Files
dvdisaster/locale/pt_BR.po
2010-12-13 14:18:26 -02:00

6053 lines
190 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for dvdisaster package.
# Copyright (C) 2010 THE dvdisaster'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dvdisaster package.
# Carsten Gnörlich <carsten@dvdisaster.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dvdisaster 0.72.rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-09 11:13+0200\n"
"Last-Translator: cg <cg@dvdisaster.org>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: closure.c:571
#, c-format
msgid ""
"# dvdisaster-%s configuration file\n"
"# This is an automatically generated file\n"
"# which will be overwritten each time dvdisaster is run.\n"
"\n"
msgstr ""
"# Arquivo de configuração do dvdisaster-%s\n"
"# Esse é um arquivo automaticamente gerado\n"
"# que será sobreescrevido toda vez que o dvdisaster rodar.\n"
"\n"
#: closure.c:775 closure.c:783 closure.c:790
msgid "medium.iso"
msgstr "midia.iso"
#: closure.c:776 closure.c:784 closure.c:791
msgid "medium.ecc"
msgstr "midia.ecc"
#: closure.c:777 closure.c:785 closure.c:792
msgid "sector-"
msgstr "setor-"
#: crcbuf.c:45 rs01-common.c:144 rs01-create.c:256 rs01-verify.c:781
#, c-format
msgid "Failed skipping the ecc header: %s"
msgstr "Falha ao pular o cabeçalho ecc: %s"
#: crcbuf.c:54 crcbuf.c:64 rs01-common.c:252
#, c-format
msgid "Error reading CRC information: %s"
msgstr "Erro ao ler informação de CRC: %s"
#: debug.c:53 debug.c:445 debug.c:1073 debug.c:1150
msgid "2nd argument is missing"
msgstr "Falta o segundo argumento"
#: debug.c:60
msgid ""
"Number of roots must be 8..100;\n"
"the number of erasures must be > 0 and less than the number of roots.\n"
msgstr ""
"O número de raízes deve ser de 8 a 100;\n"
"o número de raízes deve ser maior que zero e menor do que o número de raízes.\n"
#: debug.c:79 debug.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generating random correctable erasures (for %d roots, max erasures = %d).\n"
msgstr ""
"\n"
"Gerando rasuras recuperáveis aleatórias (%d raízes, rasuras máximas = %d).\n"
#: debug.c:110 debug.c:200 debug.c:248 debug.c:374 debug.c:687 debug.c:787
#: debug.c:1114 debug.c:1122 debug.c:1229 rs01-common.c:77 rs02-common.c:62
#: rs02-create.c:340 rs02-create.c:986 rs02-fix.c:387 rs02-verify.c:393
#: rs03-common.c:97 rs03-create.c:583 rs03-create.c:610 rs03-recognize.c:263
#: rs03-verify.c:425
#, c-format
msgid "Failed seeking to sector %lld in image: %s"
msgstr "Falha ao ir para o setor %lld da imagem: %s"
#: debug.c:115 debug.c:205 debug.c:253 debug.c:379 debug.c:525 debug.c:647
#: debug.c:692 debug.c:1126 debug.c:1233 debug.c:1273 rs02-create.c:363
#: rs02-create.c:389 rs02-create.c:989 rs03-create.c:588 rs03-create.c:614
#: udf.c:1113 udf.c:1171 udf.c:1228 udf.c:1241 udf.c:1246 udf.c:1249
#: udf.c:1252 udf.c:1255 udf.c:1258 udf.c:1261
#, c-format
msgid "Failed writing to sector %lld in image: %s"
msgstr "Falha ao gravar no setor %lld da imagem: %s"
#: debug.c:123 debug.c:259 debug.c:385 debug.c:651 debug.c:699 debug.c:1247
#, c-format
msgid "Progress: %3d%%"
msgstr "Progresso: %3d%%"
#: debug.c:128 debug.c:264 debug.c:390
#, c-format
msgid ""
"Progress: 100%%\n"
"Recover the image using the --fix option before doing another --random-errors run.\n"
"Otherwise you'll accumulate >= %d erasures/ECC block and the image will be lost.\n"
msgstr ""
"Progresso: 100%%\n"
"Recupere a imagem usando a opção --fix antes de fazer outro --random-busca de erros.\n"
"Caso contrário, você acumulará >= %d bloco(s) de rasuras/ECC e a imagem será perdida.\n"
#: debug.c:161 debug.c:302
#, c-format
msgid "Number of erasures must be > 0 and <= %d\n"
msgstr "O número de rasuras deve ser > 0 e <= %d\n"
#: debug.c:314 raw-sector-cache.c:34 raw-sector-cache.c:201
#: raw-sector-cache.c:335 rs01-verify.c:542 scsi-freebsd.c:113
#: scsi-linux.c:100 scsi-netbsd.c:111
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Impossível abrir %s: %s"
#: debug.c:318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RS03 error correction file with %d roots.\n"
msgstr ""
#: debug.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RS03 augmented image with %d roots.\n"
msgstr ""
#: debug.c:320
#, c-format
msgid "Generating at most %d random correctable erasures.\n"
msgstr ""
#: debug.c:452 debug.c:1079
msgid "3rd argument is missing"
msgstr "Falta o terceiro argumento"
#: debug.c:459 debug.c:780 debug.c:826 debug.c:887
#, c-format
msgid "Sector must be in range [0..%lld]\n"
msgstr "O setor deve estar no intervalo [0..%lld]\n"
#: debug.c:462
msgid "Byte position must be in range [0..2047]"
msgstr "Posição do byte deve estar no intervalo [0..2047]"
#: debug.c:465
msgid "Byte value must be in range [0..255]"
msgstr "O valor do byte deve estar no intervalo [0..255]"
#: debug.c:467
#, c-format
msgid "Setting byte %d in sector %lld to value %d.\n"
msgstr "Atribuindo ao byte %d no setor %lld o valor %d.\n"
#: debug.c:474 debug.c:513 rs02-create.c:186 rs02-verify.c:697
#: rs03-verify.c:1023
#, c-format
msgid "Failed seeking to start of image: %s\n"
msgstr "Falha ao ir para o início da imagm: %s\n"
#: debug.c:477
msgid "Could not write the new byte value"
msgstr "Impossível gravar o novo valor do byte"
#: debug.c:506 read-adaptive.c:537
#, c-format
msgid "Sectors must be in range [0..%lld].\n"
msgstr "Os setores devem estar no intervalo [0..%lld].\n"
#: debug.c:508
#, c-format
msgid "Erasing sectors [%lld,%lld]\n"
msgstr "Apagando setores [%lld,%lld]\n"
#: debug.c:550
#, c-format
msgid "New length must be in range [0..%lld].\n"
msgstr "O novo tamanho deve estar no intervalo [0..%lld].\n"
#: debug.c:552
#, c-format
msgid "Truncating image to %lld sectors.\n"
msgstr "Truncando imagem para %lld setores.\n"
#: debug.c:557 read-linear.c:1361 rs01-fix.c:198 rs01-fix.c:220 rs01-fix.c:236
#: rs01-fix.c:271 rs02-create.c:104 rs02-create.c:151 rs02-fix.c:241
#: rs02-fix.c:262 rs02-fix.c:277 rs03-create.c:177 rs03-create.c:245
#: rs03-fix.c:269 rs03-fix.c:290 rs03-fix.c:305
#, c-format
msgid "Could not truncate %s: %s\n"
msgstr "Impossível truncar %s: %s\n"
#: debug.c:583 debug.c:1094 debug.c:1102 debug.c:1159 debug.c:1164 file.c:59
#: file.c:128 file.c:148 raw-editor.c:362 read-adaptive.c:1164
#: read-adaptive.c:1196 read-linear.c:277 read-linear.c:279 read-linear.c:310
#: read-linear.c:312
#, c-format
msgid ""
"Can't open %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir %s:\n"
"%s"
#: debug.c:587
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Creating random image with %lld sectors.\n"
"\n"
"There is no need for permanently storing this image;\n"
"you can always reproduce it by calling\n"
"dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Criando imagem aleatória com %lld setores.\n"
"\n"
"Não é necessário armazenar permanentemente esta imagem;\n"
"você sempre poderá reproduzí-la chamando\n"
"dvdistater --debug %s %lld --random-seed %d\n"
"\n"
#: debug.c:659 file.c:107 read-adaptive.c:150 read-linear.c:111
#: read-linear.c:114
#, c-format
msgid ""
"Error closing image file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao fechar arquivo de imagem:\n"
"%s"
#: debug.c:673
msgid "Replacing the \"unreadable sector\" markers with zeros.\n"
msgstr "Substituindo os marcadores \"setor-ilegível\" por zeros.\n"
#: debug.c:680
#, c-format
msgid ""
"Could not read image sector %lld:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossível ler o setor %lld da imagem:\n"
"%s\n"
#: debug.c:704
#, c-format
msgid "%lld \"unreadable sector\" markers replaced.\n"
msgstr "%lld marcadores \"setor-ilegível\" substituidos.\n"
#: debug.c:782 debug.c:829 debug.c:890
#, c-format
msgid ""
"Contents of sector %lld:\n"
"\n"
msgstr ""
"Conteúdo do setor %lld:\n"
"\n"
#: debug.c:791 debug.c:1118 debug.c:1187 debug.c:1191 debug.c:1269
#: rs01-common.c:93 rs02-common.c:67 rs02-create.c:203 rs02-fix.c:390
#: rs03-common.c:102 rs03-recognize.c:268
#, c-format
msgid "Failed reading sector %lld in image: %s"
msgstr "Falha ao ler setor %lld da imagem: %s"
#: debug.c:840
#, c-format
msgid "Failed reading sector %lld: %s"
msgstr "Falha ao ler setor %lld: %s"
#: debug.c:877
msgid "Raw reading only possible on CD media\n"
msgstr "leitura em modo Raw só é possível em mídia CD\n"
#: debug.c:1085
msgid "4th argument is missing"
msgstr "Falta o quarto argumento"
#: debug.c:1098
#, c-format
msgid "Source sector must be in range [0..%lld]\n"
msgstr "Setor fonte deve estar no intervalo [0..%lld]\n"
#: debug.c:1106
#, c-format
msgid "Destination sector must be in range [0..%lld]\n"
msgstr "Setor de destinho deve estar no intervalo [0..%lld]\n"
#: debug.c:1110
#, c-format
msgid "Copying sector %lld from %s to sector %lld in %s.\n"
msgstr "Copiando setor %lld de %s para o setor %lld em %s.\n"
#: ds-marker.c:225
msgid "Stop reporting these errors"
msgstr "Parar de reportar esses erros"
#: ds-marker.c:226
msgid "Continue reporting"
msgstr "Continuar reportando"
#: ds-marker.c:249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The label of the original (defective) medium was:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O rótulo da mídia original (defeituosa) era:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ds-marker.c:260
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable and annotated to be\n"
"in a different location (%lld).\n"
"\n"
"The image was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.%sSince the image was already created defective it can not be\n"
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
msgstr ""
"Setor irrecuperável encontrado!\n"
"\n"
"O setor %lld está marcado como ilegível e informa estar\n"
"em um local diferente (%lld).\n"
"\n"
"A imagem provavelmente foi gerada a partir de conteúdo defeituoso.\n"
"Por exemplo, ela pode conter um ou mais arquivos que vieram de\n"
"uma mídia danificada que NÃO FOI completamente recuperada.\n"
"Isso significa que alguns arquivos podem ter sido corrompidos sem serem notados.%sComo a imagem já foi criada defeituosa,\n"
"ela não pode ser recuperada pelo dvdisaster. Também não será possível criar\n"
"dados de correção de erros para ela. Desculpe pelas más notícias.\n"
#: ds-marker.c:277
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable and seems to come\n"
"from a different medium.\n"
"\n"
"The image was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.%sSince the image was already created defective it can not be\n"
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
msgstr ""
"Setor irrecuperável encontrado!\n"
"\n"
"O setor %lld está marcado como ilegível parece ter vindo de\n"
"uma mídia diferente.\n"
"\n"
"A imagem provavelmente foi gerada a partir de conteúdo defeituoso.\n"
"Por exemplo, ela pode conter um ou mais arquivos que vieram de\n"
"uma mídia danificada que NÃO FOI completamente recuperada.\n"
"Isso significa que alguns arquivos podem ter sido corrompidos sem serem notados.%sComo a imagem já foi criada defeituosa,\n"
"ela não pode ser recuperada pelo dvdisaster. Também não será possível criar\n"
"dados de correção de erros para ela. Desculpe pelas más notícias.\n"
#: ds-marker.c:300
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable on the medium.\n"
"\n"
"The medium was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.\n"
"Since the medium was already created defective it can not be\n"
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
msgstr ""
"Setor irrecuperável encontrado!\n"
"\n"
"O setor %lld está marcado como ilegível na mídia.\n"
"\n"
"A mídia provavelmente foi gerada a partir de conteúdo defeituoso.\n"
"Por exemplo, ela pode conter um ou mais arquivos que vieram de\n"
"uma mídia danificada que NÃO FOI completamente recuperada.\n"
"Isso significa que alguns arquivos podem ter sido corrompidos sem serem notados.\n"
"Como a mídia já foi criada defeituosa, ela não pode ser recuperada pelo dvdisaster.\n"
"Também não será possível criar dados de correção de erros para ela.\n"
"Desculpe pelas más notícias.\n"
#: dvdisaster.c:39 main-window.c:144
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Method %s not available.\n"
"Use -m without parameters for a method list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Método %s não disponível.\n"
"Use -m sem parâmetros para uma lista de métodos.\n"
#: dvdisaster.c:75
msgid "RS01 method not available for comparing files."
msgstr "Método RS01 não está disponível para comparar arquivos."
#. TRANSLATORS:
#. This is a dummy entry which is supposed to translate into "ok".
#. Please do not return anything else here.
#: dvdisaster.c:308 dvdisaster.c:320 dvdisaster.c:336
msgid "test phrase for verifying the locale installation"
msgstr "ok"
#: dvdisaster.c:494
msgid "-o/--ecc-target expects 'file' or 'image'"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:520
#, c-format
msgid "--threads must be 1..%d\n"
msgstr "--threads devem ser de 1..%d\n"
#: dvdisaster.c:534
msgid "--cache-size must at least be 8MB; 16MB or higher is recommended."
msgstr "--cache-size deve ser pelo menos 8MB; 16MB ou mais são recomendados."
#: dvdisaster.c:536
msgid "--cache-size maximum is 8192MB."
msgstr "--cache-size máximo é 8192MB."
#: dvdisaster.c:555
msgid "Valid args for --driver: sg,cdrom"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:557
msgid "--driver is only supported on GNU/Linux"
msgstr "--driver suportado apenas no GNU/Linux"
#: dvdisaster.c:604
msgid "--prefetch-sectors must be in range 32...8096"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
"dvdisaster version %s build %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"dvdisaster, versão %s build %d\n"
#: dvdisaster.c:727
#, c-format
msgid "?? illegal getopt return value %d\n"
msgstr "?? valor de retorno de getopt %d ilegal\n"
#: dvdisaster.c:761
#, c-format
msgid ""
"dvdisaster is not properly installed.\n"
"Please execute the installer program (%s) again.\n"
msgstr ""
"dvdisaster não está corretamente instalado.\n"
"Por favor, execute o programa instalador (%s) novamente.\n"
#. TRANSLATORS: Program options like -r and --read are not to be translated
#. to avoid confusion when discussing the program in international forums.
#: dvdisaster.c:931
msgid ""
"\n"
"Common usage examples:\n"
" dvdisaster -r,--read # Read the medium image to hard disc.\n"
" # Use -rn-m to read a certain sector range, e.g. -r100-200\n"
" dvdisaster -c,--create # Create .ecc information for the medium image.\n"
" dvdisaster -f,--fix # Try to fix medium image using .ecc information.\n"
" dvdisaster -s,--scan # Scan the medium for read errors.\n"
" dvdisaster -t,--test # Test integrity of the .iso and .ecc files.\n"
" dvdisaster -u,--unlink # Delete .iso files (when other actions complete)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemplos de uso comum:\n"
" dvdisaster -r,--read # Lê a mídia e grava sua imagem no disco rígido.\n"
" # Use -rn-m para ler um certo intervalo de setores, ex.: -r100-200\n"
" dvdisaster -c,--create # Cria informação .ecc para a imagem da mídia.\n"
" dvdisaster -f,--fix # Tenta consertar a imagem da mídia usando a informação .ecc.\n"
" dvdisaster -s,--scan # Vasculha a mídia por erros de leitura.\n"
" dvdisaster -t,--test # Testa a integridade dos arquivos .iso e .ecc.\n"
" dvdisaster -u,--unlink # Apaga arquivos .iso (quando outras ações estão completas)\n"
"\n"
#: dvdisaster.c:940
#, c-format
msgid ""
"Drive and file specification:\n"
" -d,--device device - read from given device (default: %s)\n"
" -p,--prefix prefix - prefix of .iso/.ecc file (default: medium.* )\n"
" -i,--image imagefile - name of image file (default: medium.iso)\n"
" -e,--ecc eccfile - name of parity file (default: medium.ecc)\n"
" -o,--ecc-target [file image] - where to put ecc data in RS03\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:950
msgid "Tweaking options (see manual before using!)\n"
msgstr "Opções avançadas (leio o manual antes de usar!)\n"
#: dvdisaster.c:951
msgid " -a,--assume x,y,... - assume image is augmented with codec(s) x,y,...\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:952
msgid " -j,--jump n - jump n sectors forward after a read error (default: 16)\n"
msgstr " -j,--jump n - pula n setores adiante após um erro de leitura (padrão: 16)\n"
#: dvdisaster.c:953
msgid " -m n - list/select error correction methods (default: RS01)\n"
msgstr " -m n - lista/seleciona métodos de correção de erros (Padrão: (RS01)\n"
#: dvdisaster.c:954
#, c-format
msgid ""
" -n,--redundancy n%% - error correction data redundancy\n"
" allowed values depend on codec (see manual)\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:956
msgid " -v,--verbose - more diagnostic messages\n"
msgstr " -v,--verbose - mais mensagens de diagnóstico\n"
#: dvdisaster.c:957
msgid " -x,--threads n - use n threads for en-/decoding (if supported by codec)\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:958
msgid " --adaptive-read - use optimized strategy for reading damaged media\n"
msgstr " --adaptive-read - usa estratégia otimizada para leitura de mídia danificada\n"
#: dvdisaster.c:959
msgid " --auto-suffix - automatically add .iso and .ecc file suffixes\n"
msgstr " --auto-suffix - adiciona sufixos .iso e .ecc aos arquivos automaticamente\n"
#: dvdisaster.c:960
msgid " --cache-size n - image cache size in MB during -c mode (default: 32MB)\n"
msgstr " --cache-size n - tamanho do cache da imagem em MB durante o modo -c (padrão: 32MB)\n"
#: dvdisaster.c:961
msgid " --dao - assume DAO disc; do not trim image end\n"
msgstr " --dao - assume que é um disco DAO; não cortar o fim da imagem\n"
#: dvdisaster.c:962
msgid " --defective-dump d - directory for saving incomplete raw sectors\n"
msgstr " --defective-dump d - diretório para salvar setores raw incompletos\n"
#: dvdisaster.c:964
msgid " --driver=sg/cdrom - use sg(default) or alternative cdrom driver (see man page!)\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:966
msgid " --eject - eject medium after successful read\n"
msgstr " --eject - ejeta a mídia após uma leitura bem-sucedida\n"
#: dvdisaster.c:967
msgid " --fill-unreadable n - fill unreadable sectors with byte n\n"
msgstr " --fill-unreadable n - preenche setores ilegíveis com o byte n\n"
#: dvdisaster.c:968
msgid " --ignore-fatal-sense - continue reading after potentially fatal error conditon\n"
msgstr " --ignore-fatal-sense - continua a leitura após condição de erro possivelmente fatal\n"
#: dvdisaster.c:969
msgid " --internal-rereads n - drive may attempt n rereads before reporting an error\n"
msgstr " --internal-rereads n - o dispositivo pode tentar n re-leituras antes de reportar um erro\n"
#: dvdisaster.c:970
msgid " --old-ds-marker - mark missing sectors compatible with dvdisaster <= 0.70\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:971
msgid " --prefetch-sectors n - prefetch n sectors for RS03 encoding (uses ~nMB)\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:972
msgid " --raw-mode n - mode for raw reading CD media (20 or 21)\n"
msgstr " --raw-mode n - modo para leitura de mídia CD em modo raw (20 ou 21)\n"
#: dvdisaster.c:973
msgid " --read-attempts n-m - attempts n upto m reads of a defective sector\n"
msgstr " --read-attempts n-m - tenta de n a m leituras em um setor defeituoso\n"
#: dvdisaster.c:974
msgid " --read-medium n - read the whole medium up to n times\n"
msgstr " --read-medium n - faz uma leitura em modo raw, se possível\n"
#: dvdisaster.c:975
msgid " --read-raw - performs read in raw mode if possible\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:976
msgid " --speed-warning n - print warning if speed changes by more than n percent\n"
msgstr " --speed-warning n - mostra um aviso se a velocidade variar mais do que n porcento\n"
#: dvdisaster.c:977
msgid " --spinup-delay n - wait n seconds for drive to spin up\n"
msgstr " --spinup-delay n - aguarda n segundos para que o drive gire\n"
#: dvdisaster.c:981
msgid "Debugging options (purposefully undocumented and possibly harmful)\n"
msgstr "Opções de depuração (propositalmente não-documentadas e possivelmente perigosas)\n"
#: dvdisaster.c:982
msgid " --debug - enables the following options\n"
msgstr " --debug - habilita as opções seguintes\n"
#: dvdisaster.c:983
msgid " --byteset s,i,b - set byte i in sector s to b\n"
msgstr " --byteset s,i,b - define o byte i no setores s ao b\n"
#: dvdisaster.c:984
msgid " --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n"
msgstr " --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n"
#: dvdisaster.c:985
msgid " --compare-images a,b - compare sectors in images a and b\n"
msgstr " --compare-images a,b - compara os setores nas imagens a e b\n"
#: dvdisaster.c:986
msgid " --copy-sector a,n,b,m - copy sector n from image a to sector m in image b\n"
msgstr " --copy-sector a,n,b,m - copia o setor n da imagem a para o setor m da imagem b\n"
#: dvdisaster.c:987
msgid " --erase sector - erase the given sector\n"
msgstr " --erase setor - apaga o setor escolhido\n"
#: dvdisaster.c:988
msgid " --erase n-m - erase sectors n - m, inclusively\n"
msgstr " --erase n-m - apaga os setores n a m (inclusivo)\n"
#: dvdisaster.c:989
msgid " --marked-image n - create image with n marked random sectors\n"
msgstr " --marked-image a,b - mescla a imagem a com a b (a recebe os setores de b)\n"
#: dvdisaster.c:990
msgid " --merge-images a,b merge image a with b (a receives sectors from b)\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:991
msgid " --random-errors r,e seed image with (correctable) random errors\n"
msgstr " --random-errors r,e - semeia a imagem com erros aleatórios (recuperáveis)\n"
#: dvdisaster.c:992
msgid " --random-image n - create image with n sectors of random numbers\n"
msgstr " --random-image n - cria um arquivo de imagem com n setores de números aleatórios\n"
#: dvdisaster.c:993
msgid " --random-seed n - random seed for built-in random number generator\n"
msgstr " --random-seed n - semente aleatória para o gerador de números aleatórios\n"
#: dvdisaster.c:994
msgid " --raw-sector n - shows hexdump of the given raw sector from medium in drive\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:995
msgid " --read-sector n - shows hexdump of the given sector from medium in drive\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:996
msgid " --screen-shot - useful for generating screen shots\n"
msgstr " --screen-shot - útil para gerar capturas de tela\n"
#: dvdisaster.c:997
msgid " --send-cdb arg - executes given cdb at drive; kills system if used wrong\n"
msgstr " --send-cdb arg - executa o cdb escolhido no drive; para o sistema se usado deforma errada\n"
#: dvdisaster.c:998
msgid " --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n"
msgstr " --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n"
#: dvdisaster.c:999
#, c-format
msgid " --sim-defects n - simulate n%% defective sectors on medium\n"
msgstr " --sim-defects n - simula n%% setores defeituosos na mídia\n"
#: dvdisaster.c:1000
msgid " --truncate n - truncates image to n sectors\n"
msgstr " --truncate n - trunca a imagem para n setores\n"
#: dvdisaster.c:1001
msgid ""
" --zero-unreadable - replace the \"unreadable sector\" markers with zeros\n"
"\n"
msgstr " --zero-unreadable - substitui os marcadores \"setor-ilegível\" por zeros\n"
#: dvdisaster.c:1005
msgid ""
"NOTE: This is the Windows console version of dvdisaster.\n"
"The version providing a graphical user interface is called\n"
"dvdisaster-win.exe (also contained in this installation).\n"
"\n"
msgstr ""
"NOTA: Essa é a versão para console do Windows do dvdisaster.\n"
"O nome da versão que oferece uma interface gráfica de usuário\n"
"é dvdisaster-win.exe (também contido nesta instalação).\n"
"\n"
#: dvdisaster.c:1026
msgid "Optical drive 52X FW 1.02"
msgstr "Drive ótico 52X FW 1.02"
#: ecc-rs01.c:41
msgid "Error correction file (RS01)"
msgstr "Arquivo de correção de erros (RS01)"
#: ecc-rs01.c:42
msgid "Classic Reed-Solomon method based on polynomial arithmetic"
msgstr "Método clássico Reed-Solomon baseado em aritmética polinomial"
#: ecc-rs02.c:39
msgid "Augmented image (RS02)"
msgstr "Imagem aumentada (RS02)"
#: ecc-rs02.c:40
msgid "Reed-Solomon method with improved tolerance for defective ecc data"
msgstr "Método Reed-Solomon com tolerância a dados ecc defeituosos aumentada"
#: ecc-rs03.c:39
msgid "Multithreaded RS codec (RS03)"
msgstr ""
#: ecc-rs03.c:40
msgid "Multithreaded Reed-Solomon codec for error correction files and augmented images"
msgstr ""
#: file.c:39
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Opening %s"
msgstr ""
"\n"
"Abrindo %s"
#: file.c:47
msgid ": not present.\n"
msgstr ": não está presente.\n"
#: file.c:49 rs03-common.c:175
#, c-format
msgid "Image file %s not present."
msgstr "Arquivo de imagem %s não está presente."
#: file.c:70
#, c-format
msgid ": %lld medium sectors.\n"
msgstr ": %lld setores da mídia.\n"
#: file.c:71
#, c-format
msgid ": %lld medium sectors and %d bytes.\n"
msgstr ": %lld setores da mídia e %d bytes.\n"
#: file.c:89
#, c-format
msgid ""
"could not read image sector %lld (only %d bytes):\n"
"%s"
msgstr ""
"impossível ler o setor %lld da imagem (apenas %d bytes):\n"
"%s"
#: file.c:133 file.c:170
msgid "Invalid or damaged ecc file"
msgstr "Arquivo ecc inválido ou danificado"
#: file.c:157
#, c-format
msgid ""
"Can't read ecc header:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível ler o cabeçalho do ecc:\n"
"%s"
#: file.c:186 rs01-create.c:971
#, c-format
msgid ""
"Error closing error correction file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao fechar o arquivo de correção de erros:\n"
"%s"
#: file.c:220
#, c-format
msgid ""
"This .ecc file requires dvdisaster V%d.%d.%d or higher.\n"
"Please visit http://www.dvdisaster.com for an upgrade."
msgstr ""
"Esse arquivo .ecc requer dvdisaster V%d.%d.%d ou superior.\n"
"Por favor, visite http://www.dvdisaster.com para atualizar."
#: file.c:237 file.c:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image file %s deleted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Arquivo de imagem %s apagado.\n"
#: file.c:248
#, c-format
msgid "Image file %s not deleted: %s\n"
msgstr "Arquivo de imagem %s não apagado: %s\n"
#: help-dialogs.c:385
msgid "windowtitle|Log data"
msgstr "Dados de log"
#: help-dialogs.c:386
msgid ""
"<big>Log data</big>\n"
"<i>Protocol of the current or previous action</i>"
msgstr ""
"<big>Dados de log</big>\n"
"<i>Protocolo da ação atual ou anterior</i>"
#: help-dialogs.c:402
msgid "windowtitle|GNU General Public License"
msgstr "Licença Pública Geral GNU"
#: help-dialogs.c:403
msgid ""
"<big>GNU General Public License</big>\n"
"<i>The license terms of dvdisaster.</i>"
msgstr ""
"<big>Licença Pública Geral GNU</big>\n"
"<i>Os termos de licença do dvdisaster.</i>"
#: help-dialogs.c:475
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"not present"
msgstr ""
"Arquivo\n"
"%s\n"
"não presente"
#: help-dialogs.c:549
msgid "windowtitle|Modifying dvdisaster"
msgstr "Modificando o dvdisaster"
#: help-dialogs.c:550
msgid ""
"<big>Modifying dvdisaster</big>\n"
"<i>Your changes are not ours.</i>"
msgstr ""
"<big>Modificando o dvdisaster</big>\n"
"<i>Suas mudanças não são nossas.</i>"
#: help-dialogs.c:689
msgid "windowtitle|About dvdisaster"
msgstr "windowtitle|Sobre o dvdisaster"
#: help-dialogs.c:709
msgid ""
"Modified version Copyright 2010 (please fill in - [directions])\n"
"Copyright 2004-2010 Carsten Gnoerlich"
msgstr ""
"Versão modificada Copyright 2010 (por favor, preencha - [instruções])\n"
"Copyright 2004-2010 Carsten Gnoerlich"
#: help-dialogs.c:713
msgid "Copyright 2004-2010 Carsten Gnoerlich"
msgstr "Copyright 2004-2010 Carsten Gnoerlich"
#: help-dialogs.c:720
msgid ""
"dvdisaster provides a margin of safety against data loss\n"
"on CD and DVD media caused by aging or scratches.\n"
"It creates error correction data which is used to recover\n"
"unreadable sectors if the disc becomes damaged later on.\n"
msgstr ""
"O dvdisaster fornece segurança adicional contra perda de dados\n"
"em mídias de CD e DVD causada pelo tempo ou por arranhões.\n"
"Ele cria dados de correção de erros que são usados para recuperar\n"
"setores ilegíveis se o disco ficar danificado posteriormente.\n"
#: help-dialogs.c:725
msgid ""
"This software comes with <b>absolutely no warranty</b>.\n"
"This is free software and you are welcome to redistribute it\n"
"under the conditions of the [GNU General Public License].\n"
msgstr ""
"Esse software vem sem <b>absolutamente nenhuma garantia</b>.\n"
"Esse é um software livre e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
"sob os termos da [Licença Pública Geral GNU (GNU GPL)].\n"
"\n"
"Tradução para português por Pablo Almeida (pabloalmeidaff9@gmail.com)\n"
#: help-dialogs.c:731
msgid ""
"\n"
"This program is <b>not the original</b>. It is based on the\n"
"source code of dvdisaster, but contains third-party changes.\n"
"\n"
"Please do not bother the original authors of dvdisaster\n"
"([www.dvdisaster.org]) about issues with this version.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esse programa <b>não é o original</b>. Ele é baseado no\n"
"código-fonte do dvdisaster, mas contém mudanças de terceiros.\n"
"\n"
"Por favor, não incomode os autores originais do dvdisaster\n"
"([www.dvdisaster.org]) com problemas dessa versão.\n"
#: help-dialogs.c:746
msgid ""
"\n"
"e-mail: carsten@dvdisaster.org -or- cgnoerlich@fsfe.org"
msgstr ""
"\n"
"e-mail: carsten@dvdisaster.org -ou- cgnoerlich@fsfe.org"
#: help-dialogs.c:749
msgid ""
"\n"
"Darwin port (Mac OS X): Julian Einwag &lt;julian@einwag.de&gt;"
msgstr ""
"\n"
"Darwin port (Mac OS X) por: Julian Einwag &lt;julian@einwag.de&gt;"
#: help-dialogs.c:752
msgid ""
"\n"
"NetBSD port: Sergey Svishchev &lt;svs@ropnet.ru&gt;"
msgstr ""
"\n"
"NetBSD port por: Sergey Svishcheg &lt;svs@ropnet.ru&gt;"
#: large-io.c:250
#, c-format
msgid ""
"Error while writing the file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You can redo this operation after freeing some space."
msgstr ""
"Erro ao gravar o arquivo:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Você pode refazer essa operação após liberar espaço."
#: main-window.c:57
#, c-format
msgid "dvdisaster-%s log\n"
msgstr "dvdisaster-%s log\n"
#: main-window.c:87
msgid ""
"The .iso image and error correction file\n"
"must not be the same file!\n"
"\n"
"If you intended to create or use an .iso image\n"
"which is augmented with error correction data,\n"
"please leave the error correction file name blank."
msgstr ""
#: main-window.c:97
msgid ""
"The error correction file type must not be \".iso\".\n"
"\n"
"If you intended to create or use an .iso image\n"
"which is augmented with error correction data,\n"
"please leave the error correction file name blank."
msgstr ""
#: main-window.c:246
msgid "button|Read"
msgstr "Ler"
#: main-window.c:249
msgid "tooltip|Read Image"
msgstr "Ler Imagem"
#: main-window.c:249
msgid "Reads a CD/DVD image into a file (or tries to complete an existing image file)."
msgstr "Lê uma imagem de CD/DVD e grava em um arquivo (ou tenta completar um arquivo de imagem existente)."
#: main-window.c:263
msgid "button|Create"
msgstr "Criar"
#: main-window.c:266
msgid "tooltip|Create error correction data"
msgstr "Cria dados de correção de erros"
#: main-window.c:266
msgid "Creates error correction data. Requires an image file."
msgstr "Cria dados de correção de erros. Requer um arquivo de imagem."
#: main-window.c:270
msgid "button|Scan"
msgstr "Escanear"
#: main-window.c:273
msgid "tooltip|Scan medium"
msgstr "Escaneia a mídia"
#: main-window.c:273
msgid "Scans medium for unreadable sectors."
msgstr "Escaneia na mídia setores ilegíveis."
#: main-window.c:277
msgid "button|Fix"
msgstr "Consertar"
#: main-window.c:280
msgid "tooltip|Repair image"
msgstr "Consertar imagem"
#: main-window.c:280
msgid "Repairs an image. Requires an image file and error correction data."
msgstr "Conserta uma imagem. Requer um arquivo de imagem e dados de correção de erros."
#: main-window.c:284
msgid "button|Verify"
msgstr "Verificar"
#: main-window.c:287
msgid "tooltip|Consistency check"
msgstr "Testar consistência"
#: main-window.c:287
msgid "Tests consistency of error correction data and image file."
msgstr "Testa a consistência dos dados de correção de erros e do arquivo de imagem."
#: main-window.c:291
msgid "button|Stop"
msgstr "Parar"
#: main-window.c:294
msgid "tooltip|Abort action"
msgstr "Cancela a ação"
#: main-window.c:294
msgid "Aborts an ongoing action."
msgstr "Cancela uma ação em andamento."
#: main-window.c:423
#, c-format
msgid ""
"<b>dvdisaster is not properly installed</b>\n"
"\n"
"Please execute the installer program (%s) again.\n"
msgstr ""
"<b>o dvdisaster não está corretamente instalado</b>\n"
"\n"
"Por favor, execute o programa instalador (%s) novamente.\n"
#: main-window.c:507
msgid "tooltip|Protocol for current action"
msgstr "Protocol para a ação atual"
#: main-window.c:508
msgid "Displays additional information created during the current or last action."
msgstr "Mostra informações adicionais criadas durante esta ou a última sessão."
#: main-window.c:517
msgid "View log"
msgstr "Ver log"
#: medium-info.c:53
msgid "Medium not present"
msgstr "Mídia não presente"
#: medium-info.c:86 medium-info.c:92
msgid "empty"
msgstr "vazia"
#: medium-info.c:87
msgid "appendable"
msgstr "anexável"
#: medium-info.c:88
msgid "finalized"
msgstr "finalizada"
#: medium-info.c:89 scsi-layer.c:97
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: medium-info.c:93
msgid "incomplete"
msgstr "incompleta"
#: medium-info.c:94
msgid "damaged"
msgstr "danificada"
#: medium-info.c:95 rs02-verify.c:674 rs02-verify.c:880 rs02-verify.c:881
#: rs02-verify.c:882 rs03-verify.c:1270 rs03-verify.c:1272 rs03-verify.c:1273
msgid "complete"
msgstr "completa"
#: medium-info.c:98
#, c-format
msgid "%s (%d sessions; last session %s)"
msgstr "%s (%d sessões; última sessão %s)"
#: medium-info.c:103
#, c-format
msgid "%lld sectors (%lld MB), from READ CAPACITY"
msgstr "%lld setores (%lld MB), da CAPACIDADE DE LEITURA"
#: medium-info.c:105
#, c-format
msgid "%lld sectors (%lld MB), from DVD structure"
msgstr "%lld setores (%lld MB), da estrutura do DVD"
#: medium-info.c:107 medium-info.c:134
#, c-format
msgid "%lld sectors (%lld MB)"
msgstr "%lld setores (%lld MB)"
#: medium-info.c:114
#, c-format
msgid "%d sectors (%lld MB)"
msgstr "%d setores (%lld MB)"
#: medium-info.c:131
#, c-format
msgid "%s, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "%s, %d raízes, %4.1f%% de redundância."
#: medium-info.c:218
msgid "windowtitle|Medium info"
msgstr "Informação da mídia"
#: medium-info.c:233
msgid ""
"<big>Medium info</big>\n"
"<i>Properties of the currently inserted medium</i>"
msgstr ""
"<big>Informação da mídia</big>\n"
"<i>Propriedades da mídia inserida atualmente</i>"
#: medium-info.c:245
msgid "Drive selection"
msgstr "Seleção de drive"
#: medium-info.c:252
msgid "Drive:"
msgstr "Drive:"
#: medium-info.c:273 menubar.c:482
msgid "No drives found"
msgstr "Nenhum drive encontrado"
#: medium-info.c:278
msgid " "
msgstr " "
#: medium-info.c:281
msgid "Update medium info"
msgstr "Atualizar informação da mídia"
#: medium-info.c:287
msgid "Physical medium info"
msgstr "Informação da mídia física"
#: medium-info.c:294
msgid "Medium type:"
msgstr "Tipo de mídia:"
#: medium-info.c:301
msgid "Book type:"
msgstr "Tipo de livro:"
#: medium-info.c:308 scsi-layer.c:2662
msgid "Manuf.-ID:"
msgstr "ID do Manufatorador:"
#: medium-info.c:315
msgid "Drive profile:"
msgstr "Perfil do drive:"
#: medium-info.c:322
msgid "Disc status:"
msgstr "Estado do disco:"
#: medium-info.c:329
msgid "Used sectors:"
msgstr "Setores usados:"
#: medium-info.c:343
msgid "Blank capacity:"
msgstr "Espaço livre:"
#: medium-info.c:352
msgid "Filesystem info"
msgstr "Informação do sistema de arquivos"
#: medium-info.c:359
msgid "Medium label:"
msgstr "Rótulo da mídia:"
#: medium-info.c:366
msgid "File system size:"
msgstr "Tamanho do sistema de arquivos:"
#: medium-info.c:373
msgid "Creation time:"
msgstr "Hora da criação:"
#: medium-info.c:382
msgid "Augmented image info"
msgstr "Informação da imagem aumentada"
#: medium-info.c:389
msgid "Error correction data:"
msgstr "Dados de correção de erros:"
#: medium-info.c:396
msgid "Augmented image size:"
msgstr "Tamanho da imagem aumentada:"
#: medium-info.c:403
msgid "dvdisaster version:"
msgstr "Versão do dvdisaster:"
#: menubar.c:116
msgid "windowtitle|Change log"
msgstr "Log de mudanças"
#: menubar.c:117
msgid ""
"<big>Change log</big>\n"
"<i>Major differences from earlier program versions.</i>"
msgstr ""
"<big>Log de mudanças</big>\n"
"<i>Principais diferenças das versões anteriores do programa.</i>"
#: menubar.c:123
msgid "windowtitle|Credits"
msgstr "Créditos"
#: menubar.c:124
msgid ""
"<big>Credits</big>\n"
"<i>Thanks go out to...</i>"
msgstr ""
"<big>Créditos</big>\n"
"<i>Muito obrigado a...</i>"
#: menubar.c:130
msgid "windowtitle|To do list"
msgstr "Lista de afazeres"
#: menubar.c:131
msgid ""
"<big>To do list</big>\n"
"<i>A sneak preview of coming features ... perhaps ;-)</i>"
msgstr ""
"<big>Lista de afazeres</big>\n"
"<i>Uma pequena prévia das funções que estão por vir ... ou não ;-)</i>"
#: menubar.c:198
msgid "menu|Select Image"
msgstr "Escolher Imagem"
#: menubar.c:199
msgid "menu|Select Parity File"
msgstr "Escolher Arquivo de Paridade"
#: menubar.c:200
msgid "menu|Quit"
msgstr "Sair"
#: menubar.c:202
msgid "menu|File"
msgstr "Arquivo"
#: menubar.c:209
msgid "menu|Medium info"
msgstr "Sobre a mídia"
#: menubar.c:214
msgid "menu|Raw sector editor"
msgstr "editor de setores Raw"
#: menubar.c:216
msgid "menu|Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: menubar.c:224
msgid "menu|About"
msgstr "Sobre"
#: menubar.c:225
msgid "menu|User manual"
msgstr "Manual do usuário"
#: menubar.c:229
msgid "menu|Credits"
msgstr "Créditos"
#: menubar.c:230
msgid "menu|Licence (GPL)"
msgstr "Licença (GPL)"
#: menubar.c:234
msgid "menu|Change log"
msgstr "Log de mudanças"
#: menubar.c:235
msgid "menu|To do list"
msgstr "Lista de afazeres"
#: menubar.c:237
msgid "menu|Help"
msgstr "Ajuda"
#: menubar.c:321
msgid "windowtitle|Image file selection"
msgstr "Seleção de arquivo de imagem"
#: menubar.c:358
msgid "windowtitle|Error correction file selection"
msgstr "Seleção de arquivo de correção de erros"
#: menubar.c:464 menubar.c:488
msgid "tooltip|Drive selection"
msgstr "Seleção de Drive"
#: menubar.c:464
msgid "Use the nearby drop-down list to select the input drive."
msgstr "Use a lista \"drop-down\" ao lado para escolher o drive de entrada"
#: menubar.c:488
msgid "Selects the input drive for reading images."
msgstr "Seleciona o drive de entrada para ler imagens."
#: menubar.c:518
msgid "tooltip|Image file selection"
msgstr "Seleção do arquivo de imagem"
#: menubar.c:518
msgid "Selects a new image file."
msgstr "Seleciona um novo arquivo de imagem."
#: menubar.c:519
msgid "tooltip|Current image file"
msgstr "Arquivo de imagem atual"
#: menubar.c:519
msgid "Shows the name of the current image file."
msgstr "Mostra o nome do arquivo de imagem atual."
#: menubar.c:543
msgid "tooltip|Error correction file selection"
msgstr "Seleção do arquivo de correção de erros"
#: menubar.c:543
msgid "Selects a new error correction file."
msgstr "Seleciona um novo arquivo de correção de erros."
#: menubar.c:544
msgid "tooltip|Current error correction file"
msgstr "Arquivo de correção de erros atual"
#: menubar.c:544
msgid "Shows the name of the current error correction file."
msgstr "Mostra o nome do arquivo de correção de erros atual."
#: menubar.c:555
msgid "tooltip|Preferences"
msgstr "Preferências"
#: menubar.c:555
msgid "Customize settings for creating images, error correction files and other stuff."
msgstr "Personaliza configurações de criação de imagems, arquivos de correção de erros e outras coisas."
#: menubar.c:565
msgid "tooltip|User manual"
msgstr "Manual de usuário"
#: menubar.c:565
msgid "Displays the user manual (external HTML browser required)."
msgstr "Mostra o manual de usuário (requer browser de HTML externo)."
#: menubar.c:575
msgid "tooltip|Quit"
msgstr "Sair"
#: menubar.c:575
msgid "Quit dvdisaster"
msgstr "Sai do dvdisaster"
#: method.c:54
msgid ""
"\n"
"List of available methods:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lista dos métodos disponíveis:\n"
"\n"
#: method.c:133 method.c:134
msgid ""
"\n"
"Error correction file type unknown.\n"
msgstr ""
#: method.c:163 method.c:164
msgid ""
"\n"
"No error correction data recognized in image.\n"
msgstr ""
#: method.c:174 method.c:175
#, c-format
msgid "Image file %s not present.\n"
msgstr "Arquivo de imagem %s não presente.\n"
#: misc.c:205
#, c-format
msgid "dvdisaster-%s%sCopyright 2004-2010 Carsten Gnoerlich.\n"
msgstr "dvdisaster-%s%sCopyright 2004-2010 Carsten Gnoerlich.\n"
#. TRANSLATORS: Excluding all kinds of warranty might be harmful under your
#. legislature. If in doubt, just translate the following like "This is free
#. software; please refer to the conditions of the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
#. in the source code." Avoid making any legal statements by your own.
#: misc.c:211
msgid ""
"This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This\n"
"is free software and you are welcome to redistribute it\n"
"under the conditions of the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.\n"
"See the file \"COPYING\" for further information.\n"
msgstr ""
"Esse software vem sem ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Esse\n"
"é um software livre e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
"sob os termos da LICENSA PÚBLICA GERAL GNU (GNU GPL).\n"
"Veja o arquivo \"COPYING\" para mais informações.\n"
"\n"
"Tradução para português por Pablo Almeida (pabloalmeidaff9@gmail.com)\n"
#: misc.c:448
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: misc.c:511 misc.c:517
msgid ""
"\n"
"*\n"
"* dvdisaster - can not continue:\n"
"*\n"
msgstr ""
"\n"
"*\n"
"* dvdisaster - impossível continuar:\n"
"*\n"
#: misc.c:1135
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: misc.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Image file already exists and does not match the medium:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The existing image file will be deleted."
msgstr ""
#: misc.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The error correction file is already present:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
#: preferences.c:448
msgid "Switched to the linear reading strategy."
msgstr "Mudado para a estratégia de leitura linear"
#: preferences.c:828
msgid "Color selection"
msgstr "Seleção de Cores"
#: preferences.c:1047
msgid "Disabled automatic error correction file generation."
msgstr "Geração de arquivos de correção de erros automática desativada."
#: preferences.c:1210 preferences.c:2295 preferences.c:2304
msgid "Raw sector caching"
msgstr "Cache de setores Raw"
#: preferences.c:1282
msgid "Log file"
msgstr "Arquivo de log"
#: preferences.c:1304
msgid "Delete the log file?"
msgstr "Deletar o arquivo de log"
#: preferences.c:1398
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: preferences.c:1428 rs03-preferences.c:486
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: preferences.c:1432
msgid "Image creation"
msgstr "Criação de imagem"
#: preferences.c:1441
msgid "Reading strategy"
msgstr "Estratégia de leitura"
#: preferences.c:1441
msgid "Reading strategy: "
msgstr "Estratégia de leitura: "
#: preferences.c:1455
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: preferences.c:1463
msgid "Adaptive (for defective media)"
msgstr "Adaptativa (para mídias defeituosas)"
#: preferences.c:1475
msgid ""
"<b>Reading strategy</b>\n"
"\n"
"Use the <b>linear strategy</b> for:\n"
"- processing undamaged media, or\n"
"- reading defective media when no error correction data is available.\n"
"\n"
"The <b>adaptive strategy</b> is optimized for\n"
"- reading defective media\n"
"- if (and only if) error correction data is available.\n"
"\n"
"Using the adaptive strategy without error correction data is possible but it is recommended to use linear reading in that case."
msgstr ""
"<b>Estratégia de leitura</b>\n"
"\n"
"Use a <b>estratégia linear</b> para:\n"
"- processar mídias não-danificadas, ou\n"
"- ler mídias defeituosas quando dados de correção de erros não estão disponíveis.\n"
"\n"
"A <b>estratégia adaptativa</b> é otimizada para\n"
"- ler mídias defeituosas\n"
"- se (e somente se) dados de correção de erros estiverem disponíveis.\n"
"\n"
"Usar a estratégia adaptativa sem dados de correção de erros é possível mas é recomendado usar a leitura linear nesse caso."
#: preferences.c:1487
msgid "Reading range"
msgstr "Intervalo de leitura"
#: preferences.c:1487
msgid "Read/Scan from sector"
msgstr "Ler/Escanear do setor"
#: preferences.c:1512
msgid "to sector"
msgstr "ao setor"
#: preferences.c:1530
msgid ""
"<b>Reading range</b>\n"
"\n"
"Reading can be limited to a part of the medium (in sectors holding 2KB each). The values include the borders: 0-100 will read 101 sectors.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> Limiting the reading range is not recommended for <i>adaptive reading</i> since it might prevent sectors from being read which are required for a successful error correction.\n"
"\n"
"These settings are only effective for the current session and will not be saved."
msgstr ""
"<b>Intervalo de leitura</b>\n"
"\n"
"A leitura pode ser limitada a uma parte da mídia (em setores de 2KB cada). Os valores incluem os limites: 0-100 vai ler 101 setores.\n"
"\n"
"<b>Nota:</b> Limitar o intervalo de leitura não é recomendado para a <i>leitura adaptativa</i> já que pode impedir a leitura de setores que são necessários para o sucesso da correção de erros.\n"
"\n"
"Essas configurações são válidas apenas para a sessão atual e não serão salvas."
#: preferences.c:1540
msgid "Error correction data recognization"
msgstr ""
#: preferences.c:1549
msgid "Exhaustive RS02 header search"
msgstr ""
#: preferences.c:1549
msgid "Perform exhaustive search for RS02 headers"
msgstr ""
#: preferences.c:1569
msgid ""
"<b>Exhaustive RS02 header search</b>\n"
"\n"
"When this setting is off only a quick check for RS02 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS02.\n"
"\n"
"Therefore you should turn this option <b>on</b> if a medium/image contains RS02 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS02 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n"
"\n"
"Leave this option <b>off</b> when you are processing media or images which are not augmented with RS02 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS02 signatures and increase wear on the drive."
msgstr ""
#: preferences.c:1588
msgid "Recover RS03 signatures"
msgstr ""
#: preferences.c:1588
msgid "Find and recover RS03 signatures"
msgstr ""
#: preferences.c:1608
msgid ""
"<b>Exhaustive RS03 header search</b>\n"
"\n"
"When this setting is off only a quick check for RS03 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS03.\n"
"\n"
"Therefore you should turn this option <b>on</b> if a medium/image contains RS03 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS03 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n"
"\n"
"Leave this option <b>off</b> when you are processing media or images which are not augmented with RS03 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS03 signatures and increase wear on the drive."
msgstr ""
#: preferences.c:1627
msgid "Image properties"
msgstr "Propriedades da imagem"
#: preferences.c:1636
msgid "DAO mode"
msgstr "Modo DAO"
#: preferences.c:1636
msgid "Assume image to be written in DAO mode (don't truncate)"
msgstr "Assumir que a imagem será gravada no modo DAO (não truncar)"
#: preferences.c:1656
msgid ""
"<b>Assume DAO mode</b>\n"
"\n"
"Media written in \"TAO\" (\"track at once\") mode may contain two sectors with pseudo read errors at the end. By default these two sectors are ignored.\n"
"\n"
"If you are extremely unlucky to have a \"DAO\" (\"disc at once\") medium with exactly one or two real read errors at the end, dvdisaster may treat this as a \"TAO\" disc and truncate the image by two sectors. In that case activate this option to have the last two read errors handled correctly.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> To avoid these problems, consider using the \"DAO / Disc at once\" (sometimes also called \"SAO / Session at once\") mode for writing single session media."
msgstr ""
"<b>Assumir modo DAO</b>\n"
"\n"
"Mídias gravadas no modo \"TAO\" (\"track at once\") podem conter dois setores com pseudo-erros-de-leitura no final. Por padrão, esses dois setores são ignorados.\n"
"\n"
"Se você é extremamente azarado a ponto de ter um disco \"DAO\" (\"disc at once\") com exatamente um ou dois erros de leitura reais no final, o dvdisaster pode acabar tratando-o como um disco \"TAO\" e truncar a imagem em dois setores. Nesse caso, ative essa opção para ter os últimos dois setores corretamente.\n"
"\n"
"<b>Dica:</b> Para evitar esses problemas, considere usar o modo \"DAO / Disc at once\" (às vezes chamado de \"SAO / Session at once\") para gravar mídias de uma única sessão."
#: preferences.c:1671
msgid "Image format"
msgstr "Formato da imagem"
#: preferences.c:1680
msgid "Missing sector tags"
msgstr "Marcadores de setor desaparecido"
#: preferences.c:1680
msgid "Use new style missing sector tags (Warning: compatibility issues!)"
msgstr "Usar novo estilo de marcador de setor desaparecido (Cuidado: problemas de compatibilidade!)"
#: preferences.c:1700
msgid ""
"<b>Missing sector tagging</b>\n"
"\n"
"Missing sectors are tagged with a special code sequence in the image. If this value is activated, an improved code is used which can detect some wilfully damaged content. This includes media which have been created from partially recovered images, and images containing files from such partial media.\n"
"However only dvdisaster 0.72 and up will recognize the new tags. You must NOT process the resulting images with older dvdisaster versions as they would not see any missing sectors in the resulting images.\n"
"N.b.: dvdisaster >= 0.72 will automatically recognize both tag formats when reading images; setting this value only affects the creation of new images."
msgstr ""
"<b>Marcação de setor desaparecido</b>\n"
"\n"
"Setores desaparecidos são marcados com uma sequência de código especial na imagem. Se esse valor estiver desativado, um código melhorado que pode detectar certos conteúdos intencionalmente danificados. Isso inclui mídias que foram criadas a partir de imagens parcialmente recuperadas e imagens contendo arquivos desse tipo de mídia parcial.\n"
"Porém, apenas dvdisaster 0.72 ou superiores reconhecem essas marcações. Você NÃO DEVE processar as imagens resultantes com versões mais velhas do dvdisaster pois elas não enxergariam nenhum setor desaparecido das imagens resultantes.\n"
"Nota: dvdisaster >= 0.72 detectará e reconhecerá automaticamente ambos os formatos de marcações; mudar esse valor afetará apenas a criação de novas imagens."
#: preferences.c:1719
msgid "Filling of unreadable sectors"
msgstr "Preenchimento de setores ilegíveis"
#: preferences.c:1720
msgid "Fill unreadable sectors with byte:"
msgstr "Preencher setores ilegíveis com o byte:"
#: preferences.c:1759
msgid ""
"<b>Filling of unreadable sectors</b>\n"
"\n"
"dvdisaster marks unreadable sectors with a special filling pattern which is very unlikely to occur in undamaged media.\n"
"In other data recovery software it is common to fill unreadable sectors with a certain byte value. To allow interoperability with such programs, you can specify the byte value they are using:\n"
msgstr ""
"<b>Preenchimento de setores ilegíveis<b>\n"
"\n"
"O dvdisaster marca setores ilegíveis com um padrão de preenchimento especial cuja possibilidade de ocorrer em mídias danificadas é muito baixa.\n"
"Em outros softwares de recuperação de dados, é comum preencher setores ilegíveis com um certo valor de byte. Para permitir a interoperabilidade com tais programas, você pode especificar o valor de byte usado por eles:\n"
#: preferences.c:1768
msgid "0xb0 (176 decimal): for compatibility with h2cdimage published by \"c't\", a German periodical.\n"
msgstr "0xb0 (176 decimal): para compatibilidade com o h2cdimage, publicado pela \"c't\", uma revista alemã.\n"
#: preferences.c:1772
msgid "<b>Note:</b> Using zero filling (0x00, decimal 0) is highly discouraged. Most media contain regular zero filled sectors which can not be told apart from unreadable sectors if zero filling is used."
msgstr "<b>Nota:</b> Usar preenchimento com zeros (0x00, decimal 0) é altamente desencorajado. A maioria das mídias contêm setores normais preenchidos com zero que não podem ser diferenciados de setores ilegíveis se preechimento com zero for usado."
#: preferences.c:1779
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: preferences.c:1783 preferences.c:1786
msgid "Drive initialisation"
msgstr "Inicialização do drive"
#: preferences.c:1787
msgid "Wait"
msgstr "Aguardar"
#: preferences.c:1790
msgid "seconds for drive to spin up"
msgstr "segundos para o drive girar"
#: preferences.c:1819
msgid ""
"<b>Drive initialisation</b>\n"
"\n"
"Waits the specified amount of seconds for letting the drive spin up. This avoids speed jumps at the beginning of the reading curve."
msgstr ""
"<b>Inicialização do drive</b>\n"
"\n"
"Espera a quantidade especificada de segundos para deixar o drive rodar. Isso evita variações de velocidade no início da curva de leitura."
#: preferences.c:1825
msgid "Raw reading parameters"
msgstr "Parâmetros de leitura Raw"
#: preferences.c:1834
msgid "Raw reading mode"
msgstr "Modo de leitura Raw"
#: preferences.c:1834
msgid "Raw reading mode: "
msgstr "Modo de leitura Raw: "
#: preferences.c:1865
msgid "other:"
msgstr "outro: "
#: preferences.c:1899
msgid ""
"<b>Raw reading mode</b>\n"
"\n"
"There are several ways to put the drive into a mode which transfers partially read data from defective sectors:\n"
"\n"
"<b>0x20</b> This is the <i>recommended</i> mode. The drive tries to apply the built-in error correction to the best possible extent before transferring a defective sector.\n"
"\n"
"<b>0x21</b> In this mode the drive skips the last stage of its internal error correction and returns the uncorrected sector instead. This may result in sectors being tagged and processed as defective which would come out good in other reading modes, causing unnecessary work or even uncorrectable sectors.\n"
"However some drives appear to be unable to transfer data in mode 0x20, but can do so in mode 0x21, so this is your last resort then. Also, if sectors are not recoverable after reading and caching sectors in mode 0x20, then adding some mode 0x21 reads to the cache might deliver additional information.\n"
"\n"
"<b>0x01</b> Some drives do the right thing when given this value, although this makes no sense according to the SCSI specs. Try entering this value in the \"other\" field if the other choices do not work. See the mode page 01h documentation in chapter 6 of MMC3 or later for additional information."
msgstr ""
"<b>Modo de leitura Raw<b/>\n"
"\n"
"Há várias formas de colocar o drive em um modo que transfere dados parcialmente lidos de setores defeituosos:\n"
"\n"
"<b>0x20</b> Esse é o modo <i>recomendado</i>. O drive tenta aplicar a correção de erros interna até o maior alcance possível antes de transferir um setor defeituoso.\n"
"<b>0x21</b> Neste modo, o drive pula o último estágio de sua correção de erros interna e retorna o setor não corrigido, em vez disso. Isso pode resultar em setores sendo marcados e processados como defeituosos que ficariam bons em outros modos de leitura, causando trabalho desnecessário ou até mesmo setores irrecuperáveis.\n"
"Porém, alguns drives parecem ser incapazes de transferir dados no modo 0x20, mas conseguem um pouco no modo 0x21, então esse é seu único recurso. Além disso, se setores não são recuperáveis após ler e guardar em cache setores no modo 0x20, então adicionar algumas leituras no modo 0x21 ao cache pode fornecer informações adicionais.\n"
"\n"
"<b>0x01</b> Alguns drives fazem a coisa certa quando esse valor é escolhido, apesar de que isso não faz sentido algum, de acordo com a especificação SCSI. Tente colocar esse valor no campo \"outro\" se nenhuma das outras alternativas funcionar. Veja a documentação de modos na página 01h, capítulo 6 do MMC3 or superior para informações adicionais."
#: preferences.c:1925
msgid "Internal read attempts"
msgstr "Tentativas de leitura internas"
#: preferences.c:1926
msgid "Reread defective sectors"
msgstr "Re-ler setores defeituosos"
#: preferences.c:1929
msgid "times"
msgstr "vezes"
#: preferences.c:1959
msgid ""
"<b>Internal read attempts</b>\n"
"\n"
"The drive firmware usually retries unreadable sectors a few times before giving up and returning a read error.\n"
"But it is usually more efficient to manage the reading attempts from the client software, e.g. through the settings in the \"Read attempts\" preferences tab.\n"
"Lowering this value to 0 or 1 can speed up processing of damaged media and reduce the drive wear; however most drives will simply ignore what you enter here.\n"
"Use the value -1 to leave the drive at its default setting."
msgstr ""
"<b>Tentativas de leitura internas</b>\n"
"\n"
"O firmware do drive geralmente tente ler setores defeituosos algumas vezes antes de desistir e retornar um erro de leitura.\n"
"Mas, geralmente, é mais eficiente gerenciar as tentativas de leitura pelo software cliente, por exemplo, através das configurações na aba de preferências \"Tentativas de leitura\".\n"
"Diminuir esse valor para 0 ou 1 pode acelerar o processamento de mídias danificadas e reduzir o desgaste do drive; porém, a maioria dos drives vai simplesmente ignorar o que você colocar aqui.\n"
"Use o valor -1 para deixar o drive com sua configuração padrão."
#: preferences.c:1972 preferences.c:1975
msgid "Fatal error handling"
msgstr "Tratamento de erros fatais"
#: preferences.c:1976
msgid "Ignore fatal errors"
msgstr "Ignorar erros fatais"
#: preferences.c:2002
msgid ""
"<b>Fatal error handling</b>\n"
"\n"
"By default dvdisaster stops reading when the drive reports a fatal error. This prevents further fruitless read attempts and possible damage to the drive.\n"
"However some drives produce unfounded fatal messages. For such drives ignoring fatal errors may be needed to do uninterrupted reading of damaged media."
msgstr ""
"<b>Tratamento de erros fatais</b>\n"
"\n"
"Por padrão, o dvdisaster para de ler quando o drive relata um erro fatal. Isso previne outras tentativas de leitura inúteis e possível dano ao drive.\n"
"Porém, alguns drives produzem mensagens fatais sem fundamento. Para tais drives, ignorar erros fatais pode ser necessário para fazer a leitura ininterrupta de mídias danificadas."
#: preferences.c:2012
msgid "Media ejection"
msgstr "Ejeção da mídia"
#: preferences.c:2015 preferences.c:2016
msgid "Eject medium after sucessful read"
msgstr "Ejetar mídia após uma leitura completa"
#: preferences.c:2042
msgid ""
"<b>Medium ejection</b>\n"
"\n"
"Activate this option to have the medium ejected after a successful read or scan operation.\n"
"\n"
"Note that the desktop environment may prevent other applications from ejecting media. In that case eject the medium through the desktop user interface."
msgstr ""
"<b>Ejeção da mídia</b>\n"
"Ative essa opção para fazer a mídia ejetar após uma leitura concluída ou uma operação \"escanear\".\n"
"\n"
"Note que o ambiente de desktop pode prevenir que outras aplicações ejetem a mídia. Nesse caso, ejete a mídia através da interface de usuário do desktop."
#: preferences.c:2052
msgid "Read attempts"
msgstr "Tentativas de leitura"
#: preferences.c:2056
msgid "Sector read errors"
msgstr "Erros de leitura de setor"
#: preferences.c:2065
msgid "Raw reading"
msgstr "Leitura Raw"
#: preferences.c:2065
msgid "Read and analyze raw sectors"
msgstr "Ler e analisar setores Raw"
#: preferences.c:2086
msgid ""
"<b>Raw reading</b> (affects CD media only)\n"
"\n"
"Activating this option has several effects:\n"
"\n"
"C2 quality scanning will be performed when supported by the drive.\n"
"\n"
"Media sectors are read in raw mode. The L-EC P/Q vectors, EDC checksum and MSF address contained in the raw data are checked to make sure that the sector was correctly read.\n"
"\n"
"Additional data recovery heuristics and raw sector caching becomes available if either\n"
"- adaptive reading is used, or\n"
"- linear reading is configured to skip 0 sectors after a read error.\n"
"Raw sector caching also needs checking of the respective option."
msgstr ""
"<b>Leitura Raw</b> (afeta apenas mídia de CD)\n"
"\n"
"Ativar essa opção causa vários efeitos:\n"
"\n"
"Leitura de qualidade C2 será feita quando suportada pelo drive.\n"
"\n"
"Setores da mídia são lidos no modo raw. Os vetores L-EC P/Q, checksum EDC e endereçõs MFS contidos nos dados Raw são verificados para ter certeza de que o setor foi lido corretamente.\n"
"\n"
"Heurística de recuperação de dados adicional e cache de setores Raw se torna disponível se\n"
"- a leitura adaptativa for usada ou\n"
"- a leitura linear estiver configurada para pular 0 setores após um erro de leitura.\n"
"O cache de setores Raw também depende de ativação de sua respectiva opção."
#: preferences.c:2103
msgid "Minimum number of reading attempts"
msgstr "Número mínimo de tentativas de leitura"
#: preferences.c:2105 preferences.c:2106 preferences.c:2111 preferences.c:2112
#, c-format
msgid "Min. %d reading attempts per sector"
msgstr "Mín. de %d tentativas de leitura por setor"
#: preferences.c:2133
msgid ""
"<b>Minimum number of reading attempts</b>\n"
"\n"
"If an unreadable sector is encountered, dvdisaster tries to re-read it the given number of times.\n"
"\n"
"Increasing the number of reading attempts may improve data recovery on marginal media, but will also increase processing time and mechanical wear on the drive."
msgstr ""
"<b>Número mínimo de tentativas de leitura</b>\n"
"\n"
"Se um setor ilegível for encontrado, o dvdisaster tenta lê-lo novamente quantas vezes foram especificadas.\n"
"\n"
"Aumentar o número de tentativas de leitura pode melhorar a recuperação de dados em uma mídia ruim, mas também aumentará o tempo de processamento e o desgaste mecânico do drive."
#: preferences.c:2142
msgid "Maximum number of reading attempts"
msgstr "Número máximo de tentativas de leitura"
#: preferences.c:2144 preferences.c:2145 preferences.c:2150 preferences.c:2151
#, c-format
msgid "Max. %d reading attempts per sector"
msgstr "Máx. de %d tentativas de leitura por setor"
#: preferences.c:2172
msgid ""
"<b>Maximum number of reading attempts</b>\n"
"\n"
"When the minimum number of reading attempts is reached without success, dvdisaster might choose to perform additional reading attempts upto this number.\n"
"\n"
"The decision to do more attempts depends on the quality of data gathered so far, which in turn is influenced by the capabilities of your CD/DVD drive and the operating system. So depending on your configuration, you may or may not see dvdisaster using the maximum value."
msgstr ""
"<b>Número máximo de tentativas de leitura</b>\n"
"\n"
"Quando o número mínimo de tentativas de leitura é alcançado, sem sucesso, o dvdisaster pode optar por fazer tentativas de leitura adicionais até este número.\n"
"\n"
"A decisão de fazer mais tentativas depende da qualidade dos dados obtidos até o momento, que, por sua vez, é influenciada pelas capacidades do seu drive de CD/DVD e sistema operacional. Então, dependendo das suas configurações, você pode ou não ver o dvdisaster usar o valor máximo."
#: preferences.c:2186
msgid "Treatment of unreadable areas"
msgstr "Tratamento de áreas ilegíveis"
#: preferences.c:2188 preferences.c:2190 preferences.c:2191 preferences.c:2199
#, c-format
msgid "Skip %d sectors after read error"
msgstr "Pular %d setores após um erro de leitura"
#: preferences.c:2189 preferences.c:2194 preferences.c:2195 preferences.c:2200
#, c-format
msgid "Stop reading when unreadable intervals &lt; %d"
msgstr "Parar de ler quando intervalos de leitura ilegíveis &lt; %d"
#: preferences.c:2226
msgid ""
"<b>Treatment of unreadable areas</b>\n"
"\n"
"Defective media usually contain numerous read errors in a contigous region. Skipping sectors after a read error reduces the processing time and the mechanical wear on the drive, but leaves larger gaps in the image file.\n"
"\n"
"Effects on the <b>linear reading strategy</b>:"
msgstr ""
"<b>Tratamento de áreas ilegíveis</b>\n"
"\n"
"Mídias defeituosas geralmente contêm numerosos erros de leitura em uma região contígua. Pular setores após um erro de leitura reduz o tempo de processamento e o desgaste mecânico ao drive, mas deixa falhas maiores no arquivo de imagem.\n"
"\n"
"Efeitos na <b>estratégia de leitura linear</b>:"
#: preferences.c:2233
msgid "Skipping a large number of sectors (e.g. 1024) gives a quick overview of damaged areas, but will usually not collect enough data for repairing the image."
msgstr "Pular um grande número de setores (ex.: 1024) dá uma rápida imagem das áreas danificadas, mas, geralmente, não coleta dados suficientes para consertar a imagem."
#: preferences.c:2237
msgid "Smaller values like 16, 32 or 64 are a good trade-off: The processing time will beconsiderably shortened, but still enough data for repairing the image is collected.\n"
msgstr "Valores menores como 16, 32 ou 64 são um bom negócio: o tempo de processamento é consideravelmente diminuído, mas dados suficientes para consertar a imagem ainda são coletados.\n"
#: preferences.c:2241
msgid ""
"The <b>adaptive reading strategy</b> uses this setting only if no error correction data is available. In that case the reading process will stop when no unread areas larger than the selected size remain. Values smaller than 128 <i>are not recommended</i> as they cause the drive to carry out lots of laser head repositioning during the final phase of the reading process. If adaptive reading with a setting of 128 is not sufficient, try reading the remaining sectors with an additional linear reading pass.\n"
"\n"
"On DVD and BD media read errors do usually extend over at least 16 sectors for technical reasons. Therefore selecting a value less than 16 is not recommended for DVD and BD."
msgstr ""
"A <b>estratégia de leitura adaptativa</b> usa essa configuração apenas se dados de correção de erros não estiverem disponíveis. Nesse caso, o processo de leitura vai parar quando não sobrar nenhuma área maior do que o tamanho selecionado. Valores menores do que 128 <i>não são recomendados</i> pois fazem o drive fazer vários reposicionamentos do leitor à laser durante a fase final do processo de leitura. Se a leitura adaptativa com uma configuração 128 não for suficiente, tente ler os setores restantes com uma passagem de leitura linear adicional.\n"
"\n"
"Em mídias DVD e BD, erros de leitura geralmente se estendem ao longo de pelo menos 16 setores por motivos técnicos. Portanto, escolher um valor menor do que 16 não é recomendado para DVDs e BDs."
#: preferences.c:2254 preferences.c:2257
msgid "Media read attempts"
msgstr "Tentativas de leitura da mídia"
#: preferences.c:2258
msgid "Read the whole medium "
msgstr "Lê a mídia inteira "
#: preferences.c:2273
msgid " times"
msgstr " vezes"
#: preferences.c:2288
msgid ""
"<b>Media read attempts</b> for the linear reading strategy\n"
"\n"
"If unreadable sectors remain after reading the medium from start to end, the medium is read again upto he given number of times.\n"
"\n"
"Only the missing sectors will be tried in the additional reading passes."
msgstr ""
"<b>Tentativas de leitura de mídia</b> para a estratégia de leitura linear\n"
"\n"
"Se sobrarem setores ilegíveis após uma leitura da mídia do começo ao fim, a mídia é lida novamente até o número escolhido de vezes.\n"
"\n"
"Apenas os setores desaparecidos receberão tentativas adicionais de leitura."
#: preferences.c:2305
msgid "Keep uncorrectable raw sectors in the following directory:"
msgstr "Manter setores raw irrecuperáveis no seguinte diretório:"
#: preferences.c:2312 preferences.c:3105
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: preferences.c:2351
msgid ""
"<b>Raw sector caching</b>\n"
"\n"
"Some drives are capable of delivering partial data from defective sectors. While one partial sector is useless by itself, 20 or more of them might combine into a complete sector.\n"
"\n"
"If you activate this button, dvdisaster will collect partial sectors in the selected directory. When enough parts have been gathered in subsequent reading passes, the respective sector is automatically recombined from the stored parts.\n"
"\n"
"Please note that not all drives and operating systems support reading partial data. It is not an error of the cache directory remains empty.\n"
"dvdisaster will not remove any files from the given directory; you need to clean it up manually after a successful medium recovery."
msgstr ""
"<b>Cache de setores raw</b>\n"
"\n"
"Alguns drives são capazes de fornecer dados parciais de setores defeituosos. Mesmo que um setor parcial seja inútil, 20 ou mais deles podem se combinar em um setor completo.\n"
"\n"
"Se você ativar esse botão, dvdisaster armazenará setores parciais no diretório selecionado. Quando partes suficientes forem reunidas nas passagens de leitura subsequentes, e setor respectivo é automaticamente recombinado usando as partes guardadas.\n"
"\n"
"Por favor, note que nem todos os drives e sistemas operacionais suportam leitura de dados parciais. Não é um erro do diretório de cache ficar vazio.\n"
"O dvdisaster não removerá nenhum arquivo do diretório escolhido; você deve limpá-lo manualmente apóis uma recuperação bem-sucedida de mídia."
#: preferences.c:2369
msgid "Raw sector file prefix"
msgstr "Prefixo de arquivos de setor Raw"
#: preferences.c:2370
msgid "Raw sector file prefix: "
msgstr "Prefixo de arquivos de setor Raw: "
#: preferences.c:2391
msgid ""
"<b>Raw sector file prefix</b>\n"
"\n"
"Use a different prefix for each disk you are trying to recover, e.g. \"disk1-\" and so on."
msgstr ""
"<b>Prefixo de arquivos de setor Raw</b>\n"
"\n"
"Usa um prefixo diferente para cada disco que você está tentando recuperar, por ex.: \"disco1-\" etc."
#: preferences.c:2399
msgid "Error correction"
msgstr "Correção de erros"
#: preferences.c:2401
msgid "Error correction method"
msgstr "Método de correção de erros"
#: preferences.c:2402
msgid "Storage method:"
msgstr "Método de armazenamento:"
#: preferences.c:2441
msgid ""
"<b>Error correction method</b>\n"
"\n"
"dvdisaster creates error correction data which is used to recover unreadable sectors if the disc becomes damaged later on. There are different codecs and ways available for storing the error correction information:\n"
msgstr ""
#: preferences.c:2447
msgid ""
"The RS01 codec\n"
"RS01 is the recommended codec for storing error correction data in separate files.\n"
msgstr ""
#: preferences.c:2450
msgid ""
"The RS02 codec\n"
"RS02 is the currently recommended codec for augmenting images with error correction data.\n"
msgstr ""
#: preferences.c:2454
msgid ""
"The RS03 codec (Warning: experimental)\n"
"RS03 can either store error correction data in a separate file or augment the image with it. It provides multithreading to scale with multicore processors and contains some subtle improvements over RS01 and RS02. However it should not be used for productive work unless a stable version is released with dvdisaster V0.80."
msgstr ""
#: preferences.c:2492
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: preferences.c:2496
msgid "Local files (on hard disc)"
msgstr "Arquivos locais (no disco rígido)"
#: preferences.c:2503
msgid "Automatic file suffixes"
msgstr "Extensões de arquivo automáticas"
#: preferences.c:2503
msgid "Automatically add .iso and .ecc file suffixes"
msgstr "Adicionar automaticamente extensões .iso e .ecc aos arquivos"
#: preferences.c:2527
msgid ""
"<b>Automatically add file suffixes</b>\n"
"\n"
"When this switch is set, files will be automatically appended with \".iso\" or \".ecc\" suffixes if no other file name extension is already present."
msgstr ""
"<b>Adicionar extensões de arquivo automaticamente<b>\n"
"\n"
"Quando esta opção está ativa, os nomes do arquivo receberão automaticamente extensões \".iso\" ou \".ecc\" se não houver nenhuma outra extensão presente."
#: preferences.c:2533
msgid "Automatic file creation and deletion"
msgstr "Criação e exclusão automática de arquivos"
#: preferences.c:2542
msgid "Automatic .ecc file creation"
msgstr "Criação automática de arquivos .ecc"
#: preferences.c:2542
msgid "Create error correction file after reading image"
msgstr "Criar arquivos de correção de erros após ler a imagem"
#: preferences.c:2565
msgid ""
"<b>Automatic error correction file creation</b>\n"
"\n"
"Automatically creates an error correction file after reading an image. Together with the \"Remove image\" option this will speed up error correction file generation for a series of different media."
msgstr ""
"<b>Criação automática de arquivos de correção de erros</b>\n"
"\n"
"Cria automaticamente um arquivo de correção de erros após ler uma imagem. Aliada à opção \"Remover imagem\", esta opção acelerará a geração de arquivos de correção de erros para uma série de mídias diferentes."
#: preferences.c:2572
msgid "Automatic image file removal"
msgstr "Remoção automática de arquivos de imagem"
#: preferences.c:2572
msgid "Remove image after error correction file creation"
msgstr "Remover a imagem após a criação de arquivos de correção de erros"
#: preferences.c:2595
msgid ""
"<b>Automatic image file removal</b>\n"
"\n"
"If this switch is set the image file will be deleted following the successful generation of the respective error correction file."
msgstr ""
"<b>Remoção automática de arquivos de imagem</b>\n"
"\n"
"Esse essa opção estiver ativa, a imagem será apagada após uma geração bem-sucedida de seu respectivo arquivo de correção de erros."
#: preferences.c:2601 preferences.c:2610
msgid "Confirm file overwriting"
msgstr ""
#: preferences.c:2610
msgid "Ask before overwriting image and ecc files"
msgstr ""
#: preferences.c:2633
msgid ""
"<b>Ask before overwriting image and ecc files</b>\n"
"\n"
"dvdisaster will ask you for confirmation when it is going to overwrite an existing image or error correction file if this option is checked."
msgstr ""
#: preferences.c:2640
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: preferences.c:2652
msgid "Sector coloring"
msgstr "Colorização dos setores"
#: preferences.c:2663 rs01-verify.c:120 rs02-verify.c:115 rs03-verify.c:123
msgid "Good sectors"
msgstr "Setores bons"
#: preferences.c:2663
msgid "Good sector"
msgstr "Setor bom"
#: preferences.c:2687
msgid ""
"<b>Good sectors</b>\n"
"\n"
"This color indicates good sectors."
msgstr ""
"<b>Setores bons</b>\n"
"\n"
"Essa cor indica setores bons."
#: preferences.c:2692
msgid "Checksum errors"
msgstr "Erros de checksum"
#: preferences.c:2692
msgid "Checksum error"
msgstr "Erro de checksum"
#: preferences.c:2716
msgid ""
"<b>Checksum errors</b>\n"
"\n"
"This color is used for displaying sectors with wrong check sums."
msgstr ""
"<b>Erros de checksum</b>\n"
"Esta cor é usada para indicar setores com checksums (verificação de integridade) errados."
#: preferences.c:2721
msgid "Unreadable sectors"
msgstr "Setores ilegíveis"
#: preferences.c:2721
msgid "Unreadable"
msgstr "Ilegível"
#: preferences.c:2745
msgid ""
"<b>Unreadable sectors</b>\n"
"\n"
"This color is used for marking unreadable sectors."
msgstr ""
"<b>Setores ilegíveis</b>\n"
"\n"
"Essa cor é usada para marcar setores ilegíveis."
#: preferences.c:2750
msgid "Present sectors"
msgstr "Setores presentes"
#: preferences.c:2750
msgid "Present sector"
msgstr "Setor presente"
#: preferences.c:2774
msgid ""
"<b>Present sectors</b>\n"
"\n"
"Sectors which are already present are marked with this color."
msgstr ""
"<b>Setores presentes</b>\n"
"\n"
"Setores que já estão presentes são marcados com esta cor."
#: preferences.c:2779
msgid "Ignored sectors"
msgstr "Setores ignorado"
#: preferences.c:2779
msgid "Ignored sector"
msgstr "Setor ignorado"
#: preferences.c:2803
msgid ""
"<b>Ignored sectors</b>\n"
"\n"
"Sectors marked with this color will not be processed in the current run."
msgstr ""
"<b>Setores ignorados</b>\n"
"\n"
"Setores marcados com esta cor não serão processados na execução atual."
#: preferences.c:2809
msgid "Highlit sectors"
msgstr "Setores destacados"
#: preferences.c:2809
msgid "Highlit sector"
msgstr "Setor destacado"
#: preferences.c:2833
msgid ""
"<b>Highlit sectors</b>\n"
"\n"
"This color is used for temporarily highlighting sectors during adaptive reading."
msgstr ""
"<b>Setores destacados</b>\n"
"\n"
"Essa cor é usada para setores destacados temporariamente durante a leitura adaptativa."
#: preferences.c:2839
msgid "Text colors"
msgstr "Cores de texto"
#: preferences.c:2849
msgid "Positive text"
msgstr "Texto positivo"
#: preferences.c:2873
msgid ""
"<b>Positive text</b>\n"
"\n"
"Good news are printed in this color."
msgstr ""
"<b>Texto positivo</b>\n"
"\n"
"Boas notícias são mostradas nesta cor."
#: preferences.c:2878
msgid "Negative text"
msgstr "Texto negativo"
#: preferences.c:2902
msgid ""
"<b>Negative text</b>\n"
"\n"
"Bad news are printed in this color."
msgstr ""
"<b>Texto negativo</b>\n"
"\n"
"Más notícias são mostradas nesta cor."
#: preferences.c:2907
msgid "Curve colors"
msgstr "Cores da curva"
#: preferences.c:2916
msgid "Curve color"
msgstr "Cor da curva"
#: preferences.c:2940
msgid ""
"<b>Curve color and labels</b>\n"
"\n"
"The reading speed curve, its left side and top labels are printed in this color."
msgstr ""
"<b>Cor da curva e marcações</b>\n"
"\n"
"A curva da velocidade de leitura e suas marcações ao topo e à direita são mostradas nesta cor."
#: preferences.c:2946 read-linear-window.c:405
msgid "C2 errors"
msgstr "Erros C2"
#: preferences.c:2970
msgid ""
"<b>C2 error color</b>\n"
"\n"
"The logarithmic bar graph showing the C2 errors is rendered in this color during the \"read\" and \"scan\" operations."
msgstr ""
"<b>Cor de erros C2</b>\n"
"\n"
"O gráfico de barras logarítimico que mostra os erros C2 é renderizado nesta cor durante as operações \"Ler\" e \"Escanear\"."
#: preferences.c:2977
msgid "Error correction load"
msgstr "Carregamento da correção de erros"
#: preferences.c:3001
msgid ""
"<b>Error correction load</b>\n"
"\n"
"The bar graph showing the error correction load is rendered in this color during the \"Fix\" operation."
msgstr ""
"<b>Carregamento da correção de erros</b>\n"
"\n"
"O gráfico em barras que mostra o carregamento da correção de erros é renderizado nesta cor durante a operação \"Consertar\"."
#: preferences.c:3013
msgid "Default color scheme"
msgstr "Esquema de cores padrão"
#: preferences.c:3021
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Caixas de diálogo"
#: preferences.c:3024
msgid "Reverse OK / Cancel buttons"
msgstr "Inverter botões Sim / Cancelar"
#: preferences.c:3048
msgid ""
"<b>Reverse OK / Cancel buttons</b>\n"
"\n"
"This switch reverses the order of dialog buttons (e.g. OK, Cancel).\n"
"\n"
"Changes will become active after restarting dvdisaster."
msgstr ""
"<b>Inverter botões Sim / Cancelar</b>\n"
"\n"
"Essa opção inverte a ordem dos botões dos diálogos (ex.: Sim, Cancelar).\n"
"\n"
"As mudanças se tornarão ativas após reiniciar o dvdisaster."
#: preferences.c:3055
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
#: preferences.c:3059
msgid "Logging"
msgstr "Logs"
#: preferences.c:3066
msgid "Verbose logging"
msgstr ""
#: preferences.c:3090
msgid ""
"<b>Verbose logging</b>\n"
"\n"
"More information will be supplied in the Log window and/or log file. Useful for debugging, but may lead to slower performance."
msgstr ""
"<b>Verbose logging</b>\n"
"\n"
"Mais informações serão mostradas na janela de Log e/ou no arquivo de log. Útil para depuração, mas pode levar a um desempenho mais baixo."
#: preferences.c:3097
msgid "Logfile:"
msgstr "Arquivo de Log"
#: preferences.c:3098
msgid "Copy log to file:"
msgstr "Copiar relatório para o arquivo:"
#: preferences.c:3106
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: preferences.c:3152
msgid ""
"<b>Logfile</b>\n"
"\n"
"A copy of the logging information from the log window is written to the specified log file. This is useful to collect information on program crashes, but affects performance negatively."
msgstr ""
"<b>Arquivo de Log</b>\n"
"\n"
"Uma cópia das informações de relatório da janela de log é gravado no arquivo de Log especificado. Isso é útil para coletar informações sobre travamentos do programa, mas afeta o desempenho negativamente."
#: print-sense.c:606
#, c-format
msgid "Sense error (0x%02x); "
msgstr ""
#: print-sense.c:608
#, c-format
msgid "Sense error: %s%c "
msgstr ""
#: print-sense.c:622
#, c-format
msgid "unknown asc/ascq code (0x%02x, 0x%02x)."
msgstr "código asc/ascq desconhecido (0x%02x, 0x%02x)."
#: raw-editor.c:295
msgid "windowtitle|Raw sector dump selection"
msgstr "Seleção de despejo de setores Raw"
#: raw-editor.c:326
#, c-format
msgid "%s loaded, LBA %lld, %d samples."
msgstr "%s carregado, LBA %lld, %d amostras."
#: raw-editor.c:350
msgid "EDC checksum does not match - sector still defective!"
msgstr "checksum EDC não combina - setor ainda defeituoso!"
#: raw-editor.c:355
msgid "LBA does not match MSF code in sector!"
msgstr "LBA não combina com o código MSF no setor!"
#: raw-editor.c:382
msgid "Raw sector does not belong to the selected image!"
msgstr "O setor Raw não pertence à imagem selecionada!"
#: raw-editor.c:388 read-adaptive.c:997 read-adaptive.c:1068
#: read-adaptive.c:1357 read-adaptive.c:1552 read-linear.c:399
#: read-linear.c:659 read-linear.c:959 rs01-fix.c:447 rs01-fix.c:707
#: rs02-fix.c:751 rs03-fix.c:778
#, c-format
msgid "Failed seeking to sector %lld in image [%s]: %s"
msgstr "Falha ao pular para o setor %lld na imagem [%s]: %s"
#: raw-editor.c:395 read-adaptive.c:1011 read-adaptive.c:1074
#: read-adaptive.c:1389 read-adaptive.c:1402 read-adaptive.c:1560
#: read-linear.c:408 read-linear.c:666 rs01-fix.c:454
#, c-format
msgid "Failed writing to sector %lld in image [%s]: %s"
msgstr "Falha ao gravar no setor %lld da imagem [%s]: %s"
#: raw-editor.c:416
msgid "windowtitle|Load buffer from file"
msgstr "Carregar buffer do arquivo"
#: raw-editor.c:434
msgid "windowtitle|Save buffer to file"
msgstr "Salvar buffer no arquivo"
#: raw-editor.c:473
#, c-format
msgid "Buffer loaded from %s."
msgstr "Buffer lido de %s."
#: raw-editor.c:489
#, c-format
msgid "Buffer saved to %s."
msgstr "Buffer salvo em %s."
#: raw-editor.c:576
msgid "*** Well done: Sector has been recovered! ***"
msgstr "*** Muito bem: O setor foi recuperado! ***"
#: raw-editor.c:579
#, c-format
msgid "Current buffer state: P %d/%d, Q %d/%d"
msgstr "Estado atual do buffer: P %d/%d, Q %d/%d"
#: raw-editor.c:691
#, c-format
msgid "%c Vector %d has >2 erasures (nothing done)."
msgstr "Vetor %c %d tem >2 rasuras (nada foi feito)."
#: raw-editor.c:720
#, c-format
msgid "%c Vector %d already good."
msgstr "Vetor %c %d já está bom."
#: raw-editor.c:728
#, c-format
msgid "%c Vector %d corrected (%d erasures)."
msgstr "Vetor %c %d corrigido (%d rasuras)."
#: raw-editor.c:731
#, c-format
msgid "%c Vector %d not correctable (%d erasures)."
msgstr "Vetor %c %d não pode ser corrigido (%d rasuras)."
#: raw-editor.c:746
#, c-format
msgid "no replacements for P vector %d available"
msgstr "nenhum substituto para o vetor P %d disponível"
#: raw-editor.c:762
#, c-format
msgid "Exchanged P vector %d with version %d (of %d)."
msgstr "Feita a troca do vetor P %d com a versão %d (de %d)."
#: raw-editor.c:784
#, c-format
msgid "no replacements for Q vector %d available"
msgstr "nenhum substituto para o vetor Q %d disponível"
#: raw-editor.c:798
#, c-format
msgid "Exchanged Q vector %d with version %d (of %d)."
msgstr "Feita a troca do vetor Q %d com a versão %d (de %d)"
#: raw-editor.c:860 raw-editor.c:873
#, c-format
msgid "Showing sample %d (of %d)."
msgstr "Mostrando amostra %d (de %d)."
#: raw-editor.c:919
msgid "Sector with lowest P failures selected."
msgstr "Setor com o menor número de falhas P selecionado."
#: raw-editor.c:929
msgid "Sector with lowest Q failures selected."
msgstr "Setor com o menor número de falhas Q selecionado."
#: raw-editor.c:941
#, c-format
msgid "Smart L-EC: %s"
msgstr "Smart L-EC: %s"
#: raw-editor.c:962
msgid "Raw sector editor"
msgstr "Editor de setores Raw"
#: raw-editor.c:984
msgid "Please load a raw sector file!"
msgstr "Por favor, carregue um arquivo de setores Raw!"
#: raw-editor.c:996
msgid "Browsing"
msgstr "Navegando"
#: raw-editor.c:1008
msgid "button|Load"
msgstr "Carregar"
#: raw-editor.c:1013
msgid "button|Save"
msgstr "Salvar"
#: raw-editor.c:1019
msgid "button|Prev. sector"
msgstr "Setor anterior"
#: raw-editor.c:1024
msgid "button|Next sector"
msgstr "Próximo setor"
#: raw-editor.c:1029
msgid "button|Sort by P"
msgstr "Ordenar por P"
#: raw-editor.c:1034
msgid "button|Sort by Q"
msgstr "Ordenar por Q"
#: raw-editor.c:1041
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: raw-editor.c:1053
msgid "button|Load Buf"
msgstr "Carregar Buf"
#: raw-editor.c:1058
msgid "button|Save Buf"
msgstr "Salvar Buf"
#: raw-editor.c:1063
msgid "button|Tag diffs"
msgstr ""
#: raw-editor.c:1068
msgid "button|Untag all"
msgstr "Desmarcar tudo"
#: raw-editor.c:1073
msgid "button|Redo"
msgstr "Refazer"
#: raw-editor.c:1078
msgid "button|Undo"
msgstr "Desfazer"
#: raw-editor.c:1085
msgid "Correction"
msgstr "Correção"
#: raw-editor.c:1088
msgid "button|P vector"
msgstr "Vetor P"
#: raw-editor.c:1093
msgid "button|Q vector"
msgstr "Vetor Q"
#: raw-editor.c:1098
msgid "button|Find other P"
msgstr "Encontrar outro P"
#: raw-editor.c:1103
msgid "button|Find other Q"
msgstr "Encontrar outro Q"
#: raw-editor.c:1108
msgid "button|Tag erasures"
msgstr "Rasuras na marcação"
#: raw-editor.c:1115
msgid "Heuristics"
msgstr "Heurísticas"
#: raw-editor.c:1118
msgid "button|Smart L-EC"
msgstr "Smart L-EC"
#: raw-sector-cache.c:59 raw-sector-cache.c:123 raw-sector-cache.c:129
#: raw-sector-cache.c:133 raw-sector-cache.c:161 raw-sector-cache.c:259
#, c-format
msgid "Failed writing to defective sector file: %s"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo com setor defeituoso: %s"
#: raw-sector-cache.c:79 raw-sector-cache.c:104 raw-sector-cache.c:215
#: raw-sector-cache.c:311 raw-sector-cache.c:351
#, c-format
msgid "Failed reading from defective sector file: %s"
msgstr "Falha ao ler do arquivo com setor defeituoso: %s"
#: raw-sector-cache.c:87
msgid "Defective sector file is truncated"
msgstr "Arquivo de setor defeituoso está truncado"
#: raw-sector-cache.c:111 raw-sector-cache.c:137 raw-sector-cache.c:149
#: raw-sector-cache.c:208 raw-sector-cache.c:223
#, c-format
msgid "Failed seeking in defective sector file: %s"
msgstr "Falha ao pular para o arquivo de setor defeituoso: %s"
#: raw-sector-cache.c:168
msgid "Fingerprints of medium and defective sector cache do not match!"
msgstr "Impressões Digitais da mídia e do cache de setores defeituosos não combinam!"
#: raw-sector-cache.c:195
#, c-format
msgid " [Creating new cache file %s]\n"
msgstr " [Criando novo arquivo de cache %s]\n"
#: raw-sector-cache.c:267
#, c-format
msgid " [Appended %d/%d sectors to cache file %s; LBA=%lld, ssize=%d, %d sectors]\n"
msgstr " [Anexados %d/%d setores ao arquivo de cache %s; LBA=%lld, ssize=%d, %d setores]\n"
#: read-adaptive.c:143 read-adaptive.c:1334
msgid "Aborted by unrecoverable error."
msgstr "Abortado por erro irrecuperável."
#: read-adaptive.c:273
#, c-format
msgid "Repairable: %2d.%1d%% (correctable: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)"
msgstr "Reparáveis: %2d.%1d%% (corrigíveis: %lld; lendo agora [%lld..%lld], tamanho %lld)"
#: read-adaptive.c:278
#, c-format
msgid "Repairable: %2d.%1d%% (missing: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)"
msgstr "Reparáveis: %2d.%1d%% (desaparecidos: %lld; lendo agora [%lld..%lld], tamanho %lld)"
#: read-adaptive.c:441
#, c-format
msgid "Stopping when unreadable intervals < %d."
msgstr "Para quando intervalos ilegíveis forem < %d."
#: read-adaptive.c:443 read-adaptive.c:449
#, c-format
msgid "Adaptive reading: %s\n"
msgstr "Leitura adaptativa: %s\n"
#: read-adaptive.c:448
msgid "Trying to collect enough data for error correction."
msgstr "Tentando coletar dados suficientes para correção de erros."
#: read-adaptive.c:482
#, c-format
msgid ""
"Medium contains %lld sectors more as recorded in the .ecc file\n"
"(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n"
"Only the first %lld medium sectors will be processed.\n"
msgstr ""
"A mídia contém %lld setores a mais do que foram gravados no arquivo .ecc\n"
"(Mídia: %lld setores; esperado do arquivo .ecc: %lld setores).\n"
"Apenas os primeiros %lld setores da mídia serão processados.\n"
#: read-adaptive.c:489 read-adaptive.c:505 read-adaptive.c:569
#: read-adaptive.c:655 read-adaptive.c:717 read-adaptive.c:1018
#: read-adaptive.c:1264
msgid "Aborted by user request!"
msgstr "Abortado a pedido do usuário!"
#: read-adaptive.c:499
#, c-format
msgid ""
"Medium contains %lld sectors less as recorded in the .ecc file\n"
"(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n"
msgstr ""
"A mídia contém %lld setores a menos do que foram gravados no arquivo .ecc\n"
"(Mídia: %lld setores; esperado do arquivo .ecc: %lld setores).\n"
#: read-adaptive.c:539
#, c-format
msgid "Limiting sector range to [%lld,%lld].\n"
msgstr "Limitando o intervalo de setores a [%lld,%lld].\n"
#: read-adaptive.c:564
#, c-format
msgid ""
"Sector %d is missing. Can not compare medium and ecc fingerprints.\n"
"Double check that the medium and the ecc file belong together.\n"
msgstr ""
"Setor %d está desaparecido. Não é possível comparar as impressões digitais da mídia e do ecc.\n"
"Certifique-se de que a mídia e o arquivo ecc pertencem um ao outro.\n"
#: read-adaptive.c:577
msgid ""
"Fingerprints of medium and ecc file do not match.\n"
"Medium and ecc file do not belong together.\n"
msgstr ""
"Impressões digitais da mídia e do arquivo ecc não batem.\n"
"A mídia e o arquivo ecc não pertencem um ao outro.\n"
#: read-adaptive.c:618 read-linear.c:341
msgid "Image file does not match the CD/DVD."
msgstr "O arquivo de imagem não combina com o CD/DVD."
#: read-adaptive.c:624
msgid "Reading aborted. Please select a different image file."
msgstr "Leitura abortada. Por favor, selecione um arquivo de imagem diferente."
#: read-adaptive.c:650
#, c-format
msgid ""
"Image file is %lld sectors longer than inserted medium\n"
"(Image file: %lld sectors; medium: %lld sectors).\n"
msgstr ""
"O arquivo de imagem tem %lld setores a mais do que a mídia inserida\n"
"(Imagem: %lld setores; mídia: %lld setores).\n"
#: read-adaptive.c:673 read-adaptive.c:677
msgid "Loading CRC data."
msgstr "Carregando dados CRC"
#: read-adaptive.c:709
msgid "Analysing existing image file"
msgstr "Analisando arquivo de imagem existente"
#: read-adaptive.c:726 rs01-common.c:183 rs02-verify.c:727 rs03-verify.c:1057
#, c-format
msgid "premature end in image (only %d bytes): %s\n"
msgstr "fim prematuro da imagem (apenas %d bytes): %s\n"
#: read-adaptive.c:803
#, c-format
msgid "Analysing existing image file: %2d%%"
msgstr "Analisando arquivo de imagem existente: %2d%%"
#: read-adaptive.c:820
msgid "Determining correctable sectors"
msgstr "Determinando setores corrigíveis"
#: read-adaptive.c:895
#, c-format
msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld correctable, %lld still missing.\n"
msgstr "Analisando arquivo de imagem existente: %lld legíveis, %lld corrigíveis, %lld ainda desaparecidos.\n"
#: read-adaptive.c:897
#, c-format
msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld still missing.\n"
msgstr "Analisando arquivo de imagem existente: %lld legíveis, %lld ainda desaparecidos.\n"
#: read-adaptive.c:947 read-linear.c:767
msgid "Ignore once"
msgstr "Ignorar uma vez"
#: read-adaptive.c:948 read-linear.c:768
msgid "Ignore always"
msgstr "Ignorar sempre"
#: read-adaptive.c:949 read-linear.c:769
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: read-adaptive.c:984
#, c-format
msgid "Filling image area [%lld..%lld]"
msgstr "Preenchendo área da imagem [%lld..%lld]"
#: read-adaptive.c:1105 read-linear.c:186
msgid "Reading aborted"
msgstr "Leitura abortada"
#: read-adaptive.c:1108 read-linear.c:190
msgid "Preparing for reading the medium image."
msgstr "Preparando para ler a imagem da mídia"
#: read-adaptive.c:1109 read-linear.c:183 read-linear.c:191
msgid "Medium: not yet determined"
msgstr "Mídia: ainda não determinada"
#: read-adaptive.c:1166 read-linear.c:281
#, c-format
msgid "Creating new %s image.\n"
msgstr "Criando nova imagem %s.\n"
#: read-adaptive.c:1170 read-linear.c:274
msgid "Reading new medium image."
msgstr "Lendo a imagem da nova mídia."
#: read-adaptive.c:1190 read-linear.c:302
msgid "Completing existing medium image."
msgstr "Completando a imagem da mídia existente."
#: read-adaptive.c:1223 read-adaptive.c:1524
msgid ""
"\n"
"Sufficient data for reconstructing the image is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dados suficientes para reconstruir a imagem estão disponíveis.\n"
#: read-adaptive.c:1320 read-linear.c:1021
#, c-format
msgid ""
"Sector %lld: %s\n"
"Can not recover from above error.\n"
"Use the --ignore-fatal-sense option to override."
msgstr ""
"Setor %lld: %s\n"
"Impossível se recuperar do erro acima.\n"
"Use a opção --ignore-fatal-sense para passar direto."
#: read-adaptive.c:1325 read-linear.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Sector %lld: %s\n"
"\n"
"It may not be possible to recover from this error.\n"
"Should the reading continue and ignore this error?"
msgstr ""
"Setor %lld: %s\n"
"\n"
"Pode não ser possível se recuperar desse erro.\n"
"A leitura deve proceder e ignorar esse erro?"
#: read-adaptive.c:1380 rs01-fix.c:400 rs02-fix.c:437 rs03-fix.c:455
#, c-format
msgid "CRC error in sector %lld\n"
msgstr "Erro de CRC no setor %lld\n"
#: read-adaptive.c:1541 scsi-layer.c:1744
#, c-format
msgid "Sectors %lld-%lld: %s\n"
msgstr "Setores %lld-%lld: %s\n"
#: read-adaptive.c:1544 read-linear.c:1207 scsi-layer.c:1743
#, c-format
msgid "Sector %lld: %s\n"
msgstr "Setor %lld: %s\n"
#: read-adaptive.c:1671
#, c-format
msgid "Only %2d.%1d%% of the image are readable or correctable"
msgstr "Apenas %2d.%1d%% da imagem é legível ou corrigível"
#: read-adaptive.c:1674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
"(%lld readable, %lld correctable, %lld still missing).\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"(%lld legíveis, %lld corrigíveis, %lld ainda desaparecidos).\n"
#: read-adaptive.c:1688
msgid ""
"\n"
"Good! All sectors have been read.\n"
msgstr ""
"\n"
"Legal! Todos os setores foram lidos.\n"
#: read-adaptive.c:1697
#, c-format
msgid "No unreadable intervals with >= %d sectors left."
msgstr "Nenhum sobrou nenhum intervalo com mais de %d setores."
#: read-adaptive.c:1700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
"%2d.%1d%% of the image have been read (%lld sectors).\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"%2d.%1d%% da imagem foi lido (%lld setores).\n"
#: read-adaptive-window.c:79
msgid "Adaptive reading:"
msgstr "Leitura adaptiva:"
#: read-adaptive-window.c:107
msgid "Sectors processed"
msgstr "Setores processados"
#: read-adaptive-window.c:110 scsi-layer.c:1725
msgid "readable"
msgstr "legível"
#: read-adaptive-window.c:114
msgid "correctable"
msgstr "corrigível"
#: read-adaptive-window.c:118
msgid "missing"
msgstr "desaparecidos"
#: read-adaptive-window.c:128
#, c-format
msgid "Readable: %d.%d%% / %d.%d%% required"
msgstr "Legível: %d.%d%% / %d.%d%% necessários"
#: read-adaptive-window.c:135
#, c-format
msgid "Total recoverable: %d.%d%%"
msgstr "Total recuperável: %d.%d%%"
#: read-linear.c:105
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span> %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far."
msgstr "<span %s>Abortado devido a erro irrecuperável.</span> %lld setores lidos, %lld setores ilegíveis pulados até agora."
#: read-linear.c:144
msgid ""
"Automatic error correction file creation\n"
"is only possible after a full reading pass.\n"
msgstr ""
"Criação automática de arquivos de criação de erros\n"
"só é possível após um processo de leitura completo.\n"
#: read-linear.c:178
msgid "Scanning aborted"
msgstr "Busca abortada"
#: read-linear.c:182 read-linear.c:247
msgid "Scanning medium for read errors."
msgstr "Escaneando a mídia para erros de leitura."
#: read-linear.c:254
msgid "Reading CRC information from ecc file"
msgstr "Lendo informações de CRC do arquivo ecc"
#: read-linear.c:286
msgid "Reading CRC information"
msgstr "Lendo informações de CRC"
#: read-linear.c:348
#, c-format
msgid "<span %s>Reading aborted.</span> Please select a different image file."
msgstr "<span %s>Leitura abortada.</span> Por favor, selecione um arquivo de imagem diferente."
#: read-linear.c:367
#, c-format
msgid "Completing image %s. Continuing with sector %lld.\n"
msgstr "Completando a imagem %s. Continuando com o setor %lld.\n"
#: read-linear.c:373
#, c-format
msgid "Completing image %s. Only missing sectors will be read.\n"
msgstr "Completando a imagem %s. Apenas setores desaparecidos serão lidos.\n"
#: read-linear.c:450 read-linear.c:454
msgid "Reading CRC information from ecc data"
msgstr "Lendo informação de CRC dos dados ecc"
#: read-linear.c:484
msgid "done.\n"
msgstr "pronto.\n"
#: read-linear.c:496 scsi-layer.c:2063
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds for drive to spin up...\n"
msgstr "Aguardando %d segundos para que o drive gire...\n"
#: read-linear.c:518 read-linear-window.c:101
#, c-format
msgid "Unreadable / skipped sectors: %lld"
msgstr "Setores ilegíveis / pulados: %lld"
#: read-linear.c:598
#, c-format
msgid "Sector %lld: Speed increased to %4.1fx\n"
msgstr "Setor %lld: Velocidade aumentada para %4.1fx\n"
#: read-linear.c:601
#, c-format
msgid "Sector %lld: Speed dropped to %4.1fx\n"
msgstr "Setor %lld: Velocidade caiu para %4.1fx\n"
#: read-linear.c:606
#, c-format
msgid "Read position: %3d.%1d%% (%4.1fx)"
msgstr "Posição de leitura: %3d.%1d%% (%4.1fx)"
#: read-linear.c:731 rs01-common.c:258 rs02-verify.c:772 rs03-verify.c:1148
#, c-format
msgid "* CRC error, sector: %lld\n"
msgstr "* Erro de CRC, setor: %lld\n"
#: read-linear.c:915 read-linear.c:1036
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far."
msgstr "<span %s>Abortado pelo usuário!</span> %lld setores lidos, %lld setores ilegíveis/pulados até agora."
#: read-linear.c:971
#, c-format
msgid "unexpected read error in image for sector %lld"
msgstr "erro de leitura inesperado na imagem no setor %lld"
#: read-linear.c:1051
#, c-format
msgid "Sector %lld: %3d C2 errors.%s\n"
msgstr "Setor %lld: %3d erros C2.%s\n"
#: read-linear.c:1179
#, c-format
msgid "Sector %lld: %s Skipping %d sectors.\n"
msgstr "Setor %lld: %s Pulando %d setores.\n"
#: read-linear.c:1239
#, c-format
msgid ""
"<big>Trying to complete image, reading pass %d of %d.</big>\n"
"%s"
msgstr ""
"<big>Tentando completar a imagem, processo de leitura %d de %d.</big>\n"
"%s"
#: read-linear.c:1241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Trying to complete image, reading pass %d of %d.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tentando completar a imagem, processo de leitura %d de %d.\n"
#: read-linear.c:1266
msgid "but wrong ecc md5sum"
msgstr "mas md5sum do ecc errado"
#: read-linear.c:1273
msgid "but wrong crc md5sum"
msgstr "mas md5sum do crc errado"
#: read-linear.c:1280
msgid "but wrong data md5sum"
msgstr "mas md5sum dos dados errados"
#: read-linear.c:1292
#, c-format
msgid "%lld sectors read. "
msgstr "%lld setores lidos. "
#: read-linear.c:1293
#, c-format
msgid "%lld sectors read; %lld unreadable sectors."
msgstr "%lld setores lidos; %lld setores ilegíveis."
#: read-linear.c:1301
#, c-format
msgid "All sectors successfully read, but wrong image length (%lld sectors difference)"
msgstr "Todos os setores lidos com sucesso, mas o tamanho da imagem está errado (diferença de %lld setores)"
#: read-linear.c:1305
msgid "All sectors successfully read, but wrong image checksum."
msgstr "Todos os setores lidos com sucesso, mas o checksum da imagem está errado"
#: read-linear.c:1306 read-linear.c:1310
msgid "All sectors successfully read. Checksums match."
msgstr "Todos os setores lidos com sucesso. Checksums combinam."
#: read-linear.c:1312
#, c-format
msgid "All sectors successfully read, %s!"
msgstr "Todos os setores lidos com sucesso, %s!"
#: read-linear.c:1317
msgid "All sectors successfully read."
msgstr "Todos os setores lidos com sucesso."
#: read-linear.c:1323
#, c-format
msgid "%lld unreadable sectors."
msgstr "%lld setores ilegíveis."
#: read-linear.c:1325
#, c-format
msgid "%lld CRC errors."
msgstr "%lld erros de CRC."
#: read-linear.c:1326
#, c-format
msgid "%lld CRC errors, %lld unreadable sectors."
msgstr "%lld erros de CRC, %lld setores ilegíveis."
#: read-linear.c:1332
msgid "Scanning finished: "
msgstr "Scan terminado: "
#: read-linear.c:1334
msgid "Reading finished: "
msgstr "Leitura terminada: "
#: read-linear.c:1345
#, c-format
msgid ""
"%d sectors missing at the end of the disc.\n"
"This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
"The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
msgstr ""
"faltam %d setores no fim do disco.\n"
"Isso está certo se o CD foi gravado no modo TAO (track at once).\n"
"A imagem será truncada desta forma. Veja o manual para detalhes.\n"
#: read-linear.c:1351
#, c-format
msgid ""
"%d sectors missing at the end of the disc.\n"
"This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
"The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
"Use the --dao option to disable image truncating.\n"
msgstr ""
"faltam %d setores no fim do disco.\n"
"Isso está certo se o CD foi gravado no modo TAO (track at once).\n"
"A imagem será truncada para a forma. Veja o manual para detalhes.\n"
"Use a opção --dao para impedir o programa de truncar a imagem.\n"
#: read-linear-window.c:94
#, c-format
msgid "Current Speed: %d.%dx"
msgstr "Velocidade atual: %d.%dx"
#: read-linear-window.c:243 read-linear-window.c:312
msgid "Already present"
msgstr "Já presente"
#: read-linear-window.c:277 read-linear-window.c:319 rs01-verify.c:123
#: rs02-verify.c:118 rs03-verify.c:126
msgid "Sectors with CRC errors"
msgstr "Setores com erros de CRC"
#: read-linear-window.c:300
msgid "Medium state"
msgstr "Estado da mídia"
#: read-linear-window.c:308
msgid "Not touched this time"
msgstr "Não tocados dessa vez"
#: read-linear-window.c:315
msgid "Successfully read"
msgstr "Lidos com sucesso"
#: read-linear-window.c:322
msgid "Unreadable / skipped"
msgstr "Ilegíveis / pulados"
#: read-linear-window.c:404
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: recover-raw.c:63
#, c-format
msgid "Sector %lld dumped to %s\n"
msgstr "Setor %lld despejado em %s\n"
#: rs01-common.c:157 rs02-verify.c:803 rs03-verify.c:1171
#, c-format
msgid "- testing sectors : %3d%%"
msgstr "- testando setores : %3d%%"
#: rs01-common.c:158
#, c-format
msgid "Scanning image sectors: %3d%%"
msgstr "Escaneando os setores: %3d%%"
#: rs01-common.c:210 rs02-verify.c:759
#, c-format
msgid "* missing sector : %lld\n"
msgstr "* setor desaparecido : %lld\n"
#: rs01-common.c:211 rs02-verify.c:760
#, c-format
msgid "* missing sectors : %lld - %lld\n"
msgstr "* setores desaparecidos : %lld - %lld\n"
#: rs01-common.c:229 rs01-common.c:296 rs01-create.c:273
#, c-format
msgid "Error writing CRC information: %s"
msgstr "Erro ao gravar informações de CRC: %s"
#: rs01-create.c:62
#, c-format
msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..64.5%%]"
msgstr "Redundância de %4.1f%% do intervalo útil [3.2%%..64.5%%]"
#: rs01-create.c:75 rs03-common.c:202
#, c-format
msgid "Ecc file size %lldm out of useful range [%lld .. %lld]"
msgstr "Tamanho do arquivo ecc %lldm do intervalo útil [%lld .. %lld]"
#: rs01-create.c:90
#, c-format
msgid "Redundancy %d out of useful range [8..100]."
msgstr "Redundância %d do intervalo útil [8..100]"
#: rs01-create.c:125 rs01-fix.c:77 rs02-create.c:58 rs02-fix.c:53
#: rs03-create.c:116 rs03-fix.c:54
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span>"
msgstr "<span %s>Abortado por um erro irrecuperável.</span>"
#: rs01-create.c:186
msgid "Error correction file creation aborted"
msgstr "Criação do arquivo de correção de erros abortada"
#: rs01-create.c:209
#, c-format
msgid "Encoding with Method RS01: %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Codificando com o Método RS01: %d raízes, %4.1f%% de redundância."
#: rs01-create.c:215 rs03-create.c:1092
#, c-format
msgid ""
"<big>Creating the error correction file.</big>\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<big>Criando o arquivo de correção de erros.</big>\n"
"<i>%s</i>"
#: rs01-create.c:227 rs03-create.c:213
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted to keep existing ecc file.</span>"
msgstr ""
#: rs01-create.c:244
#, c-format
msgid "Writing sector checksums: %3d%%"
msgstr "Gravando checksum dos setores: %3d%%"
#: rs01-create.c:248
msgid "<b>1. Writing image sector checksums:</b>"
msgstr "<b>1. Gravando checksums dos setores da imagem:</b>"
#: rs01-create.c:291 rs01-window.c:129
msgid "<b>1. Calculating image sector checksums:</b>"
msgstr "<b>1. Calculando checksums dos setores da imagem:</b>"
#: rs01-create.c:304 rs01-create.c:445 rs01-create.c:537
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> (partial error correction file removed)"
msgstr "<span %s>Abortado pelo usuário!</span> (arquivos de correção de erros parciais removidos)"
#: rs01-create.c:313
#, c-format
msgid "%lld sectors unread or missing due to errors.\n"
msgstr "%lld setores não lidos ou desaparecidos graças a erros.\n"
#: rs01-create.c:367
#, c-format
msgid "Failed skipping ecc+crc header: %s"
msgstr "Falha ao pular o cabeçalho ecc+crc: %s"
#: rs01-create.c:394 rs02-create.c:512
#, c-format
msgid ""
"Failed allocating memory for I/O cache.\n"
"Cache size is currently %d MB.\n"
"Try reducing it.\n"
msgstr ""
"Falha ao alocar memória para o cache de E/S.\n"
"Tamanho do cache é atualmente %d MB.\n"
"Tente reduzí-lo.\n"
#: rs01-create.c:522 rs01-create.c:646 rs01-create.c:940 rs02-create.c:959
#: rs03-create.c:921
#, c-format
msgid "Ecc generation: %3d.%1d%%"
msgstr "Geração de ecc: %3d.%1d%%"
#: rs01-create.c:664 rs01-fix.c:188 rs01-fix.c:210 rs01-fix.c:256
#: rs01-fix.c:286 rs01-fix.c:303 rs01-fix.c:356 rs01-verify.c:431
#: rs01-verify.c:798 rs02-create.c:112 rs02-fix.c:232 rs02-fix.c:253
#: rs02-fix.c:344 rs02-verify.c:717 rs03-create.c:185 rs03-fix.c:260
#: rs03-fix.c:281 rs03-fix.c:358 rs03-verify.c:636 rs03-verify.c:1044
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span>"
msgstr "<span %s>Abortado pelo usuário!</span>"
#: rs01-create.c:953
#, c-format
msgid ""
"could not write to ecc file \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"impossível gravar no arquivo ecc \"%s\":\n"
"%s"
#: rs01-create.c:968
#, c-format
msgid ""
"Can't write ecc header:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível gravar no cabeçalho ecc:\n"
"%s"
#: rs01-create.c:976 rs02-create.c:1107 rs03-create.c:1145
#, c-format
msgid "Ecc generation: 100.0%%\n"
msgstr "Geração de ecc: 100.0%%\n"
#: rs01-create.c:977 rs03-create.c:1152
#, c-format
msgid ""
"Error correction file \"%s\" created.\n"
"Make sure to keep this file on a reliable medium.\n"
msgstr ""
"Arquivo de correção de erros \"%s\" criado.\n"
"Lembre-se de manter este arquivo em uma mídia confiável.\n"
#: rs01-create.c:985 rs03-create.c:1178
msgid ""
"The error correction file has been successfully created.\n"
"Make sure to keep this file on a reliable medium."
msgstr ""
"O arquivo de correção de erros foi criado com sucesso.\n"
"Lembre-se de manter este arquivo em uma mídia confiável."
#: rs01-fix.c:38 rs02-fix.c:421
#, c-format
msgid "Failed seeking in crc area: %s"
msgstr "Falha ao buscar na área de crc: %s"
#: rs01-fix.c:43 rs02-fix.c:424 rs02-verify.c:433 rs03-verify.c:450
#, c-format
msgid "problem reading crc data: %s"
msgstr "problema ao ler dados de crc: %s"
#: rs01-fix.c:138 rs02-fix.c:169 rs03-fix.c:175
msgid "Repairing of image aborted"
msgstr "Conserto da imagem abortado"
#: rs01-fix.c:144 rs01-fix.c:159 rs02-fix.c:175 rs02-fix.c:206 rs03-fix.c:183
#: rs03-fix.c:234
#, c-format
msgid ""
"<big>Repairing the image.</big>\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<big>Consertando a imagem.</big>\n"
"<i>%s</i>"
#: rs01-fix.c:145 rs02-fix.c:176 rs03-fix.c:184
msgid "Opening files..."
msgstr "Abrindo arquivos..."
#: rs01-fix.c:153
#, c-format
msgid "Error correction file using Method RS01, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Arquivo de correção de erros usando o Método RS01, %d raízes, %4.1f de redundância."
#: rs01-fix.c:163 rs02-fix.c:211 rs03-fix.c:239
msgid ""
"\n"
"Fix mode: Repairable sectors will be fixed in the image.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de conserto: Setores recuperáveis serão consertados na imagem.\n"
#: rs01-fix.c:173
#, c-format
msgid ""
"The image file is %lld sectors longer as noted in the\n"
"ecc file. This might simply be zero padding, especially\n"
"on dual layer DVD media, but could also mean that\n"
"the image and ecc files do not belong together.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O arquivo de imagem é %lld setores maior do que foi registrado\n"
"no arquivo ecc. Isso pode ser simplesmente arredondamento, especialmente\n"
"em mídias de DVD de duas camadas, mas também pode significar que\n"
"a imagem e os arquivos ecc não pertencem um ao outro.\n"
"\n"
"%s"
#: rs01-fix.c:180 rs02-fix.c:224 rs03-fix.c:252
#, c-format
msgid ""
"Image file is %lld sectors longer than expected.\n"
"Assuming this is a TAO mode medium.\n"
"%lld sectors will be removed from the image end.\n"
msgstr ""
"O arquivo de imagem é %lld setores maior do que o esperado.\n"
"Assumindo que é uma mídia de modo TAO.\n"
"%lld setores serão removidos do fim da imagem.\n"
#: rs01-fix.c:205 rs02-fix.c:248 rs03-fix.c:276
msgid "Is it okay to remove the superfluous sectors?"
msgstr "Tudo bem se os setores supérfluos forem removidos?"
#: rs01-fix.c:222 rs01-fix.c:238 rs02-fix.c:264 rs02-fix.c:279 rs03-fix.c:292
#: rs03-fix.c:307
#, c-format
msgid "Image has been truncated by %lld sectors.\n"
msgstr "A imagem foi truncada para %lld setores.\n"
#: rs01-fix.c:229 rs02-fix.c:271 rs03-fix.c:299
msgid ""
"Add the --truncate option to the program call\n"
"to have the superfluous sectors removed."
msgstr ""
"Adicione a opção --truncate à chamada do programa\n"
"para que os setores supérfluos sejam removidos."
#: rs01-fix.c:248
#, c-format
msgid ""
"The image file is %d bytes longer than noted\n"
"in the ecc file. Shall the superfluous bytes\n"
"be removed from the image file?\n"
msgstr ""
"O arquivo de imagem é %d bytes maior do que o registrado\n"
"no arquivo ecc. Os bytes supérfluos devem ser\n"
"removidos do arquivo da imagem?\n"
#: rs01-fix.c:264
#, c-format
msgid ""
"The image file is %d bytes longer than noted\n"
"in the ecc file.\n"
"Add the --truncate option to the program call\n"
"to have the superfluous sectors removed."
msgstr ""
"O arquivo de imagem é %d bytes maior do que o registrado\n"
"no arquivo ecc.\n"
"Adicione a opção --truncate à chamada do programa\n"
"para que os setores supérfluos sejam removidos."
#: rs01-fix.c:273
#, c-format
msgid "Image has been truncated by %d bytes.\n"
msgstr "A imagem foi truncada em %d bytes.\n"
#: rs01-fix.c:281
msgid ""
"Image file appears to be truncated.\n"
"Consider completing it with another reading pass before going on.\n"
msgstr ""
"O arquivo de imagem parece estar truncado.\n"
"Considere completá-lo com outro processo de leitura antes de prosseguir.\n"
#: rs01-fix.c:297
#, c-format
msgid ""
"Sector %d is missing. Can not compare image and ecc fingerprints.\n"
"Double check that image and ecc file belong together.\n"
msgstr ""
"O setor %d está desaparecido. Impossível comparar a imagem e as impressões digitais do ecc.\n"
"Certifique-se de que a imagem e o arquivo ecc pertencem um ao outro.\n"
#: rs01-fix.c:310
msgid ""
"Fingerprints of image and ecc file do not match.\n"
"Image and ecc file do not belong together.\n"
msgstr ""
"As impressões digitais da imagem e do arquivo ecc não combinam.\n"
"A imagem e o arquivo ecc não pertencem um ao outro.\n"
#: rs01-fix.c:425
#, c-format
msgid "* %3d unrepairable sectors: "
msgstr "* %3d setores irrecuperáveis: "
#: rs01-fix.c:473
#, c-format
msgid "Failed seeking in ecc area: %s"
msgstr "Falha ao buscar na área ecc: %s"
#: rs01-fix.c:477
#, c-format
msgid ""
"Can't read ecc file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível ler o arquivo ecc:\n"
"%s"
#: rs01-fix.c:673
#, c-format
msgid "-> Error located in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Erro localizado no setor %lld, byte %4d (valor: %02x '%c', esperado: %02x '%c')\n"
#: rs01-fix.c:680
#, c-format
msgid "Unexpected byte error in sector %lld, byte %d\n"
msgstr "Erro de byte inesperado no setor %lld, byte %d\n"
#: rs01-fix.c:686
#, c-format
msgid "Bad error location %d; corrupted .ecc file?\n"
msgstr "Localização errada do erro %d; arquivo .ecc corrompido?\n"
#: rs01-fix.c:696 rs02-fix.c:718 rs03-fix.c:737
#, c-format
msgid " %3d repaired sectors: "
msgstr " %3d setores recuperados: "
#: rs01-fix.c:715 rs02-fix.c:759 rs03-fix.c:783
#, c-format
msgid ""
"could not write medium sector %lld:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossível gravar o setor %lld da mídia:\n"
"%s"
#: rs01-fix.c:741 rs02-fix.c:796 rs03-fix.c:841
#, c-format
msgid "Ecc progress: %3d.%1d%%"
msgstr "Progresso do ecc: %3d.%1d%%"
#: rs01-fix.c:753 rs02-fix.c:810 rs03-fix.c:855
#, c-format
msgid "Ecc progress: 100.0%%\n"
msgstr "Progresso do Ecc: 100.0%%\n"
#: rs01-fix.c:754
#, c-format
msgid "Repaired sectors: %lld \n"
msgstr "Setores recuperados: %lld \n"
#: rs01-fix.c:756 rs02-fix.c:815 rs03-fix.c:860
#, c-format
msgid "Unrepaired sectors: %lld\n"
msgstr "Setores não-recuparados: %lld\n"
#: rs01-fix.c:759 rs02-fix.c:818 rs03-fix.c:863
#, c-format
msgid "Image sectors could not be fully restored (%lld repaired; <span %s>%lld unrepaired</span>)"
msgstr "Os setores da imagem não puderam ser completamente recuparados (%lld recuperados; <span %s>%lld não recuperados</span>)"
#: rs01-fix.c:765 rs02-fix.c:824 rs03-fix.c:870
msgid "Good! All sectors are already present."
msgstr "Legal! Todos os setores já estão presentes."
#: rs01-fix.c:769 rs02-fix.c:828 rs03-fix.c:875
msgid "Good! All sectors are repaired."
msgstr "Legal! Todos os setores foram consertados."
#: rs01-fix.c:774 rs02-fix.c:833 rs03-fix.c:881
#, c-format
msgid "Erasure counts per ecc block: avg = %.1f; worst = %d.\n"
msgstr "Contagem de rasuras por bloco ecc: média = %.1f; pior = %d.\n"
#: rs01-fix.c:779 rs02-fix.c:838 rs03-fix.c:886
msgid "Repair results:"
msgstr "Resultados da recuperação:"
#: rs01-verify.c:45 rs01-verify.c:404
msgid "n/a"
msgstr "indisponível"
#: rs01-verify.c:126 rs01-verify.c:147 rs02-verify.c:121 rs02-verify.c:142
#: rs03-verify.c:129 rs03-verify.c:150
msgid "Missing sectors"
msgstr "Setores desaparecidos"
#: rs01-verify.c:190 rs02-verify.c:179
msgid "Image file summary"
msgstr "Sumário do arquivo de imagem"
#: rs01-verify.c:199
msgid "No image present."
msgstr "Nenhuma imagem presente."
#: rs01-verify.c:209 rs01-verify.c:299 rs02-verify.c:189 rs02-verify.c:295
#: rs03-verify.c:271
msgid "Medium sectors:"
msgstr "Setores da mídia:"
#: rs01-verify.c:217
msgid "Checksum errors:"
msgstr "Erros de checksum:"
#: rs01-verify.c:225
msgid "Missing Sectors:"
msgstr "Setores desaparecidos:"
#: rs01-verify.c:233 rs01-verify.c:307
msgid "Image checksum:"
msgstr "Checksum da imagem:"
#: rs01-verify.c:245 rs02-verify.c:241 rs03-verify.c:249
msgid "Image state"
msgstr "Estado da imagem"
#: rs01-verify.c:256
msgid "Error correction file summary"
msgstr "Sumário da correção de erros"
#: rs01-verify.c:275 rs02-verify.c:271 rs03-verify.c:218
msgid "Created by:"
msgstr "Criada por:"
#: rs01-verify.c:283 rs02-verify.c:279 rs03-verify.c:209
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: rs01-verify.c:291 rs02-verify.c:287 rs03-verify.c:227
msgid "Requires:"
msgstr "Requer:"
#: rs01-verify.c:315
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital:"
#: rs01-verify.c:323
msgid "Ecc blocks:"
msgstr "Blocos ecc:"
#: rs01-verify.c:331 rs02-verify.c:47 rs02-verify.c:319
msgid "Ecc checksum:"
msgstr "Checksum do Ecc:"
#: rs01-verify.c:384
msgid "Comparison aborted"
msgstr "Comparação abortada"
#: rs01-verify.c:390 rs01-verify.c:520
msgid "Comparing image and error correction files."
msgstr "Comparando a imagem e os arquivos de correção de erros."
#: rs01-verify.c:391 rs03-verify.c:799 rs03-verify.c:809
msgid "- Checking image file -"
msgstr "- Verificando o arquivo de imagem -"
#: rs01-verify.c:407 rs01-verify.c:526
msgid "not present\n"
msgstr "não está presente\n"
#: rs01-verify.c:414 rs02-verify.c:592
#, c-format
msgid "present, contains %lld medium sectors.\n"
msgstr "está presente, contém %lld setores na mídia.\n"
#: rs01-verify.c:419
#, c-format
msgid "present, contains %lld medium sectors and %d bytes.\n"
msgstr "está presente, contém %lld setores na mídia e %d bytes.\n"
#: rs01-verify.c:422 rs01-verify.c:655 rs01-verify.c:702
#, c-format
msgid "%lld sectors + %d bytes"
msgstr "%lld setores + %d bytes"
#: rs01-verify.c:444
#, c-format
msgid "* truncated image : %lld sectors too short\n"
msgstr "* imagem truncada : %lld setores a menos\n"
#: rs01-verify.c:447
#, c-format
msgid "<span %s>%lld (%lld sectors too short)</span>"
msgstr "<span %s>%lld (%lld setores a menos)</span>"
#: rs01-verify.c:468
#, c-format
msgid "* image too long : %lld excess sectors\n"
msgstr "* imagem grande demais : %lld setores em excesso\n"
#: rs01-verify.c:471
#, c-format
msgid "<span %s>%lld (%lld excess sectors)</span>"
msgstr "<span %s>%lld (%lld setores em excesso)</span>"
#: rs01-verify.c:474 rs01-verify.c:511
#, c-format
msgid "<span %s>Bad image.</span>"
msgstr "<span %s>Imagem ruim.</span>"
#: rs01-verify.c:479 rs02-verify.c:685 rs03-verify.c:1010
msgid "* quick mode : image NOT scanned\n"
msgstr ""
#: rs01-verify.c:487
#, c-format
msgid ""
"- good image : all sectors present\n"
"- image md5sum : %s\n"
msgstr ""
"- imagem boa : todos os setores presentes\n"
"- md5sum da imagem : %s\n"
#: rs01-verify.c:490 rs02-verify.c:893 rs03-verify.c:1305
#, c-format
msgid "<span %s>Good image.</span>"
msgstr "<span %s>Imagem boa.</span>"
#: rs01-verify.c:495
#, c-format
msgid ""
"* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n"
"- image md5sum : %s\n"
msgstr ""
"* imagem suspeita : todos os setores presentes, mas %lld erros de CRC\n"
"- md5sum da imagem : %s\n"
#: rs01-verify.c:499
#, c-format
msgid "<span %s>Image complete, but contains checksum errors!</span>"
msgstr "<span %s>Imagem completa, mas contém erros de checksum!</span>"
#: rs01-verify.c:506 rs02-verify.c:860
#, c-format
msgid "* BAD image : %lld sectors missing\n"
msgstr "* Imagem RUIM : %lld setores desaparecidos\n"
#: rs01-verify.c:507 rs02-verify.c:864 rs03-verify.c:1257
#, c-format
msgid "* BAD image : %lld sectors missing, %lld CRC errors\n"
msgstr "* Imagem RUIM : %lld setores desaparecidos, %lld erros de CRC\n"
#: rs01-verify.c:521 rs03-verify.c:1215
msgid "- Checking ecc file -"
msgstr "- Verificando arquivo ecc -"
#: rs01-verify.c:529
msgid "No error correction file present."
msgstr "Nenhum arquivo de correção de erros presente."
#: rs01-verify.c:571 rs02-verify.c:923
msgid "created by dvdisaster"
msgstr "criado pelo dvdisaster"
#: rs01-verify.c:588 rs02-verify.c:940
#, c-format
msgid "created by dvdisaster-%d.%d\n"
msgstr "criado pelo dvdisaster-%d.%d\n"
#: rs01-verify.c:597
msgid "created by dvdisaster-0.41.x.\n"
msgstr "criado pelo dvdisaster-0.41.x.\n"
#: rs01-verify.c:603 rs02-verify.c:953 rs03-verify.c:859
#, c-format
msgid "- method : %4s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n"
msgstr "- método : %4s, %d raízes, %4.1f%% de redundância.\n"
#: rs01-verify.c:607 rs02-verify.c:958 rs03-verify.c:864
#, c-format
msgid "%4s, %d roots, %4.1f%% redundancy"
msgstr "%4s, %d raízes, %4.1f%% de redundância"
#: rs01-verify.c:612 rs02-verify.c:965
#, c-format
msgid "- requires : dvdisaster-%d.%d (good)\n"
msgstr "- requer : dvdisaster-%d.%d (bom)\n"
#: rs01-verify.c:621 rs02-verify.c:976
#, c-format
msgid ""
"* requires : dvdisaster-%d.%d (BAD)\n"
"* Warning : The following output might be incorrect.\n"
"* : Please visit http://www.dvdisaster.com for an upgrade.\n"
msgstr ""
"* requer : dvdisaster-%d.%d (RUIM)\n"
"* Cuidado : A saída seguinte pode estar incorreta.\n"
"* : Por favor, visite http://www.dvdisaster.com para uma atualização.\n"
#: rs01-verify.c:634 rs02-verify.c:990 rs03-verify.c:935
#, c-format
msgid "<span %s>Please upgrade your version of dvdisaster!</span>"
msgstr "<span %s>Por favor, atualize sua versão do dvdisaster!</span>"
#: rs01-verify.c:646
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld (good)\n"
msgstr "- setores da mídia : %lld (bom)\n"
#: rs01-verify.c:651
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes (good)\n"
msgstr "- setores da mídia : %lld setores + %d bytes (good)\n"
#: rs01-verify.c:661 rs02-verify.c:1006
#, c-format
msgid "* medium sectors : %lld (BAD, perhaps TAO/DAO mismatch)\n"
msgstr "* setores da mídia : %lld (RUIM, talvez uma confusão entre TAO/DAO)\n"
#: rs01-verify.c:670 rs02-verify.c:1008
#, c-format
msgid "* medium sectors : %lld (BAD)\n"
msgstr "* setores da mídia : %lld (RUIM)\n"
#: rs01-verify.c:674 rs01-verify.c:685
#, c-format
msgid "<span %s>Image size does not match error correction file.</span>"
msgstr "<span %s>O tamanho da imagem não bate com o arquivo de correção de erros.</span>"
#: rs01-verify.c:678
#, c-format
msgid "* medium sectors : %lld sectors + %d bytes (BAD)\n"
msgstr "* setores da mídia : %lld setores + %d bytes (BAD)\n"
#: rs01-verify.c:682
#, c-format
msgid "<span %s>%lld sectors + %d bytes</span>"
msgstr "<span %s>%lld setores + %d bytes</span>"
#: rs01-verify.c:693
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld\n"
msgstr "- setores da mídia : %lld\n"
#: rs01-verify.c:698
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes\n"
msgstr "- setores da mídia : %lld setores + %d bytes\n"
#: rs01-verify.c:713
#, c-format
msgid "- image md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- md5sum da imagem : %s (bom)\n"
#: rs01-verify.c:714
#, c-format
msgid "* image md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* md5sum da imagem : %s (RUIM)\n"
#: rs01-verify.c:724
#, c-format
msgid "- image md5sum : %s\n"
msgstr "- md5sum da imagem : %s\n"
#: rs01-verify.c:732
msgid "* fingerprint match: NOT POSSIBLE - related sector is missing in image!\n"
msgstr "* impressão digital combina: IMPOSSÍVEL - o setor relacionado está desaparecido na imagem!\n"
#: rs01-verify.c:734
#, c-format
msgid "<span %s>missing sector prevents calculation</span>"
msgstr "<span %s>setor desaparecido previne cálculo</span>"
#: rs01-verify.c:738
msgid "* fingerprint match: MISMATCH - .iso and .ecc don't belong together!\n"
msgstr "* impressão digital combina: ENGANO - .iso e .ecc não pertencem um ao outro!\n"
#: rs01-verify.c:741
#, c-format
msgid "<span %s>mismatch</span>"
msgstr "<span %s>engano</span>"
#: rs01-verify.c:744
#, c-format
msgid "<span %s>Image and error correction files do not belong together!</span>"
msgstr "<span %s>Imagem e arquivos de correção de erros não pertencem um ao outro!</span>"
#: rs01-verify.c:748
msgid "- fingerprint match: good\n"
msgstr "- impressão digital combina: bom\n"
#: rs01-verify.c:750
msgid "good"
msgstr "bom"
#: rs01-verify.c:755
msgid "* quick mode : ecc file NOT scanned\n"
msgstr ""
#: rs01-verify.c:763
#, c-format
msgid "- ecc blocks : %lld (good)\n"
msgstr "- blocos ecc : %lld (bom)\n"
#: rs01-verify.c:768
#, c-format
msgid "* ecc blocks : %lld (BAD, expected %lld)\n"
msgstr "* blocos ecc : %lld (RUIM, esperado %lld)\n"
#: rs01-verify.c:770
#, c-format
msgid "<span %s>%lld (bad, expected %lld)</span>"
msgstr "<span %s>%lld (ruim, esperado: %lld)</span>"
#: rs01-verify.c:791
#, c-format
msgid "- ecc md5sum : %3d%%"
msgstr "- md5sum do ecc : %3d%%"
#: rs01-verify.c:806
msgid "* ecc md5sum : BAD, ecc file may be damaged!\n"
msgstr "* md5sum do ecc : BAD, o arquivo ecc pode estar corrompido!\n"
#: rs01-verify.c:808
#, c-format
msgid "<span %s>bad</span>"
msgstr "<span %s>ruim</span>"
#: rs01-verify.c:810
#, c-format
msgid "<span %s>Error correction file may be damaged!</span>"
msgstr "<span %s>Arquivo de correção de erros podem estar corrompido!</span>"
#: rs01-verify.c:814 rs02-verify.c:1077
#, c-format
msgid "- ecc md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- md5sum do ecc : %s (bom)\n"
#: rs01-verify.c:828
#, c-format
msgid "<span %s>Good error correction file.</span>"
msgstr "<span %s>Arquivo de correção de erros bom.</span>"
#: rs01-window.c:138 rs02-window.c:87 rs03-window.c:92
msgid "<b>2. Creating error correction data:</b>"
msgstr "<b>2. Criando dados de correção de erros:</b>"
#: rs01-window.c:162
msgid "Show reading speed curve"
msgstr "Mostrar curva de velocidade de leitura"
#: rs01-window.c:201 rs02-window.c:139 rs03-window.c:172
#, c-format
msgid "Repaired: %lld"
msgstr "Consertado: %lld"
#: rs01-window.c:202 rs02-window.c:140 rs03-window.c:173
#, c-format
msgid "Unrepairable: <span %s>%lld</span>"
msgstr "Irrecuperável: <span %s>%lld</span>"
#: rs01-window.c:203 rs02-window.c:141 rs03-window.c:174
#, c-format
msgid "Progress: %3d.%1d%%"
msgstr "Progresso: %3d.%1d%%"
#: rs01-window.c:411 rs02-window.c:346 rs03-window.c:379
msgid "Errors/Ecc block"
msgstr "Erros/Bloco ecc"
#: rs01-window.c:447 rs02-window.c:376 rs03-preferences.c:244
#: rs03-preferences.c:254
#, c-format
msgid "%4.1f%% redundancy (%d roots)"
msgstr "%4.1f%% de redundância (%d raízes)"
#: rs01-window.c:464 rs01-window.c:867 rs01-window.c:873 rs01-window.c:874
#: rs02-window.c:393 rs02-window.c:1149 rs02-window.c:1155 rs02-window.c:1156
#, c-format
msgid "%d MB of file cache"
msgstr "%d MB de cache de arquivos"
#: rs01-window.c:666 rs03-preferences.c:530
msgid "Redundancy for new error correction files"
msgstr "Redundância para novos arquivos de correção de erros"
#: rs01-window.c:675 rs03-preferences.c:557
msgid "Normal redundancy"
msgstr "Redundância normal"
#: rs01-window.c:675 rs03-preferences.c:557
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rs01-window.c:697 rs03-preferences.c:579
#, c-format
msgid ""
"<b>Normal redundancy</b>\n"
"\n"
"The preset \"normal\" creates a redundancy of 14.3%%.\n"
"It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation."
msgstr ""
"<b>Redundância normal</b>\n"
"\n"
"O padrão \"normal\" cria uma redundância de 14.3%%.\n"
"Ele invoca o código otimizado do programa para acelerar a criação de arquivos de correção de erros."
#: rs01-window.c:704 rs03-preferences.c:586
msgid "High redundancy"
msgstr "Redundância alta"
#: rs01-window.c:704 rs03-preferences.c:586
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: rs01-window.c:726 rs03-preferences.c:608
#, c-format
msgid ""
"<b>High redundancy</b>\n"
"\n"
"The preset \"high\" creates a redundancy of 33.5%%.\n"
"It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation."
msgstr ""
"<b>Redundância alta</b>\n"
"\n"
"O padrão \"alta\" cria uma redundância de 33.5%%.\n"
"Ele invoca o código otimizado do programa para acelerar criação de arquivos de correção de erros."
#: rs01-window.c:734 rs03-preferences.c:616
msgid "Other redundancy"
msgstr "Outra redundância"
#: rs01-window.c:734 rs03-preferences.c:616
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: rs01-window.c:772 rs03-preferences.c:654
#, c-format
msgid ""
"<b>Other redundancy</b>\n"
"\n"
"Specifies the redundancy by percent.\n"
"An error correction file with x%% redundancy will be approximately x%% of the size of the corresponding image file."
msgstr ""
"<b>Outra redundância</b>\n"
"\n"
"Especifica a redundância em porcentagem.\n"
"Um arquivo de correção de erros com x%% de redundância será aproximadamente x%% porcento do tamanho arquivo de imagem correspondente."
#: rs01-window.c:780 rs03-preferences.c:662
msgid "Space-delimited redundancy"
msgstr "Redundância delimitada por espaço"
#: rs01-window.c:780 rs02-window.c:1081 rs03-preferences.c:662
msgid "Use at most"
msgstr "Usar no máximo"
#: rs01-window.c:804 rs03-preferences.c:686
msgid "MB for error correction data"
msgstr "MB para dados de correção de erros"
#: rs01-window.c:821 rs03-preferences.c:703
msgid ""
"<b>Space-delimited redundancy</b>\n"
"\n"
"Specifies the maximum size of the error correction file in MB. dvdisaster will choose a suitable redundancy setting so that the overall size of the error correction file does not exceed the given limit.\n"
"\n"
"<b>Advance notice:</b> When using the same size setting for images of vastly different size, smaller images receive more redundancy than larger ones. This is usually not what you want."
msgstr ""
"<b>Redundância delimitada por espaço</b>\n"
"\n"
"Especifica o tamanho máximo do arquivo de correção de erros em MB. O dvdisaster escolherá uma configuração de redundância compatível para que o tamanho total do arquivo de correção de erros não exceda o tamanho limite dado.\n"
"\n"
"<b>Nota:</b> Quando usa-se a mesma configuração de tamanho para imagens de tamanhos muito diferentes, imagens menores recebem mais redundância do que as maiores. Isso geralmente não é o que você quer."
#: rs01-window.c:864 rs02-window.c:1146
msgid "Memory utilization"
msgstr "Utilização de memória"
#: rs01-window.c:868 rs02-window.c:1150
msgid "File cache"
msgstr "Cache de arquivos"
#: rs01-window.c:880 rs02-window.c:1162 rs03-preferences.c:818
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: rs01-window.c:908 rs02-window.c:1190
msgid ""
"<b>File cache</b>\n"
"\n"
"dvdisaster optimizes access to the image and error correction files by maintaining its own cache. The preset of 32MB is suitable for most systems."
msgstr ""
"<b>Cache de arquivos</b>\n"
"\n"
"O dvdisaster otimiza o acesso à imagem e arquivos de correção de erros mantendo seu próprio cache. O padrão de 32MB é adequada à maioria dos sistemas."
#: rs02-common.c:365 rs02-common.c:377 rs02-verify.c:629 rs03-common.c:318
#, c-format
msgid "Failed seeking to ecc header at %lld: %s\n"
msgstr "Falha ao buscar no cabeçalho ecc em %lld: %s\n"
#: rs02-common.c:369 rs02-common.c:381 rs03-common.c:322
#, c-format
msgid "Failed writing ecc header at %lld: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar no cabeçalho ecc em %lld: %s\n"
#: rs02-create.c:107 rs03-create.c:180
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> (partial ecc data removed from image)"
msgstr "<span %s>Abortado pelo usuário!</span> (dados ecc parciais removidos da imagem)"
#: rs02-create.c:143 rs03-create.c:237
#, c-format
msgid ""
"Image \"%s\" already contains error correction information.\n"
"Truncating image to data part (%lld sectors).\n"
msgstr ""
"Imagem \"%s\" já contém informações de correção de erros.\n"
"Truncando a imagem para a parte com os dados (%lld setores).\n"
#: rs02-create.c:210
msgid ""
"Image contains unread(able) sectors.\n"
"Error correction information can only be\n"
"appended to complete (undamaged) images.\n"
msgstr ""
"A imagem contém setores não lidos (ou não legíveis).\n"
"As informações de correção de erros só podem ser\n"
"anexadas a imagens completas (não danificadas).\n"
#: rs02-create.c:214
#, c-format
msgid ""
"Sector %lld in the image is marked unreadable\n"
"and seems to come from a different medium.\n"
"\n"
"The image was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.\n"
"\n"
"Error correction information can only be\n"
"appended to complete (undamaged) images.\n"
msgstr ""
"O setor %lld na imagem está marcado como ilegível e\n"
"parece vir de uma mídia diferente.\n"
"\n"
"A imagem provavelmente foi gerada através de conteúdo defeituoso.\n"
"Por exemplo, ela pode conter um ou mais arquivos que vieram\n"
"de uma mídia danificada que NÃO FOI completamente recuperada.\n"
"Isso significa que alguns arquivos podem ter sido corrompidos sem serem notados.\n"
"\n"
"Informações de correção de erros só podem ser\n"
"anexadas a imagens completas (não danificadas).\n"
#: rs02-create.c:232 rs02-create.c:296 rs02-create.c:305
#, c-format
msgid "Preparing image (checksums, adding space): %3d%%"
msgstr "Preparando imagem (checksums, adicionando espaço): %3d%%"
#: rs02-create.c:267 rs02-create.c:277 rs02-fix.c:91 rs03-create.c:324
#: rs03-create.c:335 rs03-fix.c:96
#, c-format
msgid "Failed seeking to end of image: %s\n"
msgstr "Falha ao ir ao fim da imagem: %s\n"
#: rs02-create.c:271 rs02-create.c:292 rs02-fix.c:104 rs03-create.c:309
#: rs03-fix.c:110
#, c-format
msgid "Failed expanding the image: %s\n"
msgstr "Falha ao expandir a imagem: %s\n"
#: rs02-create.c:1029 rs03-create.c:1055
msgid "Error correction data creation aborted"
msgstr "Criação de dados de correção de erros abortada"
#: rs02-create.c:1033 rs02-create.c:1053 rs03-create.c:1059 rs03-create.c:1088
#, c-format
msgid ""
"<big>Augmenting the image with error correction data.</big>\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<big>Aumentando a imagem com os dados de correção de erros.</big>\n"
"<i>%s</i>"
#: rs02-create.c:1034 rs03-create.c:1060
msgid "- checking image -"
msgstr "- verificando a imagem -"
#: rs02-create.c:1049
#, c-format
msgid "Encoding with Method RS02: %lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr "Codificando com o Método RS02: %lld MB de dados, %lld MB de ecc (%d raízes; %4.1f%% de redundância)."
#: rs02-create.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Augmenting image with Method RS02:\n"
" %lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr ""
"Aumentando a imagem com o Método RS02:\n"
" %lld MB de dados, %lld MB de ecc (%d raízes; %4.1f%% de redundância)."
#: rs02-create.c:1066
#, c-format
msgid ""
"Not enough space on medium left for error correction data.\n"
"Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n"
"If reducing the image size or using a larger medium is\n"
"not an option, please create a separate error correction file."
msgstr ""
#: rs02-create.c:1076 rs03-create.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Using redundancies below 20%%%% may not give\n"
"the expected data loss protection.\n"
msgstr ""
"Usar redundâncias abaixo de 20%%%% pode não dar\n"
"a proteção contra perda de dados esperada.\n"
#: rs02-create.c:1108 rs02-create.c:1117 rs03-create.c:1147 rs03-create.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Image has been augmented with error correction data.\n"
"New image size is %lld MB (%lld sectors).\n"
msgstr ""
"A imagem foi aumentada com dados de correção de erros.\n"
"O tamanho da nova imagem é %lld MB (%lld setores).\n"
#: rs02-fix.c:110 rs02-fix.c:118 rs03-fix.c:116 rs03-fix.c:124
#, c-format
msgid "Expanding image: %3d%%"
msgstr "Expandindo a imagem: %3d%%"
#: rs02-fix.c:200
#, c-format
msgid "Image contains error correction data: Method RS02, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "A imagem contém dados de correção de erros: Método RS02, %d raízes, %4.1f%% de redundância."
#: rs02-fix.c:217 rs03-fix.c:245
#, c-format
msgid ""
"The image file is %lld sectors longer as noted in the\n"
"ecc data. This might simply be zero padding, but could\n"
"also mean that the image was manipulated after appending\n"
"the error correction information.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O arquivo da imagem é %lld setores maior do que o registrado\n"
"nos dados ecc. Isso pode ser simplesmente arredondamento, mas também\n"
"pode significar que a imagem foi manipulada depois que as informações de\n"
"correção de erros foram anexadas.\n"
"\n"
"%s"
#: rs02-fix.c:468 rs03-fix.c:487
#, c-format
msgid "* Ecc block %lld: %3d unrepairable sectors: "
msgstr "* Bloco ecc %lld: %3d setores irrecuperáveis: "
#: rs02-fix.c:687 rs03-fix.c:706
#, c-format
msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Erro de CRC previsto no setor %lld, byte %4d (valor: %02x '%c', esperado: %02x '%c')\n"
#: rs02-fix.c:690 rs03-fix.c:709
#, c-format
msgid "-> Non-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Erro não previsto no setor %lld no byte %4d (valor: %02x '%c', esperado: %02x '%c')\n"
#: rs02-fix.c:812 rs03-fix.c:857
#, c-format
msgid "Repaired sectors: %lld (%lld data, %lld ecc)\n"
msgstr "Setores recuperados: %lld (%lld dados, %lld ecc)\n"
#: rs02-verify.c:45 rs02-verify.c:197 rs02-verify.c:303 rs03-verify.c:56
#: rs03-verify.c:236 rs03-verify.c:280
msgid "Data checksum:"
msgstr "Checksum dos dados:"
#: rs02-verify.c:46 rs02-verify.c:311
msgid "CRC checksum:"
msgstr "Checksum do CRC:"
#: rs02-verify.c:205
msgid "Ecc headers:"
msgstr "Cabeçalhos Ecc:"
#: rs02-verify.c:213 rs03-verify.c:289
msgid "Data section:"
msgstr "Seção de dados:"
#: rs02-verify.c:221 rs03-verify.c:298
msgid "Crc section:"
msgstr "Seção de Crc"
#: rs02-verify.c:229 rs03-verify.c:307
msgid "Ecc section:"
msgstr "Seção de ecc:"
#: rs02-verify.c:252
msgid "Error correction data"
msgstr "Dados de correção de erros"
#: rs02-verify.c:503 rs03-verify.c:548
#, c-format
msgid "- erasure counts : avg = %.1f; worst = %d per ecc block.\n"
msgstr "- contagem de rasuras : méd = %.1f; pior = %d por bloco ecc.\n"
#: rs02-verify.c:506 rs03-verify.c:551
#, c-format
msgid "- prognosis : %lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)\n"
msgstr "- prognóstico : %lld de %lld setores recuperáveis (%d.%d%%)\n"
#: rs02-verify.c:512 rs03-verify.c:555
msgid "Erasure counts:"
msgstr "Contagem de rasuras:"
#: rs02-verify.c:513 rs03-verify.c:556
msgid "Prognosis:"
msgstr "Prognóstico:"
#: rs02-verify.c:516 rs03-verify.c:559
#, c-format
msgid "<span %s>avg = %.1f; worst = %d per ecc block.</span>"
msgstr "<span %s>méd = %.1f; pior = %d por bloco ecc.</span>"
#: rs02-verify.c:521 rs03-verify.c:564
#, c-format
msgid "<span %s>%lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)</span>"
msgstr "<span %s>%lld de %lld setores recuperáveis (%d.%d%%)</span>"
#: rs02-verify.c:574 rs03-verify.c:769
msgid "Check aborted"
msgstr "Verificação abortada"
#: rs02-verify.c:588 rs03-verify.c:808
msgid "Checking the image file."
msgstr "Verificando o arquivo de imagem."
#: rs02-verify.c:589
msgid "Image contains error correction data."
msgstr "A imagem contém dados de correção de erros"
#: rs02-verify.c:612 rs03-verify.c:1005
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %lld sectors shorter than expected.</span>"
msgstr "<span %s>O arquivo de imagem é %lld setores menor do que o esperado.</span>"
#: rs02-verify.c:613 rs03-verify.c:1006
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %lld sectors longer than expected.</span>"
msgstr "<span %s>O arquivo de imagem é %lld setores maior do que o esperado.</span>"
#: rs02-verify.c:633
#, c-format
msgid "Failed reading ecc header at %lld: %s\n"
msgstr "Falha ao ler o cabeçalho ecc em %lld: %s\n"
#: rs02-verify.c:676
#, c-format
msgid "<span %s>%lld ok, %lld CRC errors, %lld missing</span>"
msgstr "<span %s>%lld bons, %lld erros de CRC, %lld desaparecidos</span>"
#: rs02-verify.c:808 rs02-verify.c:829 rs03-verify.c:1189 rs03-verify.c:1228
#, c-format
msgid "<span %s>%lld sectors missing; %lld CRC errors</span>"
msgstr "<span %s>%lld setores desaparecidos; %lld erros de CRC</span>"
#: rs02-verify.c:812 rs02-verify.c:816 rs02-verify.c:833 rs02-verify.c:837
#: rs03-verify.c:1197 rs03-verify.c:1236
#, c-format
msgid "<span %s>%lld sectors missing</span>"
msgstr "<span %s>%lld setores desaparecidos</span>"
#: rs02-verify.c:851
#, c-format
msgid ""
"- good image : all sectors present\n"
"- data md5sum : %s\n"
msgstr ""
"- imagem boa : todos os setores presentes\n"
"- md5sum dos dados : %s\n"
#: rs02-verify.c:857
msgid "* suspicious image : contains damaged ecc headers\n"
msgstr ""
#: rs02-verify.c:862 rs03-verify.c:1254
#, c-format
msgid "* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n"
msgstr "* imagem suspeita : todos os setores presentes, mas %lld erros de CRC\n"
#: rs02-verify.c:868
#, c-format
msgid " ... ecc headers : %lld ok, %lld CRC errors, %lld missing\n"
msgstr " ... cabeçalhos ecc : %lld bons, %lld erros de CRC, %lld desaparecidos\n"
#: rs02-verify.c:870 rs03-verify.c:1260
#, c-format
msgid " ... data section : %lld sectors missing; %lld CRC errors\n"
msgstr " ... seção de dados : %lld setores desaparecidos; %lld erros de CRC\n"
#: rs02-verify.c:873 rs03-verify.c:1263
#, c-format
msgid " ... data md5sum : %s\n"
msgstr " ... md5sum dos dados : %s\n"
#: rs02-verify.c:874 rs03-verify.c:1264
#, c-format
msgid " ... crc section : %lld sectors missing\n"
msgstr " ... seção de crc : %lld setores desaparecidos\n"
#: rs02-verify.c:875 rs03-verify.c:1265
#, c-format
msgid " ... ecc section : %lld sectors missing\n"
msgstr " ... seção ecc : %lld setores desaparecidos\n"
#: rs02-verify.c:897 rs03-verify.c:1309
#, c-format
msgid "<span %s>Damaged image.</span>"
msgstr "<span %s>Imagem danificada.</span>"
#: rs02-verify.c:904
msgid ""
"\n"
"Error correction data: "
msgstr ""
"\n"
"Dados de correção de erros: "
#: rs02-verify.c:997
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld / %lld (good)\n"
msgstr "- setores da mídia : %lld / %lld (bom)\n"
#: rs02-verify.c:1014
#, c-format
msgid "<span %s>Image size does not match recorded size.</span>"
msgstr "<span %s>Tamanho da imagem não bate com o tamanho registrado.</span>"
#: rs02-verify.c:1028
#, c-format
msgid "- data md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- md5sum dos dados : %s (bom)\n"
#: rs02-verify.c:1029
#, c-format
msgid "* data md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* md5sum dos dados : %s (RUIM)\n"
#: rs02-verify.c:1040 rs03-verify.c:949
#, c-format
msgid "- data md5sum : %s\n"
msgstr "- md5sum dos dados : %s\n"
#: rs02-verify.c:1052
#, c-format
msgid "- crc md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- md5sum do crc : %s (bom)\n"
#: rs02-verify.c:1057
#, c-format
msgid "* crc md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* md5sum do crc : %s (RUIM)\n"
#: rs02-verify.c:1065
#, c-format
msgid "- crc md5sum : %s\n"
msgstr "- md5sum do crc : %s\n"
#: rs02-verify.c:1082
#, c-format
msgid "* ecc md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* md5sum do ecc : %s (RUIM)\n"
#: rs02-verify.c:1090
#, c-format
msgid "- ecc md5sum : %s\n"
msgstr "- md5sum do ecc : %s\n"
#: rs02-verify.c:1109
#, c-format
msgid "<span %s>Good error correction data.</span>"
msgstr "<span %s>Dados de correção de erros bons.</span>"
#: rs02-verify.c:1113 rs03-verify.c:1321
#, c-format
msgid "<span %s>Full data recovery is likely.</span>"
msgstr "<span %s>Recuperação dos dados completa é provável.</span>"
#: rs02-verify.c:1116 rs03-verify.c:1324
#, c-format
msgid "<span %s>Full data recovery is NOT possible.</span>"
msgstr "<span %s>Recuperação completa dos dados NÃO É possível.</span>"
#: rs02-window.c:78
msgid "<b>1. Preparing image:</b>"
msgstr "<b>1. Preparando a imagem: </b>"
#: rs02-window.c:710
msgid "Maximum image size"
msgstr "Tamanho máximo da imagem"
#: rs02-window.c:722
msgid "Using the smallest possible size from table"
msgstr "Usando o menor tamanho possível da tabela"
#: rs02-window.c:722
msgid "Use smallest possible size from following table (in sectors):"
msgstr "Usar o menor tamanho possível da tabela seguinte (em setores):"
#: rs02-window.c:746
msgid ""
"<b>Determine augmented image size from table</b>\n"
"\n"
"Augmented images fill up unused medium space with error correction information. Activate this option if you want the augmented image to fit on the smallest possible medium.\n"
"\n"
"In order to pick a suitable medium the available media capacities must be known. Default sizes for CD and one/two layered DVD are given in the table. You can edit these sizes according to your needs."
msgstr ""
"<b>Determinar o tamanho da imagem aumentada da tabela</b>\n"
"\n"
"Imagens aumentadas preenchem espaço não usado da mídia com informações de correção de erros. Ative esta opção se você quer que a imagem aumentada se encaixe na menor mídia possível.\n"
"\n"
"Para que uma mídia adequada seja escolhida, a capacidade das mídias disponíveis devem ser conhecidas. Tamanhos padrão para CD e DVDs de duas camadas são dados na tabela. Você pode editar estes tamanhos de acordo com as suas necessidades."
#: rs02-window.c:765
msgid "CD-R / CD-RW:"
msgstr "CD-R / CR-RW:"
#: rs02-window.c:776 rs02-window.c:795 rs02-window.c:836 rs02-window.c:855
#: rs02-window.c:896 rs02-window.c:915 rs02-window.c:956 rs02-window.c:975
#: rs02-window.c:1015 rs02-window.c:1034
msgid "query medium"
msgstr "consultar mídia"
#: rs02-window.c:807
#, c-format
msgid ""
"<b>CD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for 80min CD media. Images smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified CD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Tamanho de mídia CD</b>\n"
"\n"
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias CD de 80min. Imagens menores do que este valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas possam caber no CD especificado.\n"
"\n"
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia inserida atualmente no drive selecionado. Porém, esse valor, às vezes, está incorreto.\n"
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
"\n"
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
#: rs02-window.c:825
msgid "DVD 1 layer:"
msgstr "DVD de 1 camada:"
#: rs02-window.c:867
#, c-format
msgid ""
"<b>Single layer DVD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for single layer DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Tamanho de mídia DVD de camada única</b>\n"
"\n"
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias DVD de camada única. Imagens que excedem os menores tamanho de mídia mas são menores do que esse valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas caibam no DVD especificado.\n"
"\n"
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia inserida atualmente no drive selecionado. Porém, esse valor, às vezes, está incorreto.\n"
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
"\n"
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
#: rs02-window.c:885
msgid "DVD 2 layers:"
msgstr "DVD de 2 camadas:"
#: rs02-window.c:927
#, c-format
msgid ""
"<b>Two layered DVD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for two layered DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Tamanho de mídia DVD duas camadas</b>\n"
"\n"
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias DVD de duas camadas. Imagens que excedem os menores tamanho de mídia mas são menores do que esse valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas caibam no DVD especificado.\n"
"\n"
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia inserida atualmente no drive selecionado. Porém, esse valor, às vezes, está incorreto.\n"
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
"\n"
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
#: rs02-window.c:945
msgid "BD 1 layer:"
msgstr "BD de uma camada:"
#: rs02-window.c:987
#, c-format
msgid ""
"<b>Single layer BD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for single layer BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Tamanho de DB de camada única</b>\n"
"\n"
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias DB de camada única. Imagens que excedem os menores tamanho de mídia mas são menores do que esse valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas caibam no BD especificado.\n"
"\n"
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia em branco inserida atualmente no drive selecionado.\n"
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
"\n"
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
#: rs02-window.c:1004
msgid "BD 2 layers:"
msgstr "BD de 2 camadas:"
#: rs02-window.c:1046
#, c-format
msgid ""
"<b>Two layered BD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for two layered BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Tamanho de DB de duas camadas</b>\n"
"\n"
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias DB de duas camadas. Imagens que excedem os menores tamanho de mídia mas são menores do que esse valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas caibam no BD especificado.\n"
"\n"
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia em branco inserida atualmente no drive selecionado.\n"
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
"\n"
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
#: rs02-window.c:1101
msgid "sectors."
msgstr "setores."
#: rs02-window.c:1114
#, c-format
msgid ""
"<b>Use at most ... sectors</b>\n"
"\n"
"Use this option to override the table settings; the augmented image will be expanded to the size given in this field.\n"
"This allows for the creation of DVD-sized augmented images which would normally be fitted to CD size, and to use non standard media.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Usar no máximo ... setores</b>\n"
"<b>Use esta opção para sobreescrever as configurações da tabela; a imagem aumentada será expandida para o tamanho dado nesse campo.\n"
"Isso permite a criação de imagens aumentadas com tamanho de DVD que normalmente caberiam em um CD, e o uso de mídias não padronizadas.\n"
"\n"
"Por favor, note que imagens aumentadas terão, no máximo, o triplo do tamanho, já que a redundância máxima possível é de 200%%.\n"
"Mesmo que esse limite não seja alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
#: rs03-common.c:192
#, c-format
msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..200%%]"
msgstr ""
#: rs03-common.c:222
#, c-format
msgid "Redundancy %d out of useful range [8..170]."
msgstr ""
#: rs03-create.c:304
#, c-format
msgid "Failed expanding the ecc file: %s\n"
msgstr ""
#: rs03-create.c:305
#, c-format
msgid "Preparing ecc file: %3d%%"
msgstr ""
#: rs03-create.c:310
#, c-format
msgid "Preparing image: %3d%%"
msgstr ""
#: rs03-create.c:507
#, c-format
msgid ""
"Incomplete image\n"
"\n"
"The image contains missing sectors,\n"
"e.g. sector %lld.\n"
"%sError correction data works like a backup; it must\n"
"be created when the image is still fully readable.\n"
"Exiting and removing partial error correction data."
msgstr ""
#: rs03-create.c:515
msgid ""
"\n"
"This image was probably mastered from defective source(s).\n"
"Perform a \"Verify\" action for more information.\n"
"\n"
msgstr ""
#: rs03-create.c:740
msgid "CPU bound"
msgstr ""
#: rs03-create.c:744
msgid "I/O bound"
msgstr ""
#: rs03-create.c:915
#, c-format
msgid "%5.2fMB/s current"
msgstr ""
#: rs03-create.c:959
#, c-format
msgid "%d threads with 128bit intrinsics"
msgstr ""
#: rs03-create.c:962 rs03-preferences.c:290 rs03-preferences.c:805
#: rs03-preferences.c:811 rs03-preferences.c:812
#, c-format
msgid "%d threads"
msgstr ""
#: rs03-create.c:1083
#, c-format
msgid "Encoding with Method RS03: %lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr ""
#: rs03-create.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Augmenting image with Method RS03 [%d threads]:\n"
"%lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr ""
#: rs03-create.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Creating the error correction file with Method RS03 [%d threads]:\n"
"%lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr ""
#: rs03-create.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Not enough space on medium left for error correction data.\n"
"Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n"
"If reducing the image size or using a larger medium is not\n"
"an option, please create a separate error correction file."
msgstr ""
#: rs03-create.c:1158
#, c-format
msgid "Avg performance: %5.2fs (%5.2fMB/s) total\n"
msgstr ""
#: rs03-create.c:1161
#, c-format
msgid "%5.2fMB/s average"
msgstr ""
#: rs03-create.c:1163
#, c-format
msgid "%d times CPU bound; %d times I/O bound"
msgstr ""
#: rs03-fix.c:224
#, c-format
msgid "Error correction file using Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr ""
#: rs03-fix.c:228
#, c-format
msgid "Image contains error correction data: Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr ""
#: rs03-fix.c:798
#, c-format
msgid "Failed seeking to sector %lld in ecc file [%s]: %s"
msgstr ""
#: rs03-fix.c:803
#, c-format
msgid ""
"could not write ecc file sector %lld:\n"
"%s"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:271 rs03-preferences.c:749 rs03-preferences.c:755
#: rs03-preferences.c:756
#, c-format
msgid "%d sectors"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:443
msgid "<b>Warning</b>: This codec is experimental and for evaluation only. It is not yet fully implemented and does contain bugs. Future dvdisaster versions may not be compatible with it. <i>Do not yet use this codec for any archival purposes.</i>"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:460 rs03-preferences.c:467
msgid "Error correction data storage"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:468
msgid "Store ECC data in: "
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:480
msgid "File"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:507
msgid ""
"<b>Error correction data storage</b>\n"
"\n"
"Select between two ways of storing the error correction information:\n"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:512
msgid ""
"Augmented image (recommended)\n"
"The error correction data will be stored along with the user data on the same medium. This requires the creation of an image file prior to writing the medium. The error correction data will be appended to that image and fill up the remaining space.\n"
"Damaged sectors in the error correction information reduce the data recovery capacity, but do not make recovery impossible - a second medium for keeping or protecting the error correction information is not required.\n"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:522
msgid ""
"Error correction file\n"
"Error correction files are the only way of protecting existing media as they can be stored somewhere else. They are kept on a separate medium which must also be protected by dvdisaster. This prevents from losing the error correction files in case of a medium defect.\n"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:542
msgid "no settings for augmented images"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:746
msgid "Sector prefetch"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:750
msgid "Sector prefetching"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:762
msgid "Prefetch"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:790
msgid ""
"<b>Sector preloading</b>\n"
"\n"
"dvdisaster optimizes access to the image and error correction data by preloading and caching parts of them.\n"
"\n"
"The optimal preload value depends on the storage system used for the image and error correction files.\n"
"Use small preload values for systems with low latency and seek time, e.g. SSDs. For magnetic hard disks performace may be better using larger preload values.\n"
"\n"
"A preload value of n will used approx. n MB of RAM."
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:802 rs03-preferences.c:806
msgid "Multithreading"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:846
msgid ""
"<b>Multithreading</b>\n"
"\n"
"RS03 can use multiple threads (and therefore CPU cores)for encoding.\n"
"For systems with 4 cores or less, set the number of threads to the number of cores. If you have more cores, leave one unused for doing I/O and graphics updates.\n"
"E.g. use 7 threads on an 8 core system.\n"
"\n"
"Performance will not scale linearly with the number of CPU cores. Hard disk performance is more limiting than raw CPU power. When using 4 cores or more, memory bandwidth may also affect performance."
msgstr ""
#: rs03-verify.c:189
msgid "Error correction properties"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:200
msgid "Type:"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:260
msgid "Data integrity"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:316 rs03-verify.c:1281
msgid "Ecc block test:"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:423
#, c-format
msgid "Failed seeking to sector %lld in ecc file: %s"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:592 rs03-verify.c:798 rs03-verify.c:1214
msgid "Checking the image and error correction files."
msgstr ""
#: rs03-verify.c:593
msgid "- Checking ecc blocks (deep verify) -"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:608
#, c-format
msgid "<span %s>Out of memory; try reducing sector prefetch!</span>"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:610
msgid "* Ecc block test : out of memory; try reducing sector prefetch!\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:700
#, c-format
msgid "%d%% tested"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:702
#, c-format
msgid "- Ecc block test : %d%% tested"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:708
#, c-format
msgid "<span %s>%lld good, %lld bad; %d%% tested</span>"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:710
#, c-format
msgid "* Ecc block test : %lld good, %lld bad; %d%% tested"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:720
msgid "pass"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:722
msgid "- Ecc block test : pass\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:727
#, c-format
msgid "<span %s>%lld good, %lld bad; %lld bad sub blocks</span>"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:729
#, c-format
msgid "* Ecc block test : %lld good, %lld bad; %lld bad sub blocks\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:782
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s present.\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:801
#, c-format
msgid "%s present.\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:821
msgid ""
"\n"
"Error correction properties:\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:830
#, c-format
msgid "Ecc file is %lld sectors shorter than expected."
msgstr ""
#: rs03-verify.c:832
#, c-format
msgid "Ecc file is %lld sectors longer than expected."
msgstr ""
#: rs03-verify.c:838
#, c-format
msgid "* Warning : %s\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:846
msgid "- type : Error correction file\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:847
msgid "- type : Augmented image\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:851
msgid "Error correction file"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:852
msgid "Augmented image"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:887
msgid "- created by : dvdisaster"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:900
#, c-format
msgid "- created by : dvdisaster-%d.%d\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:919
#, c-format
msgid "- requires : dvdisaster-%s\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:925
#, c-format
msgid ""
"* requires : dvdisaster-%s (BAD)\n"
"* Warning : The following output might be incorrect.\n"
"* : Please visit http://www.dvdisaster.com for an upgrade.\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:947
msgid "none available"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:965
msgid ""
"\n"
"Data integrity:\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:987
#, c-format
msgid "%lld in image; %lld in ecc file"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:989
#, c-format
msgid "- sectors : %lld in image; %lld in ecc file\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:994
#, c-format
msgid "%lld total / %lld data"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:996
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld total / %lld data\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1002
#, c-format
msgid "<span %s>%lld (%lld expected)</span>"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1027
#, c-format
msgid "Failed seeking to start of ecc file: %s\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1073
#, c-format
msgid "premature end in ecc file (only %d bytes): %s\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1124
msgid " (in ecc file)"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1132
#, c-format
msgid "* missing sector : %lld%s\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1133
#, c-format
msgid "* missing sectors : %lld - %lld%s\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1193 rs03-verify.c:1232
#, c-format
msgid "<span %s>%lld sectors missing; %lld signature errors</span>"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1217
msgid "Error correction file:"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1248
#, c-format
msgid ""
"- good image/file : all sectors present\n"
"- data md5sum : %s\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1252
#, c-format
msgid "* BAD image/file : %lld sectors missing\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1287
#, c-format
msgid "<span %s>Skipped; not useful on known defective image</span>"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1290
msgid "* Ecc block test : skipped; not useful on defective image\n"
msgstr ""
#: rs03-window.c:83
msgid "<b>1. Reserving space:</b>"
msgstr ""
#: rs03-window.c:102
msgid "<b>Encoder info:</b>"
msgstr ""
#: rs03-window.c:111
msgid "<b>Performance:</b>"
msgstr ""
#: rs03-window.c:120
msgid "<b>State:</b>"
msgstr ""
#: scsi-darwin.c:159
msgid "No CD/DVD drives found."
msgstr "Nenhum drive de CD/DVD encontrado."
#: scsi-freebsd.c:42 scsi-linux.c:44
msgid ""
"Can not access /dev for devices\n"
"No drives will be pre-selected.\n"
msgstr ""
"Impossível acessar /dev para buscar dispositivos\n"
"Nenhum drive será pré-selecionado.\n"
#: scsi-freebsd.c:97 scsi-linux.c:85
msgid ""
"No CD/DVD drives found in /dev.\n"
"No drives will be pre-selected.\n"
msgstr ""
"Nenhum drive de CD/DVD encontrado em /dev.\n"
"Nenhum drive será pré-selecionado.\n"
#: scsi-layer.c:101
#, c-format
msgid ""
"Can open %s, but INQUIRY fails.\n"
"Chances are that you're using ide-scsi emulation for an ATAPI drive,\n"
"and try to access it via /dev/cdrom or /dev/hd?.\n"
"Either use /dev/scd? or /dev/sr? instead, or disable ide-scsi emulation.\n"
msgstr ""
"É possível abrir %s, mas a CONSULTA falha.\n"
"É possível que você esteja usando emulação de ide-scsi para um drive ATAPI,\n"
"e tentando acessá-lo via /dev/cdrom ou /dev/hd?.\n"
"Use /dev/scd? ou /dev/sr? em vez disso, ou desative a emulação de ide-scsi.\n"
#: scsi-layer.c:109
#, c-format
msgid "INQUIRY failed. Something is wrong with drive %s.\n"
msgstr "A CONSULTA falhou. Há algo de errado com o drive %s.\n"
#: scsi-layer.c:138
#, c-format
msgid "Device %s (%s) is not a CDROM drive."
msgstr "O dispositivo %s (%s) não é um drive de CDROM."
#: scsi-layer.c:139
#, c-format
msgid "Device %s (%s) is a hard disk."
msgstr "O dispositivo %s (%s) é um disco rígido."
#: scsi-layer.c:430
#, c-format
msgid "Incomplete %s"
msgstr "%s incompleto"
#: scsi-layer.c:468
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query TOC length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar o tamanho TOC.\n"
#: scsi-layer.c:473
msgid "blank"
msgstr "em branco"
#: scsi-layer.c:488 scsi-layer.c:549
#, c-format
msgid "TOC info too long (%d), probably multisession.\n"
msgstr "Informação TOC grande demais (%d), provavelmente multiseção.\n"
#: scsi-layer.c:503
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not read TOC.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível ler TOC.\n"
#: scsi-layer.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query full TOC length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar o tamanho total do TOC.\n"
#: scsi-layer.c:543
#, c-format
msgid "TOC info too short, length %d.\n"
msgstr "Informação TOC curta demais, tamanho %d.\n"
#: scsi-layer.c:569
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not read full TOC.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível ler o TOC completo.\n"
#: scsi-layer.c:578
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unexpected TOC format (length %d):\n"
msgstr ""
"\n"
"Formato de TOC inesperado (tamanho %d):\n"
#: scsi-layer.c:586
msgid "Consider sending a bug report.\n"
msgstr "Considere enviar um relatório de bug.\n"
#: scsi-layer.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query dvd structure length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar o tamanho da estrutura do dvd.\n"
#: scsi-layer.c:651
#, c-format
msgid "Could not query dvd physical structure - implausible packet length %d\n"
msgstr "Impossível consultar a estrutura física do dvd - tamanho de pacote inverossímil: %d\n"
#: scsi-layer.c:669
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query physical dvd structure.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar a estrutura do dvd.\n"
#: scsi-layer.c:698 scsi-layer.c:708
#, c-format
msgid "READ DVD STRUCTURE: implausible medium size, %lld-%lld=%lld sectors\n"
msgstr "LER A ESTRUTURA DO DVD: tamanho da mídia inverossímil: %lld-%lld=%lld setores\n"
#: scsi-layer.c:968
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query BD disc structure length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar o tamanho da estrutura do disco BD.\n"
#: scsi-layer.c:992
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query BD disc structure.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar a estrutura do disco BD.\n"
#: scsi-layer.c:1673
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query dvd structure length for format code 1.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar o tamanho da estrutura do dvd para o código de formato 1.\n"
#: scsi-layer.c:1684
#, c-format
msgid "Could not query dvd copyright info - implausible packet length %d\n"
msgstr "Impossível consultar as informações de copyright do dvd - tamanho de pacote inverossímil: %d\n"
#: scsi-layer.c:1699
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query copyright info.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar as informações de copyright.\n"
#: scsi-layer.c:1759
msgid "is undecideable because of read error"
msgstr "é impossível de se resolver por causa de um erro de leitura"
#: scsi-layer.c:1765
msgid "looks GOOD"
msgstr "parece BOM"
#: scsi-layer.c:1771
msgid "gives unformatted size (UNUSABLE)"
msgstr "dá o tamanho não-formatado (INUTILIZÁVEL)"
#: scsi-layer.c:1776
msgid "is UNUSABLE"
msgstr "é INUTILIZÁVEL"
#: scsi-layer.c:1798
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query medium size.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar o tamanho da mídia.\n"
#: scsi-layer.c:1818
#, c-format
msgid "READ CAPACITY: implausible medium size, %lld sectors\n"
msgstr "CAPACIDADE DE LEITURA: tamanho da mídia inverossímil, %lld setores\n"
#: scsi-layer.c:1895
#, c-format
msgid ""
"Different media sizes depending on query method:\n"
"READ CAPACITY: %lld sectors\n"
"READ DVD STRUCTURE: %lld sectors\n"
"\n"
msgstr ""
"Tamanhos de mídias diferentes dependendo do método de consulta:\n"
"LEITURA DA CAPACIDADE: %lld setores\n"
"LEITURA DA ESTRUTURA DO DVD : %lld setores\n"
#: scsi-layer.c:1900
msgid ""
"Evaluation of returned medium sizes:\n"
"\n"
msgstr ""
"Avaliação dos tamanhos da mídia retornados:\n"
"\n"
#: scsi-layer.c:1955
msgid "Using value from READ CAPACITY"
msgstr "Usando o valor da LEITURA DA CAPACIDADE"
#: scsi-layer.c:1959
msgid "Using value from READ DVD STRUCTURE"
msgstr "Usando o valor da LEITURA DA ESTRUTURA DO DVD"
#: scsi-layer.c:1969
#, c-format
msgid ""
"FAILED to determine image size.\n"
"Using smaller value as this is right on >90%% of all drives,\n"
"but CONTINUE AT YOUR OWN RISK (the image may be incomplete/unusable)"
msgstr ""
"FALHA ao determinar o tamanho da imagem.\n"
"Usar valores menores como este é adequado a mais de 90%% de todos os drives,\n"
"mas CONTINUE COM A SUA CONTA EM RISCO (a imagem pode ficar incompleta/inutilizável)"
#: scsi-layer.c:1974
#, c-format
msgid ""
"Final decision: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Decisão final: %s\n"
"\n"
#: scsi-layer.c:1982
msgid ""
"Failed to determine image size.\n"
"Try using a different drive."
msgstr ""
"Falha ao determinar o tamanho da imagem.\n"
"Tente usar um drive diferente."
#: scsi-layer.c:2106 scsi-layer.c:2132
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not load/unload the medium.\n"
msgstr ""
#: scsi-layer.c:2122
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not unlock the medium.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível destravar a mídia.\n"
#: scsi-layer.c:2185
#, c-format
msgid "Waiting 10 seconds for drive: %d\n"
msgstr "Aguardando 10 segundos pelo drive: %d\n"
#: scsi-layer.c:2468
#, c-format
msgid "Sectors %lld - %lld: %s\n"
msgstr "Setores %lld - %lld: %s\n"
#: scsi-layer.c:2482
#, c-format
msgid "Sector %lld, try %d: %s Sector returned: %d.\n"
msgstr "Setor %lld, tentativa %d: %s Setor retornado: %d.\n"
#: scsi-layer.c:2488
#, c-format
msgid "Sector %lld, try %d: %s\n"
msgstr "Setor %lld, tentativa %d: %s\n"
#: scsi-layer.c:2499
#, c-format
msgid "Sector %lld, try %d: success\n"
msgstr "Setor %lld, tentativa %d: sucesso\n"
#: scsi-layer.c:2566 scsi-layer.c:2711
#, c-format
msgid "Device %s: no medium present\n"
msgstr "Dispositivo %s: nenhuma mídia presente\n"
#: scsi-layer.c:2567 scsi-layer.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Device %s does not become ready:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"O dispositivo %s não fica preparado:\n"
"%s\n"
"\n"
#: scsi-layer.c:2571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Device: %s, %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Dispositivo: %s, %s\n"
#: scsi-layer.c:2577
msgid "Drive failed to report media type."
msgstr "O drive falhou ao informar o tipo de mídia."
#: scsi-layer.c:2588 scsi-layer.c:2674
#, c-format
msgid "This software does not support \"%s\" type media."
msgstr "Este software não suporta mídias do tipo \"%s\""
#: scsi-layer.c:2596
#, c-format
msgid "This software does not support multisession (%d sessions) media."
msgstr "Este software não suporta mídias em multisessão (%d sessões)."
#: scsi-layer.c:2619 scsi-layer.c:2628
msgid "Using READ CD"
msgstr "Usando READ CD"
#: scsi-layer.c:2620
msgid ", RAW reading"
msgstr ", leitura RAW"
#: scsi-layer.c:2623
#, c-format
msgid ", Mode page 1 ERP = %02xh"
msgstr ""
#: scsi-layer.c:2626
msgid ", C2 scanning"
msgstr ", escaneando C2"
#: scsi-layer.c:2633
msgid "Using READ(10).\n"
msgstr "Usando READ(10).\n"
#: scsi-layer.c:2651
#, c-format
msgid "Medium: %s, %lld sectors%s"
msgstr "Mídia: %s, %lld setores%s"
#: scsi-layer.c:2655
#, c-format
msgid "Medium \"%s\": %s, %lld sectors%s created %s"
msgstr "Mídia \"%s\": %s, %lld setores%s criou %s"
#: scsi-layer.c:2681
msgid "This software does not support encrypted media.\n"
msgstr "Este software não suporta mídias criptografadas.\n"
#: scsi-netbsd.c:96
msgid ""
"No CD/DVD drives found.\n"
"No drives will be pre-selected.\n"
msgstr ""
"Nenhum drive de CD/DVD encontrado.\n"
"Nenhum drive será pré-selecionado.\n"
#: scsi-unknown.c:34
msgid ""
"* Unsupported operating system - no SCSI layer available.\n"
"* No drives can be used.\n"
msgstr ""
"* Sistema operacional não suportado - nenhuma camada SCSI disponível.\n"
"* Nenhum drive pode ser usado.\n"
#: scsi-win32.c:161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Illegal device name \"%s\" (use devices \"C:\" ... \"Z:\")"
msgstr ""
"\n"
"Nome de dispositivo ilegal: \"%s\" (use dispositivos de \"C:\" ... a \"Z:\")"
#: scsi-win32.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not open device %s."
msgstr ""
#: show-manual.c:75
msgid "windowtitle|Choose a browser"
msgstr "Escolha um browser"
#: show-manual.c:112
msgid "windowtitle|Browser required"
msgstr "Browser necessário"
#: show-manual.c:128
msgid ""
"<b>Could not find a suitable browser.</b>\n"
"\n"
"Which browser would you like to use\n"
"for reading the online documentation?\n"
"\n"
"Please enter its name (e.g. mozilla) or\n"
"use the \"Search\" button for a file dialog.\n"
msgstr ""
"<b>Impossível encontrar um browser adequado.</b>\n"
"\n"
"Que browser você gostaria de usar\n"
"para ler a documentação online?\n"
"\n"
"Por favor, digite o nome dele (p.ex.: mozilla) ou\n"
"use o botão \"Buscar\" para um diálogo de seleção de arquivo.\n"
#: show-manual.c:141
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: show-manual.c:332
msgid "Documentation not installed."
msgstr "Documentação não instalada."
#: show-manual.c:377
#, c-format
msgid ""
"Documentation file\n"
"%s\n"
"not found.\n"
msgstr ""
"Arquivo de documentação\n"
"%s\n"
"não encontrado.\n"
#: show-manual.c:386
msgid "Please hang on until the browser comes up!"
msgstr "Por favor, espere até que o browser abra!"
#: udf.c:142
msgid "Skip RS02 test"
msgstr "Pular o teste RS02"
#: udf.c:143
msgid "Continue searching"
msgstr "Continuar a busca"
#: udf.c:148
msgid "Disable RS02 initialization in the preferences"
msgstr "Desativar a inicialização RS02 nas preferências"
#: udf.c:238
msgid ""
"Faster medium initialization\n"
"\n"
"Searching this medium for error correction data may take a long time.\n"
"Press \"Skip RS02 test\" if you are certain that this medium was\n"
"not augmented with RS02 error correction data."
msgstr ""
"Inicialização de mídia mais rápida\n"
"\n"
"Buscar nessa mídia dados de correção de erros pode levar um bom tempo.\n"
"Aperte \"Pular o teste RS02\" se você está certo de que essa mídia não foi\n"
"aumentada com dados de correção de erros RS02."
#: udf.c:524
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem título"
#: udf.c:615
msgid "Example disc"
msgstr "Disco de exemplo"
#: welcome-window.c:79
#, c-format
msgid ""
"- Development frameworks for Windows and OS X updated.\n"
"- Experimental multithreaded codec (RS03).\n"
"\n"
"<span %s><b>Warning:</b>\n"
"This version is experimental and for testing only.\n"
"It may contain bugs even in functions which worked\n"
"in previous versions.\n"
"\n"
"RS03 has not reached full recovery capacity yet and\n"
"is not recognized by linear and adaptive reading.</span>"
msgstr ""
#: welcome-window.c:93
msgid "Show this message again"
msgstr "Mostrar essa mensagem no futuro"
#: welcome-window.c:135
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Welcome to dvdisaster!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Bem-vindo(a) ao dvdisaster!</span>"
#: welcome-window.c:137
msgid ""
"\n"
"dvdisaster creates error correction data to protect\n"
"CD and DVD media against data loss.\n"
msgstr ""
"\n"
"O dvdisaster cria dados de correção de erros para proteger\n"
"mídias CD e DVD contra perda de dados.\n"
#: welcome-window.c:140
msgid ""
"Please see the manual for [typical uses] of dvdisaster.\n"
"\n"
msgstr ""
"Por favor, leia o manual para [usos típicos] do dvdisaster.\n"
"\n"
#: welcome-window.c:143
msgid "<i>New in this Version:</i>"
msgstr "<i>Novidades dessa versão:</i>"
#~ msgid "Valid args for --driver: sg"
#~ msgstr "Argumentos válidos para --driver: sg"
#~ msgid ""
#~ " -n,--redundancy n%% - error correction file redundancy (in percent), or\n"
#~ " maximum error correction image size (in sectors)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n,--redundancy n%% - redundância do arquivo de correção de erros (porcentagem), ou\n"
#~ " tamanho máximo do arquivo de correção de erros (setores)\n"
#~ msgid ""
#~ "Image file already exists and does not match the CD/DVD.\n"
#~ "The existing image file will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de imagem já existe e não combina com o CD/DVD.\n"
#~ "O arquivo de imagem existente será apagado."
#~ msgid ""
#~ "Automatic error correction file creation is enabled,\n"
#~ "and \"%s\" already exists.\n"
#~ "Overwrite it?\n"
#~ msgstr ""
#~ "A criação automática de arquivos de correção de erros está ativada,\n"
#~ "e \"%s\" já existe.\n"
#~ "Sobreescrever?\n"
#~ msgid ""
#~ "Debugging options (purposefully undocumented and possibly harmful)\n"
#~ " --debug - enables the following options\n"
#~ " --byteset s,i,b - set byte i in sector s to b\n"
#~ " --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n"
#~ " --compare-images a,b - compare sectors in images a and b\n"
#~ " --copy-sector a,n,b,m - copy sector n from image a to sector m in image b\n"
#~ " --erase sector - erase the given sector\n"
#~ " --erase n-m - erase sectors n - m, inclusively\n"
#~ " --marked-image n - create image with n marked random sectors\n"
#~ " --merge-images a,b merge image a with b (a receives sectors from b)\n"
#~ " --random-errors r,e seed image with (correctable) random errors\n"
#~ " --random-image n - create image with n sectors of random numbers\n"
#~ " --random-seed n - random seed for built-in random number generator\n"
#~ " --raw-sector n - shows hexdump of the given raw sector from medium in drive\n"
#~ " --read-sector n - shows hexdump of the given sector from medium in drive\n"
#~ " --screen-shot - useful for generating screen shots\n"
#~ " --send-cdb arg - executes given cdb at drive; kills system if used wrong\n"
#~ " --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n"
#~ " --sim-defects n - simulate n%% defective sectors on medium\n"
#~ " --truncate n - truncates image to n sectors\n"
#~ " --zero-unreadable - replace the \"unreadable sector\" markers with zeros\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Searching this medium for error correction data may take a long time.\n"
#~ "If you are certain that this medium was not augmented with RS02 error correction\n"
#~ "data, you might wish to abort this command and re-run with the option\n"
#~ "--query-size=udf\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buscar nessa mídia dados de correção de erros pode levar um bom tempo.\n"
#~ "Se você está certo de que essa mídia não foi aumentada com dados de\n"
#~ "correção de erros RS02, você pode querer abortar este comando e rodar novamente com a opção\n"
#~ "--query-size=udf\n"
#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "Tamanho da imagem"
#~ msgid "Image size determination"
#~ msgstr "Determinação do tamanho da imagem"
#~ msgid "Get Image size from: "
#~ msgstr "Obter tamanho da imagem de: "
#~ msgid "ISO/UDF"
#~ msgstr "ISO/UDF"
#~ msgid "ECC/RS02"
#~ msgstr "ECC/RS02"
#~ msgid ""
#~ "<b>Image size determination</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Use <i>ECC/RS02</i> for reading images augmented with error correction data; else pick <i>ISO/UDF</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>ECC/RS02:</b> The Image size is determined from the error correction data. Reading RS02 augmented images requires this option; otherwise the images may be incomplete. However if the medium does not contain error correction data, the start of the reading operation may be delayed significantly.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>ISO/UDF:</b> The image size is determined from the ISO/UDF file system.\n"
#~ "Caution: This is only suitable for working with error correction files. Images containing RS02 error correction information may be truncated.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Drive:</b> The image size reported by the drive will be used. As this information is typically wrong for DVD-RW/+RW/-RAM media this option is only present for backwards compatibility with older dvdisaster versions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Determinação do tamanho da imagem</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Use <i>ECC/RS02</i> para leitura de imagens aumentadas com dados de correção de erros; Caso contrário, escolha <i>ISO/UDF</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>ECC/RS02:</b> O tamanho da imagem é determinado pelos dados de correção de erros. Ler imagens RS02 aumentadas requer essa opção; caso contrário, as imagens podem ficar incompletas. Porém, se a mídia não contém dados de correção de erros, o início da operação de leitura pode ser atrasado significativamente.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>ISO/UDF:</b> O tamanho da imagem é determinado pelo sistema de arquivos ISO/UDF.\n"
#~ "Cuidado: Isso só é adequado para trabalhar com arquivos de correção de erros. Imagens contendo informações de correção de erros RS02 podem ser truncadas.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Drive:</b> O arquivo de imagem indicado pelo drive será usado. Como essa informação geralmente está errada para mídias DVD-RW/+RW/-RAM, essa opção só está presente para manter a compatibilidade com versões anteriores do dvdisaster."
#~ msgid ""
#~ "<b>Error correction method</b>\n"
#~ "\n"
#~ "dvdisaster creates error correction data which is used to recover unreadable sectors if the disc becomes damaged later on. There are two different ways available for storing the error correction information:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Método de correção de erros</b>\n"
#~ "\n"
#~ "O dvdisaster cria dados de correção de erros que são usados para recuperar setores ilegíveis se o disco ficar danificado no futuro. Há duas maneiras diferentes de armazenar as informações de correção de erros:\n"
#~ msgid ""
#~ "- New raw reading mode for CD media.\n"
#~ "- Number of reading attempts can be selected\n"
#~ "%s per sector and for the whole medium.\n"
#~ "- Redesigned preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "- Novo modo de leitura raw para mídias CD.\n"
#~ "- Número de tentativas de leitura agora pode ser\n"
#~ "selecionado%s por setor ou para a mídia inteira.\n"
#~ "- Novo diálogo de preferências."
#~ msgid ""
#~ "Not enough space on medium left for error correction data.\n"
#~ "Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n"
#~ "If reducing the image size or using a larger medium is\n"
#~ "not an option, please create a separate error correction\n"
#~ "file using the RS01 method.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não há espaço suficiente na mídia para dados de correção de erros.\n"
#~ "Porção de dados da imagem: %lld setores.; tamanho máximo possível: %lld setores.\n"
#~ "Se não for possível reduzir a imagem ou usar uma mídia maior,\n"
#~ "por favor, crie um arquivo de correção de erros separado usando o método RS01.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error correction files (RS01 method)\n"
#~ "Error correction files are the only way of protecting existing media as they can be stored somewhere else. They are kept on a separate medium which must also be protected by dvdisaster, as data loss in an error correction file will render it unusable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Arquivos de correção de erros (método RS01)\n"
#~ "Arquivos de correção de erros são o único jeito de proteger mídias pois eles podem ser armazenados em outro lugar. Eles são mantidos em uma mídia separada que também deve ser protegida pelo dvdisaster, já que perda de dados em um arquivo de correção de erros vai torná-lo inutilizável.\n"
#~ msgid ""
#~ "Augmented images (RS02 method)\n"
#~ "The error correction data will be stored along with the user data on the same CD/DVD. This requires the creation of an image file prior to writing the medium. The error correction data will be appended to that image. Damaged sectors in the error correction information reduce the data recovery capacity, but do not make recovery impossible - a second medium for keeping or protecting the error correction information is not required."
#~ msgstr ""
#~ "Imagens aumentadas (método RS02)\n"
#~ "Os dados de correção de erros serão guardados juntos aos dados do usuário no mesmo CD/DVD. Isso requer a criação de um arquivo de imagem antes de gravar a mídia. Os dados de correção de erros serão anexados àquela imagem. Setores danificados nas informações de correção de erros reduzem a capacidade de correção de erros, mas não tornam a recuperação impossível - uma segunda mídia para manter ou proteger as informações de correção de erros não é necessária."
#~ msgid ""
#~ "Drive and file specification:\n"
#~ " -d,--device device - read from given device (default: %s)\n"
#~ " -p,--prefix prefix - prefix of .iso/.ecc file (default: medium.* )\n"
#~ " -i,--image imagefile - name of image file (default: medium.iso)\n"
#~ " -e,--ecc eccfile - name of parity file (default: medium.ecc)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Especificações de drive e arquivo:\n"
#~ " -d,--device dispositivo - lê de um dispositivo dado (padrão: %s)\n"
#~ " -p,--prefix prefixo - prefixo do arquivo .iso/.ecc (padrão: midia.* )\n"
#~ " -i,--image arquivodeimagem - nome do arquivo de imagem (padrão: midia.iso)\n"
#~ " -e,--ecc arquivoecc - nome do arquivo de paridade (padrão: midia.ecc)\n"
#~ msgid ""
#~ " -l,--list - list drives available under ASPI manager\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l,--list - lista drives disponíveis pelo gerenciador ASPI\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device: %s (%s), %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dispositivo: %s (%s), %s\n"
#~ msgid "ASPI manager present, but no CD/DVD drives managed.\n"
#~ msgstr "Gerenciador ASPI presente, mas nenhum drive de CD/DVD é gerenciado.\n"
#~ msgid ""
#~ "%d SPTI drives, but %d ASPI drives.\n"
#~ "Drive letter mapping for ASPI drives is probably incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d drives SPTI, mas %d drives ASPI.\n"
#~ "O mapeamento de letras para drives ASPI provavelmente está incorreto.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of ASPI CD/DVD drives:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lista dos drives de CD/DVD ASPI:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To force ASPI usage over SPTI, refer to the drive by the\n"
#~ "above numbers (use 1:, 2:,... instead of C:, D:,...)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para forçar o uso de ASPI em vez de SPTI, refira-se ao drive pelos\n"
#~ "números acima (use 1:, 2:,... em vez de C:, D:,...)\n"
#~ msgid "ASPI manager not available or installed.\n"
#~ msgstr "Gerenciador ASPI não disponível ou não instalado.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Neither SPTI nor ASPI worked opening %s."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nem SPTI e nem ASPI funcionaram para abrir %s."
#~ msgid ""
#~ "Tweaking options (see manual before using!)\n"
#~ " -j,--jump n - jump n sectors forward after a read error (default: 16)\n"
#~ " -m n - list/select error correction methods (default: RS01)\n"
#~ " -n,--redundancy n%% - error correction file redundancy (in percent), or\n"
#~ " maximum error correction image size (in sectors)\n"
#~ " -v,--verbose - more diagnostic messages\n"
#~ " --adaptive-read - use optimized strategy for reading damaged media\n"
#~ " --auto-suffix - automatically add .iso and .ecc file suffixes\n"
#~ " --cache-size n - image cache size in MB during -c mode (default: 32MB)\n"
#~ " --dao - assume DAO disc; do not trim image end\n"
#~ " --defective-dump d - directory for saving incomplete raw sectors\n"
#~ " --eject - eject medium after successful read\n"
#~ " --fill-unreadable n - fill unreadable sectors with byte n\n"
#~ " --ignore-fatal-sense - continue reading after potentially fatal error conditon\n"
#~ " --internal-rereads n - drive may attempt n rereads before reporting an error\n"
#~ " --query-size n - query drive/udf/ecc for image size (default: ecc)\n"
#~ " --raw-mode n - mode for raw reading CD media (20 or 21)\n"
#~ " --read-attempts n-m - attempts n upto m reads of a defective sector\n"
#~ " --read-medium n - read the whole medium up to n times\n"
#~ " --read-raw - performs read in raw mode if possible\n"
#~ " --speed-warning n - print warning if speed changes by more than n percent\n"
#~ " --spinup-delay n - wait n seconds for drive to spin up\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --query-size n - consulta o dispositivo/udf/ecc pelo tamanho da imagem (padrão: ecc)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "File splitting"
#~ msgstr "Separação de arquivos"
#~ msgid "Split files into segments &lt;= 2GB"
#~ msgstr "Separar arquivos em segmentos &lt;= 2GB"
#~ msgid ""
#~ "<b>File splitting</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Allows working with file systems which are limited to 2GB per file, e.g. FAT from Windows. Created files are spread over upto 100 segments called \"medium00.iso\", \"medium01.iso\" etc. at the cost of a small performance hit."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Separação de arquivos</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Permite trabalhar com sistemas de arquivos que são limitados a 2GB por arquivo, como o FAT, do Windows. Arquivos criados são espalhados em até 100 segmentos chamados \"midia00.iso\", \"midia01.iso\" etc., com o custo de uma pequena queda de desempenho."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unknown method %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Método %s desconhecido.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Neither ecc file nor ecc data in image found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nem o arquivo ecc nem os dados ecc na imagem foram encontrados.\n"
#~ msgid "About dvdisaster"
#~ msgstr "Sobre o dvdisaster"