* preparatory changes to make dvdisaster compilable under MacOS * Implemented workaround to macOS Test Unit Ready bug * fixed manual.pdf not opening on macOS * Added case for binary being in app bundle * updated locale files due to change in closure.c * added back mac app bundle specific files * reverted make-dist.sh to windows/linux only version and created separate mac script which uses dylibbundler * altered release.yml accordingly * chore: fix build under MacOS --------- Co-authored-by: Stéphane Lesimple <speed47_github@speed47.net> Co-authored-by: jlnbxn <julianboxan@gmail.com> Co-authored-by: wojas <github@m.wojas.nl>
7302 lines
239 KiB
Plaintext
7302 lines
239 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for dvdisaster package.
|
|
# Copyright (C) 2015 THE dvdisaster'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the dvdisaster package.
|
|
# Carsten Gnörlich <carsten@dvdisaster.de>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dvdisaster 0.72.rc2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-13 13:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-09 11:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: cg <cg@dvdisaster.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/closure.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# dvdisaster-%s configuration file\n"
|
|
"# This is an automatically generated file\n"
|
|
"# which will be overwritten each time dvdisaster is run.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Arquivo de configuração do dvdisaster-%s\n"
|
|
"# Esse é um arquivo automaticamente gerado\n"
|
|
"# que será sobreescrevido toda vez que o dvdisaster rodar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/closure.c:648
|
|
msgid "medium.iso"
|
|
msgstr "midia.iso"
|
|
|
|
#: src/closure.c:649
|
|
msgid "medium.ecc"
|
|
msgstr "midia.ecc"
|
|
|
|
#: src/closure.c:650
|
|
msgid "sector-"
|
|
msgstr "setor-"
|
|
|
|
#: src/debug.c:58 src/debug.c:157 src/debug.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of erasures must be > 0 and <= %d\n"
|
|
msgstr "O número de rasuras deve ser > 0 e <= %d\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:72 src/debug.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Generating random correctable erasures (%s; for %d roots, max erasures = %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/debug.c:105 src/debug.c:193 src/debug.c:241 src/debug.c:365
|
|
#: src/debug.c:708 src/debug.c:808 src/debug.c:851 src/debug.c:1182
|
|
#: src/debug.c:1190 src/debug.c:1267 src/rs01-common.c:177
|
|
#: src/rs02-common.c:241 src/rs02-create.c:347 src/rs02-create.c:990
|
|
#: src/rs02-fix.c:381 src/rs02-verify.c:398 src/rs03-common.c:341
|
|
#: src/rs03-create.c:729 src/rs03-create.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking to sector %<PRId64> in image: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ir para o setor %<PRId64> da imagem: %s"
|
|
|
|
#: src/debug.c:113 src/debug.c:198 src/debug.c:245 src/debug.c:370
|
|
#: src/debug.c:546 src/debug.c:663 src/debug.c:714 src/debug.c:1194
|
|
#: src/debug.c:1271 src/debug.c:1311 src/rs02-create.c:370
|
|
#: src/rs02-create.c:396 src/rs02-create.c:993 src/rs03-create.c:734
|
|
#: src/rs03-create.c:758 src/udf.c:831 src/udf.c:889 src/udf.c:946
|
|
#: src/udf.c:959 src/udf.c:964 src/udf.c:967 src/udf.c:970 src/udf.c:973
|
|
#: src/udf.c:976 src/udf.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing to sector %<PRId64> in image: %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no setor %<PRId64> da imagem: %s"
|
|
|
|
#: src/debug.c:121 src/debug.c:251 src/debug.c:376 src/debug.c:667
|
|
#: src/debug.c:721 src/debug.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: %3d%%"
|
|
msgstr "Progresso: %3d%%"
|
|
|
|
#: src/debug.c:126 src/debug.c:256 src/debug.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Progress: 100%%\n"
|
|
"Recover the image using the --fix option before doing another --random-errors run.\n"
|
|
"Otherwise you'll accumulate >= %d erasures/ECC block and the image will be lost.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Progresso: 100%%\n"
|
|
"Recupere a imagem usando a opção --fix antes de fazer outro --random-busca de erros.\n"
|
|
"Caso contrário, você acumulará >= %d bloco(s) de rasuras/ECC e a imagem será perdida.\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RS03 error correction file with %d roots.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/debug.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RS03 augmented image with %d roots.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/debug.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating at most %d random correctable erasures.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/debug.c:445 src/debug.c:503 src/debug.c:566 src/debug.c:607
|
|
#: src/debug.c:690 src/debug.c:796 src/debug.c:837 src/debug.c:883
|
|
#: src/debug.c:937 src/debug.c:1162 src/debug.c:1170 src/debug.c:1226
|
|
#: src/debug.c:1231 src/misc.c:763 src/raw-editor.c:366 src/read-adaptive.c:75
|
|
#: src/read-adaptive.c:95 src/read-adaptive.c:1471 src/read-adaptive.c:1501
|
|
#: src/read-linear.c:273 src/read-linear.c:275 src/read-linear.c:306
|
|
#: src/read-linear.c:308 src/rs01-create.c:279 src/rs03-create.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/debug.c:450 src/debug.c:1141 src/debug.c:1217
|
|
msgid "2nd argument is missing"
|
|
msgstr "Falta o segundo argumento"
|
|
|
|
#: src/debug.c:457 src/debug.c:1147
|
|
msgid "3rd argument is missing"
|
|
msgstr "Falta o terceiro argumento"
|
|
|
|
#: src/debug.c:464 src/debug.c:803 src/debug.c:844 src/debug.c:892
|
|
#: src/debug.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector must be in range [0..%<PRId64>]\n"
|
|
msgstr "O setor deve estar no intervalo [0..%<PRId64>]\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:467
|
|
msgid "Byte position must be in range [0..2047]"
|
|
msgstr "Posição do byte deve estar no intervalo [0..2047]"
|
|
|
|
#: src/debug.c:470
|
|
msgid "Byte value must be in range [0..255]"
|
|
msgstr "O valor do byte deve estar no intervalo [0..255]"
|
|
|
|
#: src/debug.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting byte %d in sector %<PRId64> to value %d.\n"
|
|
msgstr "Atribuindo ao byte %d no setor %<PRId64> o valor %d.\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:479 src/debug.c:532 src/debug.c:695 src/rs02-create.c:194
|
|
#: src/rs02-verify.c:698 src/rs03-verify.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking to start of image: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ir para o início da imagm: %s\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:483
|
|
msgid "Could not write the new byte value"
|
|
msgstr "Impossível gravar o novo valor do byte"
|
|
|
|
#: src/debug.c:525 src/read-adaptive.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sectors must be in range [0..%<PRId64>].\n"
|
|
msgstr "Os setores devem estar no intervalo [0..%<PRId64>].\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Erasing sectors [%<PRId64>,%<PRId64>]\n"
|
|
msgstr "Apagando setores [%<PRId64>,%<PRId64>]\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New length must be in range [0..%<PRId64>].\n"
|
|
msgstr "O novo tamanho deve estar no intervalo [0..%<PRId64>].\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:575 src/misc.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncating image to %<PRId64> sectors.\n"
|
|
msgstr "Truncando imagem para %<PRId64> setores.\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:580 src/misc.c:795 src/read-linear.c:1458 src/rs01-fix.c:219
|
|
#: src/rs01-fix.c:242 src/rs01-fix.c:259 src/rs01-fix.c:293
|
|
#: src/rs02-create.c:107 src/rs02-create.c:155 src/rs02-fix.c:240
|
|
#: src/rs02-fix.c:260 src/rs02-fix.c:274 src/rs03-create.c:246
|
|
#: src/rs03-create.c:327 src/rs03-fix.c:268 src/rs03-fix.c:304
|
|
#: src/rs03-fix.c:326 src/rs03-fix.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not truncate %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível truncar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Creating random image with %<PRId64> sectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no need for permanently storing this image;\n"
|
|
"you can always reproduce it by calling\n"
|
|
"dvdisaster --debug %s %<PRId64> --random-seed %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Criando imagem aleatória com %<PRId64> setores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não é necessário armazenar permanentemente esta imagem;\n"
|
|
"você sempre poderá reproduzí-la chamando\n"
|
|
"dvdistater --debug %s %<PRId64> --random-seed %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:675 src/read-adaptive.c:382 src/read-linear.c:127
|
|
#: src/read-linear.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error closing image file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao fechar arquivo de imagem:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/debug.c:691
|
|
msgid "Replacing the \"unreadable sector\" markers with zeros.\n"
|
|
msgstr "Substituindo os marcadores \"setor-ilegível\" por zeros.\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read image sector %<PRId64>:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível ler o setor %<PRId64> da imagem:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> \"unreadable sector\" markers replaced.\n"
|
|
msgstr "%<PRId64> marcadores \"setor-ilegível\" substituidos.\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:812 src/debug.c:855 src/debug.c:1186 src/debug.c:1253
|
|
#: src/debug.c:1257 src/debug.c:1307 src/rs01-common.c:193
|
|
#: src/rs02-common.c:246 src/rs02-create.c:211 src/rs02-fix.c:384
|
|
#: src/rs03-common.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading sector %<PRId64> in image: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler setor %<PRId64> da imagem: %s"
|
|
|
|
#: src/debug.c:846 src/debug.c:895 src/debug.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of sector %<PRId64>:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdo do setor %<PRId64>:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading sector %<PRId64>: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler setor %<PRId64>: %s"
|
|
|
|
#: src/debug.c:945
|
|
msgid "Raw reading only possible on CD media\n"
|
|
msgstr "leitura em modo Raw só é possível em mídia CD\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:1153
|
|
msgid "4th argument is missing"
|
|
msgstr "Falta o quarto argumento"
|
|
|
|
#: src/debug.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source sector must be in range [0..%<PRId64>]\n"
|
|
msgstr "Setor fonte deve estar no intervalo [0..%<PRId64>]\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination sector must be in range [0..%<PRId64>]\n"
|
|
msgstr "Setor de destinho deve estar no intervalo [0..%<PRId64>]\n"
|
|
|
|
#: src/debug.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying sector %<PRId64> from %s to sector %<PRId64> in %s.\n"
|
|
msgstr "Copiando setor %<PRId64> de %s para o setor %<PRId64> em %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ds-marker.c:269
|
|
msgid "Stop reporting these errors"
|
|
msgstr "Parar de reportar esses erros"
|
|
|
|
#: src/ds-marker.c:270
|
|
msgid "Continue reporting"
|
|
msgstr "Continuar reportando"
|
|
|
|
#: src/ds-marker.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"* ... more unrecoverable sectors found ...\n"
|
|
"* further messages are suppressed unless the -v option is given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ds-marker.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label of the original (defective) medium was:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"O rótulo da mídia original (defeituosa) era:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ds-marker.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"* \n"
|
|
"* The label of the original (defective) medium was:\n"
|
|
"* \n"
|
|
"* %s\n"
|
|
"* "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ds-marker.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unrecoverable sector found!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sector %lld is marked unreadable and annotated to be\n"
|
|
"in a different location (%lld).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The image was probably mastered from defective content.\n"
|
|
"For example it might contain one or more files which came\n"
|
|
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
|
|
"This means that some files may have been silently corrupted.%s\n"
|
|
"Since the image was already created defective it can not be\n"
|
|
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
|
|
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ds-marker.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unrecoverable sector found!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sector %lld is marked unreadable and seems to come\n"
|
|
"from a different medium.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The image was probably mastered from defective content.\n"
|
|
"For example it might contain one or more files which came\n"
|
|
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
|
|
"This means that some files may have been silently corrupted.%s\n"
|
|
"Since the image was already created defective it can not be\n"
|
|
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
|
|
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ds-marker.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unrecoverable sector found!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sector %lld is marked unreadable on the medium.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The medium was probably mastered from defective content.\n"
|
|
"For example it might contain one or more files which came\n"
|
|
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
|
|
"This means that some files may have been silently corrupted.\n"
|
|
"Since the medium was already created defective it can not be\n"
|
|
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
|
|
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setor irrecuperável encontrado!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O setor %lld está marcado como ilegível na mídia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A mídia provavelmente foi gerada a partir de conteúdo defeituoso.\n"
|
|
"Por exemplo, ela pode conter um ou mais arquivos que vieram de\n"
|
|
"uma mídia danificada que NÃO FOI completamente recuperada.\n"
|
|
"Isso significa que alguns arquivos podem ter sido corrompidos sem serem notados.\n"
|
|
"Como a mídia já foi criada defeituosa, ela não pode ser recuperada pelo dvdisaster.\n"
|
|
"Também não será possível criar dados de correção de erros para ela.\n"
|
|
"Desculpe pelas más notícias.\n"
|
|
|
|
#: src/ds-marker.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unrecoverable sector found!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sector %lld is marked unreadable in the ecc file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The ecc file was probably taken from a medium which\n"
|
|
"was NOT fully recovered. That means that some sectors\n"
|
|
"in the ecc file are missing and its error correction\n"
|
|
"capacity will be reduced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. This is a dummy entry which is supposed to translate into "ok".
|
|
#. Please do not return anything else here.
|
|
#: src/dvdisaster.c:170 src/dvdisaster.c:182
|
|
msgid "test phrase for verifying the locale installation"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:374
|
|
msgid "-o/--ecc-target expects 'file' or 'image'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--threads must be 1..%d\n"
|
|
msgstr "--threads devem ser de 1..%d\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:417
|
|
msgid "--cache-size must at least be 8MiB; 16MiB or higher is recommended."
|
|
msgstr "--cache-size deve ser pelo menos 8MiB; 16MiB ou mais são recomendados."
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--cache-size maximum is %dMiB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:442
|
|
msgid "--encoding-algorithm: SSE2 not supported on this processor!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:446
|
|
msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit, SSE2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:453
|
|
msgid "--encoding-algorithm: AltiVec not supported on this processor!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:457
|
|
msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit, AltiVec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:460
|
|
msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:469
|
|
msgid "--encoding-io-strategy: mmap not supported on this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:473
|
|
msgid "--encoding-io-strategy: valid types are readwrite and mmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:483
|
|
msgid "Valid args for --driver: sg,cdrom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:485
|
|
msgid "--driver is only supported on GNU/Linux"
|
|
msgstr "--driver suportado apenas no GNU/Linux"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:499
|
|
msgid "--fixed-speed-values is only allowed in debug mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--prefetch-sectors must be in range 32...%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:608
|
|
msgid "--set-version is only allowed in debug mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "?? illegal getopt return value %d\n"
|
|
msgstr "?? valor de retorno de getopt %d ilegal\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:808 src/main-window.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Method %s not available.\n"
|
|
"Use -m without parameters for a method list.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Método %s não disponível.\n"
|
|
"Use -m sem parâmetros para uma lista de métodos.\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:819 src/rs01-create.c:261 src/rs02-create.c:1031
|
|
#: src/rs03-create.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Opening %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Abrindo %s"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:826 src/rs01-create.c:270 src/rs02-create.c:159
|
|
#: src/rs02-create.c:1041 src/rs03-create.c:331 src/rs03-create.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": %<PRId64> medium sectors.\n"
|
|
msgstr ": %<PRId64> setores da mídia.\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:827 src/rs01-create.c:271 src/rs02-create.c:160
|
|
#: src/rs02-create.c:1042 src/rs03-create.c:332 src/rs03-create.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": %<PRId64> medium sectors and %d bytes.\n"
|
|
msgstr ": %<PRId64> setores da mídia e %d bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:854 src/main-window.c:216
|
|
msgid "RS01 method not available for comparing files."
|
|
msgstr "Método RS01 não está disponível para comparar arquivos."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Program options like -r and --read are not to be translated
|
|
#. to avoid confusion when discussing the program in international forums.
|
|
#: src/dvdisaster.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Common usage examples:\n"
|
|
" dvdisaster -r,--read # Read the medium image to hard disk.\n"
|
|
" # Use -rn-m to read a certain sector range, e.g. -r100-200\n"
|
|
" dvdisaster -c,--create # Create .ecc information for the medium image.\n"
|
|
" dvdisaster -f,--fix # Try to fix medium image using .ecc information.\n"
|
|
" dvdisaster -s,--scan # Scan the medium for read errors.\n"
|
|
" dvdisaster -t,--test # Test integrity of the .iso and .ecc files.\n"
|
|
" dvdisaster -z,--strip # Strip ECC data from an augmented .iso.\n"
|
|
" dvdisaster -u,--unlink # Delete .iso files (when other actions complete)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos de uso comum:\n"
|
|
" dvdisaster -r,--read # Lê a mídia e grava sua imagem no disco rígido.\n"
|
|
" # Use -rn-m para ler um certo intervalo de setores, ex.: -r100-200\n"
|
|
" dvdisaster -c,--create # Cria informação .ecc para a imagem da mídia.\n"
|
|
" dvdisaster -f,--fix # Tenta consertar a imagem da mídia usando a informação .ecc.\n"
|
|
" dvdisaster -s,--scan # Vasculha a mídia por erros de leitura.\n"
|
|
" dvdisaster -t,--test # Testa a integridade dos arquivos .iso e .ecc.\n"
|
|
" dvdisaster -z,--strip # Strip ECC data from an augmented .iso.\n"
|
|
" dvdisaster -u,--unlink # Apaga arquivos .iso (quando outras ações estão completas)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drive and file specification:\n"
|
|
" -d,--device device - read from given device (default: %s)\n"
|
|
" -p,--prefix prefix - prefix of .iso/.ecc file (default: medium.* )\n"
|
|
" -i,--image imagefile - name of image file (default: medium.iso)\n"
|
|
" -e,--ecc eccfile - name of parity file (default: medium.ecc)\n"
|
|
" -o,--ecc-target [file image] - where to put ecc data in RS03\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:972
|
|
msgid "Tweaking options (see manual before using!)\n"
|
|
msgstr "Opções avançadas (leio o manual antes de usar!)\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:973
|
|
msgid " -a,--assume x,y,... - assume image is augmented with codec(s) x,y,...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:974
|
|
msgid " -j,--jump n - jump n sectors forward after a read error (default: 16)\n"
|
|
msgstr " -j,--jump n - pula n setores adiante após um erro de leitura (padrão: 16)\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:975
|
|
msgid " -m n - list/select error correction methods (default: RS01)\n"
|
|
msgstr " -m n - lista/seleciona métodos de correção de erros (Padrão: (RS01)\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n,--redundancy n%% - error correction data redundancy\n"
|
|
" allowed values depend on codec (see manual)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:978
|
|
msgid " -v,--verbose - more diagnostic messages\n"
|
|
msgstr " -v,--verbose - mais mensagens de diagnóstico\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:979
|
|
msgid " -x,--threads n - use n threads for en-/decoding (if supported by codec)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:980
|
|
msgid " --adaptive-read - use optimized strategy for reading damaged media\n"
|
|
msgstr " --adaptive-read - usa estratégia otimizada para leitura de mídia danificada\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:981
|
|
msgid " --auto-suffix - automatically add .iso and .ecc file suffixes\n"
|
|
msgstr " --auto-suffix - adiciona sufixos .iso e .ecc aos arquivos automaticamente\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:982
|
|
msgid " --cache-size n - image cache size in MiB during -c mode (default: 32MiB)\n"
|
|
msgstr " --cache-size n - tamanho do cache da imagem em MiB durante o modo -c (padrão: 32MiB)\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:983
|
|
msgid " --dao - assume DAO disc; do not trim image end\n"
|
|
msgstr " --dao - assume que é um disco DAO; não cortar o fim da imagem\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:984
|
|
msgid " --defective-dump d - directory for saving incomplete raw sectors\n"
|
|
msgstr " --defective-dump d - diretório para salvar setores raw incompletos\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:986
|
|
msgid " --driver=sg/cdrom - use sg(default) or alternative cdrom driver (see man page!)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:988
|
|
msgid " --eject - eject medium after successful read\n"
|
|
msgstr " --eject - ejeta a mídia após uma leitura bem-sucedida\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:989
|
|
msgid " --encoding-algorithm n - possible values: 32bit,64bit,SSE2,AltiVec\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:990
|
|
msgid " --encoding-io-strategy n - possible values: readwrite, mmap\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:991
|
|
msgid " --fill-unreadable n - fill unreadable sectors with byte n\n"
|
|
msgstr " --fill-unreadable n - preenche setores ilegíveis com o byte n\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:992
|
|
msgid " --ignore-fatal-sense - continue reading after potentially fatal error conditon\n"
|
|
msgstr " --ignore-fatal-sense - continua a leitura após condição de erro possivelmente fatal\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:993
|
|
msgid " --ignore-iso-size - ignore image size from ISO/UDF data (dangerous - see man page!)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:994
|
|
msgid " --internal-rereads n - drive may attempt n rereads before reporting an error\n"
|
|
msgstr " --internal-rereads n - o dispositivo pode tentar n re-leituras antes de reportar um erro\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:995
|
|
msgid " --medium-info - print info about medium in drive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:996
|
|
msgid " --no-bdr-defect-management - use bigger RS03 images for BD-R (see man page!)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:997
|
|
msgid " --no-progress - do not print progress information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:998
|
|
msgid " --old-ds-marker - mark missing sectors compatible with dvdisaster <= 0.70\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:999
|
|
msgid " --prefetch-sectors n - prefetch n sectors for RS03 encoding (uses ~nMiB)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1000
|
|
msgid " --raw-mode n - mode for raw reading CD media (20 or 21)\n"
|
|
msgstr " --raw-mode n - modo para leitura de mídia CD em modo raw (20 ou 21)\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1001
|
|
msgid " --read-attempts n-m - attempts n up to m reads of a defective sector\n"
|
|
msgstr " --read-attempts n-m - tenta de n a m leituras em um setor defeituoso\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1002
|
|
msgid " --read-medium n - read the whole medium up to n times\n"
|
|
msgstr " --read-medium n - faz uma leitura em modo raw, se possível\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1003
|
|
msgid " --read-raw - performs read in raw mode if possible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1004
|
|
msgid " --regtest - tweaks output for compatibility with regtests\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1005
|
|
msgid " --resource-file p - get resource file from given path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1006
|
|
msgid " --speed-warning n - print warning if speed changes by more than n percent\n"
|
|
msgstr " --speed-warning n - mostra um aviso se a velocidade variar mais do que n porcento\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1007
|
|
msgid " --spinup-delay n - wait n seconds for drive to spin up\n"
|
|
msgstr " --spinup-delay n - aguarda n segundos para que o drive gire\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1008
|
|
msgid " --version - print version and some configuration info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1012
|
|
msgid "Debugging options (purposefully undocumented and possibly harmful)\n"
|
|
msgstr "Opções de depuração (propositalmente não-documentadas e possivelmente perigosas)\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1013
|
|
msgid " --debug - enables the following options\n"
|
|
msgstr " --debug - habilita as opções seguintes\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1014
|
|
msgid " --permissive-medium-type - allow more media types, even theoretically unsupported ones\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1015
|
|
msgid " --byteset s,i,b - set byte i in sector s to b\n"
|
|
msgstr " --byteset s,i,b - define o byte i no setores s ao b\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1016
|
|
msgid " --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n"
|
|
msgstr " --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1017
|
|
msgid " --compare-images a,b - compare sectors in images a and b\n"
|
|
msgstr " --compare-images a,b - compara os setores nas imagens a e b\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1018
|
|
msgid " --copy-sector a,n,b,m - copy sector n from image a to sector m in image b\n"
|
|
msgstr " --copy-sector a,n,b,m - copia o setor n da imagem a para o setor m da imagem b\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1019
|
|
msgid " --erase sector - erase the given sector\n"
|
|
msgstr " --erase setor - apaga o setor escolhido\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1020
|
|
msgid " --erase n-m - erase sectors n - m, inclusively\n"
|
|
msgstr " --erase n-m - apaga os setores n a m (inclusivo)\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1021
|
|
msgid " --examine-rs02 - force RS02 exhaustive search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1022
|
|
msgid " --examine-rs03 - force RS03 exhaustive search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1023
|
|
msgid " --fixed-speed-values - output fixed speed values for better output diffing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1024
|
|
msgid " --ignore-rs03-header - ignore RS03 header when repairing (forcing a full search)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1025
|
|
msgid " --marked-image n - create image with n marked random sectors\n"
|
|
msgstr " --marked-image a,b - mescla a imagem a com a b (a recebe os setores de b)\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1026
|
|
msgid " --merge-images a,b merge image a with b (a receives sectors from b)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1027
|
|
msgid " --random-errors e - seed image with (correctable) random errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1028
|
|
msgid " --random-image n - create image with n sectors of random numbers\n"
|
|
msgstr " --random-image n - cria um arquivo de imagem com n setores de números aleatórios\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1029
|
|
msgid " --random-seed n - random seed for built-in random number generator\n"
|
|
msgstr " --random-seed n - semente aleatória para o gerador de números aleatórios\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1030
|
|
msgid " --raw-sector n - shows hexdump of the given raw sector from medium in drive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1031
|
|
msgid " --read-sector n - shows hexdump of the given sector from medium in drive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1032
|
|
msgid " --screen-shot - useful for generating screen shots\n"
|
|
msgstr " --screen-shot - útil para gerar capturas de tela\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1033
|
|
msgid " --send-cdb arg - executes given cdb at drive; kills system if used wrong\n"
|
|
msgstr " --send-cdb arg - executa o cdb escolhido no drive; para o sistema se usado deforma errada\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1034
|
|
msgid " --set-version - set program version for debugging purposes (dangerous!)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1035
|
|
msgid " --show-header n - assumes given sector is a ecc header and prints it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1036
|
|
msgid " --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n"
|
|
msgstr " --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1037
|
|
msgid " --sim-cd image - simulate a SCSI-Level CD with contents supplied by the ISO image\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sim-defects n - simulate n%% defective sectors on medium\n"
|
|
msgstr " --sim-defects n - simula n%% setores defeituosos na mídia\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1039
|
|
msgid " --truncate n - truncates image to n sectors\n"
|
|
msgstr " --truncate n - trunca a imagem para n setores\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1040
|
|
msgid ""
|
|
" --zero-unreadable - replace the \"unreadable sector\" markers with zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr " --zero-unreadable - substitui os marcadores \"setor-ilegível\" por zeros\n"
|
|
|
|
#: src/dvdisaster.c:1070
|
|
msgid "Optical drive 52X FW 1.02"
|
|
msgstr "Drive ótico 52X FW 1.02"
|
|
|
|
#: src/ecc-rs01.c:43
|
|
msgid "Error correction file (RS01)"
|
|
msgstr "Arquivo de correção de erros (RS01)"
|
|
|
|
#: src/ecc-rs01.c:44
|
|
msgid "Classic Reed-Solomon method based on polynomial arithmetic"
|
|
msgstr "Método clássico Reed-Solomon baseado em aritmética polinomial"
|
|
|
|
#: src/ecc-rs02.c:44
|
|
msgid "Augmented image (RS02)"
|
|
msgstr "Imagem aumentada (RS02)"
|
|
|
|
#: src/ecc-rs02.c:45
|
|
msgid "Reed-Solomon method with improved tolerance for defective ecc data"
|
|
msgstr "Método Reed-Solomon com tolerância a dados ecc defeituosos aumentada"
|
|
|
|
#: src/ecc-rs03.c:44
|
|
msgid "Multithreaded RS codec (RS03)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecc-rs03.c:45
|
|
msgid "Multithreaded Reed-Solomon codec for error correction files and augmented images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/endian.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Contents of Ecc Header:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help-dialogs.c:395
|
|
msgid "windowtitle|Log data"
|
|
msgstr "Dados de log"
|
|
|
|
#: src/help-dialogs.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Log data</big>\n"
|
|
"<i>Protocol of the current or previous action</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Dados de log</big>\n"
|
|
"<i>Protocolo da ação atual ou anterior</i>"
|
|
|
|
#: src/help-dialogs.c:412
|
|
msgid "windowtitle|GNU General Public License"
|
|
msgstr "Licença Pública Geral GNU"
|
|
|
|
#: src/help-dialogs.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"<big>GNU General Public License</big>\n"
|
|
"<i>The license terms of dvdisaster.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Licença Pública Geral GNU</big>\n"
|
|
"<i>Os termos de licença do dvdisaster.</i>"
|
|
|
|
#: src/help-dialogs.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"not present"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"não presente"
|
|
|
|
#: src/help-dialogs.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help-dialogs.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<- Error: Text file truncated here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help-dialogs.c:724
|
|
msgid "windowtitle|About dvdisaster"
|
|
msgstr "windowtitle|Sobre o dvdisaster"
|
|
|
|
#: src/help-dialogs.c:743 src/misc.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2004-2017 Carsten Gnoerlich.\n"
|
|
"Copyright 2019-2021 The dvdisaster development team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help-dialogs.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"dvdisaster provides a margin of safety against data loss\n"
|
|
"on optical media caused by aging or scratches.\n"
|
|
"It creates error correction data which is used to recover\n"
|
|
"unreadable sectors if the disc becomes damaged later on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O dvdisaster fornece segurança adicional contra perda de dados\n"
|
|
"em mídias de CD e DVD causada pelo tempo ou por arranhões.\n"
|
|
"Ele cria dados de correção de erros que são usados para recuperar\n"
|
|
"setores ilegíveis se o disco ficar danificado posteriormente.\n"
|
|
|
|
#: src/help-dialogs.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"This software comes with <b>absolutely no warranty</b>.\n"
|
|
"This is free software and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under the conditions of the [GNU General Public License].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse software vem sem <b>absolutamente nenhuma garantia</b>.\n"
|
|
"Esse é um software livre e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
|
|
"sob os termos da [Licença Pública Geral GNU (GNU GPL)].\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tradução para português por Pablo Almeida (pabloalmeidaff9@gmail.com)\n"
|
|
|
|
#: src/help-dialogs.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"e-mail: support@dvdisaster.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help-dialogs.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This version is <b>not the original</b>. It has been patched\n"
|
|
"for Debian to support DVD-ROMs (with and without encryption),\n"
|
|
"and subsequently patched again to support a CLI-only build, among other things.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please do not bother the original authors of dvdisaster\n"
|
|
"but submit bugreports against [GitHub] instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help-dialogs.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"NetBSD port: Sergey Svishchev <svs@ropnet.ru>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"NetBSD port por: Sergey Svishcheg <svs@ropnet.ru>"
|
|
|
|
#: src/image.c:156 src/image.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file %s not present or permission denied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/image.c:172 src/image.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error correction file type unknown.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/image.c:188 src/image.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Permission denied on ecc file (perhaps not writeable?).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/image.c:206 src/image.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No error correction file present.\n"
|
|
"No error correction data recognized in image.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/large-io.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing the file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can redo this operation after freeing some space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gravar o arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode refazer essa operação após liberar espaço."
|
|
|
|
#: src/main-window.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main-window.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"The .iso image and error correction file\n"
|
|
"must not be the same file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you intended to create or use an .iso image\n"
|
|
"which is augmented with error correction data,\n"
|
|
"please leave the error correction file name blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main-window.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The error correction file type must not be \".iso\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you intended to create or use an .iso image\n"
|
|
"which is augmented with error correction data,\n"
|
|
"please leave the error correction file name blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main-window.c:177
|
|
msgid "Internal error: No suitable method for repairing image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main-window.c:284
|
|
msgid "button|Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: src/main-window.c:287
|
|
msgid "tooltip|Read Image"
|
|
msgstr "Ler Imagem"
|
|
|
|
#: src/main-window.c:288
|
|
msgid "Reads an optical disc image into a file (or tries to complete an existing image file)."
|
|
msgstr "Lê uma imagem de CD/DVD e grava em um arquivo (ou tenta completar um arquivo de imagem existente)."
|
|
|
|
#: src/main-window.c:302
|
|
msgid "button|Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: src/main-window.c:305
|
|
msgid "tooltip|Create error correction data"
|
|
msgstr "Cria dados de correção de erros"
|
|
|
|
#: src/main-window.c:306
|
|
msgid "Creates error correction data. Requires an image file."
|
|
msgstr "Cria dados de correção de erros. Requer um arquivo de imagem."
|
|
|
|
#: src/main-window.c:310
|
|
msgid "button|Scan"
|
|
msgstr "Escanear"
|
|
|
|
#: src/main-window.c:313
|
|
msgid "tooltip|Scan medium"
|
|
msgstr "Escaneia a mídia"
|
|
|
|
#: src/main-window.c:314
|
|
msgid "Scans medium for unreadable sectors."
|
|
msgstr "Escaneia na mídia setores ilegíveis."
|
|
|
|
#: src/main-window.c:318
|
|
msgid "button|Fix"
|
|
msgstr "Consertar"
|
|
|
|
#: src/main-window.c:321
|
|
msgid "tooltip|Repair image"
|
|
msgstr "Consertar imagem"
|
|
|
|
#: src/main-window.c:322
|
|
msgid "Repairs an image. Requires an image file and error correction data."
|
|
msgstr "Conserta uma imagem. Requer um arquivo de imagem e dados de correção de erros."
|
|
|
|
#: src/main-window.c:326
|
|
msgid "button|Verify"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: src/main-window.c:329
|
|
msgid "tooltip|Consistency check"
|
|
msgstr "Testar consistência"
|
|
|
|
#: src/main-window.c:330
|
|
msgid "Tests consistency of error correction data and image file."
|
|
msgstr "Testa a consistência dos dados de correção de erros e do arquivo de imagem."
|
|
|
|
#: src/main-window.c:334
|
|
msgid "button|Strip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main-window.c:337
|
|
msgid "tooltip|Strip ECC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main-window.c:338
|
|
msgid "Strip ECC data from an augmented image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main-window.c:342
|
|
msgid "button|Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: src/main-window.c:345
|
|
msgid "tooltip|Abort action"
|
|
msgstr "Cancela a ação"
|
|
|
|
#: src/main-window.c:346
|
|
msgid "Aborts an ongoing action."
|
|
msgstr "Cancela uma ação em andamento."
|
|
|
|
#: src/main-window.c:503
|
|
msgid "tooltip|Protocol for current action"
|
|
msgstr "Protocol para a ação atual"
|
|
|
|
#: src/main-window.c:504
|
|
msgid "Displays additional information created during the current or last action."
|
|
msgstr "Mostra informações adicionais criadas durante esta ou a última sessão."
|
|
|
|
#: src/main-window.c:513
|
|
msgid "View log"
|
|
msgstr "Ver log"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:58
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:112
|
|
msgid "Medium not present"
|
|
msgstr "Mídia não presente"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:119 src/medium-info.c:400
|
|
msgid "Physical medium info"
|
|
msgstr "Informação da mídia física"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:141 src/medium-info.c:147
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vazia"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:142
|
|
msgid "appendable"
|
|
msgstr "anexável"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:143
|
|
msgid "finalized"
|
|
msgstr "finalizada"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:144 src/scsi-layer.c:102
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecida"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:148
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "incompleta"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:149
|
|
msgid "damaged"
|
|
msgstr "danificada"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:150 src/rs02-verify.c:673 src/rs02-verify.c:891
|
|
#: src/rs02-verify.c:892 src/rs02-verify.c:893 src/rs03-verify.c:1259
|
|
#: src/rs03-verify.c:1262 src/rs03-verify.c:1265
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "completa"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d sessions; last session %s)\n"
|
|
msgstr "%s (%d sessões; última sessão %s)\n"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> sectors (%<PRId64> MiB), from READ CAPACITY\n"
|
|
msgstr "%<PRId64> setores (%<PRId64> MiB), da CAPACIDADE DE LEITURA\n"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> sectors (%<PRId64> MiB), from DVD structure\n"
|
|
msgstr "%<PRId64> setores (%<PRId64> MiB), da estrutura do DVD\n"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> sectors (%<PRId64> MiB)\n"
|
|
msgstr "%<PRId64> setores (%<PRId64> MiB)\n"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:180 src/medium-info.c:473
|
|
msgid "Filesystem info"
|
|
msgstr "Informação do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sectors (%<PRId64> MiB)\n"
|
|
msgstr "%d setores (%<PRId64> MiB)\n"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:207 src/medium-info.c:506
|
|
msgid "Augmented image info"
|
|
msgstr "Informação da imagem aumentada"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n"
|
|
msgstr "%s, %d raízes, %4.1f%% de redundância.\n"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIu64> sectors (%<PRId64> MiB)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:229
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:234
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:331
|
|
msgid "windowtitle|Medium info"
|
|
msgstr "Informação da mídia"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Medium info</big>\n"
|
|
"<i>Properties of the currently inserted medium</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Informação da mídia</big>\n"
|
|
"<i>Propriedades da mídia inserida atualmente</i>"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:358
|
|
msgid "Drive selection"
|
|
msgstr "Seleção de drive"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:365
|
|
msgid "Drive:"
|
|
msgstr "Drive:"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:386 src/menubar.c:496
|
|
msgid "No drives found"
|
|
msgstr "Nenhum drive encontrado"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:391
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:394
|
|
msgid "Update medium info"
|
|
msgstr "Atualizar informação da mídia"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:407
|
|
msgid "Medium type:"
|
|
msgstr "Tipo de mídia:"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:415
|
|
msgid "Book type:"
|
|
msgstr "Tipo de livro:"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:423 src/scsi-layer.c:2741
|
|
msgid "Manuf.-ID:"
|
|
msgstr "ID do Manufatorador:"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:431
|
|
msgid "Drive profile:"
|
|
msgstr "Perfil do drive:"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:439
|
|
msgid "Disc status:"
|
|
msgstr "Estado do disco:"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:447
|
|
msgid "Used sectors:"
|
|
msgstr "Setores usados:"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:463
|
|
msgid "Blank capacity:"
|
|
msgstr "Espaço livre:"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:480
|
|
msgid "Medium label:"
|
|
msgstr "Rótulo da mídia:"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:488
|
|
msgid "File system size:"
|
|
msgstr "Tamanho do sistema de arquivos:"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:496
|
|
msgid "Creation time:"
|
|
msgstr "Hora da criação:"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:513
|
|
msgid "Error correction data:"
|
|
msgstr "Dados de correção de erros:"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:521
|
|
msgid "Augmented image size:"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem aumentada:"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:529
|
|
msgid "dvdisaster version:"
|
|
msgstr "Versão do dvdisaster:"
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:537
|
|
msgid "Exhaustive search:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/medium-info.c:544
|
|
msgid "Run exhaustive search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menubar.c:133
|
|
msgid "windowtitle|Change log"
|
|
msgstr "Log de mudanças"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Change log</big>\n"
|
|
"<i>Major differences from earlier program versions.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Log de mudanças</big>\n"
|
|
"<i>Principais diferenças das versões anteriores do programa.</i>"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:140
|
|
msgid "windowtitle|Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Credits</big>\n"
|
|
"<i>Thanks go out to...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Créditos</big>\n"
|
|
"<i>Muito obrigado a...</i>"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:147
|
|
msgid "windowtitle|To do list"
|
|
msgstr "Lista de afazeres"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"<big>To do list</big>\n"
|
|
"<i>A sneak preview of coming features ... perhaps ;-)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Lista de afazeres</big>\n"
|
|
"<i>Uma pequena prévia das funções que estão por vir ... ou não ;-)</i>"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:215
|
|
msgid "menu|Select Image"
|
|
msgstr "Escolher Imagem"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:216
|
|
msgid "menu|Select Parity File"
|
|
msgstr "Escolher Arquivo de Paridade"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:217
|
|
msgid "menu|Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:219
|
|
msgid "menu|File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:226
|
|
msgid "menu|Medium info"
|
|
msgstr "Sobre a mídia"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:231
|
|
msgid "menu|Raw sector editor"
|
|
msgstr "editor de setores Raw"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:233
|
|
msgid "menu|Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:241
|
|
msgid "menu|About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:242
|
|
msgid "menu|User manual"
|
|
msgstr "Manual do usuário"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:246
|
|
msgid "menu|Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:247
|
|
msgid "menu|Licence (GPL)"
|
|
msgstr "Licença (GPL)"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:251
|
|
msgid "menu|Change log"
|
|
msgstr "Log de mudanças"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:252
|
|
msgid "menu|To do list"
|
|
msgstr "Lista de afazeres"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:254
|
|
msgid "menu|Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:338
|
|
msgid "windowtitle|Image file selection"
|
|
msgstr "Seleção de arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:375
|
|
msgid "windowtitle|Error correction file selection"
|
|
msgstr "Seleção de arquivo de correção de erros"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:477 src/menubar.c:502
|
|
msgid "tooltip|Drive selection"
|
|
msgstr "Seleção de Drive"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:478
|
|
msgid "Use the nearby drop-down list to select the input drive."
|
|
msgstr "Use a lista \"drop-down\" ao lado para escolher o drive de entrada"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:503
|
|
msgid "Selects the input drive for reading images."
|
|
msgstr "Seleciona o drive de entrada para ler imagens."
|
|
|
|
#: src/menubar.c:533
|
|
msgid "tooltip|Image file selection"
|
|
msgstr "Seleção do arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:534
|
|
msgid "Selects a new image file."
|
|
msgstr "Seleciona um novo arquivo de imagem."
|
|
|
|
#: src/menubar.c:536
|
|
msgid "tooltip|Current image file"
|
|
msgstr "Arquivo de imagem atual"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:537
|
|
msgid "Shows the name of the current image file."
|
|
msgstr "Mostra o nome do arquivo de imagem atual."
|
|
|
|
#: src/menubar.c:562
|
|
msgid "tooltip|Error correction file selection"
|
|
msgstr "Seleção do arquivo de correção de erros"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:563
|
|
msgid "Selects a new error correction file."
|
|
msgstr "Seleciona um novo arquivo de correção de erros."
|
|
|
|
#: src/menubar.c:565
|
|
msgid "tooltip|Current error correction file"
|
|
msgstr "Arquivo de correção de erros atual"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:566
|
|
msgid "Shows the name of the current error correction file."
|
|
msgstr "Mostra o nome do arquivo de correção de erros atual."
|
|
|
|
#: src/menubar.c:577
|
|
msgid "tooltip|Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:578
|
|
msgid "Customize settings for creating images, error correction files and other stuff."
|
|
msgstr "Personaliza configurações de criação de imagems, arquivos de correção de erros e outras coisas."
|
|
|
|
#: src/menubar.c:588
|
|
msgid "tooltip|User manual"
|
|
msgstr "Manual de usuário"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:589
|
|
msgid "Displays the user manual (external PDF viewer required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menubar.c:599
|
|
msgid "tooltip|Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/menubar.c:599
|
|
msgid "Quit dvdisaster"
|
|
msgstr "Sai do dvdisaster"
|
|
|
|
#: src/method.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"List of available methods:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lista dos métodos disponíveis:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/misc-gui.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The error correction file is already present:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc-gui.c:639
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc-gui.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image file already exists and does not match the medium:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The existing image file will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This\n"
|
|
"is free software and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under the conditions of the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.\n"
|
|
"See the file \"COPYING\" for further information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse software vem sem ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Esse\n"
|
|
"é um software livre e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
|
|
"sob os termos da LICENSA PÚBLICA GERAL GNU (GNU GPL).\n"
|
|
"Veja o arquivo \"COPYING\" para mais informações.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tradução para português por Pablo Almeida (pabloalmeidaff9@gmail.com)\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:535
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: src/misc.c:610 src/misc.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*\n"
|
|
"* dvdisaster - can not continue:\n"
|
|
"*\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*\n"
|
|
"* dvdisaster - impossível continuar:\n"
|
|
"*\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:758
|
|
msgid "Strip ECC aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc.c:766
|
|
msgid "Image is not augmented (no dvdisaster signature found)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid end data sector (%<PRId64>), aborting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"We're about to truncate the image from %<PRId64> sectors (%<PRId64> MiB)\n"
|
|
"to %<PRId64> sectors (%<PRId64> MiB), removing any dvdisaster-added ECC data.\n"
|
|
"This will restore the image to its pre-augmented original size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc.c:788
|
|
msgid "Aborted on user request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc.c:797
|
|
msgid "Image successfully truncated back to its original size.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc.c:801
|
|
msgid "Image successfully truncated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:454
|
|
msgid "Switched to the linear reading strategy."
|
|
msgstr "Mudado para a estratégia de leitura linear"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:840
|
|
msgid "Color selection"
|
|
msgstr "Seleção de Cores"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1061
|
|
msgid "Disabled automatic error correction file generation."
|
|
msgstr "Geração de arquivos de correção de erros automática desativada."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1224 src/preferences.c:2376 src/preferences.c:2385
|
|
msgid "Raw sector caching"
|
|
msgstr "Cache de setores Raw"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1296
|
|
msgid "Log file"
|
|
msgstr "Arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1318
|
|
msgid "Delete the log file?"
|
|
msgstr "Deletar o arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1412
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1442 src/rs03-preferences.c:516
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1446
|
|
msgid "Image creation"
|
|
msgstr "Criação de imagem"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1455
|
|
msgid "Reading strategy"
|
|
msgstr "Estratégia de leitura"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1456
|
|
msgid "Reading strategy: "
|
|
msgstr "Estratégia de leitura: "
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1471
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1479
|
|
msgid "Adaptive (for defective media)"
|
|
msgstr "Adaptativa (para mídias defeituosas)"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1491
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reading strategy</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the <b>linear strategy</b> for:\n"
|
|
"- processing undamaged media, or\n"
|
|
"- reading defective media when no error correction data is available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The <b>adaptive strategy</b> is optimized for\n"
|
|
"- reading defective media\n"
|
|
"- if (and only if) error correction data is available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using the adaptive strategy without error correction data is possible but it is recommended to use linear reading in that case."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Estratégia de leitura</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use a <b>estratégia linear</b> para:\n"
|
|
"- processar mídias não-danificadas, ou\n"
|
|
"- ler mídias defeituosas quando dados de correção de erros não estão disponíveis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A <b>estratégia adaptativa</b> é otimizada para\n"
|
|
"- ler mídias defeituosas\n"
|
|
"- se (e somente se) dados de correção de erros estiverem disponíveis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usar a estratégia adaptativa sem dados de correção de erros é possível mas é recomendado usar a leitura linear nesse caso."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1503
|
|
msgid "Reading range"
|
|
msgstr "Intervalo de leitura"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1504
|
|
msgid "Read/Scan from sector"
|
|
msgstr "Ler/Escanear do setor"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1530
|
|
msgid "to sector"
|
|
msgstr "ao setor"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1548
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reading range</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading can be limited to a part of the medium (in sectors holding 2KB each). The values include the borders: 0-100 will read 101 sectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note:</b> Limiting the reading range is not recommended for <i>adaptive reading</i> since it might prevent sectors from being read which are required for a successful error correction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These settings are only effective for the current session and will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Intervalo de leitura</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"A leitura pode ser limitada a uma parte da mídia (em setores de 2KB cada). Os valores incluem os limites: 0-100 vai ler 101 setores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Nota:</b> Limitar o intervalo de leitura não é recomendado para a <i>leitura adaptativa</i> já que pode impedir a leitura de setores que são necessários para o sucesso da correção de erros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essas configurações são válidas apenas para a sessão atual e não serão salvas."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1558
|
|
msgid "Error correction data recognization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1567
|
|
msgid "Exhaustive RS02 header search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1568
|
|
msgid "Perform exhaustive search for RS02 headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1589
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Exhaustive RS02 header search</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this setting is off only a quick check for RS02 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS02.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore you should turn this option <b>on</b> if a medium/image contains RS02 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS02 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leave this option <b>off</b> when you are processing media or images which are not augmented with RS02 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS02 signatures and increase wear on the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1608
|
|
msgid "Recover RS03 signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1609
|
|
msgid "Find and recover RS03 signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1630
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Exhaustive RS03 header search</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this setting is off only a quick check for RS03 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS03.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore you should turn this option <b>on</b> if a medium/image contains RS03 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS03 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leave this option <b>off</b> when you are processing media or images which are not augmented with RS03 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS03 signatures and increase wear on the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1649
|
|
msgid "Image properties"
|
|
msgstr "Propriedades da imagem"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1658
|
|
msgid "Ignore ISO/UDF meta data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1659
|
|
msgid "Ignore image size recorded in ISO/UDF file system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1680
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ignore image size recorded in ISO/UDF filesystem</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"When reading or scanning optical discs, the overall size of the medium needs to be determined. dvdisaster will always use the image size recorded in the error correction data if such data is present. Otherwise, image size is queried in the following order:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Image size recorded in the ISO/UDF file system\n"
|
|
"2. Image size reported by the optical drive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this order makes sense as image sizes reported by most drives are unreliable in many cases. However in some rare cases the image size recorded in the ISO/UDF filesystem is wrong. Some GNU/Linux live CDs may have this problem. If you read back the ISO image from such CDs and its md5sum does not match the advertised one, try re-reading the image with this option turned on.\n"
|
|
"Do <b>not blindly turn this option on</b> as it will most likely create sub optimal or corrupted ISO images, especially if you plan to use the image for error correction data generation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1699
|
|
msgid "DAO mode"
|
|
msgstr "Modo DAO"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1700
|
|
msgid "Assume image to be written in DAO mode (don't truncate)"
|
|
msgstr "Assumir que a imagem será gravada no modo DAO (não truncar)"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1721
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Assume DAO mode</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Media written in \"TAO\" (\"track at once\") mode may contain two sectors with pseudo read errors at the end. By default these two sectors are ignored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are extremely unlucky to have a \"DAO\" (\"disc at once\") medium with exactly one or two real read errors at the end, dvdisaster may treat this as a \"TAO\" disc and truncate the image by two sectors. In that case activate this option to have the last two read errors handled correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> To avoid these problems, consider using the \"DAO / Disc at once\" (sometimes also called \"SAO / Session at once\") mode for writing single session media."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Assumir modo DAO</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mídias gravadas no modo \"TAO\" (\"track at once\") podem conter dois setores com pseudo-erros-de-leitura no final. Por padrão, esses dois setores são ignorados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você é extremamente azarado a ponto de ter um disco \"DAO\" (\"disc at once\") com exatamente um ou dois erros de leitura reais no final, o dvdisaster pode acabar tratando-o como um disco \"TAO\" e truncar a imagem em dois setores. Nesse caso, ative essa opção para ter os últimos dois setores corretamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Dica:</b> Para evitar esses problemas, considere usar o modo \"DAO / Disc at once\" (às vezes chamado de \"SAO / Session at once\") para gravar mídias de uma única sessão."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1736
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Formato da imagem"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1745
|
|
msgid "Missing sector tags"
|
|
msgstr "Marcadores de setor desaparecido"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1746
|
|
msgid "Use old style missing sector tags (not recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1767
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Missing sector tagging</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Missing sectors are tagged with a special code sequence in the image. By default, an improved code is used which can detect some wilfully damaged content. This includes media which have been created from partially recovered images, and images containing files from such partial media.\n"
|
|
"However only dvdisaster 0.72 and up will recognize the improved tags. Activate this switch to force using the older format when this image will be processed with older dvdisaster versions. Otherwise the older dvdisaster versions will not see any missing sectors in the resulting images.\n"
|
|
"N.b.: dvdisaster >= 0.72 will automatically recognize both tag formats when reading images; setting this value only affects the creation of new images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1787
|
|
msgid "Filling of unreadable sectors"
|
|
msgstr "Preenchimento de setores ilegíveis"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1788
|
|
msgid "Fill unreadable sectors with byte:"
|
|
msgstr "Preencher setores ilegíveis com o byte:"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1828
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filling of unreadable sectors</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"dvdisaster marks unreadable sectors with a special filling pattern which is very unlikely to occur in undamaged media.\n"
|
|
"In other data recovery software it is common to fill unreadable sectors with a certain byte value. To allow interoperability with such programs, you can specify the byte value they are using:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Preenchimento de setores ilegíveis<b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O dvdisaster marca setores ilegíveis com um padrão de preenchimento especial cuja possibilidade de ocorrer em mídias danificadas é muito baixa.\n"
|
|
"Em outros softwares de recuperação de dados, é comum preencher setores ilegíveis com um certo valor de byte. Para permitir a interoperabilidade com tais programas, você pode especificar o valor de byte usado por eles:\n"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1837
|
|
msgid "0xb0 (176 decimal): for compatibility with h2cdimage published by \"c't\", a German periodical.\n"
|
|
msgstr "0xb0 (176 decimal): para compatibilidade com o h2cdimage, publicado pela \"c't\", uma revista alemã.\n"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1841
|
|
msgid "<b>Note:</b> Using zero filling (0x00, decimal 0) is highly discouraged. Most media contain regular zero filled sectors which can not be told apart from unreadable sectors if zero filling is used."
|
|
msgstr "<b>Nota:</b> Usar preenchimento com zeros (0x00, decimal 0) é altamente desencorajado. A maioria das mídias contêm setores normais preenchidos com zero que não podem ser diferenciados de setores ilegíveis se preechimento com zero for usado."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1848
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr "Drive"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1852 src/preferences.c:1855
|
|
msgid "Drive initialisation"
|
|
msgstr "Inicialização do drive"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1856
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Aguardar"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1859
|
|
msgid "seconds for drive to spin up"
|
|
msgstr "segundos para o drive girar"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1889
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Drive initialisation</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Waits the specified amount of seconds for letting the drive spin up. This avoids speed jumps at the beginning of the reading curve."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inicialização do drive</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Espera a quantidade especificada de segundos para deixar o drive rodar. Isso evita variações de velocidade no início da curva de leitura."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1895
|
|
msgid "Raw reading parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de leitura Raw"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1904
|
|
msgid "Raw reading mode"
|
|
msgstr "Modo de leitura Raw"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1905
|
|
msgid "Raw reading mode: "
|
|
msgstr "Modo de leitura Raw: "
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1937
|
|
msgid "other:"
|
|
msgstr "outro: "
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1971
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Raw reading mode</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are several ways to put the drive into a mode which transfers partially read data from defective sectors:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>0x20</b> This is the <i>recommended</i> mode. The drive tries to apply the built-in error correction to the best possible extent before transferring a defective sector.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>0x21</b> In this mode the drive skips the last stage of its internal error correction and returns the uncorrected sector instead. This may result in sectors being tagged and processed as defective which would come out good in other reading modes, causing unnecessary work or even uncorrectable sectors.\n"
|
|
"However some drives appear to be unable to transfer data in mode 0x20, but can do so in mode 0x21, so this is your last resort then. Also, if sectors are not recoverable after reading and caching sectors in mode 0x20, then adding some mode 0x21 reads to the cache might deliver additional information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>0x01</b> Some drives do the right thing when given this value, although this makes no sense according to the SCSI specs. Try entering this value in the \"other\" field if the other choices do not work. See the mode page 01h documentation in chapter 6 of MMC3 or later for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modo de leitura Raw<b/>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Há várias formas de colocar o drive em um modo que transfere dados parcialmente lidos de setores defeituosos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>0x20</b> Esse é o modo <i>recomendado</i>. O drive tenta aplicar a correção de erros interna até o maior alcance possível antes de transferir um setor defeituoso.\n"
|
|
"<b>0x21</b> Neste modo, o drive pula o último estágio de sua correção de erros interna e retorna o setor não corrigido, em vez disso. Isso pode resultar em setores sendo marcados e processados como defeituosos que ficariam bons em outros modos de leitura, causando trabalho desnecessário ou até mesmo setores irrecuperáveis.\n"
|
|
"Porém, alguns drives parecem ser incapazes de transferir dados no modo 0x20, mas conseguem um pouco no modo 0x21, então esse é seu único recurso. Além disso, se setores não são recuperáveis após ler e guardar em cache setores no modo 0x20, então adicionar algumas leituras no modo 0x21 ao cache pode fornecer informações adicionais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>0x01</b> Alguns drives fazem a coisa certa quando esse valor é escolhido, apesar de que isso não faz sentido algum, de acordo com a especificação SCSI. Tente colocar esse valor no campo \"outro\" se nenhuma das outras alternativas funcionar. Veja a documentação de modos na página 01h, capítulo 6 do MMC3 or superior para informações adicionais."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1997
|
|
msgid "Internal read attempts"
|
|
msgstr "Tentativas de leitura internas"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:1998
|
|
msgid "Reread defective sectors"
|
|
msgstr "Re-ler setores defeituosos"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2001
|
|
msgid "times"
|
|
msgstr "vezes"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2032
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Internal read attempts</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The drive firmware usually retries unreadable sectors a few times before giving up and returning a read error.\n"
|
|
"But it is usually more efficient to manage the reading attempts from the client software, e.g. through the settings in the \"Read attempts\" preferences tab.\n"
|
|
"Lowering this value to 0 or 1 can speed up processing of damaged media and reduce the drive wear; however most drives will simply ignore what you enter here.\n"
|
|
"Use the value -1 to leave the drive at its default setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tentativas de leitura internas</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O firmware do drive geralmente tente ler setores defeituosos algumas vezes antes de desistir e retornar um erro de leitura.\n"
|
|
"Mas, geralmente, é mais eficiente gerenciar as tentativas de leitura pelo software cliente, por exemplo, através das configurações na aba de preferências \"Tentativas de leitura\".\n"
|
|
"Diminuir esse valor para 0 ou 1 pode acelerar o processamento de mídias danificadas e reduzir o desgaste do drive; porém, a maioria dos drives vai simplesmente ignorar o que você colocar aqui.\n"
|
|
"Use o valor -1 para deixar o drive com sua configuração padrão."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2045 src/preferences.c:2048
|
|
msgid "Fatal error handling"
|
|
msgstr "Tratamento de erros fatais"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2049
|
|
msgid "Ignore fatal errors"
|
|
msgstr "Ignorar erros fatais"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2076
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Fatal error handling</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default dvdisaster stops reading when the drive reports a fatal error. This prevents further fruitless read attempts and possible damage to the drive.\n"
|
|
"However some drives produce unfounded fatal messages. For such drives ignoring fatal errors may be needed to do uninterrupted reading of damaged media."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tratamento de erros fatais</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por padrão, o dvdisaster para de ler quando o drive relata um erro fatal. Isso previne outras tentativas de leitura inúteis e possível dano ao drive.\n"
|
|
"Porém, alguns drives produzem mensagens fatais sem fundamento. Para tais drives, ignorar erros fatais pode ser necessário para fazer a leitura ininterrupta de mídias danificadas."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2086
|
|
msgid "Media ejection"
|
|
msgstr "Ejeção da mídia"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2089 src/preferences.c:2090
|
|
msgid "Eject medium after successful read"
|
|
msgstr "Ejetar mídia após uma leitura completa"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2117
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Medium ejection</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Activate this option to have the medium ejected after a successful read or scan operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the desktop environment may prevent other applications from ejecting media. In that case eject the medium through the desktop user interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejeção da mídia</b>\n"
|
|
"Ative essa opção para fazer a mídia ejetar após uma leitura concluída ou uma operação \"escanear\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que o ambiente de desktop pode prevenir que outras aplicações ejetem a mídia. Nesse caso, ejete a mídia através da interface de usuário do desktop."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2127
|
|
msgid "Read attempts"
|
|
msgstr "Tentativas de leitura"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2131
|
|
msgid "Sector read errors"
|
|
msgstr "Erros de leitura de setor"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2140
|
|
msgid "Raw reading"
|
|
msgstr "Leitura Raw"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2141
|
|
msgid "Read and analyze raw sectors"
|
|
msgstr "Ler e analisar setores Raw"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Raw reading</b> (affects CD media only)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Activating this option has several effects:\n"
|
|
"\n"
|
|
"C2 quality scanning will be performed when supported by the drive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Media sectors are read in raw mode. The L-EC P/Q vectors, EDC checksum and MSF address contained in the raw data are checked to make sure that the sector was correctly read.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Additional data recovery heuristics and raw sector caching becomes available if either\n"
|
|
"- adaptive reading is used, or\n"
|
|
"- linear reading is configured to skip 0 sectors after a read error.\n"
|
|
"Raw sector caching also needs checking of the respective option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Leitura Raw</b> (afeta apenas mídia de CD)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ativar essa opção causa vários efeitos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leitura de qualidade C2 será feita quando suportada pelo drive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setores da mídia são lidos no modo raw. Os vetores L-EC P/Q, checksum EDC e endereçõs MFS contidos nos dados Raw são verificados para ter certeza de que o setor foi lido corretamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Heurística de recuperação de dados adicional e cache de setores Raw se torna disponível se\n"
|
|
"- a leitura adaptativa for usada ou\n"
|
|
"- a leitura linear estiver configurada para pular 0 setores após um erro de leitura.\n"
|
|
"O cache de setores Raw também depende de ativação de sua respectiva opção."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2180
|
|
msgid "Minimum number of reading attempts"
|
|
msgstr "Número mínimo de tentativas de leitura"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2183 src/preferences.c:2184 src/preferences.c:2189
|
|
#: src/preferences.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min. %d reading attempts per sector"
|
|
msgstr "Mín. de %d tentativas de leitura por setor"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2211
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Minimum number of reading attempts</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an unreadable sector is encountered, dvdisaster tries to re-read it the given number of times.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Increasing the number of reading attempts may improve data recovery on marginal media, but will also increase processing time and mechanical wear on the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Número mínimo de tentativas de leitura</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se um setor ilegível for encontrado, o dvdisaster tenta lê-lo novamente quantas vezes foram especificadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aumentar o número de tentativas de leitura pode melhorar a recuperação de dados em uma mídia ruim, mas também aumentará o tempo de processamento e o desgaste mecânico do drive."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2220
|
|
msgid "Maximum number of reading attempts"
|
|
msgstr "Número máximo de tentativas de leitura"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2223 src/preferences.c:2224 src/preferences.c:2229
|
|
#: src/preferences.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max. %d reading attempts per sector"
|
|
msgstr "Máx. de %d tentativas de leitura por setor"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2251
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Maximum number of reading attempts</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"When the minimum number of reading attempts is reached without success, dvdisaster might choose to perform additional reading attempts up to this number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The decision to do more attempts depends on the quality of data gathered so far, which in turn is influenced by the capabilities of your optical drive and the operating system. So depending on your configuration, you may or may not see dvdisaster using the maximum value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Número máximo de tentativas de leitura</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando o número mínimo de tentativas de leitura é alcançado, sem sucesso, o dvdisaster pode optar por fazer tentativas de leitura adicionais até este número.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A decisão de fazer mais tentativas depende da qualidade dos dados obtidos até o momento, que, por sua vez, é influenciada pelas capacidades do seu drive de CD/DVD e sistema operacional. Então, dependendo das suas configurações, você pode ou não ver o dvdisaster usar o valor máximo."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2265
|
|
msgid "Treatment of unreadable areas"
|
|
msgstr "Tratamento de áreas ilegíveis"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2268 src/preferences.c:2270 src/preferences.c:2271
|
|
#: src/preferences.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skip %d sectors after read error"
|
|
msgstr "Pular %d setores após um erro de leitura"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2269 src/preferences.c:2274 src/preferences.c:2275
|
|
#: src/preferences.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop reading when unreadable intervals < %d"
|
|
msgstr "Parar de ler quando intervalos de leitura ilegíveis < %d"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2306
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Treatment of unreadable areas</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Defective media usually contain numerous read errors in a contigous region. Skipping sectors after a read error reduces the processing time and the mechanical wear on the drive, but leaves larger gaps in the image file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Effects on the <b>linear reading strategy</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tratamento de áreas ilegíveis</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mídias defeituosas geralmente contêm numerosos erros de leitura em uma região contígua. Pular setores após um erro de leitura reduz o tempo de processamento e o desgaste mecânico ao drive, mas deixa falhas maiores no arquivo de imagem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Efeitos na <b>estratégia de leitura linear</b>:"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2313
|
|
msgid "Skipping a large number of sectors (e.g. 1024) gives a quick overview of damaged areas, but will usually not collect enough data for repairing the image."
|
|
msgstr "Pular um grande número de setores (ex.: 1024) dá uma rápida imagem das áreas danificadas, mas, geralmente, não coleta dados suficientes para consertar a imagem."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2317
|
|
msgid "Smaller values like 16, 32 or 64 are a good trade-off: The processing time will beconsiderably shortened, but still enough data for repairing the image is collected.\n"
|
|
msgstr "Valores menores como 16, 32 ou 64 são um bom negócio: o tempo de processamento é consideravelmente diminuído, mas dados suficientes para consertar a imagem ainda são coletados.\n"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2321
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>adaptive reading strategy</b> uses this setting only if no error correction data is available. In that case the reading process will stop when no unread areas larger than the selected size remain. Values smaller than 128 <i>are not recommended</i> as they cause the drive to carry out lots of laser head repositioning during the final phase of the reading process. If adaptive reading with a setting of 128 is not sufficient, try reading the remaining sectors with an additional linear reading pass.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On DVD and BD media read errors do usually extend over at least 16 sectors for technical reasons. Therefore selecting a value less than 16 is not recommended for DVD and BD."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <b>estratégia de leitura adaptativa</b> usa essa configuração apenas se dados de correção de erros não estiverem disponíveis. Nesse caso, o processo de leitura vai parar quando não sobrar nenhuma área maior do que o tamanho selecionado. Valores menores do que 128 <i>não são recomendados</i> pois fazem o drive fazer vários reposicionamentos do leitor à laser durante a fase final do processo de leitura. Se a leitura adaptativa com uma configuração 128 não for suficiente, tente ler os setores restantes com uma passagem de leitura linear adicional.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em mídias DVD e BD, erros de leitura geralmente se estendem ao longo de pelo menos 16 setores por motivos técnicos. Portanto, escolher um valor menor do que 16 não é recomendado para DVDs e BDs."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2334 src/preferences.c:2337
|
|
msgid "Media read attempts"
|
|
msgstr "Tentativas de leitura da mídia"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2338
|
|
msgid "Read the whole medium "
|
|
msgstr "Lê a mídia inteira "
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2354
|
|
msgid " times"
|
|
msgstr " vezes"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2369
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Media read attempts</b> for the linear reading strategy\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unreadable sectors remain after reading the medium from start to end, the medium is read again up to he given number of times.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only the missing sectors will be tried in the additional reading passes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tentativas de leitura de mídia</b> para a estratégia de leitura linear\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se sobrarem setores ilegíveis após uma leitura da mídia do começo ao fim, a mídia é lida novamente até o número escolhido de vezes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apenas os setores desaparecidos receberão tentativas adicionais de leitura."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2386
|
|
msgid "Keep uncorrectable raw sectors in the following directory:"
|
|
msgstr "Manter setores raw irrecuperáveis no seguinte diretório:"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2394 src/preferences.c:3215
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2435
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Raw sector caching</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some drives are capable of delivering partial data from defective sectors. While one partial sector is useless by itself, 20 or more of them might combine into a complete sector.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you activate this button, dvdisaster will collect partial sectors in the selected directory. When enough parts have been gathered in subsequent reading passes, the respective sector is automatically recombined from the stored parts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that not all drives and operating systems support reading partial data. It is not an error of the cache directory remains empty.\n"
|
|
"dvdisaster will not remove any files from the given directory; you need to clean it up manually after a successful medium recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cache de setores raw</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alguns drives são capazes de fornecer dados parciais de setores defeituosos. Mesmo que um setor parcial seja inútil, 20 ou mais deles podem se combinar em um setor completo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você ativar esse botão, dvdisaster armazenará setores parciais no diretório selecionado. Quando partes suficientes forem reunidas nas passagens de leitura subsequentes, e setor respectivo é automaticamente recombinado usando as partes guardadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, note que nem todos os drives e sistemas operacionais suportam leitura de dados parciais. Não é um erro do diretório de cache ficar vazio.\n"
|
|
"O dvdisaster não removerá nenhum arquivo do diretório escolhido; você deve limpá-lo manualmente apóis uma recuperação bem-sucedida de mídia."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2453
|
|
msgid "Raw sector file prefix"
|
|
msgstr "Prefixo de arquivos de setor Raw"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2454
|
|
msgid "Raw sector file prefix: "
|
|
msgstr "Prefixo de arquivos de setor Raw: "
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2477
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Raw sector file prefix</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use a different prefix for each disc you are trying to recover, e.g. \"disc1-\" and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Prefixo de arquivos de setor Raw</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usa um prefixo diferente para cada disco que você está tentando recuperar, por ex.: \"disco1-\" etc."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2485
|
|
msgid "Error correction"
|
|
msgstr "Correção de erros"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2487
|
|
msgid "Error correction method"
|
|
msgstr "Método de correção de erros"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2488
|
|
msgid "Storage method:"
|
|
msgstr "Método de armazenamento:"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2528
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Error correction method</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"dvdisaster creates error correction data which is used to recover unreadable sectors if the disc becomes damaged later on. There are different codecs and ways available for storing the error correction information:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2534
|
|
msgid ""
|
|
"The RS01 codec\n"
|
|
"RS01 is the recommended codec for storing error correction data in separate files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2537
|
|
msgid ""
|
|
"The RS02 codec\n"
|
|
"RS02 is the currently recommended codec for augmenting images with error correction data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2541
|
|
msgid ""
|
|
"The RS03 codec (Warning: experimental)\n"
|
|
"RS03 can either store error correction data in a separate file or augment the image with it. It provides multithreading to scale with multicore processors and contains some subtle improvements over RS01 and RS02. However it should not be used for productive work unless a stable version is released with dvdisaster V0.80."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2578
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2582
|
|
msgid "Local files (on hard disk)"
|
|
msgstr "Arquivos locais (no disco rígido)"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2589
|
|
msgid "Automatic file suffixes"
|
|
msgstr "Extensões de arquivo automáticas"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2590
|
|
msgid "Automatically add .iso and .ecc file suffixes"
|
|
msgstr "Adicionar automaticamente extensões .iso e .ecc aos arquivos"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2615
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Automatically add file suffixes</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this switch is set, files will be automatically appended with \".iso\" or \".ecc\" suffixes if no other file name extension is already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar extensões de arquivo automaticamente<b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando esta opção está ativa, os nomes do arquivo receberão automaticamente extensões \".iso\" ou \".ecc\" se não houver nenhuma outra extensão presente."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2621
|
|
msgid "Automatic file creation and deletion"
|
|
msgstr "Criação e exclusão automática de arquivos"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2630
|
|
msgid "Automatic .ecc file creation"
|
|
msgstr "Criação automática de arquivos .ecc"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2631
|
|
msgid "Create error correction file after reading image"
|
|
msgstr "Criar arquivos de correção de erros após ler a imagem"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2655
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Automatic error correction file creation</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically creates an error correction file after reading an image. Together with the \"Remove image\" option this will speed up error correction file generation for a series of different media."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Criação automática de arquivos de correção de erros</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cria automaticamente um arquivo de correção de erros após ler uma imagem. Aliada à opção \"Remover imagem\", esta opção acelerará a geração de arquivos de correção de erros para uma série de mídias diferentes."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2662
|
|
msgid "Automatic image file removal"
|
|
msgstr "Remoção automática de arquivos de imagem"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2663
|
|
msgid "Remove image after error correction file creation"
|
|
msgstr "Remover a imagem após a criação de arquivos de correção de erros"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2687
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Automatic image file removal</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this switch is set the image file will be deleted following the successful generation of the respective error correction file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remoção automática de arquivos de imagem</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esse essa opção estiver ativa, a imagem será apagada após uma geração bem-sucedida de seu respectivo arquivo de correção de erros."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2693 src/preferences.c:2702
|
|
msgid "Confirm file overwriting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2703
|
|
msgid "Ask before overwriting image and ecc files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2727
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ask before overwriting image and ecc files</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"dvdisaster will ask you for confirmation when it is going to overwrite an existing image or error correction file if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2734
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2746
|
|
msgid "Sector coloring"
|
|
msgstr "Colorização dos setores"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2757 src/rs01-verify.c:127 src/rs02-verify.c:120
|
|
#: src/rs03-verify.c:130
|
|
msgid "Good sectors"
|
|
msgstr "Setores bons"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2757
|
|
msgid "Good sector"
|
|
msgstr "Setor bom"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2782
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good sectors</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This color indicates good sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Setores bons</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa cor indica setores bons."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2787
|
|
msgid "Checksum errors"
|
|
msgstr "Erros de checksum"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2787
|
|
msgid "Checksum error"
|
|
msgstr "Erro de checksum"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2812
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Checksum errors</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This color is used for displaying sectors with wrong check sums."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Erros de checksum</b>\n"
|
|
"Esta cor é usada para indicar setores com checksums (verificação de integridade) errados."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2817
|
|
msgid "Unreadable sectors"
|
|
msgstr "Setores ilegíveis"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2817
|
|
msgid "Unreadable"
|
|
msgstr "Ilegível"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2842
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unreadable sectors</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This color is used for marking unreadable sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Setores ilegíveis</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa cor é usada para marcar setores ilegíveis."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2847
|
|
msgid "Present sectors"
|
|
msgstr "Setores presentes"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2847
|
|
msgid "Present sector"
|
|
msgstr "Setor presente"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2872
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Present sectors</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sectors which are already present are marked with this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Setores presentes</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setores que já estão presentes são marcados com esta cor."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2877
|
|
msgid "Ignored sectors"
|
|
msgstr "Setores ignorado"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2877
|
|
msgid "Ignored sector"
|
|
msgstr "Setor ignorado"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2902
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ignored sectors</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sectors marked with this color will not be processed in the current run."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Setores ignorados</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setores marcados com esta cor não serão processados na execução atual."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2908
|
|
msgid "Highlit sectors"
|
|
msgstr "Setores destacados"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2908
|
|
msgid "Highlit sector"
|
|
msgstr "Setor destacado"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2933
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Highlit sectors</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This color is used for temporarily highlighting sectors during adaptive reading."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Setores destacados</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa cor é usada para setores destacados temporariamente durante a leitura adaptativa."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2939
|
|
msgid "Text colors"
|
|
msgstr "Cores de texto"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2949
|
|
msgid "Positive text"
|
|
msgstr "Texto positivo"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2974
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Positive text</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good news are printed in this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Texto positivo</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Boas notícias são mostradas nesta cor."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:2979
|
|
msgid "Negative text"
|
|
msgstr "Texto negativo"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3004
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Negative text</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bad news are printed in this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Texto negativo</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Más notícias são mostradas nesta cor."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3009
|
|
msgid "Curve colors"
|
|
msgstr "Cores da curva"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3018
|
|
msgid "Curve color"
|
|
msgstr "Cor da curva"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3043
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Curve color and labels</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reading speed curve, its left side and top labels are printed in this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cor da curva e marcações</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"A curva da velocidade de leitura e suas marcações ao topo e à direita são mostradas nesta cor."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3049 src/read-linear-window.c:455
|
|
msgid "C2 errors"
|
|
msgstr "Erros C2"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3074
|
|
msgid ""
|
|
"<b>C2 error color</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The logarithmic bar graph showing the C2 errors is rendered in this color during the \"read\" and \"scan\" operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cor de erros C2</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O gráfico de barras logarítimico que mostra os erros C2 é renderizado nesta cor durante as operações \"Ler\" e \"Escanear\"."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3081
|
|
msgid "Error correction load"
|
|
msgstr "Carregamento da correção de erros"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3106
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Error correction load</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The bar graph showing the error correction load is rendered in this color during the \"Fix\" operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Carregamento da correção de erros</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O gráfico em barras que mostra o carregamento da correção de erros é renderizado nesta cor durante a operação \"Consertar\"."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3118
|
|
msgid "Default color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cores padrão"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3126
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "Caixas de diálogo"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3129 src/preferences.c:3130
|
|
msgid "Reverse OK / Cancel buttons"
|
|
msgstr "Inverter botões Sim / Cancelar"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3155
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reverse OK / Cancel buttons</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This switch reverses the order of dialog buttons (e.g. OK, Cancel).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes will become active after restarting dvdisaster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inverter botões Sim / Cancelar</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa opção inverte a ordem dos botões dos diálogos (ex.: Sim, Cancelar).\n"
|
|
"\n"
|
|
"As mudanças se tornarão ativas após reiniciar o dvdisaster."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3162
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3166
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3173 src/preferences.c:3174
|
|
msgid "Verbose logging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3199
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Verbose logging</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information will be supplied in the Log window and/or log file. Useful for debugging, but may lead to slower performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verbose logging</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mais informações serão mostradas na janela de Log e/ou no arquivo de log. Útil para depuração, mas pode levar a um desempenho mais baixo."
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3206
|
|
msgid "Logfile:"
|
|
msgstr "Arquivo de Log"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3207
|
|
msgid "Copy log to file:"
|
|
msgstr "Copiar relatório para o arquivo:"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3216
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:3264
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Logfile</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"A copy of the logging information from the log window is written to the specified log file. This is useful to collect information on program crashes, but affects performance negatively."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Arquivo de Log</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma cópia das informações de relatório da janela de log é gravado no arquivo de Log especificado. Isso é útil para coletar informações sobre travamentos do programa, mas afeta o desempenho negativamente."
|
|
|
|
#: src/print-sense.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sense error (0x%02x); "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print-sense.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sense error: %s%c "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print-sense.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown asc/ascq code (0x%02x, 0x%02x)."
|
|
msgstr "código asc/ascq desconhecido (0x%02x, 0x%02x)."
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:299
|
|
msgid "windowtitle|Raw sector dump selection"
|
|
msgstr "Seleção de despejo de setores Raw"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s loaded, LBA %<PRId64>, %d samples."
|
|
msgstr "%s carregado, LBA %<PRId64>, %d amostras."
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:354
|
|
msgid "EDC checksum does not match - sector still defective!"
|
|
msgstr "checksum EDC não combina - setor ainda defeituoso!"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:359
|
|
msgid "LBA does not match MSF code in sector!"
|
|
msgstr "LBA não combina com o código MSF no setor!"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:386
|
|
msgid "Raw sector does not belong to the selected image!"
|
|
msgstr "O setor Raw não pertence à imagem selecionada!"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:392 src/read-adaptive.c:1279 src/read-adaptive.c:1351
|
|
#: src/read-adaptive.c:1674 src/read-adaptive.c:1873 src/read-linear.c:394
|
|
#: src/read-linear.c:667 src/read-linear.c:1018 src/rs01-fix.c:469
|
|
#: src/rs01-fix.c:729 src/rs02-fix.c:750 src/rs03-fix.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking to sector %<PRId64> in image [%s]: %s"
|
|
msgstr "Falha ao pular para o setor %<PRId64> na imagem [%s]: %s"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:399 src/read-adaptive.c:1293 src/read-adaptive.c:1357
|
|
#: src/read-adaptive.c:1706 src/read-adaptive.c:1719 src/read-adaptive.c:1881
|
|
#: src/read-linear.c:403 src/read-linear.c:674 src/rs01-fix.c:185
|
|
#: src/rs01-fix.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing to sector %<PRId64> in image [%s]: %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no setor %<PRId64> da imagem [%s]: %s"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:420
|
|
msgid "windowtitle|Load buffer from file"
|
|
msgstr "Carregar buffer do arquivo"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:438
|
|
msgid "windowtitle|Save buffer to file"
|
|
msgstr "Salvar buffer no arquivo"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer loaded from %s."
|
|
msgstr "Buffer lido de %s."
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer saved to %s."
|
|
msgstr "Buffer salvo em %s."
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:578
|
|
msgid "*** Well done: Sector has been recovered! ***"
|
|
msgstr "*** Muito bem: O setor foi recuperado! ***"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current buffer state: P %d/%d, Q %d/%d"
|
|
msgstr "Estado atual do buffer: P %d/%d, Q %d/%d"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c Vector %d has >2 erasures (nothing done)."
|
|
msgstr "Vetor %c %d tem >2 rasuras (nada foi feito)."
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c Vector %d already good."
|
|
msgstr "Vetor %c %d já está bom."
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c Vector %d corrected (%d erasures)."
|
|
msgstr "Vetor %c %d corrigido (%d rasuras)."
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c Vector %d not correctable (%d erasures)."
|
|
msgstr "Vetor %c %d não pode ser corrigido (%d rasuras)."
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no replacements for P vector %d available"
|
|
msgstr "nenhum substituto para o vetor P %d disponível"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exchanged P vector %d with version %d (of %d)."
|
|
msgstr "Feita a troca do vetor P %d com a versão %d (de %d)."
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no replacements for Q vector %d available"
|
|
msgstr "nenhum substituto para o vetor Q %d disponível"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exchanged Q vector %d with version %d (of %d)."
|
|
msgstr "Feita a troca do vetor Q %d com a versão %d (de %d)"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:862 src/raw-editor.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Showing sample %d (of %d)."
|
|
msgstr "Mostrando amostra %d (de %d)."
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:921
|
|
msgid "Sector with lowest P failures selected."
|
|
msgstr "Setor com o menor número de falhas P selecionado."
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:931
|
|
msgid "Sector with lowest Q failures selected."
|
|
msgstr "Setor com o menor número de falhas Q selecionado."
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Smart L-EC: %s"
|
|
msgstr "Smart L-EC: %s"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:963
|
|
msgid "Raw sector editor"
|
|
msgstr "Editor de setores Raw"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:985
|
|
msgid "Please load a raw sector file!"
|
|
msgstr "Por favor, carregue um arquivo de setores Raw!"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:997
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegando"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1009
|
|
msgid "button|Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1014
|
|
msgid "button|Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1020
|
|
msgid "button|Prev. sector"
|
|
msgstr "Setor anterior"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1025
|
|
msgid "button|Next sector"
|
|
msgstr "Próximo setor"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1030
|
|
msgid "button|Sort by P"
|
|
msgstr "Ordenar por P"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1035
|
|
msgid "button|Sort by Q"
|
|
msgstr "Ordenar por Q"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1042
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1054
|
|
msgid "button|Load Buf"
|
|
msgstr "Carregar Buf"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1059
|
|
msgid "button|Save Buf"
|
|
msgstr "Salvar Buf"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1064
|
|
msgid "button|Tag diffs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1069
|
|
msgid "button|Untag all"
|
|
msgstr "Desmarcar tudo"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1074
|
|
msgid "button|Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1079
|
|
msgid "button|Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1086
|
|
msgid "Correction"
|
|
msgstr "Correção"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1089
|
|
msgid "button|P vector"
|
|
msgstr "Vetor P"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1094
|
|
msgid "button|Q vector"
|
|
msgstr "Vetor Q"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1099
|
|
msgid "button|Find other P"
|
|
msgstr "Encontrar outro P"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1104
|
|
msgid "button|Find other Q"
|
|
msgstr "Encontrar outro Q"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1109
|
|
msgid "button|Tag erasures"
|
|
msgstr "Rasuras na marcação"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1116
|
|
msgid "Heuristics"
|
|
msgstr "Heurísticas"
|
|
|
|
#: src/raw-editor.c:1119
|
|
msgid "button|Smart L-EC"
|
|
msgstr "Smart L-EC"
|
|
|
|
#: src/raw-sector-cache.c:37 src/raw-sector-cache.c:204
|
|
#: src/raw-sector-cache.c:338 src/scsi-darwin.c:218 src/scsi-freebsd.c:133
|
|
#: src/scsi-freebsd.c:143 src/scsi-linux.c:117 src/scsi-linux.c:126
|
|
#: src/scsi-netbsd.c:128 src/scsi-netbsd.c:138 src/scsi-win32.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/raw-sector-cache.c:62 src/raw-sector-cache.c:126
|
|
#: src/raw-sector-cache.c:132 src/raw-sector-cache.c:136
|
|
#: src/raw-sector-cache.c:164 src/raw-sector-cache.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing to defective sector file: %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no arquivo com setor defeituoso: %s"
|
|
|
|
#: src/raw-sector-cache.c:82 src/raw-sector-cache.c:107
|
|
#: src/raw-sector-cache.c:218 src/raw-sector-cache.c:314
|
|
#: src/raw-sector-cache.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading from defective sector file: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler do arquivo com setor defeituoso: %s"
|
|
|
|
#: src/raw-sector-cache.c:90
|
|
msgid "Defective sector file is truncated"
|
|
msgstr "Arquivo de setor defeituoso está truncado"
|
|
|
|
#: src/raw-sector-cache.c:114 src/raw-sector-cache.c:140
|
|
#: src/raw-sector-cache.c:152 src/raw-sector-cache.c:211
|
|
#: src/raw-sector-cache.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking in defective sector file: %s"
|
|
msgstr "Falha ao pular para o arquivo de setor defeituoso: %s"
|
|
|
|
#: src/raw-sector-cache.c:171
|
|
msgid "Fingerprints of medium and defective sector cache do not match!"
|
|
msgstr "Impressões Digitais da mídia e do cache de setores defeituosos não combinam!"
|
|
|
|
#: src/raw-sector-cache.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Creating new cache file %s]\n"
|
|
msgstr " [Criando novo arquivo de cache %s]\n"
|
|
|
|
#: src/raw-sector-cache.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Appended %d/%d sectors to cache file %s; LBA=%<PRId64>, ssize=%d, %d sectors]\n"
|
|
msgstr " [Anexados %d/%d setores ao arquivo de cache %s; LBA=%<PRId64>, ssize=%d, %d setores]\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive-window.c:84
|
|
msgid "Adaptive reading:"
|
|
msgstr "Leitura adaptiva:"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive-window.c:112
|
|
msgid "Sectors processed"
|
|
msgstr "Setores processados"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive-window.c:115 src/scsi-layer.c:1762
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "legível"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive-window.c:119
|
|
msgid "correctable"
|
|
msgstr "corrigível"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive-window.c:123
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "desaparecidos"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive-window.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Readable: %d.%d%% / %d.%d%% required"
|
|
msgstr "Legível: %d.%d%% / %d.%d%% necessários"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive-window.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total recoverable: %d.%d%%"
|
|
msgstr "Total recuperável: %d.%d%%"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:57 src/rs01-create.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error closing error correction file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao fechar o arquivo de correção de erros:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:80 src/read-adaptive.c:117
|
|
msgid "Invalid or damaged ecc file"
|
|
msgstr "Arquivo ecc inválido ou danificado"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't read ecc header:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível ler o cabeçalho do ecc:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:121 src/read-linear.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"* Warning: This ecc file requires dvdisaster-%d.%d!\n"
|
|
"* Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
|
|
"* Please read the image without using this ecc file\n"
|
|
"* or upgrade dvdisaster.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:154 src/rs01-common.c:82 src/rs01-common.c:237
|
|
#: src/rs01-create.c:299 src/rs01-verify.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed skipping the ecc header: %s"
|
|
msgstr "Falha ao pular o cabeçalho ecc: %s"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:163 src/read-adaptive.c:173 src/rs01-common.c:94
|
|
#: src/rs01-common.c:104 src/rs01-common.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading CRC information: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler informação de CRC: %s"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:375 src/read-adaptive.c:1650
|
|
msgid "Aborted by unrecoverable error."
|
|
msgstr "Abortado por erro irrecuperável."
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repairable: %2d.%1d%% (correctable: %<PRId64>; now reading [%<PRId64>..%<PRId64>], size %<PRId64>)"
|
|
msgstr "Reparáveis: %2d.%1d%% (corrigíveis: %<PRId64>; lendo agora [%<PRId64>..%<PRId64>], tamanho %<PRId64>)"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repairable: %2d.%1d%% (missing: %<PRId64>; now reading [%<PRId64>..%<PRId64>], size %<PRId64>)"
|
|
msgstr "Reparáveis: %2d.%1d%% (desaparecidos: %<PRId64>; lendo agora [%<PRId64>..%<PRId64>], tamanho %<PRId64>)"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:651 src/read-adaptive.c:662 src/read-adaptive.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-type ECC found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:665 src/read-linear.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"* Warning: This image requires dvdisaster-%d.%d!\n"
|
|
"* Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
|
|
"* Please upgrade dvdisaster.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Adaptive reading has not been adapted yet to handle RS03-augmented images properly.\n"
|
|
"To quote the original author: \"behaviour with RS03 is unpredictable and undefined\".\n"
|
|
"You should cancel and use the linear reading strategy instead. Continue at your own risk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:699 src/read-adaptive.c:758 src/read-adaptive.c:773
|
|
#: src/read-adaptive.c:837 src/read-adaptive.c:926 src/read-adaptive.c:987
|
|
#: src/read-adaptive.c:1300 src/read-adaptive.c:1576
|
|
msgid "Aborted by user request!"
|
|
msgstr "Abortado a pedido do usuário!"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping when unreadable intervals < %d."
|
|
msgstr "Para quando intervalos ilegíveis forem < %d."
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:711 src/read-adaptive.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adaptive reading: %s\n"
|
|
msgstr "Leitura adaptativa: %s\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:716
|
|
msgid "Trying to collect enough data for error correction."
|
|
msgstr "Tentando coletar dados suficientes para correção de erros."
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Medium contains %<PRId64> sectors more as recorded in the .ecc file\n"
|
|
"(Medium: %<PRId64> sectors; expected from .ecc file: %<PRId64> sectors).\n"
|
|
"Only the first %<PRId64> medium sectors will be processed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mídia contém %<PRId64> setores a mais do que foram gravados no arquivo .ecc\n"
|
|
"(Mídia: %<PRId64> setores; esperado do arquivo .ecc: %<PRId64> setores).\n"
|
|
"Apenas os primeiros %<PRId64> setores da mídia serão processados.\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Medium contains %<PRId64> sectors less as recorded in the .ecc file\n"
|
|
"(Medium: %<PRId64> sectors; expected from .ecc file: %<PRId64> sectors).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mídia contém %<PRId64> setores a menos do que foram gravados no arquivo .ecc\n"
|
|
"(Mídia: %<PRId64> setores; esperado do arquivo .ecc: %<PRId64> setores).\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limiting sector range to [%<PRId64>,%<PRId64>].\n"
|
|
msgstr "Limitando o intervalo de setores a [%<PRId64>,%<PRId64>].\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sector %d is missing. Can not compare medium and ecc fingerprints.\n"
|
|
"Double check that the medium and the ecc file belong together.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setor %d está desaparecido. Não é possível comparar as impressões digitais da mídia e do ecc.\n"
|
|
"Certifique-se de que a mídia e o arquivo ecc pertencem um ao outro.\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:845
|
|
msgid ""
|
|
"Fingerprints of medium and ecc file do not match.\n"
|
|
"Medium and ecc file do not belong together.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impressões digitais da mídia e do arquivo ecc não batem.\n"
|
|
"A mídia e o arquivo ecc não pertencem um ao outro.\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:886 src/read-linear.c:337
|
|
msgid "Image file does not match the optical disc."
|
|
msgstr "O arquivo de imagem não combina com o CD/DVD/BD."
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:893
|
|
msgid "Reading aborted. Please select a different image file."
|
|
msgstr "Leitura abortada. Por favor, selecione um arquivo de imagem diferente."
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image file is %<PRId64> sectors longer than inserted medium\n"
|
|
"(Image file: %<PRId64> sectors; medium: %<PRId64> sectors).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de imagem tem %<PRId64> setores a mais do que a mídia inserida\n"
|
|
"(Imagem: %<PRId64> setores; mídia: %<PRId64> setores).\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:944 src/read-adaptive.c:948
|
|
msgid "Loading CRC data."
|
|
msgstr "Carregando dados CRC"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:979
|
|
msgid "Analysing existing image file"
|
|
msgstr "Analisando arquivo de imagem existente"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:996 src/rs01-common.c:277 src/rs02-verify.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "premature end in image (only %d bytes): %s\n"
|
|
msgstr "fim prematuro da imagem (apenas %d bytes): %s\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analysing existing image file: %2d%%"
|
|
msgstr "Analisando arquivo de imagem existente: %2d%%"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1101
|
|
msgid "Determining correctable sectors"
|
|
msgstr "Determinando setores corrigíveis"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analysing existing image file: %<PRId64> readable, %<PRId64> correctable, %<PRId64> still missing.\n"
|
|
msgstr "Analisando arquivo de imagem existente: %<PRId64> legíveis, %<PRId64> corrigíveis, %<PRId64> ainda desaparecidos.\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analysing existing image file: %<PRId64> readable, %<PRId64> still missing.\n"
|
|
msgstr "Analisando arquivo de imagem existente: %<PRId64> legíveis, %<PRId64> ainda desaparecidos.\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1228 src/read-linear.c:748
|
|
msgid "Ignore once"
|
|
msgstr "Ignorar uma vez"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1229 src/read-linear.c:749
|
|
msgid "Ignore always"
|
|
msgstr "Ignorar sempre"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1230 src/read-linear.c:750
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filling image area [%<PRId64>..%<PRId64>]"
|
|
msgstr "Preenchendo área da imagem [%<PRId64>..%<PRId64>]"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1388 src/read-linear.c:218
|
|
msgid "Reading aborted"
|
|
msgstr "Leitura abortada"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1391 src/read-linear.c:221
|
|
msgid "Preparing for reading the medium image."
|
|
msgstr "Preparando para ler a imagem da mídia"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1392 src/read-linear.c:215 src/read-linear.c:222
|
|
msgid "Medium: not yet determined"
|
|
msgstr "Mídia: ainda não determinada"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Adaptive reading is unavailable in this version.\n"
|
|
"It will be re-introduced in one of the next versions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1415
|
|
msgid ""
|
|
"* Warning: Using adaptive reading without error correction data\n"
|
|
"* has little advantage over linear reading, but may\n"
|
|
"* cause significant wear on the drive due to excessive\n"
|
|
"* seek operations.\n"
|
|
"* Please consider using linear reading instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1473 src/read-linear.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating new %s image.\n"
|
|
msgstr "Criando nova imagem %s.\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1476 src/read-linear.c:270
|
|
msgid "Reading new medium image."
|
|
msgstr "Lendo a imagem da nova mídia."
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1495 src/read-linear.c:298
|
|
msgid "Completing existing medium image."
|
|
msgstr "Completando a imagem da mídia existente."
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1528 src/read-adaptive.c:1842
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sufficient data for reconstructing the image is available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dados suficientes para reconstruir a imagem estão disponíveis.\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1636 src/read-linear.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sector %<PRId64>: %s\n"
|
|
"Can not recover from above error.\n"
|
|
"Use the --ignore-fatal-sense option to override."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setor %<PRId64>: %s\n"
|
|
"Impossível se recuperar do erro acima.\n"
|
|
"Use a opção --ignore-fatal-sense para passar direto."
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1641 src/read-linear.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sector %<PRId64>: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It may not be possible to recover from this error.\n"
|
|
"Should the reading continue and ignore this error?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setor %<PRId64>: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode não ser possível se recuperar desse erro.\n"
|
|
"A leitura deve proceder e ignorar esse erro?"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1697 src/rs01-fix.c:422 src/rs02-fix.c:431
|
|
#: src/rs03-fix.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error in sector %<PRId64>\n"
|
|
msgstr "Erro de CRC no setor %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1862 src/scsi-layer.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sectors %<PRId64>-%<PRId64>: %s\n"
|
|
msgstr "Setores %<PRId64>-%<PRId64>: %s\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1865 src/read-linear.c:1284 src/scsi-layer.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %<PRId64>: %s\n"
|
|
msgstr "Setor %<PRId64>: %s\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %2d.%1d%% of the image are readable or correctable"
|
|
msgstr "Apenas %2d.%1d%% da imagem é legível ou corrigível"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"(%<PRId64> readable, %<PRId64> correctable, %<PRId64> still missing).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"(%<PRId64> legíveis, %<PRId64> corrigíveis, %<PRId64> ainda desaparecidos).\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:2008
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Good! All sectors have been read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Legal! Todos os setores foram lidos.\n"
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No unreadable intervals with >= %d sectors left."
|
|
msgstr "Nenhum sobrou nenhum intervalo com mais de %d setores."
|
|
|
|
#: src/read-adaptive.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%2d.%1d%% of the image have been read (%<PRId64> sectors).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%2d.%1d%% da imagem foi lido (%<PRId64> setores).\n"
|
|
|
|
#: src/read-linear-window.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Speed: %d.%dx"
|
|
msgstr "Velocidade atual: %d.%dx"
|
|
|
|
#: src/read-linear-window.c:109 src/read-linear.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unreadable / skipped sectors: %<PRId64>"
|
|
msgstr "Setores ilegíveis / pulados: %<PRId64>"
|
|
|
|
#: src/read-linear-window.c:264 src/read-linear-window.c:333
|
|
msgid "Already present"
|
|
msgstr "Já presente"
|
|
|
|
#: src/read-linear-window.c:298 src/read-linear-window.c:340
|
|
#: src/rs01-verify.c:130 src/rs02-verify.c:123 src/rs03-verify.c:133
|
|
msgid "Sectors with CRC errors"
|
|
msgstr "Setores com erros de CRC"
|
|
|
|
#: src/read-linear-window.c:321
|
|
msgid "Medium state"
|
|
msgstr "Estado da mídia"
|
|
|
|
#: src/read-linear-window.c:329
|
|
msgid "Not touched this time"
|
|
msgstr "Não tocados dessa vez"
|
|
|
|
#: src/read-linear-window.c:336
|
|
msgid "Successfully read"
|
|
msgstr "Lidos com sucesso"
|
|
|
|
#: src/read-linear-window.c:343
|
|
msgid "Unreadable / skipped"
|
|
msgstr "Ilegíveis / pulados"
|
|
|
|
#: src/read-linear-window.c:454
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span> %<PRId64> sectors read, %<PRId64> sectors unreadable/skipped so far."
|
|
msgstr "<span %s>Abortado devido a erro irrecuperável.</span> %<PRId64> setores lidos, %<PRId64> setores ilegíveis pulados até agora."
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic error correction file creation\n"
|
|
"is only possible after a full reading pass.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criação automática de arquivos de criação de erros\n"
|
|
"só é possível após um processo de leitura completo.\n"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:211
|
|
msgid "Scanning aborted"
|
|
msgstr "Busca abortada"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:214 src/read-linear.c:244
|
|
msgid "Scanning medium for read errors."
|
|
msgstr "Escaneando a mídia para erros de leitura."
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:250 src/read-linear.c:281
|
|
msgid "Reading CRC information"
|
|
msgstr "Lendo informações de CRC"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Reading aborted.</span> Please select a different image file."
|
|
msgstr "<span %s>Leitura abortada.</span> Por favor, selecione um arquivo de imagem diferente."
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Completing image %s. Continuing with sector %<PRId64>.\n"
|
|
msgstr "Completando a imagem %s. Continuando com o setor %<PRId64>.\n"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Completing image %s. Only missing sectors will be read.\n"
|
|
msgstr "Completando a imagem %s. Apenas setores desaparecidos serão lidos.\n"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:442 src/read-linear.c:447
|
|
msgid "Reading CRC information from ecc data"
|
|
msgstr "Lendo informação de CRC dos dados ecc"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:473
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "pronto.\n"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:493 src/scsi-layer.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting %d seconds for drive to spin up...\n"
|
|
msgstr "Aguardando %d segundos para que o drive gire...\n"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %<PRId64>: Speed increased to %4.1fx\n"
|
|
msgstr "Setor %<PRId64>: Velocidade aumentada para %4.1fx\n"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %<PRId64>: Speed dropped to %4.1fx\n"
|
|
msgstr "Setor %<PRId64>: Velocidade caiu para %4.1fx\n"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read position: %3d.%1d%% (nn.nx), sector %<PRId64>/%<PRId64>, %<PRId64> sectors read OK, %<PRId64> read errors, %<PRId64> crc errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read position: %3d.%1d%% (%4.1fx), sector %<PRId64>/%<PRId64>, %<PRId64> sectors read OK, %<PRId64> read errors, %<PRId64> crc errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* CRC error, sector: %lld\n"
|
|
msgstr "* Erro de CRC, setor: %lld\n"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This ecc file requires dvdisaster-%d.%d!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
|
|
"Please read the image without using this ecc file\n"
|
|
"or upgrade dvdisaster.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This image requires dvdisaster-%d.%d!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
|
|
"Please upgrade dvdisaster.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:858 src/read-linear.c:973 src/read-linear.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> %<PRId64> sectors read, %<PRId64> sectors unreadable/skipped so far."
|
|
msgstr "<span %s>Abortado pelo usuário!</span> %<PRId64> setores lidos, %<PRId64> setores ilegíveis/pulados até agora."
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected read error in image for sector %<PRId64>"
|
|
msgstr "erro de leitura inesperado na imagem no setor %<PRId64>"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %<PRId64>: %3d C2 errors.%s\n"
|
|
msgstr "Setor %<PRId64>: %3d erros C2.%s\n"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %<PRId64>: %s Skipping %d sectors.\n"
|
|
msgstr "Setor %<PRId64>: %s Pulando %d setores.\n"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Trying to complete image, reading pass %d of %d.</big>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Tentando completar a imagem, processo de leitura %d de %d.</big>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Trying to complete image, reading pass %d of %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tentando completar a imagem, processo de leitura %d de %d.\n"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> sectors read. "
|
|
msgstr "%<PRId64> setores lidos. "
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> sectors read; %<PRId64> unreadable sectors."
|
|
msgstr "%<PRId64> setores lidos; %<PRId64> setores ilegíveis."
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sectors are readable, but %d contain defective content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sectors successfully read, but wrong image length (%<PRId64> sectors difference)"
|
|
msgstr "Todos os setores lidos com sucesso, mas o tamanho da imagem está errado (diferença de %<PRId64> setores)"
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1383
|
|
msgid "All sectors successfully read, but wrong ecc md5sum."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1389
|
|
msgid "All sectors successfully read, but incomplete or damaged checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1390
|
|
msgid "All sectors successfully read. Checksums match."
|
|
msgstr "Todos os setores lidos com sucesso. Checksums combinam."
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1392
|
|
msgid "All sectors successfully read."
|
|
msgstr "Todos os setores lidos com sucesso."
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> unreadable sectors."
|
|
msgstr "%<PRId64> setores ilegíveis."
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> CRC errors and a md5sum mismatch in the CRC section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> CRC errors."
|
|
msgstr "%<PRId64> erros de CRC."
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> CRC errors, %<PRId64> unreadable sectors."
|
|
msgstr "%<PRId64> erros de CRC, %<PRId64> setores ilegíveis."
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1414
|
|
msgid "Scanning finished: "
|
|
msgstr "Scan terminado: "
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1419
|
|
msgid "Reading finished: "
|
|
msgstr "Leitura terminada: "
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1432 src/read-linear.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d sectors missing at the end of the disc.\n"
|
|
"This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1437
|
|
msgid "See the manual for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1439
|
|
msgid "The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1448
|
|
msgid ""
|
|
"See the manual for details.\n"
|
|
"Use the --dao option to disable this message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-linear.c:1451
|
|
msgid ""
|
|
"The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
|
|
"Use the --dao option to disable image truncating.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recover-raw.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %<PRId64> dumped to %s\n"
|
|
msgstr "Setor %<PRId64> despejado em %s\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-common.c:251 src/rs02-verify.c:806 src/rs03-verify.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- testing sectors : %3d%%"
|
|
msgstr "- testando setores : %3d%%"
|
|
|
|
#: src/rs01-common.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning image sectors: %3d%%"
|
|
msgstr "Escaneando os setores: %3d%%"
|
|
|
|
#: src/rs01-common.c:305 src/rs02-verify.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* missing sector : %<PRId64>\n"
|
|
msgstr "* setor desaparecido : %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-common.c:306 src/rs02-verify.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* missing sectors : %<PRId64> - %<PRId64>\n"
|
|
msgstr "* setores desaparecidos : %<PRId64> - %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-common.c:324 src/rs01-common.c:395 src/rs01-create.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing CRC information: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar informações de CRC: %s"
|
|
|
|
#: src/rs01-common.c:353 src/rs02-verify.c:775 src/rs03-verify.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* CRC error, sector: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..64.5%%]"
|
|
msgstr "Redundância de %4.1f%% do intervalo útil [3.2%%..64.5%%]"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:78 src/rs03-common.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ecc file size %<PRId64>m out of useful range [%<PRId64> .. %<PRId64>]"
|
|
msgstr "Tamanho do arquivo ecc %<PRId64>m do intervalo útil [%<PRId64> .. %<PRId64>]"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redundancy %d out of useful range [8..100]."
|
|
msgstr "Redundância %d do intervalo útil [8..100]"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:105 src/rs01-create.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Image file %s deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Arquivo de imagem %s apagado.\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file %s not deleted: %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo de imagem %s não apagado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:147 src/rs01-fix.c:79 src/rs02-create.c:61
|
|
#: src/rs02-fix.c:55 src/rs03-create.c:152 src/rs03-fix.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Abortado por um erro irrecuperável.</span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:212
|
|
msgid "Error correction file creation aborted"
|
|
msgstr "Criação do arquivo de correção de erros abortada"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding with Method RS01: %d roots, %4.1f%% redundancy."
|
|
msgstr "Codificando com o Método RS01: %d raízes, %4.1f%% de redundância."
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:240 src/rs03-create.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Creating the error correction file.</big>\n"
|
|
"<i>%s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Criando o arquivo de correção de erros.</big>\n"
|
|
"<i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:252 src/rs03-create.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Aborted to keep existing ecc file.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:267 src/rs02-create.c:1036 src/rs03-create.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file %s: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:275 src/rs03-create.c:1304
|
|
msgid "No error correction file specified!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing sector checksums: %3d%%"
|
|
msgstr "Gravando checksum dos setores: %3d%%"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:291
|
|
msgid "<b>1. Writing image sector checksums:</b>"
|
|
msgstr "<b>1. Gravando checksums dos setores da imagem:</b>"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:335 src/rs01-window.c:128
|
|
msgid "<b>1. Calculating image sector checksums:</b>"
|
|
msgstr "<b>1. Calculando checksums dos setores da imagem:</b>"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:352 src/rs01-create.c:493 src/rs01-create.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> (partial error correction file removed)"
|
|
msgstr "<span %s>Abortado pelo usuário!</span> (arquivos de correção de erros parciais removidos)"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> sectors unread or missing due to errors.\n"
|
|
msgstr "%<PRId64> setores não lidos ou desaparecidos graças a erros.\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed skipping ecc+crc header: %s"
|
|
msgstr "Falha ao pular o cabeçalho ecc+crc: %s"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:441 src/rs02-create.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed allocating memory for I/O cache.\n"
|
|
"Cache size is currently %d MiB.\n"
|
|
"Try reducing it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao alocar memória para o cache de E/S.\n"
|
|
"Tamanho do cache é atualmente %d MiB.\n"
|
|
"Tente reduzí-lo.\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:569 src/rs01-create.c:693 src/rs01-create.c:987
|
|
#: src/rs02-create.c:964 src/rs03-create.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ecc generation: %3d.%1d%%"
|
|
msgstr "Geração de ecc: %3d.%1d%%"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:712 src/rs01-fix.c:207 src/rs01-fix.c:232
|
|
#: src/rs01-fix.c:278 src/rs01-fix.c:308 src/rs01-fix.c:325 src/rs01-fix.c:378
|
|
#: src/rs01-verify.c:440 src/rs01-verify.c:812 src/rs02-create.c:118
|
|
#: src/rs02-fix.c:233 src/rs02-fix.c:253 src/rs02-fix.c:339
|
|
#: src/rs02-verify.c:719 src/rs03-create.c:257 src/rs03-fix.c:252
|
|
#: src/rs03-fix.c:295 src/rs03-fix.c:317 src/rs03-fix.c:391
|
|
#: src/rs03-verify.c:538 src/rs03-verify.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Abortado pelo usuário!</span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not write to ecc file \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossível gravar no arquivo ecc \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't write ecc header:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível gravar no cabeçalho ecc:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:1023 src/rs02-create.c:1127 src/rs03-create.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ecc generation: 100.0%%\n"
|
|
msgstr "Geração de ecc: 100.0%%\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:1024 src/rs03-create.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error correction file \"%s\" created.\n"
|
|
"Make sure to keep this file on a reliable medium.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de correção de erros \"%s\" criado.\n"
|
|
"Lembre-se de manter este arquivo em uma mídia confiável.\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-create.c:1031 src/rs03-create.c:1436
|
|
msgid ""
|
|
"The error correction file has been successfully created.\n"
|
|
"Make sure to keep this file on a reliable medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de correção de erros foi criado com sucesso.\n"
|
|
"Lembre-se de manter este arquivo em uma mídia confiável."
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:41 src/rs02-fix.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking in crc area: %s"
|
|
msgstr "Falha ao buscar na área de crc: %s"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:46 src/rs02-fix.c:418 src/rs02-verify.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem reading crc data: %s"
|
|
msgstr "problema ao ler dados de crc: %s"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:138 src/rs02-fix.c:169 src/rs03-fix.c:166
|
|
msgid "Repairing of image aborted"
|
|
msgstr "Conserto da imagem abortado"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error correction file using Method RS01, %d roots, %4.1f%% redundancy."
|
|
msgstr "Arquivo de correção de erros usando o Método RS01, %d raízes, %4.1f de redundância."
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:151 src/rs02-fix.c:174 src/rs02-fix.c:205 src/rs03-fix.c:175
|
|
#: src/rs03-fix.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Repairing the image.</big>\n"
|
|
"<i>%s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Consertando a imagem.</big>\n"
|
|
"<i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:156 src/rs02-fix.c:211 src/rs03-fix.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Fix mode(%s): Repairable sectors will be fixed in the image.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Modo de conserto(%s): Setores recuperáveis serão consertados na imagem.\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The image file is %lld sectors longer as noted in the\n"
|
|
"ecc file. This might simply be zero padding, especially\n"
|
|
"on dual layer DVD media, but could also mean that\n"
|
|
"the image and ecc files do not belong together.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de imagem é %lld setores maior do que foi registrado\n"
|
|
"no arquivo ecc. Isso pode ser simplesmente arredondamento, especialmente\n"
|
|
"em mídias de DVD de duas camadas, mas também pode significar que\n"
|
|
"a imagem e os arquivos ecc não pertencem um ao outro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:199 src/rs02-fix.c:225 src/rs03-fix.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image file is %<PRId64> sectors longer than expected.\n"
|
|
"Assuming this is a TAO mode medium.\n"
|
|
"%<PRId64> sectors will be removed from the image end.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de imagem é %<PRId64> setores maior do que o esperado.\n"
|
|
"Assumindo que é uma mídia de modo TAO.\n"
|
|
"%<PRId64> setores serão removidos do fim da imagem.\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:227 src/rs02-fix.c:248 src/rs03-fix.c:312
|
|
msgid "Is it okay to remove the superfluous sectors?"
|
|
msgstr "Tudo bem se os setores supérfluos forem removidos?"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:244 src/rs01-fix.c:261 src/rs02-fix.c:262 src/rs02-fix.c:276
|
|
#: src/rs03-fix.c:328 src/rs03-fix.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has been truncated by %<PRId64> sectors.\n"
|
|
msgstr "A imagem foi truncada para %<PRId64> setores.\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:252 src/rs02-fix.c:270 src/rs03-fix.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Add the --truncate option to the program call\n"
|
|
"to have the superfluous sectors removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione a opção --truncate à chamada do programa\n"
|
|
"para que os setores supérfluos sejam removidos."
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:270 src/rs03-fix.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The image file is %d bytes longer than noted\n"
|
|
"in the ecc file. Shall the superfluous bytes\n"
|
|
"be removed from the image file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de imagem é %d bytes maior do que o registrado\n"
|
|
"no arquivo ecc. Os bytes supérfluos devem ser\n"
|
|
"removidos do arquivo da imagem?\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:286 src/rs03-fix.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The image file is %d bytes longer than noted\n"
|
|
"in the ecc file.\n"
|
|
"Add the --truncate option to the program call\n"
|
|
"to have the superfluous sectors removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de imagem é %d bytes maior do que o registrado\n"
|
|
"no arquivo ecc.\n"
|
|
"Adicione a opção --truncate à chamada do programa\n"
|
|
"para que os setores supérfluos sejam removidos."
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:295 src/rs03-fix.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has been truncated by %d bytes.\n"
|
|
msgstr "A imagem foi truncada em %d bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Image file appears to be truncated.\n"
|
|
"Consider completing it with another reading pass before going on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de imagem parece estar truncado.\n"
|
|
"Considere completá-lo com outro processo de leitura antes de prosseguir.\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sector %d is missing. Can not compare image and ecc fingerprints.\n"
|
|
"Double check that image and ecc file belong together.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O setor %d está desaparecido. Impossível comparar a imagem e as impressões digitais do ecc.\n"
|
|
"Certifique-se de que a imagem e o arquivo ecc pertencem um ao outro.\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Fingerprints of image and ecc file do not match.\n"
|
|
"Image and ecc file do not belong together.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As impressões digitais da imagem e do arquivo ecc não combinam.\n"
|
|
"A imagem e o arquivo ecc não pertencem um ao outro.\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %3d unrepairable sectors: "
|
|
msgstr "* %3d setores irrecuperáveis: "
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking in ecc area: %s"
|
|
msgstr "Falha ao buscar na área ecc: %s"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't read ecc file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível ler o arquivo ecc:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-> Error located in sector %<PRId64> at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
|
|
msgstr "-> Erro localizado no setor %<PRId64>, byte %4d (valor: %02x '%c', esperado: %02x '%c')\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected byte error in sector %<PRId64>, byte %d\n"
|
|
msgstr "Erro de byte inesperado no setor %<PRId64>, byte %d\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad error location %d; corrupted .ecc file?\n"
|
|
msgstr "Localização errada do erro %d; arquivo .ecc corrompido?\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:718 src/rs02-fix.c:716 src/rs03-fix.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %3d repaired sectors: "
|
|
msgstr " %3d setores recuperados: "
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:737 src/rs02-fix.c:758 src/rs03-fix.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not write medium sector %<PRId64>:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossível gravar o setor %<PRId64> da mídia:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:766 src/rs02-fix.c:797 src/rs03-fix.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ecc progress: %3d.%1d%%"
|
|
msgstr "Progresso do ecc: %3d.%1d%%"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:778 src/rs02-fix.c:811 src/rs03-fix.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ecc progress: 100.0%%\n"
|
|
msgstr "Progresso do Ecc: 100.0%%\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repaired sectors: %<PRId64> \n"
|
|
msgstr "Setores recuperados: %<PRId64> \n"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:781 src/rs02-fix.c:816 src/rs03-fix.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrepaired sectors: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr "Setores não-recuparados: %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:783 src/rs02-fix.c:818 src/rs03-fix.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image sectors could not be fully restored (%<PRId64> repaired; <span %s>%<PRId64> unrepaired</span>)"
|
|
msgstr "Os setores da imagem não puderam ser completamente recuparados (%<PRId64> recuperados; <span %s>%<PRId64> não recuperados</span>)"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:789 src/rs02-fix.c:824 src/rs03-fix.c:914
|
|
msgid "Good! All sectors are already present."
|
|
msgstr "Legal! Todos os setores já estão presentes."
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:793 src/rs02-fix.c:828 src/rs03-fix.c:919
|
|
msgid "Good! All sectors are repaired."
|
|
msgstr "Legal! Todos os setores foram consertados."
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:798 src/rs02-fix.c:833 src/rs03-fix.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Erasure counts per ecc block: avg = %.1f; worst = %d.\n"
|
|
msgstr "Contagem de rasuras por bloco ecc: média = %.1f; pior = %d.\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-fix.c:803 src/rs02-fix.c:838 src/rs03-fix.c:930
|
|
msgid "Repair results:"
|
|
msgstr "Resultados da recuperação:"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:50 src/rs01-verify.c:410 src/rs03-verify.c:64
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "indisponível"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:133 src/rs01-verify.c:154 src/rs02-verify.c:126
|
|
#: src/rs02-verify.c:147 src/rs03-verify.c:136 src/rs03-verify.c:157
|
|
msgid "Missing sectors"
|
|
msgstr "Setores desaparecidos"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:197 src/rs02-verify.c:184
|
|
msgid "Image file summary"
|
|
msgstr "Sumário do arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:206 src/rs03-verify.c:285
|
|
msgid "No image present."
|
|
msgstr "Nenhuma imagem presente."
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:216 src/rs01-verify.c:306 src/rs02-verify.c:194
|
|
#: src/rs02-verify.c:300 src/rs03-verify.c:296
|
|
msgid "Medium sectors:"
|
|
msgstr "Setores da mídia:"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:224
|
|
msgid "Checksum errors:"
|
|
msgstr "Erros de checksum:"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:232
|
|
msgid "Missing Sectors:"
|
|
msgstr "Setores desaparecidos:"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:240 src/rs01-verify.c:314
|
|
msgid "Image checksum:"
|
|
msgstr "Checksum da imagem:"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:252 src/rs02-verify.c:246 src/rs03-verify.c:265
|
|
msgid "Image state"
|
|
msgstr "Estado da imagem"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:263
|
|
msgid "Error correction file summary"
|
|
msgstr "Sumário da correção de erros"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:282 src/rs02-verify.c:276 src/rs03-verify.c:225
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Criada por:"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:290 src/rs02-verify.c:284 src/rs03-verify.c:216
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Método:"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:298 src/rs02-verify.c:292 src/rs03-verify.c:234
|
|
msgid "Requires:"
|
|
msgstr "Requer:"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:322 src/rs03-verify.c:252
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "Impressão digital:"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:330
|
|
msgid "Ecc blocks:"
|
|
msgstr "Blocos ecc:"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:338 src/rs02-verify.c:52 src/rs02-verify.c:324
|
|
msgid "Ecc checksum:"
|
|
msgstr "Checksum do Ecc:"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:397
|
|
msgid "Comparison aborted"
|
|
msgstr "Comparação abortada"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:402 src/rs01-verify.c:523
|
|
msgid "Comparing image and error correction files."
|
|
msgstr "Comparando a imagem e os arquivos de correção de erros."
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:403 src/rs03-verify.c:700 src/rs03-verify.c:708
|
|
msgid "- Checking image file -"
|
|
msgstr "- Verificando o arquivo de imagem -"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:417 src/rs01-verify.c:529 src/rs01-verify.c:542
|
|
msgid "not present\n"
|
|
msgstr "não está presente\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:424 src/rs02-verify.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "present, contains %<PRId64> medium sectors.\n"
|
|
msgstr "está presente, contém %<PRId64> setores na mídia.\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "present, contains %<PRId64> medium sectors and %d bytes.\n"
|
|
msgstr "está presente, contém %<PRId64> setores na mídia e %d bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:430 src/rs01-verify.c:659 src/rs01-verify.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> sectors + %d bytes"
|
|
msgstr "%<PRId64> setores + %d bytes"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* truncated image : %<PRId64> sectors too short\n"
|
|
msgstr "* imagem truncada : %<PRId64> setores a menos\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%<PRId64> (%<PRId64> sectors too short)</span>"
|
|
msgstr "<span %s>%<PRId64> (%<PRId64> setores a menos)</span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* image too long : %<PRId64> excess sectors\n"
|
|
msgstr "* imagem grande demais : %<PRId64> setores em excesso\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%<PRId64> (%<PRId64> excess sectors)</span>"
|
|
msgstr "<span %s>%<PRId64> (%<PRId64> setores em excesso)</span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:483 src/rs01-verify.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Bad image.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Imagem ruim.</span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:487 src/rs02-verify.c:686 src/rs03-verify.c:973
|
|
msgid "* quick mode : image NOT scanned\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- good image : all sectors present\n"
|
|
"- image md5sum : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- imagem boa : todos os setores presentes\n"
|
|
"- md5sum da imagem : %s\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:497 src/rs02-verify.c:904 src/rs03-verify.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Good image.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Imagem boa.</span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"* suspicious image : all sectors present, but %<PRId64> CRC errors\n"
|
|
"- image md5sum : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* imagem suspeita : todos os setores presentes, mas %<PRId64> erros de CRC\n"
|
|
"- md5sum da imagem : %s\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Image complete, but contains checksum errors!</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Imagem completa, mas contém erros de checksum!</span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:510 src/rs02-verify.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* BAD image : %<PRId64> sectors missing\n"
|
|
msgstr "* Imagem RUIM : %<PRId64> setores desaparecidos\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:511 src/rs02-verify.c:875 src/rs03-verify.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* BAD image : %<PRId64> sectors missing, %<PRId64> CRC errors\n"
|
|
msgstr "* Imagem RUIM : %<PRId64> setores desaparecidos, %<PRId64> erros de CRC\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:524 src/rs03-verify.c:1194
|
|
msgid "- Checking ecc file -"
|
|
msgstr "- Verificando arquivo ecc -"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:531 src/rs01-verify.c:559
|
|
msgid "No error correction file present."
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de correção de erros presente."
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:539
|
|
msgid "permission denied\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:545
|
|
msgid "invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:548
|
|
msgid "defective header (unusable)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:551
|
|
msgid "unknown codec (unusable)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:554
|
|
msgid "unusable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:582 src/rs01-verify.c:592 src/rs02-verify.c:930
|
|
#: src/rs02-verify.c:941
|
|
msgid "created by dvdisaster"
|
|
msgstr "criado pelo dvdisaster"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:601
|
|
msgid "created by dvdisaster-0.41.x.\n"
|
|
msgstr "criado pelo dvdisaster-0.41.x.\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:610 src/rs02-verify.c:954 src/rs03-verify.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- method : %4s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n"
|
|
msgstr "- método : %4s, %d raízes, %4.1f%% de redundância.\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:614 src/rs02-verify.c:958 src/rs03-verify.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4s, %d roots, %4.1f%% redundancy"
|
|
msgstr "%4s, %d raízes, %4.1f%% de redundância"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:621 src/rs02-verify.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- requires : dvdisaster-%d.%d (good)\n"
|
|
msgstr "- requer : dvdisaster-%d.%d (bom)\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:629 src/rs02-verify.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"* requires : dvdisaster-%d.%d (BAD)\n"
|
|
"* Warning : The following output might be incorrect.\n"
|
|
"* : Please upgrade dvdisaster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:641 src/rs02-verify.c:989 src/rs03-verify.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Please upgrade your version of dvdisaster!</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Por favor, atualize sua versão do dvdisaster!</span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- medium sectors : %<PRId64>\n"
|
|
msgstr "- setores da mídia : %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- medium sectors : %<PRId64> sectors + %d bytes\n"
|
|
msgstr "- setores da mídia : %<PRId64> setores + %d bytes\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- medium sectors : %<PRId64> (good)\n"
|
|
msgstr "- setores da mídia : %<PRId64> (bom)\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- medium sectors : %<PRId64> sectors + %d bytes (good)\n"
|
|
msgstr "- setores da mídia : %<PRId64> setores + %d bytes (good)\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:684 src/rs02-verify.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* medium sectors : %<PRId64> (BAD, perhaps TAO/DAO mismatch)\n"
|
|
msgstr "* setores da mídia : %<PRId64> (RUIM, talvez uma confusão entre TAO/DAO)\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:696 src/rs02-verify.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* medium sectors : %<PRId64> (BAD)\n"
|
|
msgstr "* setores da mídia : %<PRId64> (RUIM)\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:700 src/rs01-verify.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Image size does not match error correction file.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>O tamanho da imagem não bate com o arquivo de correção de erros.</span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* medium sectors : %<PRId64> sectors + %d bytes (BAD)\n"
|
|
msgstr "* setores da mídia : %<PRId64> setores + %d bytes (BAD)\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%<PRId64> sectors + %d bytes</span>"
|
|
msgstr "<span %s>%<PRId64> setores + %d bytes</span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- image md5sum : %s (good)\n"
|
|
msgstr "- md5sum da imagem : %s (bom)\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* image md5sum : %s (BAD)\n"
|
|
msgstr "* md5sum da imagem : %s (RUIM)\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- image md5sum : %s\n"
|
|
msgstr "- md5sum da imagem : %s\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:741 src/rs03-verify.c:846
|
|
msgid "* fingerprint match: NOT POSSIBLE - related sector is missing in image!\n"
|
|
msgstr "* impressão digital combina: IMPOSSÍVEL - o setor relacionado está desaparecido na imagem!\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:743 src/rs03-verify.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>missing sector prevents calculation</span>"
|
|
msgstr "<span %s>setor desaparecido previne cálculo</span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:749 src/rs03-verify.c:853
|
|
msgid "* fingerprint match: MISMATCH - .iso and .ecc don't belong together!\n"
|
|
msgstr "* impressão digital combina: ENGANO - .iso e .ecc não pertencem um ao outro!\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:752 src/rs03-verify.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>mismatch</span>"
|
|
msgstr "<span %s>engano</span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:755 src/rs03-verify.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Image and error correction files do not belong together!</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Imagem e arquivos de correção de erros não pertencem um ao outro!</span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:758 src/rs03-verify.c:862
|
|
msgid "- fingerprint match: good\n"
|
|
msgstr "- impressão digital combina: bom\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:759 src/rs03-verify.c:863
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "bom"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:767
|
|
msgid "* quick mode : ecc file NOT scanned\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- ecc blocks : %<PRId64> (good)\n"
|
|
msgstr "- blocos ecc : %<PRId64> (bom)\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* ecc blocks : %<PRId64> (BAD, expected %<PRId64>)\n"
|
|
msgstr "* blocos ecc : %<PRId64> (RUIM, esperado %<PRId64>)\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%<PRId64> (bad, expected %<PRId64>)</span>"
|
|
msgstr "<span %s>%<PRId64> (ruim, esperado: %<PRId64>)</span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- ecc md5sum : %3d%%"
|
|
msgstr "- md5sum do ecc : %3d%%"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:822
|
|
msgid "* ecc md5sum : BAD, ecc file may be damaged!\n"
|
|
msgstr "* md5sum do ecc : BAD, o arquivo ecc pode estar corrompido!\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>bad</span>"
|
|
msgstr "<span %s>ruim</span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Error correction file may be damaged!</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Arquivo de correção de erros podem estar corrompido!</span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:828 src/rs02-verify.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- ecc md5sum : %s (good)\n"
|
|
msgstr "- md5sum do ecc : %s (bom)\n"
|
|
|
|
#: src/rs01-verify.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Good error correction file.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Arquivo de correção de erros bom.</span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:137 src/rs02-window.c:85 src/rs03-window.c:90
|
|
msgid "<b>2. Creating error correction data:</b>"
|
|
msgstr "<b>2. Criando dados de correção de erros:</b>"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:161
|
|
msgid "Show reading speed curve"
|
|
msgstr "Mostrar curva de velocidade de leitura"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:200 src/rs02-window.c:137 src/rs03-window.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repaired: %<PRId64>"
|
|
msgstr "Consertado: %<PRId64>"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:201 src/rs02-window.c:139 src/rs03-window.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrepairable: <span %s>%<PRId64></span>"
|
|
msgstr "Irrecuperável: <span %s>%<PRId64></span>"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:202 src/rs02-window.c:141 src/rs03-window.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: %3d.%1d%%"
|
|
msgstr "Progresso: %3d.%1d%%"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:405 src/rs02-window.c:346 src/rs03-window.c:377
|
|
msgid "Errors/Ecc block"
|
|
msgstr "Erros/Bloco ecc"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:441 src/rs02-window.c:376 src/rs03-preferences.c:320
|
|
#: src/rs03-preferences.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.1f%% redundancy (%d roots)"
|
|
msgstr "%4.1f%% de redundância (%d raízes)"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:458 src/rs01-window.c:866 src/rs01-window.c:872
|
|
#: src/rs01-window.c:873 src/rs02-window.c:393 src/rs02-window.c:1369
|
|
#: src/rs02-window.c:1375 src/rs02-window.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MiB of file cache"
|
|
msgstr "%d MiB de cache de arquivos"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:660 src/rs03-preferences.c:560
|
|
msgid "Redundancy for new error correction files"
|
|
msgstr "Redundância para novos arquivos de correção de erros"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:669 src/rs03-preferences.c:587
|
|
msgid "Normal redundancy"
|
|
msgstr "Redundância normal"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:669 src/rs03-preferences.c:587
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:692 src/rs03-preferences.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Normal redundancy</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The preset \"normal\" creates a redundancy of 14.3%%.\n"
|
|
"It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Redundância normal</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O padrão \"normal\" cria uma redundância de 14.3%%.\n"
|
|
"Ele invoca o código otimizado do programa para acelerar a criação de arquivos de correção de erros."
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:699 src/rs03-preferences.c:618
|
|
msgid "High redundancy"
|
|
msgstr "Redundância alta"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:699 src/rs03-preferences.c:618
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:722 src/rs03-preferences.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>High redundancy</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The preset \"high\" creates a redundancy of 33.5%%.\n"
|
|
"It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Redundância alta</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O padrão \"alta\" cria uma redundância de 33.5%%.\n"
|
|
"Ele invoca o código otimizado do programa para acelerar criação de arquivos de correção de erros."
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:730 src/rs03-preferences.c:648
|
|
msgid "Other redundancy"
|
|
msgstr "Outra redundância"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:730 src/rs03-preferences.c:648
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outra"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:769 src/rs03-preferences.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Other redundancy</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifies the redundancy by percent.\n"
|
|
"An error correction file with x%% redundancy will be approximately x%% of the size of the corresponding image file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Outra redundância</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Especifica a redundância em porcentagem.\n"
|
|
"Um arquivo de correção de erros com x%% de redundância será aproximadamente x%% porcento do tamanho arquivo de imagem correspondente."
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:777 src/rs03-preferences.c:695
|
|
msgid "Space-delimited redundancy"
|
|
msgstr "Redundância delimitada por espaço"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:778 src/rs02-window.c:1299 src/rs03-preferences.c:696
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Usar no máximo"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:803 src/rs03-preferences.c:721
|
|
msgid "MiB for error correction data"
|
|
msgstr "MiB para dados de correção de erros"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:820 src/rs03-preferences.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Space-delimited redundancy</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifies the maximum size of the error correction file in MiB. dvdisaster will choose a suitable redundancy setting so that the overall size of the error correction file does not exceed the given limit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Advance notice:</b> When using the same size setting for images of vastly different size, smaller images receive more redundancy than larger ones. This is usually not what you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Redundância delimitada por espaço</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Especifica o tamanho máximo do arquivo de correção de erros em MiB. O dvdisaster escolherá uma configuração de redundância compatível para que o tamanho total do arquivo de correção de erros não exceda o tamanho limite dado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Nota:</b> Quando usa-se a mesma configuração de tamanho para imagens de tamanhos muito diferentes, imagens menores recebem mais redundância do que as maiores. Isso geralmente não é o que você quer."
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:863 src/rs02-window.c:1366
|
|
msgid "Memory utilization"
|
|
msgstr "Utilização de memória"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:867 src/rs02-window.c:1370
|
|
msgid "File cache"
|
|
msgstr "Cache de arquivos"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:879 src/rs02-window.c:1382 src/rs03-preferences.c:919
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: src/rs01-window.c:908 src/rs02-window.c:1412
|
|
msgid ""
|
|
"<b>File cache</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"dvdisaster optimizes access to the image and error correction files by maintaining its own cache. The preset of 32MiB is suitable for most systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cache de arquivos</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O dvdisaster otimiza o acesso à imagem e arquivos de correção de erros mantendo seu próprio cache. O padrão de 32MiB é adequada à maioria dos sistemas."
|
|
|
|
#: src/rs02-common.c:578 src/rs02-common.c:590 src/rs02-verify.c:628
|
|
#: src/rs03-common.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking to ecc header at %<PRId64>: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao buscar no cabeçalho ecc em %<PRId64>: %s\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-common.c:582 src/rs02-common.c:594 src/rs03-common.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing ecc header at %<PRId64>: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no cabeçalho ecc em %<PRId64>: %s\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-create.c:111 src/rs03-create.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> (partial ecc data removed from image)"
|
|
msgstr "<span %s>Abortado pelo usuário!</span> (dados ecc parciais removidos da imagem)"
|
|
|
|
#: src/rs02-create.c:142 src/rs03-create.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image \"%s\" already contains error correction information.\n"
|
|
"Truncating image to data part (%<PRId64> sectors).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagem \"%s\" já contém informações de correção de erros.\n"
|
|
"Truncando a imagem para a parte com os dados (%<PRId64> setores).\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-create.c:157 src/rs03-create.c:329
|
|
msgid "Image size is now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs02-create.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Image contains unread(able) sectors.\n"
|
|
"Error correction information can only be\n"
|
|
"appended to complete (undamaged) images.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem contém setores não lidos (ou não legíveis).\n"
|
|
"As informações de correção de erros só podem ser\n"
|
|
"anexadas a imagens completas (não danificadas).\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-create.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sector %<PRId64> in the image is marked unreadable\n"
|
|
"and seems to come from a different medium.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The image was probably mastered from defective content.\n"
|
|
"For example it might contain one or more files which came\n"
|
|
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
|
|
"This means that some files may have been silently corrupted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error correction information can only be\n"
|
|
"appended to complete (undamaged) images.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O setor %<PRId64> na imagem está marcado como ilegível e\n"
|
|
"parece vir de uma mídia diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A imagem provavelmente foi gerada através de conteúdo defeituoso.\n"
|
|
"Por exemplo, ela pode conter um ou mais arquivos que vieram\n"
|
|
"de uma mídia danificada que NÃO FOI completamente recuperada.\n"
|
|
"Isso significa que alguns arquivos podem ter sido corrompidos sem serem notados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informações de correção de erros só podem ser\n"
|
|
"anexadas a imagens completas (não danificadas).\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-create.c:239 src/rs02-create.c:304 src/rs02-create.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing image (checksums, adding space): %3d%%"
|
|
msgstr "Preparando imagem (checksums, adicionando espaço): %3d%%"
|
|
|
|
#: src/rs02-create.c:273 src/rs02-create.c:283 src/rs02-fix.c:90
|
|
#: src/rs03-create.c:438 src/rs03-create.c:449 src/rs03-fix.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking to end of image: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ir ao fim da imagem: %s\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-create.c:277 src/rs02-create.c:298 src/rs02-fix.c:103
|
|
#: src/rs03-create.c:423 src/rs03-fix.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed expanding the image: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao expandir a imagem: %s\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-create.c:303 src/rs02-create.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing image (checksums taken from cache, adding space): %3d%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs02-create.c:1027 src/rs03-create.c:1267
|
|
msgid "Error correction data creation aborted"
|
|
msgstr "Criação de dados de correção de erros abortada"
|
|
|
|
#: src/rs02-create.c:1055 src/rs02-create.c:1073 src/rs03-create.c:1271
|
|
#: src/rs03-create.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Augmenting the image with error correction data.</big>\n"
|
|
"<i>%s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Aumentando a imagem com os dados de correção de erros.</big>\n"
|
|
"<i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/rs02-create.c:1056 src/rs03-create.c:1272
|
|
msgid "- checking image -"
|
|
msgstr "- verificando a imagem -"
|
|
|
|
#: src/rs02-create.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding with Method RS02: %<PRId64> MiB data, %<PRId64> MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
|
|
msgstr "Codificando com o Método RS02: %<PRId64> MiB de dados, %<PRId64> MiB de ecc (%d raízes; %4.1f%% de redundância)."
|
|
|
|
#: src/rs02-create.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Augmenting image with Method RS02:\n"
|
|
" %<PRId64> MiB data, %<PRId64> MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentando a imagem com o Método RS02:\n"
|
|
" %<PRId64> MiB de dados, %<PRId64> MiB de ecc (%d raízes; %4.1f%% de redundância)."
|
|
|
|
#: src/rs02-create.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space on medium left for error correction data.\n"
|
|
"Data portion of image: %<PRId64> sect.; maximum possible size: %<PRId64> sect.\n"
|
|
"If reducing the image size or using a larger medium is\n"
|
|
"not an option, please create a separate error correction file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs02-create.c:1096 src/rs03-create.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using redundancies below 20% may not give\n"
|
|
"the expected data loss protection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs02-create.c:1128 src/rs02-create.c:1136 src/rs03-create.c:1406
|
|
#: src/rs03-create.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image has been augmented with error correction data.\n"
|
|
"New image size is %<PRId64> MiB (%<PRId64> sectors).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem foi aumentada com dados de correção de erros.\n"
|
|
"O tamanho da nova imagem é %<PRId64> MiB (%<PRId64> setores).\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-fix.c:108 src/rs02-fix.c:114 src/rs03-fix.c:110 src/rs03-fix.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expanding image: %3d%%"
|
|
msgstr "Expandindo a imagem: %3d%%"
|
|
|
|
#: src/rs02-fix.c:175 src/rs03-fix.c:176
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
msgstr "Abrindo arquivos..."
|
|
|
|
#: src/rs02-fix.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image contains error correction data: Method RS02, %d roots, %4.1f%% redundancy."
|
|
msgstr "A imagem contém dados de correção de erros: Método RS02, %d raízes, %4.1f%% de redundância."
|
|
|
|
#: src/rs02-fix.c:218 src/rs03-fix.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The image file is %lld sectors longer as noted in the\n"
|
|
"ecc data. This might simply be zero padding, but could\n"
|
|
"also mean that the image was manipulated after appending\n"
|
|
"the error correction information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo da imagem é %lld setores maior do que o registrado\n"
|
|
"nos dados ecc. Isso pode ser simplesmente arredondamento, mas também\n"
|
|
"pode significar que a imagem foi manipulada depois que as informações de\n"
|
|
"correção de erros foram anexadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/rs02-fix.c:463 src/rs03-fix.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Ecc block %<PRId64>: %3d unrepairable sectors: "
|
|
msgstr "* Bloco ecc %<PRId64>: %3d setores irrecuperáveis: "
|
|
|
|
#: src/rs02-fix.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
|
|
msgstr "-> Erro de CRC previsto no setor %lld, byte %4d (valor: %02x '%c', esperado: %02x '%c')\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-fix.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-> Non-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
|
|
msgstr "-> Erro não previsto no setor %lld no byte %4d (valor: %02x '%c', esperado: %02x '%c')\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-fix.c:813 src/rs03-fix.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repaired sectors: %<PRId64> (%<PRId64> data, %<PRId64> ecc)\n"
|
|
msgstr "Setores recuperados: %<PRId64> (%<PRId64> dados, %<PRId64> ecc)\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-recognize.c:50
|
|
msgid "Skip RS02 test"
|
|
msgstr "Pular o teste RS02"
|
|
|
|
#: src/rs02-recognize.c:51
|
|
msgid "Continue searching"
|
|
msgstr "Continuar a busca"
|
|
|
|
#: src/rs02-recognize.c:56
|
|
msgid "Disable RS02 initialization in the preferences"
|
|
msgstr "Desativar a inicialização RS02 nas preferências"
|
|
|
|
#: src/rs02-recognize.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Faster medium initialization\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching this medium for error correction data may take a long time.\n"
|
|
"Press \"Skip RS02 test\" if you are certain that this medium was\n"
|
|
"not augmented with RS02 error correction data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicialização de mídia mais rápida\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buscar nessa mídia dados de correção de erros pode levar um bom tempo.\n"
|
|
"Aperte \"Pular o teste RS02\" se você está certo de que essa mídia não foi\n"
|
|
"aumentada com dados de correção de erros RS02."
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:50 src/rs02-verify.c:202 src/rs02-verify.c:308
|
|
#: src/rs03-verify.c:62 src/rs03-verify.c:243 src/rs03-verify.c:305
|
|
msgid "Data checksum:"
|
|
msgstr "Checksum dos dados:"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:51 src/rs02-verify.c:316
|
|
msgid "CRC checksum:"
|
|
msgstr "Checksum do CRC:"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:210
|
|
msgid "Ecc headers:"
|
|
msgstr "Cabeçalhos Ecc:"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:218 src/rs03-verify.c:314
|
|
msgid "Data section:"
|
|
msgstr "Seção de dados:"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:226 src/rs03-verify.c:323
|
|
msgid "Crc section:"
|
|
msgstr "Seção de Crc"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:234 src/rs03-verify.c:332
|
|
msgid "Ecc section:"
|
|
msgstr "Seção de ecc:"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:257
|
|
msgid "Error correction data"
|
|
msgstr "Dados de correção de erros"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:506 src/rs03-verify.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- erasure counts : avg = %.1f; worst = %d per ecc block.\n"
|
|
msgstr "- contagem de rasuras : méd = %.1f; pior = %d por bloco ecc.\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:509 src/rs03-verify.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- prognosis : %<PRId64> of %<PRId64> sectors recoverable (%d.%d%%)\n"
|
|
msgstr "- prognóstico : %<PRId64> de %<PRId64> setores recuperáveis (%d.%d%%)\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:515 src/rs03-verify.c:464
|
|
msgid "Erasure counts:"
|
|
msgstr "Contagem de rasuras:"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:516 src/rs03-verify.c:465
|
|
msgid "Prognosis:"
|
|
msgstr "Prognóstico:"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:519 src/rs03-verify.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>avg = %.1f; worst = %d per ecc block.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>méd = %.1f; pior = %d por bloco ecc.</span>"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:524 src/rs03-verify.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%<PRId64> of %<PRId64> sectors recoverable (%d.%d%%)</span>"
|
|
msgstr "<span %s>%<PRId64> de %<PRId64> setores recuperáveis (%d.%d%%)</span>"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:579 src/rs03-verify.c:670
|
|
msgid "Check aborted"
|
|
msgstr "Verificação abortada"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:597 src/rs03-verify.c:707
|
|
msgid "Checking the image file."
|
|
msgstr "Verificando o arquivo de imagem."
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:598
|
|
msgid "Image contains error correction data."
|
|
msgstr "A imagem contém dados de correção de erros"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:611 src/rs03-verify.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Image file is %<PRId64> sectors shorter than expected.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>O arquivo de imagem é %<PRId64> setores menor do que o esperado.</span>"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:612 src/rs03-verify.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Image file is %<PRId64> sectors longer than expected.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>O arquivo de imagem é %<PRId64> setores maior do que o esperado.</span>"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading ecc header at %<PRId64>: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler o cabeçalho ecc em %<PRId64>: %s\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%<PRId64> ok, %<PRId64> CRC errors, %<PRId64> missing</span>"
|
|
msgstr "<span %s>%<PRId64> bons, %<PRId64> erros de CRC, %<PRId64> desaparecidos</span>"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:812 src/rs02-verify.c:837 src/rs03-verify.c:1163
|
|
#: src/rs03-verify.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%<PRId64> sectors missing; %<PRId64> CRC errors</span>"
|
|
msgstr "<span %s>%<PRId64> setores desaparecidos; %<PRId64> erros de CRC</span>"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:817 src/rs02-verify.c:822 src/rs02-verify.c:842
|
|
#: src/rs02-verify.c:847 src/rs03-verify.c:1173 src/rs03-verify.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%<PRId64> sectors missing</span>"
|
|
msgstr "<span %s>%<PRId64> setores desaparecidos</span>"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- good image : all sectors present\n"
|
|
"- data md5sum : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- imagem boa : todos os setores presentes\n"
|
|
"- md5sum dos dados : %s\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:868
|
|
msgid "* suspicious image : contains damaged ecc headers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:873 src/rs03-verify.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* suspicious image : all sectors present, but %<PRId64> CRC errors\n"
|
|
msgstr "* imagem suspeita : todos os setores presentes, mas %<PRId64> erros de CRC\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... ecc headers : %<PRId64> ok, %<PRId64> CRC errors, %<PRId64> missing\n"
|
|
msgstr " ... cabeçalhos ecc : %<PRId64> bons, %<PRId64> erros de CRC, %<PRId64> desaparecidos\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:881 src/rs03-verify.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... data section : %<PRId64> sectors missing; %<PRId64> CRC errors\n"
|
|
msgstr " ... seção de dados : %<PRId64> setores desaparecidos; %<PRId64> erros de CRC\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:884 src/rs03-verify.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... data md5sum : %s\n"
|
|
msgstr " ... md5sum dos dados : %s\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:885 src/rs03-verify.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... crc section : %<PRId64> sectors missing\n"
|
|
msgstr " ... seção de crc : %<PRId64> setores desaparecidos\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:886 src/rs03-verify.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... ecc section : %<PRId64> sectors missing\n"
|
|
msgstr " ... seção ecc : %<PRId64> setores desaparecidos\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:909 src/rs03-verify.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Damaged image.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Imagem danificada.</span>"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error correction data: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dados de correção de erros: "
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:994
|
|
msgid "Please upgrade your version of dvdisaster!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- medium sectors : %<PRId64> / %<PRId64> (good)\n"
|
|
msgstr "- setores da mídia : %<PRId64> / %<PRId64> (bom)\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Image size does not match recorded size.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Tamanho da imagem não bate com o tamanho registrado.</span>"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- data md5sum : %s (good)\n"
|
|
msgstr "- md5sum dos dados : %s (bom)\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* data md5sum : %s (BAD)\n"
|
|
msgstr "* md5sum dos dados : %s (RUIM)\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:1043 src/rs03-verify.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- data md5sum : %s\n"
|
|
msgstr "- md5sum dos dados : %s\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- crc md5sum : %s (good)\n"
|
|
msgstr "- md5sum do crc : %s (bom)\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* crc md5sum : %s (BAD)\n"
|
|
msgstr "* md5sum do crc : %s (RUIM)\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- crc md5sum : %s\n"
|
|
msgstr "- md5sum do crc : %s\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* ecc md5sum : %s (BAD)\n"
|
|
msgstr "* md5sum do ecc : %s (RUIM)\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- ecc md5sum : %s\n"
|
|
msgstr "- md5sum do ecc : %s\n"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:1103 src/rs03-verify.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Good error correction data.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Dados de correção de erros bons.</span>"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:1109 src/rs03-verify.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Full data recovery is likely.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Recuperação dos dados completa é provável.</span>"
|
|
|
|
#: src/rs02-verify.c:1114 src/rs03-verify.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Full data recovery is NOT possible.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Recuperação completa dos dados NÃO É possível.</span>"
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:76
|
|
msgid "<b>1. Preparing image:</b>"
|
|
msgstr "<b>1. Preparando a imagem: </b>"
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:770
|
|
msgid "Maximum image size"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da imagem"
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:782
|
|
msgid "Using the smallest possible size from table"
|
|
msgstr "Usando o menor tamanho possível da tabela"
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:783
|
|
msgid "Use smallest possible size from following table (in sectors):"
|
|
msgstr "Usar o menor tamanho possível da tabela seguinte (em setores):"
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Determine augmented image size from table</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Augmented images fill up unused medium space with error correction information. Activate this option if you want the augmented image to fit on the smallest possible medium.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In order to pick a suitable medium the available media capacities must be known. Default sizes for CD and one/two layered DVD and BD are given in the table. You can edit these sizes according to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Determinar o tamanho da imagem aumentada da tabela</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Imagens aumentadas preenchem espaço não usado da mídia com informações de correção de erros. Ative esta opção se você quer que a imagem aumentada se encaixe na menor mídia possível.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para que uma mídia adequada seja escolhida, a capacidade das mídias disponíveis devem ser conhecidas. Tamanhos padrão para CD e DVDs de duas camadas são dados na tabela. Você pode editar estes tamanhos de acordo com as suas necessidades."
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:830
|
|
msgid "CD-R / CD-RW:"
|
|
msgstr "CD-R / CR-RW:"
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:844 src/rs02-window.c:863 src/rs02-window.c:908
|
|
#: src/rs02-window.c:927 src/rs02-window.c:972 src/rs02-window.c:991
|
|
#: src/rs02-window.c:1036 src/rs02-window.c:1055 src/rs02-window.c:1099
|
|
#: src/rs02-window.c:1118 src/rs02-window.c:1162 src/rs02-window.c:1181
|
|
#: src/rs02-window.c:1227 src/rs02-window.c:1246
|
|
msgid "query medium"
|
|
msgstr "consultar mídia"
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>CD medium size</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the maximum capacity assumed for 80min CD media. Images smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified CD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
|
|
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
|
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tamanho de mídia CD</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias CD de 80min. Imagens menores do que este valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas possam caber no CD especificado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia inserida atualmente no drive selecionado. Porém, esse valor, às vezes, está incorreto.\n"
|
|
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
|
|
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:894
|
|
msgid "DVD 1 layer:"
|
|
msgstr "DVD de 1 camada:"
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Single layer DVD medium size</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the maximum capacity assumed for single layer DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
|
|
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
|
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tamanho de mídia DVD de camada única</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias DVD de camada única. Imagens que excedem os menores tamanho de mídia mas são menores do que esse valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas caibam no DVD especificado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia inserida atualmente no drive selecionado. Porém, esse valor, às vezes, está incorreto.\n"
|
|
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
|
|
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:958
|
|
msgid "DVD 2 layers:"
|
|
msgstr "DVD de 2 camadas:"
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Two layered DVD medium size</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the maximum capacity assumed for two layered DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
|
|
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
|
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tamanho de mídia DVD duas camadas</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias DVD de duas camadas. Imagens que excedem os menores tamanho de mídia mas são menores do que esse valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas caibam no DVD especificado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia inserida atualmente no drive selecionado. Porém, esse valor, às vezes, está incorreto.\n"
|
|
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
|
|
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:1022
|
|
msgid "BD 1 layer:"
|
|
msgstr "BD de uma camada:"
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Single layer BD medium size</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the maximum capacity assumed for single layer BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
|
|
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
|
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tamanho de DB de camada única</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias DB de camada única. Imagens que excedem os menores tamanho de mídia mas são menores do que esse valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas caibam no BD especificado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia em branco inserida atualmente no drive selecionado.\n"
|
|
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
|
|
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:1085
|
|
msgid "BD 2 layers:"
|
|
msgstr "BD de 2 camadas:"
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Two layered BD medium size</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the maximum capacity assumed for two layered BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
|
|
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
|
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tamanho de DB de duas camadas</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias DB de duas camadas. Imagens que excedem os menores tamanho de mídia mas são menores do que esse valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas caibam no BD especificado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia em branco inserida atualmente no drive selecionado.\n"
|
|
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
|
|
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:1148
|
|
msgid "BDXL 3 layers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Three layered BDXL medium size</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the maximum capacity assumed for three layered BDXL media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
|
|
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
|
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:1213
|
|
msgid "BDXL 4 layers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Four layered BDXL medium size</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the maximum capacity assumed for four layered BDXL media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
|
|
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
|
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:1320
|
|
msgid "sectors."
|
|
msgstr "setores."
|
|
|
|
#: src/rs02-window.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use at most ... sectors</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this option to override the table settings; the augmented image will be expanded to the size given in this field.\n"
|
|
"This allows for the creation of DVD-sized augmented images which would normally be fitted to CD size, and to use non standard media.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
|
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usar no máximo ... setores</b>\n"
|
|
"<b>Use esta opção para sobreescrever as configurações da tabela; a imagem aumentada será expandida para o tamanho dado nesse campo.\n"
|
|
"Isso permite a criação de imagens aumentadas com tamanho de DVD que normalmente caberiam em um CD, e o uso de mídias não padronizadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, note que imagens aumentadas terão, no máximo, o triplo do tamanho, já que a redundância máxima possível é de 200%%.\n"
|
|
"Mesmo que esse limite não seja alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
|
|
|
|
#: src/rs03-common.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file %s not present."
|
|
msgstr "Arquivo de imagem %s não está presente."
|
|
|
|
#: src/rs03-common.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..200%%]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-common.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redundancy %d out of useful range [8..170]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-common.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Medium size smaller than image size (%<PRId64> < %<PRId64>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed expanding the ecc file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing ecc file: %3d%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing image: %3d%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed mmap()ing layer %d: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incomplete image\n"
|
|
"\n"
|
|
"The image contains missing sectors,\n"
|
|
"e.g. sector %<PRId64>.\n"
|
|
"%sError correction data works like a backup; it must\n"
|
|
"be created when the image is still fully readable.\n"
|
|
"Exiting and removing partial error correction data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This image was probably mastered from defective source(s).\n"
|
|
"Perform a \"Verify\" action for more information.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:902
|
|
msgid "CPU bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:906
|
|
msgid "I/O bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.2fMiB/s current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d threads with %s encoding and %s I/O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding with Method RS03: %<PRId64> MiB data, %<PRId64> MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Augmenting image with Method RS03 [%d threads, %s, %s I/O]:\n"
|
|
"%<PRId64> MiB data, %<PRId64> MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Creating the error correction file with Method RS03 [%d threads, %s, %s I/O]:\n"
|
|
"%<PRId64> MiB data, %<PRId64> MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space on medium left for error correction data.\n"
|
|
"Data portion of image: %<PRId64> sect.; maximum possible size: %<PRId64> sect.\n"
|
|
"If reducing the image size or using a larger medium is not\n"
|
|
"an option, please create a separate error correction file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"BD-R size with no defect management enabled,\n"
|
|
"remember it should you need to repair this image later!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Avg performance: %5.2fs (%5.2fMiB/s) total\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.2fMiB/s average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-create.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d times CPU bound; %d times I/O bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-fix.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error correction file using Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-fix.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image contains error correction data: Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-fix.c:684 src/rs03-fix.c:808
|
|
msgid "; ecc file: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-fix.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld%s at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-fix.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-> Non-predicted error in sector %lld%s at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-fix.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking to sector %<PRId64> in ecc file [%s]: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-fix.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not write ecc file sector %<PRId64>:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:347 src/rs03-preferences.c:790
|
|
#: src/rs03-preferences.c:796 src/rs03-preferences.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:366 src/rs03-preferences.c:906
|
|
#: src/rs03-preferences.c:912 src/rs03-preferences.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:489 src/rs03-preferences.c:496
|
|
msgid "Error correction data storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:497
|
|
msgid "Store ECC data in: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:510
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Error correction data storage</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select between two ways of storing the error correction information:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Augmented image (recommended)\n"
|
|
"The error correction data will be stored along with the user data on the same medium. This requires the creation of an image file prior to writing the medium. The error correction data will be appended to that image and fill up the remaining space.\n"
|
|
"Damaged sectors in the error correction information reduce the data recovery capacity, but do not make recovery impossible - a second medium for keeping or protecting the error correction information is not required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"Error correction file\n"
|
|
"Error correction files are the only way of protecting existing media as they can be stored somewhere else. They are kept on a separate medium which must also be protected by dvdisaster. This prevents from losing the error correction files in case of a medium defect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:572
|
|
msgid "no settings for augmented images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:783
|
|
msgid "I/O parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:791
|
|
msgid "Sector preloading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:803
|
|
msgid "Preload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Sector preloading</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"dvdisaster optimizes access to the image and error correction data by preloading and caching parts of them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The optimal preload value depends on the storage system used for the image and error correction files.\n"
|
|
"Use small preload values for systems with low latency and seek time, e.g. SSDs. For magnetic hard disks performance may be better using larger preload values.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A preload value of n will used approx. n MiB of RAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:843
|
|
msgid "I/O strategy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:844
|
|
msgid "I/O strategy: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:857
|
|
msgid "read/write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:863
|
|
msgid "memory mapped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:883
|
|
msgid ""
|
|
"<b>I/O strategy</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option controls how dvdisaster performs its disk I/O while creating error correction data. Try both options and see which performs best on your hardware setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The <b>read/write</b> option activates dvdisaster's own I/O scheduler which reads and writes image data using normal file I/O. The advantage of this scheme is that dvdisaster knows exactly which data needs to be cached and preloaded; the disadvantage is that all data needs to be copied between the kernel and dvdisaster's own buffers. Usually, this I/O scheme works best on slow storage with high latency and seek times; e.g. on all storage involving spinning platters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The <b>memory mapped</b> option uses the kernel's memory mapping scheme for direct access to the image file. This has the advantage of minimal overhead, but may be adversely affected by poor caching and preloading decisions made by the kernel (since the kernel does not know what dvdisaster is going to do with the data). This scheme performs well when encoding in a RAM-based file system (such as /dev/shm on GNU/Linux) and on very fast media with low latency such as SSDs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:903 src/rs03-preferences.c:907
|
|
msgid "Multithreading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Multithreading</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"RS03 can use multiple threads (and therefore CPU cores)for encoding.\n"
|
|
"For systems with 4 cores or less, set the number of threads to the number of cores. If you have more cores, leave one unused for doing I/O and graphics updates.\n"
|
|
"E.g. use 7 threads on an 8 core system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Performance will not scale linearly with the number of CPU cores. Hard disk performance is more limiting than raw CPU power. When using 4 cores or more, memory bandwidth may also affect performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:963 src/rs03-preferences.c:970
|
|
msgid "Encoding algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:971
|
|
msgid "Use: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:984
|
|
msgid "32bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:990
|
|
msgid "64bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:997
|
|
msgid "SSE2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:1004
|
|
msgid "AltiVec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:1011
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-preferences.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Encoding algorithm</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option affects the speed of generating RS03 error correction data.\n"
|
|
"dvdisaster can either use a generic encoding algorithm using 32bit or 64bit wide operations running on the integer unit of the processor, or use processor specific extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Available extensions are SSE2 for x86 based processors and AltiVec on PowerPC processors. These extensions encode with 128bit wide operations and will usually provide the fastest encoding variant. If \"auto\" is selected, the SSE2/AltiVec algorithms will be selected if the processor supports them; otherwise the 64bit algorithm will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-recognize.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking to sector %lld in image: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ir para o setor %lld da imagem: %s"
|
|
|
|
#: src/rs03-recognize.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading sector %lld in image: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler setor %lld da imagem: %s"
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:196
|
|
msgid "Error correction properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:207
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:276
|
|
msgid "Data integrity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:341 src/rs03-verify.c:1272
|
|
msgid "Ecc block test:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:498 src/rs03-verify.c:699 src/rs03-verify.c:1193
|
|
msgid "Checking the image and error correction files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:499
|
|
msgid "- Checking ecc blocks (deep verify) -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Out of memory; try reducing sector prefetch!</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:515
|
|
msgid "* Ecc block test : out of memory; try reducing sector prefetch!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:596 src/rs03-verify.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% tested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Ecc block test : %d%% tested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%<PRId64> good, %<PRId64> bad; %d%% tested</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Ecc block test : %<PRId64> good, %<PRId64> bad; %d%% tested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:614
|
|
msgid "pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:616
|
|
msgid "- Ecc block test : pass\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%<PRId64> good, %<PRId64> bad; %<PRId64> bad sub blocks</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Ecc block test : %<PRId64> good, %<PRId64> bad; %<PRId64> bad sub blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error correction properties:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ecc file is %<PRId64> sectors shorter than expected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ecc file is %<PRId64> sectors longer than expected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Warning : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:748
|
|
msgid "- type : Error correction file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:749
|
|
msgid "- type : Augmented image\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:752
|
|
msgid "Error correction file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:755
|
|
msgid "Augmented image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:783 src/rs03-verify.c:791
|
|
msgid "- created by : dvdisaster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- requires : dvdisaster-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"* requires : dvdisaster-%s (BAD)\n"
|
|
"* Warning : The following output might be incorrect.\n"
|
|
"* : Please upgrade dvdisaster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:835
|
|
msgid "none available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:886
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Data integrity:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> in image; %<PRId64> in ecc file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> sectors + %d bytes in image; %<PRId64> in ecc file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- sectors : %<PRId64> in image; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- sectors : %<PRId64> sectors + %d bytes in image; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> in ecc file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> total / %<PRId64> data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- medium sectors : %<PRId64> total / %<PRId64> data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%s (%s expected)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Image file is %d bytes shorter than expected.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Image file is %d bytes longer than expected.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* sectors : %s (%s expected); %<PRId64> sectors in ecc file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* medium sectors : %s (%s expected)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking to start of ecc file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:1093
|
|
msgid " (in ecc file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* missing sector : %<PRId64>%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* missing sectors : %<PRId64> - %<PRId64>%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:1168 src/rs03-verify.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%<PRId64> sectors missing; %<PRId64> signature errors</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:1196
|
|
msgid "Error correction file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- good image/file : all sectors present\n"
|
|
"- data md5sum : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* BAD image/file : %<PRId64> sectors missing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... crc section : %<PRId64> sectors missing; %<PRId64> signature errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Skipped; not useful on known defective image</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-verify.c:1280
|
|
msgid "* Ecc block test : skipped; not useful on defective image\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-window.c:81
|
|
msgid "<b>1. Reserving space:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-window.c:100
|
|
msgid "<b>Encoder info:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-window.c:109
|
|
msgid "<b>Performance:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rs03-window.c:118
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scsi-darwin.c:183
|
|
msgid "No CD/DVD drives found."
|
|
msgstr "Nenhum drive de CD/DVD encontrado."
|
|
|
|
#: src/scsi-darwin.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scsi-freebsd.c:49 src/scsi-linux.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Can not access /dev for devices\n"
|
|
"No drives will be pre-selected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível acessar /dev para buscar dispositivos\n"
|
|
"Nenhum drive será pré-selecionado.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-freebsd.c:104 src/scsi-linux.c:93 src/scsi-win32.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"No optical drives found in /dev.\n"
|
|
"No drives will be pre-selected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can open %s, but INQUIRY fails.\n"
|
|
"Chances are that you're using ide-scsi emulation for an ATAPI drive,\n"
|
|
"and try to access it via /dev/cdrom or /dev/hd?.\n"
|
|
"Either use /dev/scd? or /dev/sr? instead, or disable ide-scsi emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível abrir %s, mas a CONSULTA falha.\n"
|
|
"É possível que você esteja usando emulação de ide-scsi para um drive ATAPI,\n"
|
|
"e tentando acessá-lo via /dev/cdrom ou /dev/hd?.\n"
|
|
"Use /dev/scd? ou /dev/sr? em vez disso, ou desative a emulação de ide-scsi.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INQUIRY failed. Something is wrong with drive %s.\n"
|
|
msgstr "A CONSULTA falhou. Há algo de errado com o drive %s.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s (%s) is not an optical drive."
|
|
msgstr "O dispositivo %s (%s) não é um drive de CDROM."
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s (%s) is a hard disk."
|
|
msgstr "O dispositivo %s (%s) é um disco rígido."
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete %s"
|
|
msgstr "%s incompleto"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query TOC length.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar o tamanho TOC.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:478
|
|
msgid "blank"
|
|
msgstr "em branco"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:493 src/scsi-layer.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC info too long (%d), probably multisession.\n"
|
|
msgstr "Informação TOC grande demais (%d), provavelmente multiseção.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not read TOC.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível ler TOC.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query full TOC length.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar o tamanho total do TOC.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC info too short, length %d.\n"
|
|
msgstr "Informação TOC curta demais, tamanho %d.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not read full TOC.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível ler o TOC completo.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unexpected TOC format (length %d):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Formato de TOC inesperado (tamanho %d):\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:587
|
|
msgid "Consider sending a bug report.\n"
|
|
msgstr "Considere enviar um relatório de bug.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query dvd structure length.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar o tamanho da estrutura do dvd.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query dvd physical structure - implausible packet length %d\n"
|
|
msgstr "Impossível consultar a estrutura física do dvd - tamanho de pacote inverossímil: %d\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query physical dvd structure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar a estrutura do dvd.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:702 src/scsi-layer.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "READ DVD STRUCTURE: implausible medium size, %<PRId64>-%<PRId64>=%<PRId64> sectors\n"
|
|
msgstr "LER A ESTRUTURA DO DVD: tamanho da mídia inverossímil: %<PRId64>-%<PRId64>=%<PRId64> setores\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query BD disc structure length.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar o tamanho da estrutura do disco BD.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query BD disc structure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar a estrutura do disco BD.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query dvd structure length for format code 1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar o tamanho da estrutura do dvd para o código de formato 1.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query dvd copyright info - implausible packet length %d\n"
|
|
msgstr "Impossível consultar as informações de copyright do dvd - tamanho de pacote inverossímil: %d\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query copyright info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar as informações de copyright.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:1796
|
|
msgid "is undecideable because of read error"
|
|
msgstr "é impossível de se resolver por causa de um erro de leitura"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:1802
|
|
msgid "looks GOOD"
|
|
msgstr "parece BOM"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:1808
|
|
msgid "gives unformatted size (UNUSABLE)"
|
|
msgstr "dá o tamanho não-formatado (INUTILIZÁVEL)"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:1813
|
|
msgid "is UNUSABLE"
|
|
msgstr "é INUTILIZÁVEL"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query medium size.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar o tamanho da mídia.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "READ CAPACITY: implausible medium size, %<PRId64> sectors\n"
|
|
msgstr "CAPACIDADE DE LEITURA: tamanho da mídia inverossímil, %<PRId64> setores\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Different media sizes depending on query method:\n"
|
|
"READ CAPACITY: %<PRId64> sectors\n"
|
|
"READ DVD STRUCTURE: %<PRId64> sectors\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanhos de mídias diferentes dependendo do método de consulta:\n"
|
|
"LEITURA DA CAPACIDADE: %<PRId64> setores\n"
|
|
"LEITURA DA ESTRUTURA DO DVD : %<PRId64> setores\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:1942
|
|
msgid ""
|
|
"Evaluation of returned medium sizes:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaliação dos tamanhos da mídia retornados:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:1997
|
|
msgid "Using value from READ CAPACITY"
|
|
msgstr "Usando o valor da LEITURA DA CAPACIDADE"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2001
|
|
msgid "Using value from READ DVD STRUCTURE"
|
|
msgstr "Usando o valor da LEITURA DA ESTRUTURA DO DVD"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FAILED to determine image size.\n"
|
|
"Using smaller value as this is right on >90%% of all drives,\n"
|
|
"but CONTINUE AT YOUR OWN RISK (the image may be incomplete/unusable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALHA ao determinar o tamanho da imagem.\n"
|
|
"Usar valores menores como este é adequado a mais de 90%% de todos os drives,\n"
|
|
"mas CONTINUE COM A SUA CONTA EM RISCO (a imagem pode ficar incompleta/inutilizável)"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Final decision: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decisão final: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2024
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to determine image size.\n"
|
|
"Try using a different drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao determinar o tamanho da imagem.\n"
|
|
"Tente usar um drive diferente."
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2151 src/scsi-layer.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not load/unload the medium.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not unlock the medium.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível destravar a mídia.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting 10 seconds for drive: %d\n"
|
|
msgstr "Aguardando 10 segundos pelo drive: %d\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sectors %<PRId64> - %<PRId64>: %s\n"
|
|
msgstr "Setores %<PRId64> - %<PRId64>: %s\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %<PRId64>, try %d: %s Sector returned: %d.\n"
|
|
msgstr "Setor %<PRId64>, tentativa %d: %s Setor retornado: %d.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %<PRId64>, try %d: %s\n"
|
|
msgstr "Setor %<PRId64>, tentativa %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %<PRId64>, try %d: success\n"
|
|
msgstr "Setor %<PRId64>, tentativa %d: sucesso\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s: no medium present\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s: nenhuma mídia presente\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device %s does not become ready:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo %s não fica preparado:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Device: %s, %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dispositivo: %s, %s\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2626
|
|
msgid "Drive failed to report media type."
|
|
msgstr "O drive falhou ao informar o tipo de mídia."
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2641 src/scsi-layer.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This software does not support \"%s\" type media."
|
|
msgstr "Este software não suporta mídias do tipo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This software does not support multisession (%d sessions) media."
|
|
msgstr "Este software não suporta mídias em multisessão (%d sessões)."
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2680 src/scsi-layer.c:2689
|
|
msgid "Using READ CD"
|
|
msgstr "Usando READ CD"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2681
|
|
msgid ", RAW reading"
|
|
msgstr ", leitura RAW"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Mode page 1 ERP = %02xh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2687
|
|
msgid ", C2 scanning"
|
|
msgstr ", escaneando C2"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2694
|
|
msgid "Using READ(10).\n"
|
|
msgstr "Usando READ(10).\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Medium: %s, %<PRId64> sectors%s"
|
|
msgstr "Mídia: %s, %<PRId64> setores%s"
|
|
|
|
#: src/scsi-layer.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Medium \"%s\": %s, %<PRId64> sectors%s created %s"
|
|
msgstr "Mídia \"%s\": %s, %<PRId64> setores%s criou %s"
|
|
|
|
#: src/scsi-netbsd.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"No optical drives found.\n"
|
|
"No drives will be pre-selected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scsi-simulated.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Simulated CD (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scsi-unknown.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"* Unsupported operating system - no SCSI layer available.\n"
|
|
"* No drives can be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Sistema operacional não suportado - nenhuma camada SCSI disponível.\n"
|
|
"* Nenhum drive pode ser usado.\n"
|
|
|
|
#: src/scsi-win32.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illegal device name \"%s\" (use devices \"C:\" ... \"Z:\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nome de dispositivo ilegal: \"%s\" (use dispositivos de \"C:\" ... a \"Z:\")"
|
|
|
|
#: src/scsi-win32.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/show-manual.c:83
|
|
msgid "Documentation not installed."
|
|
msgstr "Documentação não instalada."
|
|
|
|
#: src/show-manual.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/show-manual.c:118
|
|
msgid "Could not create pipe before fork"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/show-manual.c:123 src/show-manual.c:128
|
|
msgid "Could not set pipe flags before fork"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/show-manual.c:136
|
|
msgid "Could not fork to start xdg-open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/show-manual.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"execvp could not execute \"xdg-open\":\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is xdg-open installed correctly?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/udf.c:259
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: src/udf.c:350
|
|
msgid "Example disc"
|
|
msgstr "Disco de exemplo"
|
|
|
|
#: src/welcome-window.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"This is <b>v0.79.10-pl1</b>. The [patchlevel series] are enhanced from the last upstream release.\n"
|
|
"We add support for BD-R TL/QL, a Windows build, an option to produce bigger BD-R RS03,\n"
|
|
"images, support for stripping ECC from ISOs, re-enabled adaptive reading (except for RS03), and more.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please refer to the <i>Help > Change log</i> menu for all the details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-window.c:92
|
|
msgid "Show this message again"
|
|
msgstr "Mostrar essa mensagem no futuro"
|
|
|
|
#: src/welcome-window.c:138
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Welcome to dvdisaster!</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Bem-vindo(a) ao dvdisaster!</span>"
|
|
|
|
#: src/welcome-window.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"dvdisaster creates error correction data to protect\n"
|
|
"optical media (CD,DVD,BD) against data loss.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-window.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Please see the [manual] for typical uses of dvdisaster.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-window.c:146
|
|
msgid "<i>New in this Version:</i>"
|
|
msgstr "<i>Novidades dessa versão:</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "windowtitle|Modifying dvdisaster"
|
|
#~ msgstr "Modificando o dvdisaster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<big>Modifying dvdisaster</big>\n"
|
|
#~ "<i>Your changes are not ours.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<big>Modificando o dvdisaster</big>\n"
|
|
#~ "<i>Suas mudanças não são nossas.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2004-2017 Carsten Gnoerlich"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2004-2017 Carsten Gnoerlich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "e-mail: carsten@dvdisaster.org -or- cgnoerlich@fsfe.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "e-mail: carsten@dvdisaster.org -ou- cgnoerlich@fsfe.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Read position: %3d.%1d%% (%4.1fx)"
|
|
#~ msgstr "Posição de leitura: %3d.%1d%% (%4.1fx)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d sectors missing at the end of the disc.\n"
|
|
#~ "This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
|
|
#~ "The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "faltam %d setores no fim do disco.\n"
|
|
#~ "Isso está certo se o CD foi gravado no modo TAO (track at once).\n"
|
|
#~ "A imagem será truncada desta forma. Veja o manual para detalhes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d sectors missing at the end of the disc.\n"
|
|
#~ "This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
|
|
#~ "The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
|
|
#~ "Use the --dao option to disable image truncating.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "faltam %d setores no fim do disco.\n"
|
|
#~ "Isso está certo se o CD foi gravado no modo TAO (track at once).\n"
|
|
#~ "A imagem será truncada para a forma. Veja o manual para detalhes.\n"
|
|
#~ "Use a opção --dao para impedir o programa de truncar a imagem.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* requires : dvdisaster-%d.%d (BAD)\n"
|
|
#~ "* Warning : The following output might be incorrect.\n"
|
|
#~ "* : Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* requer : dvdisaster-%d.%d (RUIM)\n"
|
|
#~ "* Cuidado : A saída seguinte pode estar incorreta.\n"
|
|
#~ "* : Por favor, visite http://www.dvdisaster.org para uma atualização.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "windowtitle|Choose a browser"
|
|
#~ msgstr "Escolha um browser"
|
|
|
|
#~ msgid "windowtitle|Browser required"
|
|
#~ msgstr "Browser necessário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Could not find a suitable browser.</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Which browser would you like to use\n"
|
|
#~ "for reading the online documentation?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter its name (e.g. mozilla) or\n"
|
|
#~ "use the \"Search\" button for a file dialog.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Impossível encontrar um browser adequado.</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Que browser você gostaria de usar\n"
|
|
#~ "para ler a documentação online?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por favor, digite o nome dele (p.ex.: mozilla) ou\n"
|
|
#~ "use o botão \"Buscar\" para um diálogo de seleção de arquivo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Please hang on until the browser comes up!"
|
|
#~ msgstr "Por favor, espere até que o browser abra!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Common usage examples:\n"
|
|
#~ " dvdisaster -r,--read # Read the medium image to hard disk.\n"
|
|
#~ " # Use -rn-m to read a certain sector range, e.g. -r100-200\n"
|
|
#~ " dvdisaster -c,--create # Create .ecc information for the medium image.\n"
|
|
#~ " dvdisaster -f,--fix # Try to fix medium image using .ecc information.\n"
|
|
#~ " dvdisaster -s,--scan # Scan the medium for read errors.\n"
|
|
#~ " dvdisaster -t,--test # Test integrity of the .iso and .ecc files.\n"
|
|
#~ " dvdisaster -u,--unlink # Delete .iso files (when other actions complete)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Exemplos de uso comum:\n"
|
|
#~ " dvdisaster -r,--read # Lê a mídia e grava sua imagem no disco rígido.\n"
|
|
#~ " # Use -rn-m para ler um certo intervalo de setores, ex.: -r100-200\n"
|
|
#~ " dvdisaster -c,--create # Cria informação .ecc para a imagem da mídia.\n"
|
|
#~ " dvdisaster -f,--fix # Tenta consertar a imagem da mídia usando a informação .ecc.\n"
|
|
#~ " dvdisaster -s,--scan # Vasculha a mídia por erros de leitura.\n"
|
|
#~ " dvdisaster -t,--test # Testa a integridade dos arquivos .iso e .ecc.\n"
|
|
#~ " dvdisaster -u,--unlink # Apaga arquivos .iso (quando outras ações estão completas)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using redundancies below 20%% may not give\n"
|
|
#~ "the expected data loss protection.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar redundâncias abaixo de 20%% pode não dar\n"
|
|
#~ "a proteção contra perda de dados esperada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed writing to sector %lld in image: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gravar no setor %lld da imagem: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sector must be in range [0..%lld]\n"
|
|
#~ msgstr "O setor deve estar no intervalo [0..%lld]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting byte %d in sector %lld to value %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Atribuindo ao byte %d no setor %lld o valor %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sectors must be in range [0..%lld].\n"
|
|
#~ msgstr "Os setores devem estar no intervalo [0..%lld].\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Erasing sectors [%lld,%lld]\n"
|
|
#~ msgstr "Apagando setores [%lld,%lld]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New length must be in range [0..%lld].\n"
|
|
#~ msgstr "O novo tamanho deve estar no intervalo [0..%lld].\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncating image to %lld sectors.\n"
|
|
#~ msgstr "Truncando imagem para %lld setores.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Creating random image with %lld sectors.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is no need for permanently storing this image;\n"
|
|
#~ "you can always reproduce it by calling\n"
|
|
#~ "dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Criando imagem aleatória com %lld setores.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não é necessário armazenar permanentemente esta imagem;\n"
|
|
#~ "você sempre poderá reproduzí-la chamando\n"
|
|
#~ "dvdistater --debug %s %lld --random-seed %d\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not read image sector %lld:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível ler o setor %lld da imagem:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%lld \"unreadable sector\" markers replaced.\n"
|
|
#~ msgstr "%lld marcadores \"setor-ilegível\" substituidos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contents of sector %lld:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conteúdo do setor %lld:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed reading sector %lld: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler setor %lld: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Source sector must be in range [0..%lld]\n"
|
|
#~ msgstr "Setor fonte deve estar no intervalo [0..%lld]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination sector must be in range [0..%lld]\n"
|
|
#~ msgstr "Setor de destinho deve estar no intervalo [0..%lld]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying sector %lld from %s to sector %lld in %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Copiando setor %lld de %s para o setor %lld em %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": %lld medium sectors.\n"
|
|
#~ msgstr ": %lld setores da mídia.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": %lld medium sectors and %d bytes.\n"
|
|
#~ msgstr ": %lld setores da mídia e %d bytes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%lld sectors (%lld MiB), from READ CAPACITY\n"
|
|
#~ msgstr "%lld setores (%lld MiB), da CAPACIDADE DE LEITURA\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%lld sectors (%lld MiB), from DVD structure\n"
|
|
#~ msgstr "%lld setores (%lld MiB), da estrutura do DVD\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%lld sectors (%lld MiB)\n"
|
|
#~ msgstr "%lld setores (%lld MiB)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d sectors (%lld MiB)\n"
|
|
#~ msgstr "%d setores (%lld MiB)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s loaded, LBA %lld, %d samples."
|
|
#~ msgstr "%s carregado, LBA %lld, %d amostras."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed seeking to sector %lld in image [%s]: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao pular para o setor %lld na imagem [%s]: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed writing to sector %lld in image [%s]: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gravar no setor %lld da imagem [%s]: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Appended %d/%d sectors to cache file %s; LBA=%lld, ssize=%d, %d sectors]\n"
|
|
#~ msgstr " [Anexados %d/%d setores ao arquivo de cache %s; LBA=%lld, ssize=%d, %d setores]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairable: %2d.%1d%% (correctable: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)"
|
|
#~ msgstr "Reparáveis: %2d.%1d%% (corrigíveis: %lld; lendo agora [%lld..%lld], tamanho %lld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairable: %2d.%1d%% (missing: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)"
|
|
#~ msgstr "Reparáveis: %2d.%1d%% (desaparecidos: %lld; lendo agora [%lld..%lld], tamanho %lld)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Medium contains %lld sectors more as recorded in the .ecc file\n"
|
|
#~ "(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n"
|
|
#~ "Only the first %lld medium sectors will be processed.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A mídia contém %lld setores a mais do que foram gravados no arquivo .ecc\n"
|
|
#~ "(Mídia: %lld setores; esperado do arquivo .ecc: %lld setores).\n"
|
|
#~ "Apenas os primeiros %lld setores da mídia serão processados.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Medium contains %lld sectors less as recorded in the .ecc file\n"
|
|
#~ "(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A mídia contém %lld setores a menos do que foram gravados no arquivo .ecc\n"
|
|
#~ "(Mídia: %lld setores; esperado do arquivo .ecc: %lld setores).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Limiting sector range to [%lld,%lld].\n"
|
|
#~ msgstr "Limitando o intervalo de setores a [%lld,%lld].\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image file is %lld sectors longer than inserted medium\n"
|
|
#~ "(Image file: %lld sectors; medium: %lld sectors).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo de imagem tem %lld setores a mais do que a mídia inserida\n"
|
|
#~ "(Imagem: %lld setores; mídia: %lld setores).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld correctable, %lld still missing.\n"
|
|
#~ msgstr "Analisando arquivo de imagem existente: %lld legíveis, %lld corrigíveis, %lld ainda desaparecidos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld still missing.\n"
|
|
#~ msgstr "Analisando arquivo de imagem existente: %lld legíveis, %lld ainda desaparecidos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Filling image area [%lld..%lld]"
|
|
#~ msgstr "Preenchendo área da imagem [%lld..%lld]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sector %lld: %s\n"
|
|
#~ "Can not recover from above error.\n"
|
|
#~ "Use the --ignore-fatal-sense option to override."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setor %lld: %s\n"
|
|
#~ "Impossível se recuperar do erro acima.\n"
|
|
#~ "Use a opção --ignore-fatal-sense para passar direto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sector %lld: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It may not be possible to recover from this error.\n"
|
|
#~ "Should the reading continue and ignore this error?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setor %lld: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pode não ser possível se recuperar desse erro.\n"
|
|
#~ "A leitura deve proceder e ignorar esse erro?"
|
|
|
|
#~ msgid "CRC error in sector %lld\n"
|
|
#~ msgstr "Erro de CRC no setor %lld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sectors %lld-%lld: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Setores %lld-%lld: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sector %lld: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Setor %lld: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "(%lld readable, %lld correctable, %lld still missing).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "(%lld legíveis, %lld corrigíveis, %lld ainda desaparecidos).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%2d.%1d%% of the image have been read (%lld sectors).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%2d.%1d%% da imagem foi lido (%lld setores).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span> %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far."
|
|
#~ msgstr "<span %s>Abortado devido a erro irrecuperável.</span> %lld setores lidos, %lld setores ilegíveis pulados até agora."
|
|
|
|
#~ msgid "Completing image %s. Continuing with sector %lld.\n"
|
|
#~ msgstr "Completando a imagem %s. Continuando com o setor %lld.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unreadable / skipped sectors: %lld"
|
|
#~ msgstr "Setores ilegíveis / pulados: %lld"
|
|
|
|
#~ msgid "Sector %lld: Speed increased to %4.1fx\n"
|
|
#~ msgstr "Setor %lld: Velocidade aumentada para %4.1fx\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sector %lld: Speed dropped to %4.1fx\n"
|
|
#~ msgstr "Setor %lld: Velocidade caiu para %4.1fx\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far."
|
|
#~ msgstr "<span %s>Abortado pelo usuário!</span> %lld setores lidos, %lld setores ilegíveis/pulados até agora."
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected read error in image for sector %lld"
|
|
#~ msgstr "erro de leitura inesperado na imagem no setor %lld"
|
|
|
|
#~ msgid "Sector %lld: %3d C2 errors.%s\n"
|
|
#~ msgstr "Setor %lld: %3d erros C2.%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sector %lld: %s Skipping %d sectors.\n"
|
|
#~ msgstr "Setor %lld: %s Pulando %d setores.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%lld sectors read. "
|
|
#~ msgstr "%lld setores lidos. "
|
|
|
|
#~ msgid "%lld sectors read; %lld unreadable sectors."
|
|
#~ msgstr "%lld setores lidos; %lld setores ilegíveis."
|
|
|
|
#~ msgid "All sectors successfully read, but wrong image length (%lld sectors difference)"
|
|
#~ msgstr "Todos os setores lidos com sucesso, mas o tamanho da imagem está errado (diferença de %lld setores)"
|
|
|
|
#~ msgid "%lld unreadable sectors."
|
|
#~ msgstr "%lld setores ilegíveis."
|
|
|
|
#~ msgid "%lld CRC errors."
|
|
#~ msgstr "%lld erros de CRC."
|
|
|
|
#~ msgid "%lld CRC errors, %lld unreadable sectors."
|
|
#~ msgstr "%lld erros de CRC, %lld setores ilegíveis."
|
|
|
|
#~ msgid "Sector %lld dumped to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Setor %lld despejado em %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "* missing sector : %lld\n"
|
|
#~ msgstr "* setor desaparecido : %lld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "* missing sectors : %lld - %lld\n"
|
|
#~ msgstr "* setores desaparecidos : %lld - %lld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ecc file size %lldm out of useful range [%lld .. %lld]"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do arquivo ecc %lldm do intervalo útil [%lld .. %lld]"
|
|
|
|
#~ msgid "%lld sectors unread or missing due to errors.\n"
|
|
#~ msgstr "%lld setores não lidos ou desaparecidos graças a erros.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image file is %lld sectors longer than expected.\n"
|
|
#~ "Assuming this is a TAO mode medium.\n"
|
|
#~ "%lld sectors will be removed from the image end.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo de imagem é %lld setores maior do que o esperado.\n"
|
|
#~ "Assumindo que é uma mídia de modo TAO.\n"
|
|
#~ "%lld setores serão removidos do fim da imagem.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has been truncated by %lld sectors.\n"
|
|
#~ msgstr "A imagem foi truncada para %lld setores.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-> Error located in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
|
|
#~ msgstr "-> Erro localizado no setor %lld, byte %4d (valor: %02x '%c', esperado: %02x '%c')\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected byte error in sector %lld, byte %d\n"
|
|
#~ msgstr "Erro de byte inesperado no setor %lld, byte %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not write medium sector %lld:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "impossível gravar o setor %lld da mídia:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Repaired sectors: %lld \n"
|
|
#~ msgstr "Setores recuperados: %lld \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrepaired sectors: %lld\n"
|
|
#~ msgstr "Setores não-recuparados: %lld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Image sectors could not be fully restored (%lld repaired; <span %s>%lld unrepaired</span>)"
|
|
#~ msgstr "Os setores da imagem não puderam ser completamente recuparados (%lld recuperados; <span %s>%lld não recuperados</span>)"
|
|
|
|
#~ msgid "present, contains %lld medium sectors.\n"
|
|
#~ msgstr "está presente, contém %lld setores na mídia.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "present, contains %lld medium sectors and %d bytes.\n"
|
|
#~ msgstr "está presente, contém %lld setores na mídia e %d bytes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%lld sectors + %d bytes"
|
|
#~ msgstr "%lld setores + %d bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "* truncated image : %lld sectors too short\n"
|
|
#~ msgstr "* imagem truncada : %lld setores a menos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<span %s>%lld (%lld sectors too short)</span>"
|
|
#~ msgstr "<span %s>%lld (%lld setores a menos)</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "* image too long : %lld excess sectors\n"
|
|
#~ msgstr "* imagem grande demais : %lld setores em excesso\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<span %s>%lld (%lld excess sectors)</span>"
|
|
#~ msgstr "<span %s>%lld (%lld setores em excesso)</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n"
|
|
#~ "- image md5sum : %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* imagem suspeita : todos os setores presentes, mas %lld erros de CRC\n"
|
|
#~ "- md5sum da imagem : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "* BAD image : %lld sectors missing\n"
|
|
#~ msgstr "* Imagem RUIM : %lld setores desaparecidos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "* BAD image : %lld sectors missing, %lld CRC errors\n"
|
|
#~ msgstr "* Imagem RUIM : %lld setores desaparecidos, %lld erros de CRC\n"
|
|
|
|
#~ msgid "- medium sectors : %lld\n"
|
|
#~ msgstr "- setores da mídia : %lld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes\n"
|
|
#~ msgstr "- setores da mídia : %lld setores + %d bytes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "- medium sectors : %lld (good)\n"
|
|
#~ msgstr "- setores da mídia : %lld (bom)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes (good)\n"
|
|
#~ msgstr "- setores da mídia : %lld setores + %d bytes (good)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "* medium sectors : %lld (BAD, perhaps TAO/DAO mismatch)\n"
|
|
#~ msgstr "* setores da mídia : %lld (RUIM, talvez uma confusão entre TAO/DAO)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "* medium sectors : %lld (BAD)\n"
|
|
#~ msgstr "* setores da mídia : %lld (RUIM)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "* medium sectors : %lld sectors + %d bytes (BAD)\n"
|
|
#~ msgstr "* setores da mídia : %lld setores + %d bytes (BAD)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<span %s>%lld sectors + %d bytes</span>"
|
|
#~ msgstr "<span %s>%lld setores + %d bytes</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "- ecc blocks : %lld (good)\n"
|
|
#~ msgstr "- blocos ecc : %lld (bom)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "* ecc blocks : %lld (BAD, expected %lld)\n"
|
|
#~ msgstr "* blocos ecc : %lld (RUIM, esperado %lld)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<span %s>%lld (bad, expected %lld)</span>"
|
|
#~ msgstr "<span %s>%lld (ruim, esperado: %lld)</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Repaired: %lld"
|
|
#~ msgstr "Consertado: %lld"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrepairable: <span %s>%lld</span>"
|
|
#~ msgstr "Irrecuperável: <span %s>%lld</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed seeking to ecc header at %lld: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao buscar no cabeçalho ecc em %lld: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed writing ecc header at %lld: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gravar no cabeçalho ecc em %lld: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image \"%s\" already contains error correction information.\n"
|
|
#~ "Truncating image to data part (%lld sectors).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imagem \"%s\" já contém informações de correção de erros.\n"
|
|
#~ "Truncando a imagem para a parte com os dados (%lld setores).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sector %lld in the image is marked unreadable\n"
|
|
#~ "and seems to come from a different medium.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The image was probably mastered from defective content.\n"
|
|
#~ "For example it might contain one or more files which came\n"
|
|
#~ "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
|
|
#~ "This means that some files may have been silently corrupted.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error correction information can only be\n"
|
|
#~ "appended to complete (undamaged) images.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O setor %lld na imagem está marcado como ilegível e\n"
|
|
#~ "parece vir de uma mídia diferente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A imagem provavelmente foi gerada através de conteúdo defeituoso.\n"
|
|
#~ "Por exemplo, ela pode conter um ou mais arquivos que vieram\n"
|
|
#~ "de uma mídia danificada que NÃO FOI completamente recuperada.\n"
|
|
#~ "Isso significa que alguns arquivos podem ter sido corrompidos sem serem notados.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Informações de correção de erros só podem ser\n"
|
|
#~ "anexadas a imagens completas (não danificadas).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding with Method RS02: %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
|
|
#~ msgstr "Codificando com o Método RS02: %lld MiB de dados, %lld MiB de ecc (%d raízes; %4.1f%% de redundância)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Augmenting image with Method RS02:\n"
|
|
#~ " %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aumentando a imagem com o Método RS02:\n"
|
|
#~ " %lld MiB de dados, %lld MiB de ecc (%d raízes; %4.1f%% de redundância)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image has been augmented with error correction data.\n"
|
|
#~ "New image size is %lld MiB (%lld sectors).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A imagem foi aumentada com dados de correção de erros.\n"
|
|
#~ "O tamanho da nova imagem é %lld MiB (%lld setores).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "* Ecc block %lld: %3d unrepairable sectors: "
|
|
#~ msgstr "* Bloco ecc %lld: %3d setores irrecuperáveis: "
|
|
|
|
#~ msgid "Repaired sectors: %lld (%lld data, %lld ecc)\n"
|
|
#~ msgstr "Setores recuperados: %lld (%lld dados, %lld ecc)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "- prognosis : %lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)\n"
|
|
#~ msgstr "- prognóstico : %lld de %lld setores recuperáveis (%d.%d%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<span %s>%lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)</span>"
|
|
#~ msgstr "<span %s>%lld de %lld setores recuperáveis (%d.%d%%)</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span %s>Image file is %lld sectors shorter than expected.</span>"
|
|
#~ msgstr "<span %s>O arquivo de imagem é %lld setores menor do que o esperado.</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span %s>Image file is %lld sectors longer than expected.</span>"
|
|
#~ msgstr "<span %s>O arquivo de imagem é %lld setores maior do que o esperado.</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed reading ecc header at %lld: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho ecc em %lld: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<span %s>%lld ok, %lld CRC errors, %lld missing</span>"
|
|
#~ msgstr "<span %s>%lld bons, %lld erros de CRC, %lld desaparecidos</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span %s>%lld sectors missing; %lld CRC errors</span>"
|
|
#~ msgstr "<span %s>%lld setores desaparecidos; %lld erros de CRC</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span %s>%lld sectors missing</span>"
|
|
#~ msgstr "<span %s>%lld setores desaparecidos</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n"
|
|
#~ msgstr "* imagem suspeita : todos os setores presentes, mas %lld erros de CRC\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ... ecc headers : %lld ok, %lld CRC errors, %lld missing\n"
|
|
#~ msgstr " ... cabeçalhos ecc : %lld bons, %lld erros de CRC, %lld desaparecidos\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ... data section : %lld sectors missing; %lld CRC errors\n"
|
|
#~ msgstr " ... seção de dados : %lld setores desaparecidos; %lld erros de CRC\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ... crc section : %lld sectors missing\n"
|
|
#~ msgstr " ... seção de crc : %lld setores desaparecidos\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ... ecc section : %lld sectors missing\n"
|
|
#~ msgstr " ... seção ecc : %lld setores desaparecidos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "- medium sectors : %lld / %lld (good)\n"
|
|
#~ msgstr "- setores da mídia : %lld / %lld (bom)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "READ DVD STRUCTURE: implausible medium size, %lld-%lld=%lld sectors\n"
|
|
#~ msgstr "LER A ESTRUTURA DO DVD: tamanho da mídia inverossímil: %lld-%lld=%lld setores\n"
|
|
|
|
#~ msgid "READ CAPACITY: implausible medium size, %lld sectors\n"
|
|
#~ msgstr "CAPACIDADE DE LEITURA: tamanho da mídia inverossímil, %lld setores\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Different media sizes depending on query method:\n"
|
|
#~ "READ CAPACITY: %lld sectors\n"
|
|
#~ "READ DVD STRUCTURE: %lld sectors\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamanhos de mídias diferentes dependendo do método de consulta:\n"
|
|
#~ "LEITURA DA CAPACIDADE: %lld setores\n"
|
|
#~ "LEITURA DA ESTRUTURA DO DVD : %lld setores\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sectors %lld - %lld: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Setores %lld - %lld: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sector %lld, try %d: %s Sector returned: %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Setor %lld, tentativa %d: %s Setor retornado: %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sector %lld, try %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Setor %lld, tentativa %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sector %lld, try %d: success\n"
|
|
#~ msgstr "Setor %lld, tentativa %d: sucesso\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium: %s, %lld sectors%s"
|
|
#~ msgstr "Mídia: %s, %lld setores%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium \"%s\": %s, %lld sectors%s created %s"
|
|
#~ msgstr "Mídia \"%s\": %s, %lld setores%s criou %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Documentation file\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "not found.\n"
|
|
#~ "Please install the dvdisaster-doc package.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arquivo de documentação\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "não encontrado.\n"
|
|
#~ "Por favor, instale o pacote dvdisaster-doc.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Modified version Copyright 2017 (please fill in - [directions])\n"
|
|
#~ "Copyright 2004-2017 Carsten Gnoerlich"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versão modificada Copyright 2017 (por favor, preencha - [instruções])\n"
|
|
#~ "Copyright 2004-2017 Carsten Gnoerlich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is <b>not the original</b>. It is based on the\n"
|
|
#~ "source code of dvdisaster, but contains third-party changes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please do not bother the original authors of dvdisaster\n"
|
|
#~ "([www.dvdisaster.org]) about issues with this version.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esse programa <b>não é o original</b>. Ele é baseado no\n"
|
|
#~ "código-fonte do dvdisaster, mas contém mudanças de terceiros.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por favor, não incomode os autores originais do dvdisaster\n"
|
|
#~ "([www.dvdisaster.org]) com problemas dessa versão.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This software does not support encrypted media.\n"
|
|
#~ msgstr "Este software não suporta mídias criptografadas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "created by dvdisaster-%d.%d\n"
|
|
#~ msgstr "criado pelo dvdisaster-%d.%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: This is the Windows console version of dvdisaster.\n"
|
|
#~ "The version providing a graphical user interface is called\n"
|
|
#~ "dvdisaster-win.exe (also contained in this installation).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: Essa é a versão para console do Windows do dvdisaster.\n"
|
|
#~ "O nome da versão que oferece uma interface gráfica de usuário\n"
|
|
#~ "é dvdisaster-win.exe (também contido nesta instalação).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of roots must be 8..100;\n"
|
|
#~ "the number of erasures must be > 0 and less than the number of roots.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O número de raízes deve ser de 8 a 100;\n"
|
|
#~ "o número de raízes deve ser maior que zero e menor do que o número de raízes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --random-errors r,e seed image with (correctable) random errors\n"
|
|
#~ msgstr " --random-errors r,e - semeia a imagem com erros aleatórios (recuperáveis)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Generating random correctable erasures (for %d roots, max erasures = %d).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gerando rasuras recuperáveis aleatórias (%d raízes, rasuras máximas = %d).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use new style missing sector tags (Warning: compatibility issues!)"
|
|
#~ msgstr "Usar novo estilo de marcador de setor desaparecido (Cuidado: problemas de compatibilidade!)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Missing sector tagging</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Missing sectors are tagged with a special code sequence in the image. If this value is activated, an improved code is used which can detect some wilfully damaged content. This includes media which have been created from partially recovered images, and images containing files from such partial media.\n"
|
|
#~ "However only dvdisaster 0.72 and up will recognize the new tags. You must NOT process the resulting images with older dvdisaster versions as they would not see any missing sectors in the resulting images.\n"
|
|
#~ "N.b.: dvdisaster >= 0.72 will automatically recognize both tag formats when reading images; setting this value only affects the creation of new images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Marcação de setor desaparecido</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Setores desaparecidos são marcados com uma sequência de código especial na imagem. Se esse valor estiver desativado, um código melhorado que pode detectar certos conteúdos intencionalmente danificados. Isso inclui mídias que foram criadas a partir de imagens parcialmente recuperadas e imagens contendo arquivos desse tipo de mídia parcial.\n"
|
|
#~ "Porém, apenas dvdisaster 0.72 ou superiores reconhecem essas marcações. Você NÃO DEVE processar as imagens resultantes com versões mais velhas do dvdisaster pois elas não enxergariam nenhum setor desaparecido das imagens resultantes.\n"
|
|
#~ "Nota: dvdisaster >= 0.72 detectará e reconhecerá automaticamente ambos os formatos de marcações; mudar esse valor afetará apenas a criação de novas imagens."
|
|
|
|
#~ msgid "All sectors successfully read, but wrong image checksum."
|
|
#~ msgstr "Todos os setores lidos com sucesso, mas o checksum da imagem está errado"
|
|
|
|
#~ msgid "All sectors successfully read, %s!"
|
|
#~ msgstr "Todos os setores lidos com sucesso, %s!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unrecoverable sector found!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sector %lld is marked unreadable and annotated to be\n"
|
|
#~ "in a different location (%lld).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The image was probably mastered from defective content.\n"
|
|
#~ "For example it might contain one or more files which came\n"
|
|
#~ "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
|
|
#~ "This means that some files may have been silently corrupted.%sSince the image was already created defective it can not be\n"
|
|
#~ "repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
|
|
#~ "error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setor irrecuperável encontrado!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O setor %lld está marcado como ilegível e informa estar\n"
|
|
#~ "em um local diferente (%lld).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A imagem provavelmente foi gerada a partir de conteúdo defeituoso.\n"
|
|
#~ "Por exemplo, ela pode conter um ou mais arquivos que vieram de\n"
|
|
#~ "uma mídia danificada que NÃO FOI completamente recuperada.\n"
|
|
#~ "Isso significa que alguns arquivos podem ter sido corrompidos sem serem notados.%sComo a imagem já foi criada defeituosa,\n"
|
|
#~ "ela não pode ser recuperada pelo dvdisaster. Também não será possível criar\n"
|
|
#~ "dados de correção de erros para ela. Desculpe pelas más notícias.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unrecoverable sector found!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sector %lld is marked unreadable and seems to come\n"
|
|
#~ "from a different medium.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The image was probably mastered from defective content.\n"
|
|
#~ "For example it might contain one or more files which came\n"
|
|
#~ "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
|
|
#~ "This means that some files may have been silently corrupted.%sSince the image was already created defective it can not be\n"
|
|
#~ "repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
|
|
#~ "error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setor irrecuperável encontrado!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O setor %lld está marcado como ilegível parece ter vindo de\n"
|
|
#~ "uma mídia diferente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A imagem provavelmente foi gerada a partir de conteúdo defeituoso.\n"
|
|
#~ "Por exemplo, ela pode conter um ou mais arquivos que vieram de\n"
|
|
#~ "uma mídia danificada que NÃO FOI completamente recuperada.\n"
|
|
#~ "Isso significa que alguns arquivos podem ter sido corrompidos sem serem notados.%sComo a imagem já foi criada defeituosa,\n"
|
|
#~ "ela não pode ser recuperada pelo dvdisaster. Também não será possível criar\n"
|
|
#~ "dados de correção de erros para ela. Desculpe pelas más notícias.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This .ecc file requires dvdisaster V%d.%d.%d or higher.\n"
|
|
#~ "Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esse arquivo .ecc requer dvdisaster V%d.%d.%d ou superior.\n"
|
|
#~ "Por favor, visite http://www.dvdisaster.org para atualizar."
|
|
|
|
#~ msgid ": not present.\n"
|
|
#~ msgstr ": não está presente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not read image sector %lld (only %d bytes):\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "impossível ler o setor %lld da imagem (apenas %d bytes):\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the user manual (external HTML browser required)."
|
|
#~ msgstr "Mostra o manual de usuário (requer browser de HTML externo)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please see the manual for [typical uses] of dvdisaster.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, leia o manual para [usos típicos] do dvdisaster.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading CRC information from ecc file"
|
|
#~ msgstr "Lendo informações de CRC do arquivo ecc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No CD/DVD drives found in /dev.\n"
|
|
#~ "No drives will be pre-selected.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhum drive de CD/DVD encontrado em /dev.\n"
|
|
#~ "Nenhum drive será pré-selecionado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No CD/DVD drives found.\n"
|
|
#~ "No drives will be pre-selected.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhum drive de CD/DVD encontrado.\n"
|
|
#~ "Nenhum drive será pré-selecionado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "dvdisaster creates error correction data to protect\n"
|
|
#~ "CD and DVD media against data loss.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O dvdisaster cria dados de correção de erros para proteger\n"
|
|
#~ "mídias CD e DVD contra perda de dados.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "dvdisaster is not properly installed.\n"
|
|
#~ "Please execute the installer program (%s) again.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dvdisaster não está corretamente instalado.\n"
|
|
#~ "Por favor, execute o programa instalador (%s) novamente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>dvdisaster is not properly installed</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please execute the installer program (%s) again.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>o dvdisaster não está corretamente instalado</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por favor, execute o programa instalador (%s) novamente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Darwin port (Mac OS X): Julian Einwag <julian@einwag.de>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Darwin port (Mac OS X) por: Julian Einwag <julian@einwag.de>"
|
|
|
|
#~ msgid "dvdisaster-%s log\n"
|
|
#~ msgstr "dvdisaster-%s log\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dvdisaster-%s%sCopyright 2004-2012 Carsten Gnoerlich.\n"
|
|
#~ msgstr "dvdisaster-%s%sCopyright 2004-2012 Carsten Gnoerlich.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "dvdisaster version %s build %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "dvdisaster, versão %s build %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--cache-size maximum is 8192MiB."
|
|
#~ msgstr "--cache-size máximo é 8192MiB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -n,--redundancy n%% - error correction file redundancy (in percent), or\n"
|
|
#~ " maximum error correction image size (in sectors)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -n,--redundancy n%% - redundância do arquivo de correção de erros (porcentagem), ou\n"
|
|
#~ " tamanho máximo do arquivo de correção de erros (setores)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid args for --driver: sg"
|
|
#~ msgstr "Argumentos válidos para --driver: sg"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file %s not present.\n"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de imagem %s não presente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "but wrong ecc md5sum"
|
|
#~ msgstr "mas md5sum do ecc errado"
|
|
|
|
#~ msgid "but wrong crc md5sum"
|
|
#~ msgstr "mas md5sum do crc errado"
|
|
|
|
#~ msgid "but wrong data md5sum"
|
|
#~ msgstr "mas md5sum dos dados errados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image file already exists and does not match the CD/DVD.\n"
|
|
#~ "The existing image file will be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo de imagem já existe e não combina com o CD/DVD.\n"
|
|
#~ "O arquivo de imagem existente será apagado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic error correction file creation is enabled,\n"
|
|
#~ "and \"%s\" already exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite it?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A criação automática de arquivos de correção de erros está ativada,\n"
|
|
#~ "e \"%s\" já existe.\n"
|
|
#~ "Sobreescrever?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Debugging options (purposefully undocumented and possibly harmful)\n"
|
|
#~ " --debug - enables the following options\n"
|
|
#~ " --byteset s,i,b - set byte i in sector s to b\n"
|
|
#~ " --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n"
|
|
#~ " --compare-images a,b - compare sectors in images a and b\n"
|
|
#~ " --copy-sector a,n,b,m - copy sector n from image a to sector m in image b\n"
|
|
#~ " --erase sector - erase the given sector\n"
|
|
#~ " --erase n-m - erase sectors n - m, inclusively\n"
|
|
#~ " --marked-image n - create image with n marked random sectors\n"
|
|
#~ " --merge-images a,b merge image a with b (a receives sectors from b)\n"
|
|
#~ " --random-errors r,e seed image with (correctable) random errors\n"
|
|
#~ " --random-image n - create image with n sectors of random numbers\n"
|
|
#~ " --random-seed n - random seed for built-in random number generator\n"
|
|
#~ " --raw-sector n - shows hexdump of the given raw sector from medium in drive\n"
|
|
#~ " --read-sector n - shows hexdump of the given sector from medium in drive\n"
|
|
#~ " --screen-shot - useful for generating screen shots\n"
|
|
#~ " --send-cdb arg - executes given cdb at drive; kills system if used wrong\n"
|
|
#~ " --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n"
|
|
#~ " --sim-defects n - simulate n%% defective sectors on medium\n"
|
|
#~ " --truncate n - truncates image to n sectors\n"
|
|
#~ " --zero-unreadable - replace the \"unreadable sector\" markers with zeros\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Searching this medium for error correction data may take a long time.\n"
|
|
#~ "If you are certain that this medium was not augmented with RS02 error correction\n"
|
|
#~ "data, you might wish to abort this command and re-run with the option\n"
|
|
#~ "--query-size=udf\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buscar nessa mídia dados de correção de erros pode levar um bom tempo.\n"
|
|
#~ "Se você está certo de que essa mídia não foi aumentada com dados de\n"
|
|
#~ "correção de erros RS02, você pode querer abortar este comando e rodar novamente com a opção\n"
|
|
#~ "--query-size=udf\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size determination"
|
|
#~ msgstr "Determinação do tamanho da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Image size from: "
|
|
#~ msgstr "Obter tamanho da imagem de: "
|
|
|
|
#~ msgid "ISO/UDF"
|
|
#~ msgstr "ISO/UDF"
|
|
|
|
#~ msgid "ECC/RS02"
|
|
#~ msgstr "ECC/RS02"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Image size determination</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use <i>ECC/RS02</i> for reading images augmented with error correction data; else pick <i>ISO/UDF</i>.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>ECC/RS02:</b> The Image size is determined from the error correction data. Reading RS02 augmented images requires this option; otherwise the images may be incomplete. However if the medium does not contain error correction data, the start of the reading operation may be delayed significantly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>ISO/UDF:</b> The image size is determined from the ISO/UDF file system.\n"
|
|
#~ "Caution: This is only suitable for working with error correction files. Images containing RS02 error correction information may be truncated.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Drive:</b> The image size reported by the drive will be used. As this information is typically wrong for DVD-RW/+RW/-RAM media this option is only present for backwards compatibility with older dvdisaster versions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Determinação do tamanho da imagem</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use <i>ECC/RS02</i> para leitura de imagens aumentadas com dados de correção de erros; Caso contrário, escolha <i>ISO/UDF</i>.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>ECC/RS02:</b> O tamanho da imagem é determinado pelos dados de correção de erros. Ler imagens RS02 aumentadas requer essa opção; caso contrário, as imagens podem ficar incompletas. Porém, se a mídia não contém dados de correção de erros, o início da operação de leitura pode ser atrasado significativamente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>ISO/UDF:</b> O tamanho da imagem é determinado pelo sistema de arquivos ISO/UDF.\n"
|
|
#~ "Cuidado: Isso só é adequado para trabalhar com arquivos de correção de erros. Imagens contendo informações de correção de erros RS02 podem ser truncadas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Drive:</b> O arquivo de imagem indicado pelo drive será usado. Como essa informação geralmente está errada para mídias DVD-RW/+RW/-RAM, essa opção só está presente para manter a compatibilidade com versões anteriores do dvdisaster."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Error correction method</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "dvdisaster creates error correction data which is used to recover unreadable sectors if the disc becomes damaged later on. There are two different ways available for storing the error correction information:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Método de correção de erros</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O dvdisaster cria dados de correção de erros que são usados para recuperar setores ilegíveis se o disco ficar danificado no futuro. Há duas maneiras diferentes de armazenar as informações de correção de erros:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- New raw reading mode for CD media.\n"
|
|
#~ "- Number of reading attempts can be selected\n"
|
|
#~ "%s per sector and for the whole medium.\n"
|
|
#~ "- Redesigned preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Novo modo de leitura raw para mídias CD.\n"
|
|
#~ "- Número de tentativas de leitura agora pode ser\n"
|
|
#~ "selecionado%s por setor ou para a mídia inteira.\n"
|
|
#~ "- Novo diálogo de preferências."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not enough space on medium left for error correction data.\n"
|
|
#~ "Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n"
|
|
#~ "If reducing the image size or using a larger medium is\n"
|
|
#~ "not an option, please create a separate error correction\n"
|
|
#~ "file using the RS01 method.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não há espaço suficiente na mídia para dados de correção de erros.\n"
|
|
#~ "Porção de dados da imagem: %lld setores.; tamanho máximo possível: %lld setores.\n"
|
|
#~ "Se não for possível reduzir a imagem ou usar uma mídia maior,\n"
|
|
#~ "por favor, crie um arquivo de correção de erros separado usando o método RS01.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error correction files (RS01 method)\n"
|
|
#~ "Error correction files are the only way of protecting existing media as they can be stored somewhere else. They are kept on a separate medium which must also be protected by dvdisaster, as data loss in an error correction file will render it unusable.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arquivos de correção de erros (método RS01)\n"
|
|
#~ "Arquivos de correção de erros são o único jeito de proteger mídias pois eles podem ser armazenados em outro lugar. Eles são mantidos em uma mídia separada que também deve ser protegida pelo dvdisaster, já que perda de dados em um arquivo de correção de erros vai torná-lo inutilizável.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Augmented images (RS02 method)\n"
|
|
#~ "The error correction data will be stored along with the user data on the same CD/DVD. This requires the creation of an image file prior to writing the medium. The error correction data will be appended to that image. Damaged sectors in the error correction information reduce the data recovery capacity, but do not make recovery impossible - a second medium for keeping or protecting the error correction information is not required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imagens aumentadas (método RS02)\n"
|
|
#~ "Os dados de correção de erros serão guardados juntos aos dados do usuário no mesmo CD/DVD. Isso requer a criação de um arquivo de imagem antes de gravar a mídia. Os dados de correção de erros serão anexados àquela imagem. Setores danificados nas informações de correção de erros reduzem a capacidade de correção de erros, mas não tornam a recuperação impossível - uma segunda mídia para manter ou proteger as informações de correção de erros não é necessária."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drive and file specification:\n"
|
|
#~ " -d,--device device - read from given device (default: %s)\n"
|
|
#~ " -p,--prefix prefix - prefix of .iso/.ecc file (default: medium.* )\n"
|
|
#~ " -i,--image imagefile - name of image file (default: medium.iso)\n"
|
|
#~ " -e,--ecc eccfile - name of parity file (default: medium.ecc)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificações de drive e arquivo:\n"
|
|
#~ " -d,--device dispositivo - lê de um dispositivo dado (padrão: %s)\n"
|
|
#~ " -p,--prefix prefixo - prefixo do arquivo .iso/.ecc (padrão: midia.* )\n"
|
|
#~ " -i,--image arquivodeimagem - nome do arquivo de imagem (padrão: midia.iso)\n"
|
|
#~ " -e,--ecc arquivoecc - nome do arquivo de paridade (padrão: midia.ecc)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -l,--list - list drives available under ASPI manager\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -l,--list - lista drives disponíveis pelo gerenciador ASPI\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Device: %s (%s), %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dispositivo: %s (%s), %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ASPI manager present, but no CD/DVD drives managed.\n"
|
|
#~ msgstr "Gerenciador ASPI presente, mas nenhum drive de CD/DVD é gerenciado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d SPTI drives, but %d ASPI drives.\n"
|
|
#~ "Drive letter mapping for ASPI drives is probably incorrect.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d drives SPTI, mas %d drives ASPI.\n"
|
|
#~ "O mapeamento de letras para drives ASPI provavelmente está incorreto.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "List of ASPI CD/DVD drives:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lista dos drives de CD/DVD ASPI:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To force ASPI usage over SPTI, refer to the drive by the\n"
|
|
#~ "above numbers (use 1:, 2:,... instead of C:, D:,...)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para forçar o uso de ASPI em vez de SPTI, refira-se ao drive pelos\n"
|
|
#~ "números acima (use 1:, 2:,... em vez de C:, D:,...)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ASPI manager not available or installed.\n"
|
|
#~ msgstr "Gerenciador ASPI não disponível ou não instalado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Neither SPTI nor ASPI worked opening %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem SPTI e nem ASPI funcionaram para abrir %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tweaking options (see manual before using!)\n"
|
|
#~ " -j,--jump n - jump n sectors forward after a read error (default: 16)\n"
|
|
#~ " -m n - list/select error correction methods (default: RS01)\n"
|
|
#~ " -n,--redundancy n%% - error correction file redundancy (in percent), or\n"
|
|
#~ " maximum error correction image size (in sectors)\n"
|
|
#~ " -v,--verbose - more diagnostic messages\n"
|
|
#~ " --adaptive-read - use optimized strategy for reading damaged media\n"
|
|
#~ " --auto-suffix - automatically add .iso and .ecc file suffixes\n"
|
|
#~ " --cache-size n - image cache size in MiB during -c mode (default: 32MiB)\n"
|
|
#~ " --dao - assume DAO disc; do not trim image end\n"
|
|
#~ " --defective-dump d - directory for saving incomplete raw sectors\n"
|
|
#~ " --eject - eject medium after successful read\n"
|
|
#~ " --fill-unreadable n - fill unreadable sectors with byte n\n"
|
|
#~ " --ignore-fatal-sense - continue reading after potentially fatal error conditon\n"
|
|
#~ " --internal-rereads n - drive may attempt n rereads before reporting an error\n"
|
|
#~ " --query-size n - query drive/udf/ecc for image size (default: ecc)\n"
|
|
#~ " --raw-mode n - mode for raw reading CD media (20 or 21)\n"
|
|
#~ " --read-attempts n-m - attempts n up to m reads of a defective sector\n"
|
|
#~ " --read-medium n - read the whole medium up to n times\n"
|
|
#~ " --read-raw - performs read in raw mode if possible\n"
|
|
#~ " --speed-warning n - print warning if speed changes by more than n percent\n"
|
|
#~ " --spinup-delay n - wait n seconds for drive to spin up\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --query-size n - consulta o dispositivo/udf/ecc pelo tamanho da imagem (padrão: ecc)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File splitting"
|
|
#~ msgstr "Separação de arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Split files into segments <= 2GB"
|
|
#~ msgstr "Separar arquivos em segmentos <= 2GB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>File splitting</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Allows working with file systems which are limited to 2GB per file, e.g. FAT from Windows. Created files are spread over up to 100 segments called \"medium00.iso\", \"medium01.iso\" etc. at the cost of a small performance hit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Separação de arquivos</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Permite trabalhar com sistemas de arquivos que são limitados a 2GB por arquivo, como o FAT, do Windows. Arquivos criados são espalhados em até 100 segmentos chamados \"midia00.iso\", \"midia01.iso\" etc., com o custo de uma pequena queda de desempenho."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Unknown method %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Método %s desconhecido.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Neither ecc file nor ecc data in image found.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem o arquivo ecc nem os dados ecc na imagem foram encontrados.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About dvdisaster"
|
|
#~ msgstr "Sobre o dvdisaster"
|