5986 lines
195 KiB
Plaintext
5986 lines
195 KiB
Plaintext
# German translations for dvdisaster package
|
||
# German messages for dvdisaster.
|
||
# Copyright (C) 2004-2010 THE dvdisaster'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the dvdisaster package.
|
||
# Carsten Gnörlich <carsten@dvdisaster.de>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dvdisaster 0.52.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 14:59+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-11-30 19:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Carsten Gnörlich <carsten@dvdisaster.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: closure.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# dvdisaster-%s configuration file\n"
|
||
"# This is an automatically generated file\n"
|
||
"# which will be overwritten each time dvdisaster is run.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# dvdisaster-%s Konfigurations-Datei\n"
|
||
"# Dies ist eine automatisch erzeugte Datei.\n"
|
||
"# Sie wird bei jedem Aufruf von dvdisaster neu überschrieben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: closure.c:775 closure.c:783 closure.c:790
|
||
msgid "medium.iso"
|
||
msgstr "abbild.iso"
|
||
|
||
#: closure.c:776 closure.c:784 closure.c:791
|
||
msgid "medium.ecc"
|
||
msgstr "abbild.ecc"
|
||
|
||
#: closure.c:777 closure.c:785 closure.c:792
|
||
msgid "sector-"
|
||
msgstr "sektor_"
|
||
|
||
#: crcbuf.c:45 rs01-common.c:144 rs01-create.c:256 rs01-verify.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed skipping the ecc header: %s"
|
||
msgstr "Überspringen des Ecc-Vorspanns fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: crcbuf.c:54 crcbuf.c:64 rs01-common.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading CRC information: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Information: %s"
|
||
|
||
#: debug.c:53 debug.c:445 debug.c:1073 debug.c:1150
|
||
msgid "2nd argument is missing"
|
||
msgstr "Das zweite Argument fehlt"
|
||
|
||
#: debug.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Number of roots must be 8..100;\n"
|
||
"the number of erasures must be > 0 and less than the number of roots.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Nullstellen muß 8..100 sein;\n"
|
||
"die Anzahl der Auslöschungen muß > 0 und kleiner als die Anzahl Nullstellen sein.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:79 debug.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generating random correctable erasures (for %d roots, max erasures = %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erzeuge zufällige reparierbare Auslöschungen (für %d Nullstellen, max. %d Auslöschungen).\n"
|
||
|
||
#: debug.c:110 debug.c:200 debug.c:248 debug.c:374 debug.c:687 debug.c:787
|
||
#: debug.c:1114 debug.c:1122 debug.c:1229 rs01-common.c:77 rs02-common.c:62
|
||
#: rs02-create.c:340 rs02-create.c:986 rs02-fix.c:387 rs02-verify.c:393
|
||
#: rs03-common.c:97 rs03-create.c:583 rs03-create.c:610 rs03-recognize.c:263
|
||
#: rs03-verify.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed seeking to sector %lld in image: %s"
|
||
msgstr "Ansteuern von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: debug.c:115 debug.c:205 debug.c:253 debug.c:379 debug.c:525 debug.c:647
|
||
#: debug.c:692 debug.c:1126 debug.c:1233 debug.c:1273 rs02-create.c:363
|
||
#: rs02-create.c:389 rs02-create.c:989 rs03-create.c:588 rs03-create.c:614
|
||
#: udf.c:1113 udf.c:1171 udf.c:1228 udf.c:1241 udf.c:1246 udf.c:1249
|
||
#: udf.c:1252 udf.c:1255 udf.c:1258 udf.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing to sector %lld in image: %s"
|
||
msgstr "Schreiben von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: debug.c:123 debug.c:259 debug.c:385 debug.c:651 debug.c:699 debug.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Progress: %3d%%"
|
||
msgstr "Fortschritt: %3d%%"
|
||
|
||
#: debug.c:128 debug.c:264 debug.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Progress: 100%%\n"
|
||
"Recover the image using the --fix option before doing another --random-errors run.\n"
|
||
"Otherwise you'll accumulate >= %d erasures/ECC block and the image will be lost.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fortschritt: 100%%\n"
|
||
"Reparieren Sie das Abbild mit der --fix-Option bevor Sie --random-errors\n"
|
||
"erneut anwenden. Anderenfalls werden >= %d Auslöschungen pro ECC-Bereich\n"
|
||
"erzeugt und das Abbild kann nicht mehr wiederhergestellt werden.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:161 debug.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of erasures must be > 0 and <= %d\n"
|
||
msgstr "Die Anzahl von Auslöschungen muß > 0 und <= %d sein\n"
|
||
|
||
#: debug.c:314 raw-sector-cache.c:34 raw-sector-cache.c:201
|
||
#: raw-sector-cache.c:335 rs01-verify.c:542 scsi-freebsd.c:113
|
||
#: scsi-linux.c:100 scsi-netbsd.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s"
|
||
msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s"
|
||
|
||
#: debug.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RS03 error correction file with %d roots.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"RS03-Fehlerkorrektur-Datei mit %d Nullstellen.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RS03 augmented image with %d roots.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mit RS03 erweitertes Abbild mit %d Nullstellen.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating at most %d random correctable erasures.\n"
|
||
msgstr "Erzeuge höchstens %d zufällige korrigierbare Auslöschungen.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:452 debug.c:1079
|
||
msgid "3rd argument is missing"
|
||
msgstr "Das dritte Argument fehlt"
|
||
|
||
#: debug.c:459 debug.c:780 debug.c:826 debug.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector must be in range [0..%lld]\n"
|
||
msgstr "Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n"
|
||
|
||
#: debug.c:462
|
||
msgid "Byte position must be in range [0..2047]"
|
||
msgstr "Byte-Position muß im Bereich [0..2047] liegen"
|
||
|
||
#: debug.c:465
|
||
msgid "Byte value must be in range [0..255]"
|
||
msgstr "Byte muß einen Wert von [0..255] haben"
|
||
|
||
#: debug.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting byte %d in sector %lld to value %d.\n"
|
||
msgstr "Setze Byte %d in Sektor %lld auf den Wert %d.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:474 debug.c:513 rs02-create.c:186 rs02-verify.c:697
|
||
#: rs03-verify.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed seeking to start of image: %s\n"
|
||
msgstr "Ansteuern des Abbild-Anfangs fehlgeschlagen: %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:477
|
||
msgid "Could not write the new byte value"
|
||
msgstr "Konnte den neuen Byte-Wert nicht schreiben"
|
||
|
||
#: debug.c:506 read-adaptive.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sectors must be in range [0..%lld].\n"
|
||
msgstr "Sektoren müssen im Intervall [0..%lld] liegen.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Erasing sectors [%lld,%lld]\n"
|
||
msgstr "Lösche Sektoren [%lld,%lld]\n"
|
||
|
||
#: debug.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New length must be in range [0..%lld].\n"
|
||
msgstr "Neue Länge muß im Bereich [0..%lld] liegen.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncating image to %lld sectors.\n"
|
||
msgstr "Verkürze das Abbild auf %lld Sektoren.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:557 read-linear.c:1361 rs01-fix.c:198 rs01-fix.c:220 rs01-fix.c:236
|
||
#: rs01-fix.c:271 rs02-create.c:104 rs02-create.c:151 rs02-fix.c:241
|
||
#: rs02-fix.c:262 rs02-fix.c:277 rs03-create.c:177 rs03-create.c:245
|
||
#: rs03-fix.c:269 rs03-fix.c:290 rs03-fix.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not truncate %s: %s\n"
|
||
msgstr "Konnte %s nicht abschneiden: %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:583 debug.c:1094 debug.c:1102 debug.c:1159 debug.c:1164 file.c:59
|
||
#: file.c:128 file.c:148 raw-editor.c:362 read-adaptive.c:1164
|
||
#: read-adaptive.c:1196 read-linear.c:277 read-linear.c:279 read-linear.c:310
|
||
#: read-linear.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann %s nicht öffnen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: debug.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Creating random image with %lld sectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no need for permanently storing this image;\n"
|
||
"you can always reproduce it by calling\n"
|
||
"dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erzeuge zufälliges Abbild mit %lld Sektoren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie brauchen dieses Abbild nicht aufzuheben,\n"
|
||
"da Sie es immer wieder mit diesem Aufruf erzeugen können:\n"
|
||
"dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:659 file.c:107 read-adaptive.c:150 read-linear.c:111
|
||
#: read-linear.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error closing image file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Schließen des Abbildes:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: debug.c:673
|
||
msgid "Replacing the \"unreadable sector\" markers with zeros.\n"
|
||
msgstr "Ersetze die \"unlesbarer Sektor\"-Markierungen durch Nullen.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read image sector %lld:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte Abbild-Sektor %lld nicht lesen:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld \"unreadable sector\" markers replaced.\n"
|
||
msgstr "%lld \"unlesbarer Sektor\"-Markierungen ersetzt.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:782 debug.c:829 debug.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of sector %lld:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inhalt von Sektor %lld:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:791 debug.c:1118 debug.c:1187 debug.c:1191 debug.c:1269
|
||
#: rs01-common.c:93 rs02-common.c:67 rs02-create.c:203 rs02-fix.c:390
|
||
#: rs03-common.c:102 rs03-recognize.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed reading sector %lld in image: %s"
|
||
msgstr "Lesen von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: debug.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed reading sector %lld: %s"
|
||
msgstr "Lesen von Sektor %lld fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: debug.c:877
|
||
msgid "Raw reading only possible on CD media\n"
|
||
msgstr "\"Raw\"-Lesen ist nur mit CD-Datenträgern möglich\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1085
|
||
msgid "4th argument is missing"
|
||
msgstr "Das vierte Argument fehlt"
|
||
|
||
#: debug.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source sector must be in range [0..%lld]\n"
|
||
msgstr "Quell-Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination sector must be in range [0..%lld]\n"
|
||
msgstr "Ziel-Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying sector %lld from %s to sector %lld in %s.\n"
|
||
msgstr "Kopiere Sektor %lld von %s in Sektor %lld von %s.\n"
|
||
|
||
#: ds-marker.c:225
|
||
msgid "Stop reporting these errors"
|
||
msgstr "Diese Fehler nicht mehr zeigen"
|
||
|
||
#: ds-marker.c:226
|
||
msgid "Continue reporting"
|
||
msgstr "Weiterhin zeigen"
|
||
|
||
#: ds-marker.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label of the original (defective) medium was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Bezeichnung des ursprünglichen (defekten) Datenträgers war:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ds-marker.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unrecoverable sector found!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sector %lld is marked unreadable and annotated to be\n"
|
||
"in a different location (%lld).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The image was probably mastered from defective content.\n"
|
||
"For example it might contain one or more files which came\n"
|
||
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
|
||
"This means that some files may have been silently corrupted.%sSince the image was already created defective it can not be\n"
|
||
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
|
||
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sektor %lld ist als unlesbar markiert. Außerdem ist er\n"
|
||
"einem anderen Ort zugeordnet (%lld).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
|
||
"hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n"
|
||
"einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n"
|
||
"Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.%sDa das Abbild bereits defekt erstellt wurde kann es nicht durch\n"
|
||
"dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n"
|
||
"zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n"
|
||
"es keine besseren Nachrichten.\n"
|
||
|
||
#: ds-marker.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unrecoverable sector found!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sector %lld is marked unreadable and seems to come\n"
|
||
"from a different medium.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The image was probably mastered from defective content.\n"
|
||
"For example it might contain one or more files which came\n"
|
||
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
|
||
"This means that some files may have been silently corrupted.%sSince the image was already created defective it can not be\n"
|
||
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
|
||
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sektor %lld ist als unlesbar markiert und scheint\n"
|
||
"zu einem anderen Datenträger zu gehören.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
|
||
"hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n"
|
||
"einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n"
|
||
"Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.%sDa das Abbild bereits defekt erstellt wurde kann es nicht durch\n"
|
||
"dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n"
|
||
"zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n"
|
||
"es keine besseren Nachrichten.\n"
|
||
|
||
#: ds-marker.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unrecoverable sector found!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sector %lld is marked unreadable on the medium.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The medium was probably mastered from defective content.\n"
|
||
"For example it might contain one or more files which came\n"
|
||
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
|
||
"This means that some files may have been silently corrupted.\n"
|
||
"Since the medium was already created defective it can not be\n"
|
||
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
|
||
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sektor %lld ist auf dem Datenträger als unlesbar markiert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Datenträger wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
|
||
"hergestellt. Er könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n"
|
||
"einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n"
|
||
"Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.\n"
|
||
"Da der Datenträger bereits defekt erstellt wurde kann er nicht durch\n"
|
||
"dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n"
|
||
"zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n"
|
||
"es keine besseren Nachrichten.\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:39 main-window.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Method %s not available.\n"
|
||
"Use -m without parameters for a method list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Das Verfahren %s ist nicht vorhanden.\n"
|
||
"Verwenden Sie -m ohne Parameter um eine Liste zu erhalten.\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:75
|
||
msgid "RS01 method not available for comparing files."
|
||
msgstr "RS01-Methode zum Überprüfen der Dateien nicht verfügbar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. This is a dummy entry which is supposed to translate into "ok".
|
||
#. Please do not return anything else here.
|
||
#: dvdisaster.c:308 dvdisaster.c:320 dvdisaster.c:336
|
||
msgid "test phrase for verifying the locale installation"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:494
|
||
msgid "-o/--ecc-target expects 'file' or 'image'"
|
||
msgstr "-o/--ecc-target erwartet 'file' oder 'image'"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--threads must be 1..%d\n"
|
||
msgstr "--threads muß zwischen 1..%d liegen\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:534
|
||
msgid "--cache-size must at least be 8MB; 16MB or higher is recommended."
|
||
msgstr "--cache-size muß mindestens 8MB sein; 16MB oder mehr werden empfohlen."
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:536
|
||
msgid "--cache-size maximum is 8192MB."
|
||
msgstr "--cache-size darf höchsten 8192MB sein."
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:555
|
||
msgid "Valid args for --driver: sg,cdrom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:557
|
||
msgid "--driver is only supported on GNU/Linux"
|
||
msgstr "--driver wird nur unter GNU/Linux unterstützt"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:604
|
||
msgid "--prefetch-sectors must be in range 32...8096"
|
||
msgstr "--prefetch-sectors muß zwischen 32 und 8096 liegen"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"dvdisaster version %s build %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"dvdisaster version %s build %d\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "?? illegal getopt return value %d\n"
|
||
msgstr "?? ungültiger Rückgabewert von getopt: %d\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"dvdisaster is not properly installed.\n"
|
||
"Please execute the installer program (%s) again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"dvdisaster wurde nicht richtig installiert.\n"
|
||
"Bitte führen Sie das Installationsprogramm\n"
|
||
"%s erneut aus.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Program options like -r and --read are not to be translated
|
||
#. to avoid confusion when discussing the program in international forums.
|
||
#: dvdisaster.c:931
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Common usage examples:\n"
|
||
" dvdisaster -r,--read # Read the medium image to hard disc.\n"
|
||
" # Use -rn-m to read a certain sector range, e.g. -r100-200\n"
|
||
" dvdisaster -c,--create # Create .ecc information for the medium image.\n"
|
||
" dvdisaster -f,--fix # Try to fix medium image using .ecc information.\n"
|
||
" dvdisaster -s,--scan # Scan the medium for read errors.\n"
|
||
" dvdisaster -t,--test # Test integrity of the .iso and .ecc files.\n"
|
||
" dvdisaster -u,--unlink # Delete .iso files (when other actions complete)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Allgemeine Anwendungsbeispiele:\n"
|
||
" dvdisaster -r,--read # Datenträger-Abbild auf Festplatte einlesen.\n"
|
||
" # -rn-m liest einen Bereich von Sektoren, z.B. -r100-200\n"
|
||
" dvdisaster -c,--create # Erzeugt Fehlerkorrektur-Daten für das Abbild.\n"
|
||
" dvdisaster -f,--fix # Versucht das Abbild mit Hilfe der Fehlerkorrektur-Daten zu reparieren.\n"
|
||
" dvdisaster -s,--scan # Untersucht den Datenträger auf Lesefehler.\n"
|
||
" dvdisaster -t,--test # Prüft die Struktur der .iso und .ecc - Dateien.\n"
|
||
" dvdisaster -u,--unlink # Löscht .iso - Dateien nach Beenden der vorherigen Aktionen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drive and file specification:\n"
|
||
" -d,--device device - read from given device (default: %s)\n"
|
||
" -p,--prefix prefix - prefix of .iso/.ecc file (default: medium.* )\n"
|
||
" -i,--image imagefile - name of image file (default: medium.iso)\n"
|
||
" -e,--ecc eccfile - name of parity file (default: medium.ecc)\n"
|
||
" -o,--ecc-target [file image] - where to put ecc data in RS03\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laufwerks- und Dateinamen:\n"
|
||
" -d,--device Laufwerk - Von diesem Laufwerk lesen (Standard: %s)\n"
|
||
" -p,--prefix Präfix - Anfang der .iso/.ecc - Dateien (Standard: medium.* )\n"
|
||
" -i,--image Name - Name der Abbild - Datei (Standard: medium.iso)\n"
|
||
" -e,--ecc Name - Name der Fehlerkorrektur-Datei (Standard: medium.ecc)\n"
|
||
" -o,--ecc-target [file image] - Ablageziel für Fehlerkorrektur-Daten in RS03\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:950
|
||
msgid "Tweaking options (see manual before using!)\n"
|
||
msgstr "Feineinstellung (Beachten Sie die Hinweise in der Dokumentation!):\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:951
|
||
msgid " -a,--assume x,y,... - assume image is augmented with codec(s) x,y,...\n"
|
||
msgstr " -a,--assume x,y,... - Nimm an daß das Abbild mit Kodierer(n) x,y,... erweitert wurde\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:952
|
||
msgid " -j,--jump n - jump n sectors forward after a read error (default: 16)\n"
|
||
msgstr " -j,--jump n - überspringe n Sektoren nach einem Lesefehler (Standard: 16)\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:953
|
||
msgid " -m n - list/select error correction methods (default: RS01)\n"
|
||
msgstr " -m n - Fehlerkorrektur-Methoden anzeigen/auswählen (Standard: RS01)\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n,--redundancy n%% - error correction data redundancy\n"
|
||
" allowed values depend on codec (see manual)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:956
|
||
msgid " -v,--verbose - more diagnostic messages\n"
|
||
msgstr " -v,--verbose - mehr erläuternde Ausgaben\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:957
|
||
msgid " -x,--threads n - use n threads for en-/decoding (if supported by codec)\n"
|
||
msgstr " -x,--threads n - verwende n Kontrollfäden für RS03-(De-)Kodierung\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:958
|
||
msgid " --adaptive-read - use optimized strategy for reading damaged media\n"
|
||
msgstr " --adaptive-read - verwende optimiertes Leseverfahren für defekte Datenträger\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:959
|
||
msgid " --auto-suffix - automatically add .iso and .ecc file suffixes\n"
|
||
msgstr " --auto-suffix - automatisches Anfügen der .iso- und .ecc-Dateiendungen\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:960
|
||
msgid " --cache-size n - image cache size in MB during -c mode (default: 32MB)\n"
|
||
msgstr " --cache-size n - Zwischenspeicher in MB bei .ecc-Datei-Erzeugung (Standard: 32MB)\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:961
|
||
msgid " --dao - assume DAO disc; do not trim image end\n"
|
||
msgstr " --dao - unterstelle DAO; Abbild am Ende nicht kürzen\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:962
|
||
msgid " --defective-dump d - directory for saving incomplete raw sectors\n"
|
||
msgstr " --defective-dump d - Verzeichnis zum Speichern unvollständiger Roh-Sektoren\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:964
|
||
msgid " --driver=sg/cdrom - use sg(default) or alternative cdrom driver (see man page!)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:966
|
||
msgid " --eject - eject medium after successful read\n"
|
||
msgstr " --eject - Datenträger nach erfolgreichem Lesen auswerfen\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:967
|
||
msgid " --fill-unreadable n - fill unreadable sectors with byte n\n"
|
||
msgstr " --fill-unreadable n - fülle unlesbare Sektoren mit Byte n\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:968
|
||
msgid " --ignore-fatal-sense - continue reading after potentially fatal error conditon\n"
|
||
msgstr " --ignore-fatal-sense - Lesen nach möglicherweise schwerwiegenden Fehlern fortsetzen\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:969
|
||
msgid " --internal-rereads n - drive may attempt n rereads before reporting an error\n"
|
||
msgstr " --internal-rereads n - Laufwerk unternimmt n Leseversuche bevor es einen Fehler zurückmeldet\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:970
|
||
msgid " --old-ds-marker - mark missing sectors compatible with dvdisaster <= 0.70\n"
|
||
msgstr " --old-ds-marker - markiere fehlende Sektoren kompatibel mit dvdisaster <= 0.70\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:971
|
||
msgid " --prefetch-sectors n - prefetch n sectors for RS03 encoding (uses ~nMB)\n"
|
||
msgstr " --prefetch-sectors n - n Sektoren für RS03-Kodierung im Voraus laden (braucht ~nMB)\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:972
|
||
msgid " --raw-mode n - mode for raw reading CD media (20 or 21)\n"
|
||
msgstr " --raw-mode n - \"raw-modus\" zum Lesen von CD (20 or 21)\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:973
|
||
msgid " --read-attempts n-m - attempts n upto m reads of a defective sector\n"
|
||
msgstr " --read-attempts n-m - versucht beschädigten Sektor n bis m-mal zu lesen\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:974
|
||
msgid " --read-medium n - read the whole medium up to n times\n"
|
||
msgstr " --read-medium n - liest den gesamten Datenträger bis zu n-mal\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:975
|
||
msgid " --read-raw - performs read in raw mode if possible\n"
|
||
msgstr " --read-raw - liest in der \"raw\"-Betriebsart sofern möglich\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:976
|
||
msgid " --speed-warning n - print warning if speed changes by more than n percent\n"
|
||
msgstr " --speed-warning n - warnt bei Geschwindigkeitsänderung um mehr als n Prozent\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:977
|
||
msgid " --spinup-delay n - wait n seconds for drive to spin up\n"
|
||
msgstr " --spinup-delay n - gibt dem Laufwerk n Sekunden Zeit zum Hochlaufen\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:981
|
||
msgid "Debugging options (purposefully undocumented and possibly harmful)\n"
|
||
msgstr "Optionen zum Testen (absichtlich undokumentiert und möglicherweise schädlich!)\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:982
|
||
msgid " --debug - enables the following options\n"
|
||
msgstr " --debug - schaltet die folgenden Optionen frei\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:983
|
||
msgid " --byteset s,i,b - set byte i in sector s to b\n"
|
||
msgstr " --byteset s,i,b - setze Byte i in Sektor s auf Wert b\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:984
|
||
msgid " --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n"
|
||
msgstr " --cdump - Erzeugt C-Include-Dateien anstelle von hexadezimalen Ausgaben\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:985
|
||
msgid " --compare-images a,b - compare sectors in images a and b\n"
|
||
msgstr " --compare-images a,b - Vergleicht Sektoren in den Abbildern a und b\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:986
|
||
msgid " --copy-sector a,n,b,m - copy sector n from image a to sector m in image b\n"
|
||
msgstr " --copy-sector a,n,b,m - Kopiert Sektor n aus Abbild a in Sektor m von Abbild b\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:987
|
||
msgid " --erase sector - erase the given sector\n"
|
||
msgstr " --erase sector - Löscht den angegebenen Sektor\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:988
|
||
msgid " --erase n-m - erase sectors n - m, inclusively\n"
|
||
msgstr " --erase n-m - Löscht die Sektoren n - m (einschließlich n,m)\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:989
|
||
msgid " --marked-image n - create image with n marked random sectors\n"
|
||
msgstr " --marked-image n - Erzeugt Abbild mit n markierten Sektoren aus Zufallszahlen\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:990
|
||
msgid " --merge-images a,b merge image a with b (a receives sectors from b)\n"
|
||
msgstr " --merge-images a,b Vereinigt Abbild a mit b (a erhält Sektoren aus b)\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:991
|
||
msgid " --random-errors r,e seed image with (correctable) random errors\n"
|
||
msgstr " --random-errors r,e Füllt Abbild mit zufälligen reparierbaren Fehlern\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:992
|
||
msgid " --random-image n - create image with n sectors of random numbers\n"
|
||
msgstr " --random-image n - Erzeugt Abbild mit n Sektoren aus Zufallszahlen\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:993
|
||
msgid " --random-seed n - random seed for built-in random number generator\n"
|
||
msgstr " --random-seed n - Anfangswert für den eingebauten Zufallszahlengenerator\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:994
|
||
msgid " --raw-sector n - shows hexdump of the given raw sector from medium in drive\n"
|
||
msgstr " --raw-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung eines Roh-Sektors vom Datenträger\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:995
|
||
msgid " --read-sector n - shows hexdump of the given sector from medium in drive\n"
|
||
msgstr " --read-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung des Inhalts eines Sektors vom Datenträger\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:996
|
||
msgid " --screen-shot - useful for generating screen shots\n"
|
||
msgstr " --screen-shot - nützlich um Bildschirmfotos zu erzeugen\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:997
|
||
msgid " --send-cdb arg - executes given cdb at drive; kills system if used wrong\n"
|
||
msgstr " --send-cdb arg - führt cdb im Laufwerk aus; schrottet System bei Fehleingabe\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:998
|
||
msgid " --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n"
|
||
msgstr " --show-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung des Sektor-Inhalts einer Abbild-Datei\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sim-defects n - simulate n%% defective sectors on medium\n"
|
||
msgstr " --sim-defects n - simuliere n%% beschädigte Sektoren auf dem Datenträger\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:1000
|
||
msgid " --truncate n - truncates image to n sectors\n"
|
||
msgstr " --truncate n - Verkürzt Abbild auf n Sektoren Länge\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:1001
|
||
msgid ""
|
||
" --zero-unreadable - replace the \"unreadable sector\" markers with zeros\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr " --zero-unreadable - Ersetzt die \"unlesbare Sektoren\"-Markierungen durch Nullen\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: This is the Windows console version of dvdisaster.\n"
|
||
"The version providing a graphical user interface is called\n"
|
||
"dvdisaster-win.exe (also contained in this installation).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HINWEIS: Dies ist die Kommandozeilen-Version von dvdisaster.\n"
|
||
"Eine graphische Benutzeroberfläche wird von der Programmversion\n"
|
||
"dvdisaster-win.exe bereitgestellt (ebenfalls in dieser Installation enthalten).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dvdisaster.c:1026
|
||
msgid "Optical drive 52X FW 1.02"
|
||
msgstr "Optisches LW 52X FW 1.02"
|
||
|
||
#: ecc-rs01.c:41
|
||
msgid "Error correction file (RS01)"
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei (RS01)"
|
||
|
||
#: ecc-rs01.c:42
|
||
msgid "Classic Reed-Solomon method based on polynomial arithmetic"
|
||
msgstr "Klassisches Reed-Solomon-Verfahren basierend auf Polynomen"
|
||
|
||
#: ecc-rs02.c:39
|
||
msgid "Augmented image (RS02)"
|
||
msgstr "Erweitertes Abbild (RS02)"
|
||
|
||
#: ecc-rs02.c:40
|
||
msgid "Reed-Solomon method with improved tolerance for defective ecc data"
|
||
msgstr "Reed-Solomon-Verfahren mit verbesserter Robustheit gegen beschädigte ecc-Daten"
|
||
|
||
#: ecc-rs03.c:39
|
||
msgid "Multithreaded RS codec (RS03)"
|
||
msgstr "Mehrprozessor-fähiger RS-Kodierer (RS03)"
|
||
|
||
#: ecc-rs03.c:40
|
||
msgid "Multithreaded Reed-Solomon codec for error correction files and augmented images"
|
||
msgstr "Mehrprozessor-fähiger Reed-Solomon-Kodierer für Fehlerkorrektur-Dateien und erweiterte Abbilder"
|
||
|
||
#: file.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Opening %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Öffne %s"
|
||
|
||
#: file.c:47
|
||
msgid ": not present.\n"
|
||
msgstr ": nicht vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: file.c:49 rs03-common.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file %s not present."
|
||
msgstr "Abbild-Datei %s ist nicht vorhanden."
|
||
|
||
#: file.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %lld medium sectors.\n"
|
||
msgstr ": %lld Datenträger-Sektoren.\n"
|
||
|
||
#: file.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %lld medium sectors and %d bytes.\n"
|
||
msgstr ": %lld Datenträger-Sektoren und %d Bytes.\n"
|
||
|
||
#: file.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not read image sector %lld (only %d bytes):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte den Abbild-Sektor %lld nicht lesen (nur %d Bytes):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: file.c:133 file.c:170
|
||
msgid "Invalid or damaged ecc file"
|
||
msgstr "Ungültige oder beschädigte Fehlerkorrektur-Datei"
|
||
|
||
#: file.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't read ecc header:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann den Ecc-Vorspann nicht lesen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: file.c:186 rs01-create.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error closing error correction file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Schließen der Fehlerkorrektur-Datei:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: file.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This .ecc file requires dvdisaster V%d.%d.%d or higher.\n"
|
||
"Please visit http://www.dvdisaster.com for an upgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese .ecc-Datei benötigt mindestens Version %d.%d.%d von dvdisaster.\n"
|
||
"Bitte holen Sie sich von http://www.dvdisaster.de eine neuere Version."
|
||
|
||
#: file.c:237 file.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Image file %s deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Abbild-Datei %s gelöscht.\n"
|
||
|
||
#: file.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file %s not deleted: %s\n"
|
||
msgstr "Abbild-Datei %s nicht gelöscht: %s\n"
|
||
|
||
#: help-dialogs.c:385
|
||
msgid "windowtitle|Log data"
|
||
msgstr "Protokollfenster"
|
||
|
||
#: help-dialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"<big>Log data</big>\n"
|
||
"<i>Protocol of the current or previous action</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big>Protokolldaten</big>\n"
|
||
"<i>Protokoll des momentanen oder letzten Vorgangs.</i>"
|
||
|
||
#: help-dialogs.c:402
|
||
msgid "windowtitle|GNU General Public License"
|
||
msgstr "GNU General Public License"
|
||
|
||
#: help-dialogs.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"<big>GNU General Public License</big>\n"
|
||
"<i>The license terms of dvdisaster.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big>GNU General Public License</big>\n"
|
||
"<i>Die Lizenzbedingungen von dvdisaster.</i>"
|
||
|
||
#: help-dialogs.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"not present"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"nicht vorhanden"
|
||
|
||
#: help-dialogs.c:549
|
||
msgid "windowtitle|Modifying dvdisaster"
|
||
msgstr "dvdisaster verändern"
|
||
|
||
#: help-dialogs.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"<big>Modifying dvdisaster</big>\n"
|
||
"<i>Your changes are not ours.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big>dvdisaster verändern</big>\n"
|
||
"<i>Ihre Änderungen sind nicht unsere.</i>"
|
||
|
||
#: help-dialogs.c:689
|
||
msgid "windowtitle|About dvdisaster"
|
||
msgstr "Kurzinformation"
|
||
|
||
#: help-dialogs.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Modified version Copyright 2010 (please fill in - [directions])\n"
|
||
"Copyright 2004-2010 Carsten Gnoerlich"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veränderte Version Copyright 2010 (bitte eintragen - [Hinweise])\n"
|
||
"Original-Programm Copyright 2004-2010 Carsten Gnörlich"
|
||
|
||
#: help-dialogs.c:713
|
||
msgid "Copyright 2004-2010 Carsten Gnoerlich"
|
||
msgstr "Copyright 2004-2010 Carsten Gnörlich"
|
||
|
||
#: help-dialogs.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"dvdisaster provides a margin of safety against data loss\n"
|
||
"on CD and DVD media caused by aging or scratches.\n"
|
||
"It creates error correction data which is used to recover\n"
|
||
"unreadable sectors if the disc becomes damaged later on.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"dvdisaster erzeugt einen Sicherheitspuffer gegen Datenverluste, die\n"
|
||
"auf CD- und DVD-Datenträgern durch Alterung oder Kratzer entstehen.\n"
|
||
"Es erzeugt Fehlerkorrektur-Daten, um bei nachfolgenden Datenträger-\n"
|
||
"Problemen unlesbare Sektoren zu rekonstruieren.\n"
|
||
|
||
#: help-dialogs.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"This software comes with <b>absolutely no warranty</b>.\n"
|
||
"This is free software and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
"under the conditions of the [GNU General Public License].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"dvdisaster ist <b>freie Software</b>; es gelten die Bedingungen\n"
|
||
"der [GNU General Public License] .\n"
|
||
|
||
#: help-dialogs.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program is <b>not the original</b>. It is based on the\n"
|
||
"source code of dvdisaster, but contains third-party changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please do not bother the original authors of dvdisaster\n"
|
||
"([www.dvdisaster.org]) about issues with this version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dieses Programm ist <b>nicht das Original</b>. Es basiert auf den\n"
|
||
"Quellen von dvdisaster, wurde aber von Dritten verändert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte behelligen Sie die ursprünglichen Autoren von dvdisaster\n"
|
||
"([www.dvdisaster.org]) nicht wegen Problemen mit dieser Version.\n"
|
||
|
||
#: help-dialogs.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"e-mail: carsten@dvdisaster.org -or- cgnoerlich@fsfe.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"e-mail: carsten@dvdisaster.org -oder- cgnoerlich@fsfe.org"
|
||
|
||
#: help-dialogs.c:749
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Darwin port (Mac OS X): Julian Einwag <julian@einwag.de>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Anpassungen für Darwin (Mac OS X): Julian Einwag <julian@einwag.de>"
|
||
|
||
#: help-dialogs.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"NetBSD port: Sergey Svishchev <svs@ropnet.ru>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Anpassungen für NetBSD: Sergey Svishchev <svs@ropnet.ru>"
|
||
|
||
#: large-io.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing the file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can redo this operation after freeing some space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Schreiben der Datei:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können den Vorgang wiederholen\n"
|
||
"nachdem Sie Speicherplatz freigegeben haben."
|
||
|
||
#: main-window.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dvdisaster-%s log\n"
|
||
msgstr "dvdisaster-%s-Protokoll\n"
|
||
|
||
#: main-window.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"The .iso image and error correction file\n"
|
||
"must not be the same file!\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you intended to create or use an .iso image\n"
|
||
"which is augmented with error correction data,\n"
|
||
"please leave the error correction file name blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ISO-Abbild und die Fehlerkorrektur-Datei\n"
|
||
"dürfen nicht die selbe Datei sein!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Falls Sie vorhatten, ein ISO-Abbild zu verwenden,\n"
|
||
"das mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde, so\n"
|
||
"lassen Sie bitte das Feld für den Namen der\n"
|
||
"Fehlerkorrektur-Datei leer."
|
||
|
||
#: main-window.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"The error correction file type must not be \".iso\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you intended to create or use an .iso image\n"
|
||
"which is augmented with error correction data,\n"
|
||
"please leave the error correction file name blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fehlerkorrektur-Datei darf nicht vom Typ \".iso\" sein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Falls Sie vorhatten, ein ISO-Abbild zu verwenden,\n"
|
||
"das mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde, so\n"
|
||
"lassen Sie bitte das Feld für den Namen der\n"
|
||
"Fehlerkorrektur-Datei leer."
|
||
|
||
#: main-window.c:246
|
||
msgid "button|Read"
|
||
msgstr "Lesen"
|
||
|
||
#: main-window.c:249
|
||
msgid "tooltip|Read Image"
|
||
msgstr "Abbild einlesen"
|
||
|
||
#: main-window.c:249
|
||
msgid "Reads a CD/DVD image into a file (or tries to complete an existing image file)."
|
||
msgstr "Liest ein CD/DVD-Abbild in eine Datei ein (oder vervollständigt ein vorhandenes Abbild)."
|
||
|
||
#: main-window.c:263
|
||
msgid "button|Create"
|
||
msgstr "Erzeugen"
|
||
|
||
#: main-window.c:266
|
||
msgid "tooltip|Create error correction data"
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Daten erzeugen"
|
||
|
||
#: main-window.c:266
|
||
msgid "Creates error correction data. Requires an image file."
|
||
msgstr "Erzeugt Fehlerkorrektur-Daten. Benötigt eine Abbild-Datei."
|
||
|
||
#: main-window.c:270
|
||
msgid "button|Scan"
|
||
msgstr "Prüfen"
|
||
|
||
#: main-window.c:273
|
||
msgid "tooltip|Scan medium"
|
||
msgstr "Datenträger untersuchen"
|
||
|
||
#: main-window.c:273
|
||
msgid "Scans medium for unreadable sectors."
|
||
msgstr "Untersucht den Datenträger auf Lesefehler."
|
||
|
||
#: main-window.c:277
|
||
msgid "button|Fix"
|
||
msgstr "Reparieren"
|
||
|
||
#: main-window.c:280
|
||
msgid "tooltip|Repair image"
|
||
msgstr "Abbild reparieren"
|
||
|
||
#: main-window.c:280
|
||
msgid "Repairs an image. Requires an image file and error correction data."
|
||
msgstr "Repariert ein Abbild. Benötigt eine Abbild-Datei und Fehlerkorrektur-Daten."
|
||
|
||
#: main-window.c:284
|
||
msgid "button|Verify"
|
||
msgstr "Vergleichen"
|
||
|
||
#: main-window.c:287
|
||
msgid "tooltip|Consistency check"
|
||
msgstr "Daten überprüfen"
|
||
|
||
#: main-window.c:287
|
||
msgid "Tests consistency of error correction data and image file."
|
||
msgstr "Überprüft das Abbild und die Fehlerkorrektur-Daten."
|
||
|
||
#: main-window.c:291
|
||
msgid "button|Stop"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: main-window.c:294
|
||
msgid "tooltip|Abort action"
|
||
msgstr "Vorgang abbrechen"
|
||
|
||
#: main-window.c:294
|
||
msgid "Aborts an ongoing action."
|
||
msgstr "Bricht den laufenden Vorgang ab."
|
||
|
||
#: main-window.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>dvdisaster is not properly installed</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please execute the installer program (%s) again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>dvdisaster wurde nicht richtig installiert.</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte führen Sie das Installationsprogramm\n"
|
||
"%s erneut aus.\n"
|
||
|
||
#: main-window.c:507
|
||
msgid "tooltip|Protocol for current action"
|
||
msgstr "Protokoll des Vorgangs"
|
||
|
||
#: main-window.c:508
|
||
msgid "Displays additional information created during the current or last action."
|
||
msgstr "Zeigt zusätzliche Informationen über den laufenden oder zuletzt durchgeführten Vorgang an."
|
||
|
||
#: main-window.c:517
|
||
msgid "View log"
|
||
msgstr "Protokoll"
|
||
|
||
#: medium-info.c:53
|
||
msgid "Medium not present"
|
||
msgstr "kein Datenträger"
|
||
|
||
#: medium-info.c:86 medium-info.c:92
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "leer"
|
||
|
||
#: medium-info.c:87
|
||
msgid "appendable"
|
||
msgstr "erweiterbar"
|
||
|
||
#: medium-info.c:88
|
||
msgid "finalized"
|
||
msgstr "abgeschlossen"
|
||
|
||
#: medium-info.c:89 scsi-layer.c:97
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#: medium-info.c:93
|
||
msgid "incomplete"
|
||
msgstr "unvollständig"
|
||
|
||
#: medium-info.c:94
|
||
msgid "damaged"
|
||
msgstr "beschädigt"
|
||
|
||
#: medium-info.c:95 rs02-verify.c:674 rs02-verify.c:880 rs02-verify.c:881
|
||
#: rs02-verify.c:882 rs03-verify.c:1270 rs03-verify.c:1272 rs03-verify.c:1273
|
||
msgid "complete"
|
||
msgstr "vollständig"
|
||
|
||
#: medium-info.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d sessions; last session %s)"
|
||
msgstr "%s (%d Sitzungen; letzte Sitzung %s)"
|
||
|
||
#: medium-info.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld sectors (%lld MB), from READ CAPACITY"
|
||
msgstr "%lld Sektoren (%lld MB), aus READ CAPACITY"
|
||
|
||
#: medium-info.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld sectors (%lld MB), from DVD structure"
|
||
msgstr "%lld Sektoren (%lld MB), aus DVD-Struktur"
|
||
|
||
#: medium-info.c:107 medium-info.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld sectors (%lld MB)"
|
||
msgstr "%lld Sektoren (%lld MB)"
|
||
|
||
#: medium-info.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d sectors (%lld MB)"
|
||
msgstr "%d Sektoren (%lld MB)"
|
||
|
||
#: medium-info.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d roots, %4.1f%% redundancy."
|
||
msgstr "%s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
|
||
|
||
#: medium-info.c:218
|
||
msgid "windowtitle|Medium info"
|
||
msgstr "Datenträger-Info"
|
||
|
||
#: medium-info.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"<big>Medium info</big>\n"
|
||
"<i>Properties of the currently inserted medium</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big>Datenträger-Information</big>\n"
|
||
"<i>Eigenschaften des momentan eingelegten Datenträgers</i>"
|
||
|
||
#: medium-info.c:245
|
||
msgid "Drive selection"
|
||
msgstr "Laufwerks-Auswahl"
|
||
|
||
#: medium-info.c:252
|
||
msgid "Drive:"
|
||
msgstr "Laufwerk:"
|
||
|
||
#: medium-info.c:273 menubar.c:482
|
||
msgid "No drives found"
|
||
msgstr "Keine Laufwerke gefunden"
|
||
|
||
#: medium-info.c:278
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: medium-info.c:281
|
||
msgid "Update medium info"
|
||
msgstr "Erneut lesen"
|
||
|
||
#: medium-info.c:287
|
||
msgid "Physical medium info"
|
||
msgstr "Physischer Datenträger"
|
||
|
||
#: medium-info.c:294
|
||
msgid "Medium type:"
|
||
msgstr "Datenträger-Typ:"
|
||
|
||
#: medium-info.c:301
|
||
msgid "Book type:"
|
||
msgstr "\"Book type\":"
|
||
|
||
#: medium-info.c:308 scsi-layer.c:2662
|
||
msgid "Manuf.-ID:"
|
||
msgstr "Herst.-ID:"
|
||
|
||
#: medium-info.c:315
|
||
msgid "Drive profile:"
|
||
msgstr "Laufwerks-Profil:"
|
||
|
||
#: medium-info.c:322
|
||
msgid "Disc status:"
|
||
msgstr "Datenträger-Status:"
|
||
|
||
#: medium-info.c:329
|
||
msgid "Used sectors:"
|
||
msgstr "Verwendete Sektoren:"
|
||
|
||
#: medium-info.c:343
|
||
msgid "Blank capacity:"
|
||
msgstr "Leer-Kapazität:"
|
||
|
||
#: medium-info.c:352
|
||
msgid "Filesystem info"
|
||
msgstr "Dateisystem-Information"
|
||
|
||
#: medium-info.c:359
|
||
msgid "Medium label:"
|
||
msgstr "Datenträger-Bezeichnung:"
|
||
|
||
#: medium-info.c:366
|
||
msgid "File system size:"
|
||
msgstr "Dateisystem-Größe:"
|
||
|
||
#: medium-info.c:373
|
||
msgid "Creation time:"
|
||
msgstr "Zeitpunkt der Erzeugung:"
|
||
|
||
#: medium-info.c:382
|
||
msgid "Augmented image info"
|
||
msgstr "Erweitertes Abbild"
|
||
|
||
#: medium-info.c:389
|
||
msgid "Error correction data:"
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Daten:"
|
||
|
||
#: medium-info.c:396
|
||
msgid "Augmented image size:"
|
||
msgstr "Größe des erweiterten Abbilds:"
|
||
|
||
#: medium-info.c:403
|
||
msgid "dvdisaster version:"
|
||
msgstr "dvdisaster-Version:"
|
||
|
||
#: menubar.c:116
|
||
msgid "windowtitle|Change log"
|
||
msgstr "Änderungsbericht"
|
||
|
||
#: menubar.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"<big>Change log</big>\n"
|
||
"<i>Major differences from earlier program versions.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big>Änderungsbericht</big>\n"
|
||
"<i>Die wichtigsten Unterschiede zu den Vorgängerversionen (nur in Englisch).</i>"
|
||
|
||
#: menubar.c:123
|
||
msgid "windowtitle|Credits"
|
||
msgstr "Danksagung"
|
||
|
||
#: menubar.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"<big>Credits</big>\n"
|
||
"<i>Thanks go out to...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big>Danksagung</big>\n"
|
||
"<i>Ein herzliches Dankeschön an...</i>"
|
||
|
||
#: menubar.c:130
|
||
msgid "windowtitle|To do list"
|
||
msgstr "Aufgabenliste"
|
||
|
||
#: menubar.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"<big>To do list</big>\n"
|
||
"<i>A sneak preview of coming features ... perhaps ;-)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big>Aufgabenliste</big>\n"
|
||
"<i>Eine Vorschau auf zukünftige Erweiterungen ... vielleicht ;-) (nur in Englisch)</i>"
|
||
|
||
#: menubar.c:198
|
||
msgid "menu|Select Image"
|
||
msgstr "Abbild auswählen"
|
||
|
||
#: menubar.c:199
|
||
msgid "menu|Select Parity File"
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen"
|
||
|
||
#: menubar.c:200
|
||
msgid "menu|Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: menubar.c:202
|
||
msgid "menu|File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: menubar.c:209
|
||
msgid "menu|Medium info"
|
||
msgstr "Datenträger-Info"
|
||
|
||
#: menubar.c:214
|
||
msgid "menu|Raw sector editor"
|
||
msgstr "Roh-Sektoren bearbeiten"
|
||
|
||
#: menubar.c:216
|
||
msgid "menu|Tools"
|
||
msgstr "Werkzeuge"
|
||
|
||
#: menubar.c:224
|
||
msgid "menu|About"
|
||
msgstr "Kurzinformation"
|
||
|
||
#: menubar.c:225
|
||
msgid "menu|User manual"
|
||
msgstr "Benutzerhandbuch"
|
||
|
||
#: menubar.c:229
|
||
msgid "menu|Credits"
|
||
msgstr "Danksagung"
|
||
|
||
#: menubar.c:230
|
||
msgid "menu|Licence (GPL)"
|
||
msgstr "Lizenz (GPL)"
|
||
|
||
#: menubar.c:234
|
||
msgid "menu|Change log"
|
||
msgstr "Änderungsbericht"
|
||
|
||
#: menubar.c:235
|
||
msgid "menu|To do list"
|
||
msgstr "Aufgabenliste"
|
||
|
||
#: menubar.c:237
|
||
msgid "menu|Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: menubar.c:321
|
||
msgid "windowtitle|Image file selection"
|
||
msgstr "Abbild-Datei auswählen"
|
||
|
||
#: menubar.c:358
|
||
msgid "windowtitle|Error correction file selection"
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen"
|
||
|
||
#: menubar.c:464 menubar.c:488
|
||
msgid "tooltip|Drive selection"
|
||
msgstr "Laufwerk auswählen"
|
||
|
||
#: menubar.c:464
|
||
msgid "Use the nearby drop-down list to select the input drive."
|
||
msgstr "Klappen Sie die nebenstehende Liste aus um ein Laufwerk zu wählen."
|
||
|
||
#: menubar.c:488
|
||
msgid "Selects the input drive for reading images."
|
||
msgstr "Auswahl des Laufwerks zum Einlesen von Abbildern."
|
||
|
||
#: menubar.c:518
|
||
msgid "tooltip|Image file selection"
|
||
msgstr "Abbild-Datei auswählen"
|
||
|
||
#: menubar.c:518
|
||
msgid "Selects a new image file."
|
||
msgstr "Wählt eine neue Abbild-Datei aus."
|
||
|
||
#: menubar.c:519
|
||
msgid "tooltip|Current image file"
|
||
msgstr "Momentane Abbild-Datei"
|
||
|
||
#: menubar.c:519
|
||
msgid "Shows the name of the current image file."
|
||
msgstr "Zeigt den Namen der momentan verwendeten Abbild-Datei an."
|
||
|
||
#: menubar.c:543
|
||
msgid "tooltip|Error correction file selection"
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen"
|
||
|
||
#: menubar.c:543
|
||
msgid "Selects a new error correction file."
|
||
msgstr "Wählt eine neue Fehlerkorrektur-Datei aus."
|
||
|
||
#: menubar.c:544
|
||
msgid "tooltip|Current error correction file"
|
||
msgstr "Momentane Fehlerkorrektur-Datei"
|
||
|
||
#: menubar.c:544
|
||
msgid "Shows the name of the current error correction file."
|
||
msgstr "Zeigt den Namen der momentan verwendeten Fehlerkorrektur-Datei an."
|
||
|
||
#: menubar.c:555
|
||
msgid "tooltip|Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: menubar.c:555
|
||
msgid "Customize settings for creating images, error correction files and other stuff."
|
||
msgstr "Einstellungen zum Erzeugen von Abbildern, für die Fehlerkorrektur und anderes."
|
||
|
||
#: menubar.c:565
|
||
msgid "tooltip|User manual"
|
||
msgstr "Benutzerhandbuch"
|
||
|
||
#: menubar.c:565
|
||
msgid "Displays the user manual (external HTML browser required)."
|
||
msgstr "Ruft das Benutzerhandbuch auf (externer HTML-Betrachter wird benötigt)."
|
||
|
||
#: menubar.c:575
|
||
msgid "tooltip|Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: menubar.c:575
|
||
msgid "Quit dvdisaster"
|
||
msgstr "Beendet dvdisaster."
|
||
|
||
#: method.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"List of available methods:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Liste der verfügbaren Methoden:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: method.c:133 method.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error correction file type unknown.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Typ der Fehlerkorrktur-Datei ist unbekannt.\n"
|
||
|
||
#: method.c:163 method.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No error correction data recognized in image.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Keine Fehlerkorrektur-Daten im Abbild gefunden.\n"
|
||
|
||
#: method.c:174 method.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file %s not present.\n"
|
||
msgstr "Abbild-Datei %s nicht vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: misc.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dvdisaster-%s%sCopyright 2004-2010 Carsten Gnoerlich.\n"
|
||
msgstr "dvdisaster-%s%sCopyright 2004-2010 Carsten Gnörlich.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Excluding all kinds of warranty might be harmful under your
|
||
#. legislature. If in doubt, just translate the following like "This is free
|
||
#. software; please refer to the conditions of the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
|
||
#. in the source code." Avoid making any legal statements by your own.
|
||
#: misc.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This\n"
|
||
"is free software and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
"under the conditions of the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.\n"
|
||
"See the file \"COPYING\" for further information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist freie Software; es gelten die Bedingungen der\n"
|
||
"GNU GENERAL PUBLIC LICENSE aus dem Quelltext.\n"
|
||
|
||
#: misc.c:448
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: misc.c:511 misc.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*\n"
|
||
"* dvdisaster - can not continue:\n"
|
||
"*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*\n"
|
||
"* dvdisaster - kann Ausführung nicht fortsetzen:\n"
|
||
"*\n"
|
||
|
||
#: misc.c:1135
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Nicht mehr nachfragen"
|
||
|
||
#: misc.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image file already exists and does not match the medium:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The existing image file will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die bereits vorhandene Abbild-Datei paßt nicht zu dem Datenträger:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Soll die Abbild-Datei gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: misc.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The error correction file is already present:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt bereits eine Fehlerkorrektur-Datei:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Soll sie überschrieben werden?"
|
||
|
||
#: preferences.c:448
|
||
msgid "Switched to the linear reading strategy."
|
||
msgstr "Lineares Leseverfahren wurde ausgewählt."
|
||
|
||
#: preferences.c:828
|
||
msgid "Color selection"
|
||
msgstr "Farbe auswählen"
|
||
|
||
#: preferences.c:1047
|
||
msgid "Disabled automatic error correction file generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisches Erzeugen der Fehlerkorrektur-Datei\n"
|
||
"wurde abgeschaltet."
|
||
|
||
#: preferences.c:1210 preferences.c:2295 preferences.c:2304
|
||
msgid "Raw sector caching"
|
||
msgstr "Roh-Sektoren aufbewahren"
|
||
|
||
#: preferences.c:1282
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "Protokoll-Datei"
|
||
|
||
#: preferences.c:1304
|
||
msgid "Delete the log file?"
|
||
msgstr "Protokoll-Datei löschen?"
|
||
|
||
#: preferences.c:1398
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: preferences.c:1428 rs03-preferences.c:486
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Abbild"
|
||
|
||
#: preferences.c:1432
|
||
msgid "Image creation"
|
||
msgstr "Abbild-Erzeugung"
|
||
|
||
#: preferences.c:1441
|
||
msgid "Reading strategy"
|
||
msgstr "Lese-Verfahren"
|
||
|
||
#: preferences.c:1441
|
||
msgid "Reading strategy: "
|
||
msgstr "Lese-Verfahren: "
|
||
|
||
#: preferences.c:1455
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: preferences.c:1463
|
||
msgid "Adaptive (for defective media)"
|
||
msgstr "Angepaßt (an beschädigte Datenträger)"
|
||
|
||
#: preferences.c:1475
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Reading strategy</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use the <b>linear strategy</b> for:\n"
|
||
"- processing undamaged media, or\n"
|
||
"- reading defective media when no error correction data is available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <b>adaptive strategy</b> is optimized for\n"
|
||
"- reading defective media\n"
|
||
"- if (and only if) error correction data is available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using the adaptive strategy without error correction data is possible but it is recommended to use linear reading in that case."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Lese-Verfahren</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verwenden Sie das <b>lineare Verfahren</b> um:\n"
|
||
"- unbeschädigte Datenträger zu bearbeiten, oder um\n"
|
||
"- beschädigte Datenträger ohne Fehlerkorrektur-Daten zu lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das <b>angepaßte Verfahren</b> eignet sich am besten zum\n"
|
||
"- Lesen von beschädigten Datenträgern,\n"
|
||
"- aber nur wenn Fehlerkorrektur-Daten vorhanden sind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das angepaßte Verfahren kann auch ohne Fehlerkorrektur-Daten benutzt werden; es wird aber empfohlen in diesem Fall das lineare Lesen zu verwenden."
|
||
|
||
#: preferences.c:1487
|
||
msgid "Reading range"
|
||
msgstr "Lese-Bereich"
|
||
|
||
#: preferences.c:1487
|
||
msgid "Read/Scan from sector"
|
||
msgstr "Lesen/Prüfen von Sektor"
|
||
|
||
#: preferences.c:1512
|
||
msgid "to sector"
|
||
msgstr "bis Sektor"
|
||
|
||
#: preferences.c:1530
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Reading range</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading can be limited to a part of the medium (in sectors holding 2KB each). The values include the borders: 0-100 will read 101 sectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Note:</b> Limiting the reading range is not recommended for <i>adaptive reading</i> since it might prevent sectors from being read which are required for a successful error correction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These settings are only effective for the current session and will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Lese-Bereich</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Lesevorgang kann auf einen Teil des Datenträgers (in Sektoren von jeweils 2KB) beschränkt werden. Der Bereich ist einschließend; 0-100 liest also 101 Sektoren ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Hinweis:</b> Es wird empfohlen, den Lesebereich beim <i>angepaßten Lesen</i> nicht einzuschränken, da sonst unter Umständen das Einlesen von Sektoren verhindert wird, die zur Fehlerkorrektur benötigt werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diese Einstellungen gelten nur für die aktuelle Sitzung und werden nicht gespeichert."
|
||
|
||
#: preferences.c:1540
|
||
msgid "Error correction data recognization"
|
||
msgstr "Erkennen von Fehlerkorrektur-Daten"
|
||
|
||
#: preferences.c:1549
|
||
msgid "Exhaustive RS02 header search"
|
||
msgstr "Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen"
|
||
|
||
#: preferences.c:1549
|
||
msgid "Perform exhaustive search for RS02 headers"
|
||
msgstr "Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen durchführen"
|
||
|
||
#: preferences.c:1569
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Exhaustive RS02 header search</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"When this setting is off only a quick check for RS02 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS02.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Therefore you should turn this option <b>on</b> if a medium/image contains RS02 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS02 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Leave this option <b>off</b> when you are processing media or images which are not augmented with RS02 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS02 signatures and increase wear on the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird nur mit einem abgekürzten Verfahren nach RS02-Fehlerkorrektur-Daten gesucht. Bei beschädigten Datenträgern oder Abbildern reicht dies unter Umständen nicht aus, um herauszufinden ob das Abbild mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Schalten Sie diese Option daher <b>ein</b>, wenn dvdisaster nicht erkennt, daß ein Datenträger oder ein Abbild mit RS02 erweitert wurde. Die Suche nach RS02-Fehlerkorrektur-Daten kann eine deutliche Verzögerung am Anfang eines Lese- oder Prüf-Vorganges bewirken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lassen Sie diese Option <b>aus</b>geschaltet wenn Sie Datenträger oder Abbilder verarbeiten, die nicht mit RS02-Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurden. Anderenfalls wird viel Zeit mit der vergeblichen Suche nach den Fehlerkorrektur-Daten verschwendet und die Abnutzung des Laufwerks erhöht."
|
||
|
||
#: preferences.c:1588
|
||
msgid "Recover RS03 signatures"
|
||
msgstr "RS03-Datenstrukturen finden"
|
||
|
||
#: preferences.c:1588
|
||
msgid "Find and recover RS03 signatures"
|
||
msgstr "RS03-Datenstrukturen suchen und wiederherstellen"
|
||
|
||
#: preferences.c:1608
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Exhaustive RS03 header search</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"When this setting is off only a quick check for RS03 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS03.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Therefore you should turn this option <b>on</b> if a medium/image contains RS03 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS03 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Leave this option <b>off</b> when you are processing media or images which are not augmented with RS03 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS03 signatures and increase wear on the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Erschöpfende Suche nach RS03-Vorspännen</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird nur mit einem abgekürzten Verfahren nach RS03-Fehlerkorrektur-Daten gesucht. Bei beschädigten Datenträgern oder Abbildern reicht dies unter Umständen nicht aus, um herauszufinden ob das Abbild mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Schalten Sie diese Option daher <b>ein</b>, wenn dvdisaster nicht erkennt, daß ein Datenträger oder ein Abbild mit RS03 erweitert wurde. Die Suche nach RS03-Fehlerkorrektur-Daten kann eine deutliche Verzögerung am Anfang eines Lese- oder Prüf-Vorganges bewirken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lassen Sie diese Option <b>aus</b>geschaltet wenn Sie Datenträger oder Abbilder verarbeiten, die nicht mit RS03-Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurden. Anderenfalls wird viel Zeit mit der vergeblichen Suche nach den Fehlerkorrektur-Daten verschwendet und die Abnutzung des Laufwerks erhöht."
|
||
|
||
#: preferences.c:1627
|
||
msgid "Image properties"
|
||
msgstr "Abbild-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: preferences.c:1636
|
||
msgid "DAO mode"
|
||
msgstr "DAO-Abbild"
|
||
|
||
#: preferences.c:1636
|
||
msgid "Assume image to be written in DAO mode (don't truncate)"
|
||
msgstr "Unterstelle DAO-Abbild (nicht am Ende kürzen)"
|
||
|
||
#: preferences.c:1656
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Assume DAO mode</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Media written in \"TAO\" (\"track at once\") mode may contain two sectors with pseudo read errors at the end. By default these two sectors are ignored.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are extremely unlucky to have a \"DAO\" (\"disc at once\") medium with exactly one or two real read errors at the end, dvdisaster may treat this as a \"TAO\" disc and truncate the image by two sectors. In that case activate this option to have the last two read errors handled correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Tip:</b> To avoid these problems, consider using the \"DAO / Disc at once\" (sometimes also called \"SAO / Session at once\") mode for writing single session media."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Unterstelle DAO-Abbild</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Datenträger, die im \"TAO\"-Modus (\"track at once\") gebrannt wurden, können am Ende zwei Sektoren mit Pseudo - Lesefehlern enthalten. In der Grundeinstellung werden diese beiden Sektoren verworfen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie nun das ausgesprochene Pech haben, einen \"DAO\" (\"disc at once\")-Datenträger mit genau ein oder zwei echten Lesefehlern am Ende zu besitzen, wird dieser als \"TAO\" betrachtet und das erzeugte Abbild ist zwei Sektoren zu kurz. \n"
|
||
"Aktivieren Sie in diesem Fall die obige Option um eine korrekte Behandlung des Datenträger-Endes zu erzielen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Tip:</b> Brennen Sie CDs im Modus \"DAO / Disc at once\" (manchmal auch \"SAO / Session at once\" genannt), um diese Probleme zu vermeiden."
|
||
|
||
#: preferences.c:1671
|
||
msgid "Image format"
|
||
msgstr "Abbild-Format"
|
||
|
||
#: preferences.c:1680
|
||
msgid "Missing sector tags"
|
||
msgstr "Kennzeichnung fehlender Sektoren"
|
||
|
||
#: preferences.c:1680
|
||
msgid "Use new style missing sector tags (Warning: compatibility issues!)"
|
||
msgstr "Nach neuer Methode kennzeichen (Warnung: Kompatibilitätsprobleme!)"
|
||
|
||
#: preferences.c:1700
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Missing sector tagging</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Missing sectors are tagged with a special code sequence in the image. If this value is activated, an improved code is used which can detect some wilfully damaged content. This includes media which have been created from partially recovered images, and images containing files from such partial media.\n"
|
||
"However only dvdisaster 0.72 and up will recognize the new tags. You must NOT process the resulting images with older dvdisaster versions as they would not see any missing sectors in the resulting images.\n"
|
||
"N.b.: dvdisaster >= 0.72 will automatically recognize both tag formats when reading images; setting this value only affects the creation of new images."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kennzeichnung fehlender Sektoren</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fehlende Sektoren werden in dem Abbild durch eine spezielle Datensequenz gekennzeichnet. Dieser Schalter aktiviert eine verbesserte Kennzeichnung mit deren Hilfe spezielle Fälle von absichtlich beschädigten Datenträger-Inhalten identifiziert werden können. Darin eingeschlossen sind Datenträger die aus unvollständig wiederhergestellten Abbildern gebrannt wurden oder Daten daraus enthalten.\n"
|
||
"Nur dvdisaster 0.72 und die nachfolgenden Versionen erkennen die neue Kennzeichnung. Sie dürfen mit dieser Option erzeugte Abbilder AUF KEINEN FALL mit älteren dvdisaster-Versionen verarbeiten. Diese Versionen würden die betreffenden Sektoren nicht als fehlend erkennen.\n"
|
||
"Bemerkung: dvdisaster >= 0.72 erkennt die alten und neuen Formate automatisch; dieser Schalter beinflußt nur die Erzeugung neuer Abbilder."
|
||
|
||
#: preferences.c:1719
|
||
msgid "Filling of unreadable sectors"
|
||
msgstr "Auffüllen von unlesbaren Sektoren"
|
||
|
||
#: preferences.c:1720
|
||
msgid "Fill unreadable sectors with byte:"
|
||
msgstr "Unlesbare Sektoren auffüllen mit Byte:"
|
||
|
||
#: preferences.c:1759
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Filling of unreadable sectors</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"dvdisaster marks unreadable sectors with a special filling pattern which is very unlikely to occur in undamaged media.\n"
|
||
"In other data recovery software it is common to fill unreadable sectors with a certain byte value. To allow interoperability with such programs, you can specify the byte value they are using:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Auffüllen von unlesbaren Sektoren</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"dvdisaster kennzeichnet unlesbare Sektoren mit einem Füllmuster, dessen Vorkommen auf einem unbeschädigten Datenträger sehr unwahrscheinlich ist. Einige andere Datenrettungsprogramme erwarten aber, daß unlesbare Sektoren mit einem bestimmten Byte aufgefüllt sind. Um den Austausch von Abbildern mit diesen Programmen zu ermöglichen, müssen Sie das \"richtige\" Byte angeben:\n"
|
||
|
||
#: preferences.c:1768
|
||
msgid "0xb0 (176 decimal): for compatibility with h2cdimage published by \"c't\", a German periodical.\n"
|
||
msgstr "0xb0 (dezimal 176): bewirkt Kompatibilität mit dem Programm h2cdimage des c't-Magazins.\n"
|
||
|
||
#: preferences.c:1772
|
||
msgid "<b>Note:</b> Using zero filling (0x00, decimal 0) is highly discouraged. Most media contain regular zero filled sectors which can not be told apart from unreadable sectors if zero filling is used."
|
||
msgstr "<b>Hinweis:</b> Das Auffüllen mit Nullen (0x00, dezimal 0) ist nicht empfehlenswert. Die meisten Datenträger enthalten auch im unbeschädigten Zustand Sektoren, die mit Null aufgefüllt sind. Diese Sektoren können später nicht von unlesbaren Sektoren unterschieden werden, wenn Nullen zur Markierung verwendet werden."
|
||
|
||
#: preferences.c:1779
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk"
|
||
|
||
#: preferences.c:1783 preferences.c:1786
|
||
msgid "Drive initialisation"
|
||
msgstr "Laufwerk vorbereiten"
|
||
|
||
#: preferences.c:1787
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Warte"
|
||
|
||
#: preferences.c:1790
|
||
msgid "seconds for drive to spin up"
|
||
msgstr "Sekunden auf das Hochdrehen des Laufwerks"
|
||
|
||
#: preferences.c:1819
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Drive initialisation</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Waits the specified amount of seconds for letting the drive spin up. This avoids speed jumps at the beginning of the reading curve."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Laufwerk vorbereiten</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gibt dem Laufwerk die angegebene Anzahl Sekunden Zeit zum Hochdrehen. Dadurch erscheinen keine abrupten Geschwindigkeitsänderungen am Anfang der Lesekurve."
|
||
|
||
#: preferences.c:1825
|
||
msgid "Raw reading parameters"
|
||
msgstr "Lesen von \"raw\"-Sektoren"
|
||
|
||
#: preferences.c:1834
|
||
msgid "Raw reading mode"
|
||
msgstr "\"Raw\"-Lese-Verfahren"
|
||
|
||
#: preferences.c:1834
|
||
msgid "Raw reading mode: "
|
||
msgstr "\"Raw\"-Lese-Verfahren:"
|
||
|
||
#: preferences.c:1865
|
||
msgid "other:"
|
||
msgstr "anderer:"
|
||
|
||
#: preferences.c:1899
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Raw reading mode</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are several ways to put the drive into a mode which transfers partially read data from defective sectors:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>0x20</b> This is the <i>recommended</i> mode. The drive tries to apply the built-in error correction to the best possible extent before transferring a defective sector.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>0x21</b> In this mode the drive skips the last stage of its internal error correction and returns the uncorrected sector instead. This may result in sectors being tagged and processed as defective which would come out good in other reading modes, causing unnecessary work or even uncorrectable sectors.\n"
|
||
"However some drives appear to be unable to transfer data in mode 0x20, but can do so in mode 0x21, so this is your last resort then. Also, if sectors are not recoverable after reading and caching sectors in mode 0x20, then adding some mode 0x21 reads to the cache might deliver additional information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>0x01</b> Some drives do the right thing when given this value, although this makes no sense according to the SCSI specs. Try entering this value in the \"other\" field if the other choices do not work. See the mode page 01h documentation in chapter 6 of MMC3 or later for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"Raw\"-Lese-Verfahren</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"CD-Laufwerke bieten verschiedene Verfahren an, um unvollständige Daten aus beschädigten Sektoren zu übertragen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>0x20</b> Dies ist das <i>empfohlene</i> Verfahren. Das Laufwerk versucht die eingebaute Fehlerkorrektur so gut wie möglich anzuwenden bevor es einen beschädigten Sektor zurückgibt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>0x21</b> Bei diesem Verfahren überspringt das Laufwerk die letzte Stufe der internen Fehlerkorrektur und es gibt den unkorrigierten Sektor zurück. Dies kann dazu führen, daß Sektoren als beschädigt erscheinen, die bei anderen Leseeinstellungen als lesbar behandelt werden. Es erzeugt zuätzliche Fehlerkorrektur-Arbeit in dvdisaster und gegebenenfalls sogar unkorrigierbare Sektoren.\n"
|
||
"Einige Laufwerke können allerdings nur in dieser Betriebsart beschädigte Sektoren lesen. Wenn Sie viele Sektoren mit der Einstellung 0x20 gelesen und als Roh-Sektoren aufbewahrt haben, können einige Leseversuche mit 0x21 möglicherweise die benötigten Zusatzinformationen liefern, um eine Wiederherstellung zu ermöglichen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>0x01</b> Einige Laufwerke liefern die gewünschten Ergebnisse mit diesem Wert, obwohl dies nach den SCSI-Spezifikationen keinen Sinn ergibt. Geben Sie diesen Wert in das \"anderer\"-Feld ein, wenn die anderen Werte nicht funktionieren. Mehr Informationen finden Sie in der Dokumentation zur \"mode page 01h\" in Kapitel 6 der MMC-3-Spezifikation oder einer späteren Ausgabe von MMC."
|
||
|
||
#: preferences.c:1925
|
||
msgid "Internal read attempts"
|
||
msgstr "Leseversuche innerhalb des Laufwerks"
|
||
|
||
#: preferences.c:1926
|
||
msgid "Reread defective sectors"
|
||
msgstr "Beschädigte Sektoren"
|
||
|
||
#: preferences.c:1929
|
||
msgid "times"
|
||
msgstr "mal lesen"
|
||
|
||
#: preferences.c:1959
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Internal read attempts</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The drive firmware usually retries unreadable sectors a few times before giving up and returning a read error.\n"
|
||
"But it is usually more efficient to manage the reading attempts from the client software, e.g. through the settings in the \"Read attempts\" preferences tab.\n"
|
||
"Lowering this value to 0 or 1 can speed up processing of damaged media and reduce the drive wear; however most drives will simply ignore what you enter here.\n"
|
||
"Use the value -1 to leave the drive at its default setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Leseversuche innerhalb des Laufwerks</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Laufwerk unternimmt typischerweise selbst mehrere Versuche um einen beschädigten Sektor zu lesen.\n"
|
||
"Normalerweise ist es aber besser, die Anzahl der Leseversuche aus der Anwendersoftware zu steuern, also hier über die Einstellungen in der \"Leseversuche\"-Karte.\n"
|
||
"Ein Wert von 0 oder 1 verkürzt die Bearbeitungszeit und die Belastung des Laufwerks; allerdings ignorieren viele Laufwerke diese Einstellungen.\n"
|
||
"Benutzen Sie den Wert -1 um die Standardeinstellungen des Laufwerks zu verwenden."
|
||
|
||
#: preferences.c:1972 preferences.c:1975
|
||
msgid "Fatal error handling"
|
||
msgstr "Behandlung schwerwiegender Fehler"
|
||
|
||
#: preferences.c:1976
|
||
msgid "Ignore fatal errors"
|
||
msgstr "Schwerwiegende Fehler nicht beachten"
|
||
|
||
#: preferences.c:2002
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Fatal error handling</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default dvdisaster stops reading when the drive reports a fatal error. This prevents further fruitless read attempts and possible damage to the drive.\n"
|
||
"However some drives produce unfounded fatal messages. For such drives ignoring fatal errors may be needed to do uninterrupted reading of damaged media."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Behandlung schwerwiegender Fehler</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalerweise beendet dvdisaster seinen Lesevorgang, wenn das Laufwerk einen schwerwiegenden Fehler meldet. Dies verhindert weitere fruchtlose Leseversuche und eine mögliche Beschädigung des Laufwerks.\n"
|
||
"Einige Laufwerke melden allerdings grundlos schwerwiegende Fehler. Für diese Laufwerke mag es nötig sein, diese Fehler nicht zu beachten, um beschädigte Datenträger unterbrechungsfrei einlesen zu können."
|
||
|
||
#: preferences.c:2012
|
||
msgid "Media ejection"
|
||
msgstr "Datenträger auswerfen"
|
||
|
||
#: preferences.c:2015 preferences.c:2016
|
||
msgid "Eject medium after sucessful read"
|
||
msgstr "Datenträger nach erfolgreichem Lesen auswerfen"
|
||
|
||
#: preferences.c:2042
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Medium ejection</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activate this option to have the medium ejected after a successful read or scan operation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that the desktop environment may prevent other applications from ejecting media. In that case eject the medium through the desktop user interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Datenträger auswerfen</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mit dieser Option wird der Datenträger nach einem erfolgreichen Lesevorgang ausgeworfen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte beachten Sie daß dies möglicherweise vom Betriebssystem nicht zugelassen wird. Verwenden Sie in diesem Fall die Benutzeroberfläche Ihrer Arbeitsumgebung zum Auswerfen des Datenträgers."
|
||
|
||
#: preferences.c:2052
|
||
msgid "Read attempts"
|
||
msgstr "Leseversuche"
|
||
|
||
#: preferences.c:2056
|
||
msgid "Sector read errors"
|
||
msgstr "Lesefehler in Sektoren"
|
||
|
||
#: preferences.c:2065
|
||
msgid "Raw reading"
|
||
msgstr "\"Raw\"-Lesen"
|
||
|
||
#: preferences.c:2065
|
||
msgid "Read and analyze raw sectors"
|
||
msgstr "Sektoren \"raw\" lesen und untersuchen"
|
||
|
||
#: preferences.c:2086
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Raw reading</b> (affects CD media only)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activating this option has several effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"C2 quality scanning will be performed when supported by the drive.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Media sectors are read in raw mode. The L-EC P/Q vectors, EDC checksum and MSF address contained in the raw data are checked to make sure that the sector was correctly read.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Additional data recovery heuristics and raw sector caching becomes available if either\n"
|
||
"- adaptive reading is used, or\n"
|
||
"- linear reading is configured to skip 0 sectors after a read error.\n"
|
||
"Raw sector caching also needs checking of the respective option."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"Raw\"-Lesen</b> (wirkt nur bei CD-Datenträgern)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Aktivieren dieser Option hat mehrere Auswirkungen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"C2-Qualitätskontrollen werden durchgeführt sofern das Laufwerk dies unterstützt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Datenträger-Sektoren werden in der \"Raw\"-Betriebsart gelesen. dvdisaster prüft die L-EC P/Q Vektoren, EDC-Prüfsummen sowie das MSF-Adreßfeld aus den Rohdaten um sicherzustellen daß der Sektor korrekt gelesen wurde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zusätzliche Wiederherstellungs-Heuristiken und das Aufbewahren von Roh-Sektoren werden durchgeführt sofern\n"
|
||
"- angepaßtes Lesen verwendet wird, oder\n"
|
||
"- lineares Lesen mit \"Überspringe 0 Sektoren nach einem Lesefehler\" eingesetzt wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zum Aufbewahren von Roh-Sektoren muß zusätzlich die betreffende Option aktiviert sein."
|
||
|
||
#: preferences.c:2103
|
||
msgid "Minimum number of reading attempts"
|
||
msgstr "Mindestens durchgeführte Anzahl von Leseversuchen"
|
||
|
||
#: preferences.c:2105 preferences.c:2106 preferences.c:2111 preferences.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Min. %d reading attempts per sector"
|
||
msgstr "Mindestens %d Leseversuche pro Sektor"
|
||
|
||
#: preferences.c:2133
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Minimum number of reading attempts</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"If an unreadable sector is encountered, dvdisaster tries to re-read it the given number of times.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Increasing the number of reading attempts may improve data recovery on marginal media, but will also increase processing time and mechanical wear on the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Untergrenze für Leseversuche</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"dvdisaster unternimmt die angegebene Anzahl von Versuchen, um einen unlesbaren Sektor einzulesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mehr Leseversuche können die Ausbeute an lesbaren Sektoren bei Datenträgern erhöhen, die sich an der Grenze zur Unlesbarkeit befinden. Es erhöht aber auch die Bearbeitungszeit und den Verschleiß des Laufwerks."
|
||
|
||
#: preferences.c:2142
|
||
msgid "Maximum number of reading attempts"
|
||
msgstr "Höchstens durchgeführte Anzahl von Leseversuchen"
|
||
|
||
#: preferences.c:2144 preferences.c:2145 preferences.c:2150 preferences.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Max. %d reading attempts per sector"
|
||
msgstr "Höchstens %d Leseversuche pro Sektor"
|
||
|
||
#: preferences.c:2172
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Maximum number of reading attempts</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"When the minimum number of reading attempts is reached without success, dvdisaster might choose to perform additional reading attempts upto this number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The decision to do more attempts depends on the quality of data gathered so far, which in turn is influenced by the capabilities of your CD/DVD drive and the operating system. So depending on your configuration, you may or may not see dvdisaster using the maximum value."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Obergrenze für Leseversuche</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn die Mindestanzahl von Leseversuchen erfolglos durchgeführt wurde, unternimmt dvdisaster weitere Leseversuche bis zu der angegebenen Höchstgrenze, wenn dies erfolgversprechend erscheint.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Entscheidung für weitere Leseversuche wird anhand der Qualität der bisher gesammelten Daten getroffen; dies wiederum wird von den Fähigkeiten des CD/DVD-Laufwerks und des Betriebssystems beeinflußt. Ob dvdisaster den Höchstwert wirklich ausnutzt hängt daher von Ihrer System-Konfiguration ab."
|
||
|
||
#: preferences.c:2186
|
||
msgid "Treatment of unreadable areas"
|
||
msgstr "Behandlung von unlesbaren Bereichen"
|
||
|
||
#: preferences.c:2188 preferences.c:2190 preferences.c:2191 preferences.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skip %d sectors after read error"
|
||
msgstr "Überspringe %d Sektoren nach einem Lesefehler"
|
||
|
||
#: preferences.c:2189 preferences.c:2194 preferences.c:2195 preferences.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop reading when unreadable intervals < %d"
|
||
msgstr "Lesen beenden wenn unlesbare Bereiche < %d"
|
||
|
||
#: preferences.c:2226
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Treatment of unreadable areas</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Defective media usually contain numerous read errors in a contigous region. Skipping sectors after a read error reduces the processing time and the mechanical wear on the drive, but leaves larger gaps in the image file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Effects on the <b>linear reading strategy</b>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Behandlung von unlesbaren Bereichen</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lesefehler treten bei beschädigten Datenträgern typischerweise nicht einzeln, sondern über längere Bereiche auf. Das Überspringen von Sektoren nach einem Lesefehler verringert die Bearbeitungszeit und die mechanische Beanspruchung des Laufwerkes, hinterläßt aber größere Lücken in der Abbild-Datei.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Auswirkungen auf das <b>lineare Leseverfahren</b>:"
|
||
|
||
#: preferences.c:2233
|
||
msgid "Skipping a large number of sectors (e.g. 1024) gives a quick overview of damaged areas, but will usually not collect enough data for repairing the image."
|
||
msgstr "Das Überspringen einer großen Anzahl von Sektoren (z.B 1024) ergibt eine schnelle Übersicht über die Beschädigung des Datenträgers. Es liefert aber in der Regel nicht genügend Daten für eine erfolgreiche Fehlerkorrektur."
|
||
|
||
#: preferences.c:2237
|
||
msgid "Smaller values like 16, 32 or 64 are a good trade-off: The processing time will beconsiderably shortened, but still enough data for repairing the image is collected.\n"
|
||
msgstr "Kleinere Werte von 16, 32 oder 64 sind ein guter Kompromiß zwischen verringerter Bearbeitungszeit und Wiederherstellbarkeit des Datenträger-Abbildes.\n"
|
||
|
||
#: preferences.c:2241
|
||
msgid ""
|
||
"The <b>adaptive reading strategy</b> uses this setting only if no error correction data is available. In that case the reading process will stop when no unread areas larger than the selected size remain. Values smaller than 128 <i>are not recommended</i> as they cause the drive to carry out lots of laser head repositioning during the final phase of the reading process. If adaptive reading with a setting of 128 is not sufficient, try reading the remaining sectors with an additional linear reading pass.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On DVD and BD media read errors do usually extend over at least 16 sectors for technical reasons. Therefore selecting a value less than 16 is not recommended for DVD and BD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das <b>angepaßte Leseverfahren</b> verwendet diese Einstellung nur, wenn keine Fehler- korrektur-Daten zur Verfügung stehen. Dann wird der Lesevorgang beendet, sobald keine unlesbaren Bereiche oberhalb der angegebenen Größe mehr vorhanden sind. Werte kleiner als 128 sind nicht empfehlenswert, da sonst in der Schlußphase des Einlesens sehr viele Neupositionierungen des Laserschlittens im Laufwerk stattfinden. Wenn das angepaßte Lesen mit 128 nicht genügend Daten liefert, ist es günstiger, die verbleibenden Sektoren mit dem linearen Lesen zu vervollständigen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Auf DVD/BD-Datenträgern erstrecken sich Lesefehler aus technischen Gründen über mindestens 16 Sektoren. Daher sind Werte kleiner als 16 für DVD und BD nicht sinnvoll."
|
||
|
||
#: preferences.c:2254 preferences.c:2257
|
||
msgid "Media read attempts"
|
||
msgstr "Leseversuche für den gesamten Datenträger"
|
||
|
||
#: preferences.c:2258
|
||
msgid "Read the whole medium "
|
||
msgstr "Gesamten Datenträger bis zu "
|
||
|
||
#: preferences.c:2273
|
||
msgid " times"
|
||
msgstr " mal lesen"
|
||
|
||
#: preferences.c:2288
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Media read attempts</b> for the linear reading strategy\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unreadable sectors remain after reading the medium from start to end, the medium is read again upto he given number of times.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only the missing sectors will be tried in the additional reading passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Leseversuche für den gesamten Datenträger</b>\n"
|
||
"(nur für das lineare Lese-Verfahren)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn unlesbare Sektoren übrigbleiben, nachdem der Datenträger vom Anfang bis Ende gelesen wurde, wird er noch mal bis zu der angegebenen Anzahl Versuche gelesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nur die fehlenden Sektoren werden in den zusätzlichen Durchläufen erneut versucht zu lesen."
|
||
|
||
#: preferences.c:2305
|
||
msgid "Keep uncorrectable raw sectors in the following directory:"
|
||
msgstr "Unvollständige Roh-Sektoren in diesem Verzeichnis aufbewahren:"
|
||
|
||
#: preferences.c:2312 preferences.c:3105
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#: preferences.c:2351
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Raw sector caching</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some drives are capable of delivering partial data from defective sectors. While one partial sector is useless by itself, 20 or more of them might combine into a complete sector.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you activate this button, dvdisaster will collect partial sectors in the selected directory. When enough parts have been gathered in subsequent reading passes, the respective sector is automatically recombined from the stored parts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please note that not all drives and operating systems support reading partial data. It is not an error of the cache directory remains empty.\n"
|
||
"dvdisaster will not remove any files from the given directory; you need to clean it up manually after a successful medium recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Roh-Sektoren aufbewahren</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Einige Laufwerke können die noch lesbaren Anteile von beschädigten Sektoren zurückliefern. Während die Einzelteile für sich nutzlos sind, kann aus 20 oder mehr davon möglicherweise der gesamte Sektor wiederhergestellt werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie diesen Knopf aktivieren, sammelt dvdisaster die Sektoren-Teile in dem angegebenen Verzeichnis. Falls nach mehreren Lesedurchläufen genügend Teile gesammelt wurden, wird der entsprechende Sektor automatisch wieder zusammengesetzt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte beachten Sie, daß nicht alle Laufwerke und Betriebssysteme das teilweise Lesen von beschädigten Sektoren unterstützen. Es ist kein Fehler wenn das angegebene Verzeichnis leer bleibt.\n"
|
||
"dvdisaster entfernt keine Dateien aus dem Verzeichnis; Sie müssen es selbst leeren wenn die Datenrekonstruktion erfolgreich war."
|
||
|
||
#: preferences.c:2369
|
||
msgid "Raw sector file prefix"
|
||
msgstr "Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen"
|
||
|
||
#: preferences.c:2370
|
||
msgid "Raw sector file prefix: "
|
||
msgstr "Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen: "
|
||
|
||
#: preferences.c:2391
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Raw sector file prefix</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use a different prefix for each disk you are trying to recover, e.g. \"disk1-\" and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verwenden Sie einen eindeutigen Anfang für jeden Datenträger, den Sie wiederherstellen möchten, zum Beispiel \"disk1-\" und so weiter."
|
||
|
||
#: preferences.c:2399
|
||
msgid "Error correction"
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur"
|
||
|
||
#: preferences.c:2401
|
||
msgid "Error correction method"
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Verfahren"
|
||
|
||
#: preferences.c:2402
|
||
msgid "Storage method:"
|
||
msgstr "Abspeichern in:"
|
||
|
||
#: preferences.c:2441
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Error correction method</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"dvdisaster creates error correction data which is used to recover unreadable sectors if the disc becomes damaged later on. There are different codecs and ways available for storing the error correction information:\n"
|
||
msgstr "dvdisaster erzeugt Fehlerkorrektur-Daten um Sektoren wiederzuherstellen, die bei einer späteren Beschädigung des Datenträgers unlesbar werden. Es gibt verschiedene Kodierer/Dekodierer und Möglichkeiten zum Speichern der Fehlerkorrektur-Daten:\n"
|
||
|
||
#: preferences.c:2447
|
||
msgid ""
|
||
"The RS01 codec\n"
|
||
"RS01 is the recommended codec for storing error correction data in separate files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der RS01-Kodierer/Dekodierer\n"
|
||
"RS01 ist der empfohlene Kodierer um Fehlerkorrektur-Daten in eigenständigen Dateien abzulegen.\n"
|
||
|
||
#: preferences.c:2450
|
||
msgid ""
|
||
"The RS02 codec\n"
|
||
"RS02 is the currently recommended codec for augmenting images with error correction data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der RS02-Kodierer/Dekodierer\n"
|
||
"RS02 ist der empfohlene Kodierer um Fehlerkorrektur-Daten direkt in einem Abbild abzulegen.\n"
|
||
|
||
#: preferences.c:2454
|
||
msgid ""
|
||
"The RS03 codec (Warning: experimental)\n"
|
||
"RS03 can either store error correction data in a separate file or augment the image with it. It provides multithreading to scale with multicore processors and contains some subtle improvements over RS01 and RS02. However it should not be used for productive work unless a stable version is released with dvdisaster V0.80."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der RS03-Kodierer/Dekodierer (Warnung: experimentell)\n"
|
||
"RS03 kann Fehlerkorrektur-Daten sowohl in eigenständigen Dateien ablegen als auch ein Abbild direkt damit erweitern. Er arbeitet mit mehreren Kontrollfäden um Mehrkern-Prozessoren besser auszunutzen. Gegenüber RS01 und RS02 gibt es weitere kleinere Verbesserungen. RS03 sollte aber erst für wichtige Anwendungen benutzt werden wenn eine stabile Version mit dvdisaster V0.80 veröffentlicht ist."
|
||
|
||
#: preferences.c:2492
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: preferences.c:2496
|
||
msgid "Local files (on hard disc)"
|
||
msgstr "Lokale Dateien (auf Festplatte)"
|
||
|
||
#: preferences.c:2503
|
||
msgid "Automatic file suffixes"
|
||
msgstr "Automatisches Anfügen von Dateiendungen"
|
||
|
||
#: preferences.c:2503
|
||
msgid "Automatically add .iso and .ecc file suffixes"
|
||
msgstr "Automatisches Anfügen der .iso- und .ecc-Dateiendungen"
|
||
|
||
#: preferences.c:2527
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Automatically add file suffixes</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"When this switch is set, files will be automatically appended with \".iso\" or \".ecc\" suffixes if no other file name extension is already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Automatisches Anfügen von Dateiendungen</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dieser Schalter bewirkt, daß Dateien automatisch mit den Endungen \".iso\" oder \".ecc\" versehen werden, sofern nicht bereits eine andere Endung angegeben wurde."
|
||
|
||
#: preferences.c:2533
|
||
msgid "Automatic file creation and deletion"
|
||
msgstr "Automatisches Erzeugen und Löschen von Dateien"
|
||
|
||
#: preferences.c:2542
|
||
msgid "Automatic .ecc file creation"
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei automatisch erzeugen"
|
||
|
||
#: preferences.c:2542
|
||
msgid "Create error correction file after reading image"
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei erzeugen, nachdem Abbild eingelesen wurde"
|
||
|
||
#: preferences.c:2565
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Automatic error correction file creation</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Automatically creates an error correction file after reading an image. Together with the \"Remove image\" option this will speed up error correction file generation for a series of different media."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Fehlerkorrektur-Datei automatisch erzeugen</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nach dem erfolgreichen Einlesen eines Abbilds wird automatisch eine Fehlerkorrektur-Datei erzeugt. Zusammen mit der \"Abbild löschen\"- Funktion beschleunigt dies das Erstellen von Fehlerkorrektur-Dateien für mehrere Datenträger."
|
||
|
||
#: preferences.c:2572
|
||
msgid "Automatic image file removal"
|
||
msgstr "Abbild-Datei automatisch löschen"
|
||
|
||
#: preferences.c:2572
|
||
msgid "Remove image after error correction file creation"
|
||
msgstr "Abbild löschen, wenn Fehlerkorrektur-Datei erfolgreich erstellt wurde"
|
||
|
||
#: preferences.c:2595
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Automatic image file removal</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this switch is set the image file will be deleted following the successful generation of the respective error correction file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Abbild-Datei automatisch löschen</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nach dem erfolgreichen Erstellen einer Fehlerkorrektur-Datei wird die zugehörige Abbild-Datei gelöscht, wenn dieser Schalter aktiviert ist."
|
||
|
||
#: preferences.c:2601 preferences.c:2610
|
||
msgid "Confirm file overwriting"
|
||
msgstr "Überschreiben von Dateien bestätigen"
|
||
|
||
#: preferences.c:2610
|
||
msgid "Ask before overwriting image and ecc files"
|
||
msgstr "Nachfragen bevor Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien überschrieben werden"
|
||
|
||
#: preferences.c:2633
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Ask before overwriting image and ecc files</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"dvdisaster will ask you for confirmation when it is going to overwrite an existing image or error correction file if this option is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Nachfragen bevor Dateien überschrieben werden</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"dvdisaster wird um Bestätigung zum Überschreiben von Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien bitten wenn diese Option ausgewählt ist."
|
||
|
||
#: preferences.c:2640
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Darstellung"
|
||
|
||
#: preferences.c:2652
|
||
msgid "Sector coloring"
|
||
msgstr "Sektor-Farben"
|
||
|
||
#: preferences.c:2663 rs01-verify.c:120 rs02-verify.c:115 rs03-verify.c:123
|
||
msgid "Good sectors"
|
||
msgstr "Gute Sektoren"
|
||
|
||
#: preferences.c:2663
|
||
msgid "Good sector"
|
||
msgstr "Guter Sektor"
|
||
|
||
#: preferences.c:2687
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Good sectors</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This color indicates good sectors."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gute Sektoren</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diese Farbe kennzeichnet gute Sektoren."
|
||
|
||
#: preferences.c:2692
|
||
msgid "Checksum errors"
|
||
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
|
||
|
||
#: preferences.c:2692
|
||
msgid "Checksum error"
|
||
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
|
||
|
||
#: preferences.c:2716
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Checksum errors</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This color is used for displaying sectors with wrong check sums."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Prüfsummen-Fehler</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diese Farbe markiert Sektoren mit fehlerhaften Prüfsummen."
|
||
|
||
#: preferences.c:2721
|
||
msgid "Unreadable sectors"
|
||
msgstr "Unlesbare Sektoren"
|
||
|
||
#: preferences.c:2721
|
||
msgid "Unreadable"
|
||
msgstr "Unlesbar"
|
||
|
||
#: preferences.c:2745
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unreadable sectors</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This color is used for marking unreadable sectors."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Unlesbare Sektoren</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diese Farbe wird für unlesbare Sektoren verwendet."
|
||
|
||
#: preferences.c:2750
|
||
msgid "Present sectors"
|
||
msgstr "Vorhandene Sektoren"
|
||
|
||
#: preferences.c:2750
|
||
msgid "Present sector"
|
||
msgstr "Vorhandener Sektor"
|
||
|
||
#: preferences.c:2774
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Present sectors</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sectors which are already present are marked with this color."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Vorhandene Sektoren</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bereits vorhandene Sektoren werden mit dieser Farbe angezeigt."
|
||
|
||
#: preferences.c:2779
|
||
msgid "Ignored sectors"
|
||
msgstr "Unberücksichtigt"
|
||
|
||
#: preferences.c:2779
|
||
msgid "Ignored sector"
|
||
msgstr "Unberücksichtigt"
|
||
|
||
#: preferences.c:2803
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Ignored sectors</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sectors marked with this color will not be processed in the current run."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Unberücksichtigte Sektoren</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mit dieser Farbe markierte Sektoren werden während des momentanen Programmlaufs nicht berücksichtigt."
|
||
|
||
#: preferences.c:2809
|
||
msgid "Highlit sectors"
|
||
msgstr "Hervorgehoben"
|
||
|
||
#: preferences.c:2809
|
||
msgid "Highlit sector"
|
||
msgstr "Hervorgehoben"
|
||
|
||
#: preferences.c:2833
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Highlit sectors</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This color is used for temporarily highlighting sectors during adaptive reading."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hervorgehobene Sektoren</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diese Farbe wird beim angepaßten Lesen verwendet, um Sektoren kurzzeitig hervorzuheben."
|
||
|
||
#: preferences.c:2839
|
||
msgid "Text colors"
|
||
msgstr "Text-Farben"
|
||
|
||
#: preferences.c:2849
|
||
msgid "Positive text"
|
||
msgstr "Positiver Text"
|
||
|
||
#: preferences.c:2873
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Positive text</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Good news are printed in this color."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Positiver Text</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gute Nachrichten werden in dieser Farbe ausgegeben."
|
||
|
||
#: preferences.c:2878
|
||
msgid "Negative text"
|
||
msgstr "Negativer Text"
|
||
|
||
#: preferences.c:2902
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Negative text</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bad news are printed in this color."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Negativer Text</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Schlechte Nachrichten erscheinen in dieser Farbe."
|
||
|
||
#: preferences.c:2907
|
||
msgid "Curve colors"
|
||
msgstr "Lesekurve und Fehlerkorrektur"
|
||
|
||
#: preferences.c:2916
|
||
msgid "Curve color"
|
||
msgstr "Lesekurve"
|
||
|
||
#: preferences.c:2940
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Curve color and labels</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The reading speed curve, its left side and top labels are printed in this color."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Lesekurve und Beschriftung</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Kurve der Lesegeschwindigkeit sowie ihre Beschriftungen erscheinen in dieser Farbe."
|
||
|
||
#: preferences.c:2946 read-linear-window.c:405
|
||
msgid "C2 errors"
|
||
msgstr "C2-Fehler"
|
||
|
||
#: preferences.c:2970
|
||
msgid ""
|
||
"<b>C2 error color</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The logarithmic bar graph showing the C2 errors is rendered in this color during the \"read\" and \"scan\" operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>C2-Fehler</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die logarithmische Balkengraphik zur Darstellung von C2-Fehlern wird in dieser Farbe während der \"Prüfen\"- und \"Lesen\"-Aktionen dargestellt."
|
||
|
||
#: preferences.c:2977
|
||
msgid "Error correction load"
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur"
|
||
|
||
#: preferences.c:3001
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Error correction load</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The bar graph showing the error correction load is rendered in this color during the \"Fix\" operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Fehlerkorrektur-Auslastung</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Balkengraphik zur Auslastung der Fehlerkorrektur wird in dieser Farbe ausgegeben (während der \"Reparieren\"-Aktion)."
|
||
|
||
#: preferences.c:3013
|
||
msgid "Default color scheme"
|
||
msgstr "Standard-Farbschema"
|
||
|
||
#: preferences.c:3021
|
||
msgid "Dialog boxes"
|
||
msgstr "Dialog-Fenster"
|
||
|
||
#: preferences.c:3024
|
||
msgid "Reverse OK / Cancel buttons"
|
||
msgstr "OK / Abbrechen - Knöpfe vertauschen"
|
||
|
||
#: preferences.c:3048
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Reverse OK / Cancel buttons</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This switch reverses the order of dialog buttons (e.g. OK, Cancel).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes will become active after restarting dvdisaster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>OK / Abbrechen - Knöpfe vertauschen</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dieser Schalter kehrt die Reihenfolge von Knöpfen in Dialogen um (z.B. \"OK\" und \"Abbrechen\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Änderungen werden erst nach einem Neustart von dvdisaster wirksam."
|
||
|
||
#: preferences.c:3055
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Sonstiges"
|
||
|
||
#: preferences.c:3059
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Protokollierung"
|
||
|
||
#: preferences.c:3066
|
||
msgid "Verbose logging"
|
||
msgstr "Ausführliche Protokollierung"
|
||
|
||
#: preferences.c:3090
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Verbose logging</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information will be supplied in the Log window and/or log file. Useful for debugging, but may lead to slower performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ausführliches Protokoll</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Im Protokoll-Fenster bzw. der Protokoll-Datei werden ausführlichere Informationen abgelegt. Dies ist hilfreich bei der Fehlersuche, kann aber die Ausführungsgeschwindigkeit beeinträchtigen."
|
||
|
||
#: preferences.c:3097
|
||
msgid "Logfile:"
|
||
msgstr "Protokoll-Datei:"
|
||
|
||
#: preferences.c:3098
|
||
msgid "Copy log to file:"
|
||
msgstr "Kopiere Protokoll in Datei:"
|
||
|
||
#: preferences.c:3106
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: preferences.c:3152
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Logfile</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"A copy of the logging information from the log window is written to the specified log file. This is useful to collect information on program crashes, but affects performance negatively."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Protokoll-Datei</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Inhalt des Protokoll-Fensters wird zusätzlich in die angegebene Datei geschrieben. Dies ist hilfreich um Informationen über Programmabstürze zu sammeln, beeinträchtigt aber die Ausführungsgeschwindigkeit erheblich."
|
||
|
||
#: print-sense.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sense error (0x%02x); "
|
||
msgstr "Laufwerk meldet Fehler 0x%02x; "
|
||
|
||
#: print-sense.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sense error: %s%c "
|
||
msgstr "Laufwerk meldet Fehler: %s%c "
|
||
|
||
#: print-sense.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown asc/ascq code (0x%02x, 0x%02x)."
|
||
msgstr "unbekannter asc/ascq-Kode (0x%02x, 0x%02x)."
|
||
|
||
#: raw-editor.c:295
|
||
msgid "windowtitle|Raw sector dump selection"
|
||
msgstr "Rohsektoren-Datei auswählen"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s loaded, LBA %lld, %d samples."
|
||
msgstr "%s geladen; LBA %lld, %d Sektor-Bruchstücke."
|
||
|
||
#: raw-editor.c:350
|
||
msgid "EDC checksum does not match - sector still defective!"
|
||
msgstr "EDC-Prüfsumme stimmt nicht - Sektor is immer noch beschädigt!"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:355
|
||
msgid "LBA does not match MSF code in sector!"
|
||
msgstr "LBA paßt nicht zum MSF-Kode im Sektor!"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:382
|
||
msgid "Raw sector does not belong to the selected image!"
|
||
msgstr "Rohsektor gehört nicht zum ausgewählten Abbild!"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:388 read-adaptive.c:997 read-adaptive.c:1068
|
||
#: read-adaptive.c:1357 read-adaptive.c:1552 read-linear.c:399
|
||
#: read-linear.c:659 read-linear.c:959 rs01-fix.c:447 rs01-fix.c:707
|
||
#: rs02-fix.c:751 rs03-fix.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed seeking to sector %lld in image [%s]: %s"
|
||
msgstr "Ansteuern von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen [%s]: %s"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:395 read-adaptive.c:1011 read-adaptive.c:1074
|
||
#: read-adaptive.c:1389 read-adaptive.c:1402 read-adaptive.c:1560
|
||
#: read-linear.c:408 read-linear.c:666 rs01-fix.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing to sector %lld in image [%s]: %s"
|
||
msgstr "Schreiben von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen [%s]: %s"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:416
|
||
msgid "windowtitle|Load buffer from file"
|
||
msgstr "Puffer aus Datei laden"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:434
|
||
msgid "windowtitle|Save buffer to file"
|
||
msgstr "Puffer in Datei speichern"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer loaded from %s."
|
||
msgstr "Puffer aus Datei %s geladen."
|
||
|
||
#: raw-editor.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer saved to %s."
|
||
msgstr "Puffer als Datei %s gespeichert."
|
||
|
||
#: raw-editor.c:576
|
||
msgid "*** Well done: Sector has been recovered! ***"
|
||
msgstr "*** Gut gemacht: Sektor ist wiederhergestellt! ***"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current buffer state: P %d/%d, Q %d/%d"
|
||
msgstr "Momentaner Pufferzustand: P %d/%d, Q %d/%d"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c Vector %d has >2 erasures (nothing done)."
|
||
msgstr "%c-Vektor %d hat >2 Auslöschungen (nichts wurde verändert)."
|
||
|
||
#: raw-editor.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c Vector %d already good."
|
||
msgstr "%c-Vektor %d ist bereits in Ordnung."
|
||
|
||
#: raw-editor.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c Vector %d corrected (%d erasures)."
|
||
msgstr "%c-Vektor %d korrigiert (%d Auslöschungen)."
|
||
|
||
#: raw-editor.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c Vector %d not correctable (%d erasures)."
|
||
msgstr "%c-Vektor %d nicht korrigierbar (%d Auslöschungen)."
|
||
|
||
#: raw-editor.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no replacements for P vector %d available"
|
||
msgstr "keine Ersetzungsmöglichkeiten für P-Vektor %d verfügbar"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exchanged P vector %d with version %d (of %d)."
|
||
msgstr "P-Vektor %d durch Version %d (von %d) ersetzt."
|
||
|
||
#: raw-editor.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no replacements for Q vector %d available"
|
||
msgstr "keine Ersetzungsmöglichkeiten für Q-Vektor %d verfügbar."
|
||
|
||
#: raw-editor.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exchanged Q vector %d with version %d (of %d)."
|
||
msgstr "Q-Vektor %d durch Version %d (von %d) ersetzt."
|
||
|
||
#: raw-editor.c:860 raw-editor.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Showing sample %d (of %d)."
|
||
msgstr "Zeige Sektor-Bruchstück %d (von %d)."
|
||
|
||
#: raw-editor.c:919
|
||
msgid "Sector with lowest P failures selected."
|
||
msgstr "Sektor mit geringsten P-Fehlern ausgewählt."
|
||
|
||
#: raw-editor.c:929
|
||
msgid "Sector with lowest Q failures selected."
|
||
msgstr "Sektor mit geringsten Q-Fehlern ausgewählt."
|
||
|
||
#: raw-editor.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Smart L-EC: %s"
|
||
msgstr "Smart L-EC: %s"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:962
|
||
msgid "Raw sector editor"
|
||
msgstr "Rohsektoren-Editor"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:984
|
||
msgid "Please load a raw sector file!"
|
||
msgstr "Bitte laden Sie eine Rohsektoren-Datei!"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:996
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Sektor-Datei durchblättern"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1008
|
||
msgid "button|Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1013
|
||
msgid "button|Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1019
|
||
msgid "button|Prev. sector"
|
||
msgstr "Vorher. Sektor"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1024
|
||
msgid "button|Next sector"
|
||
msgstr "Nächst. Sektor"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1029
|
||
msgid "button|Sort by P"
|
||
msgstr "Nach P sortieren"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1034
|
||
msgid "button|Sort by Q"
|
||
msgstr "Nach Q sortieren"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1041
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1053
|
||
msgid "button|Load Buf"
|
||
msgstr "Puffer laden"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1058
|
||
msgid "button|Save Buf"
|
||
msgstr "Puffer speichern"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1063
|
||
msgid "button|Tag diffs"
|
||
msgstr "Unterschiede markieren"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1068
|
||
msgid "button|Untag all"
|
||
msgstr "Markierung aufheben"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1073
|
||
msgid "button|Redo"
|
||
msgstr "Erneut anwenden"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1078
|
||
msgid "button|Undo"
|
||
msgstr "Zurücknehmen"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1085
|
||
msgid "Correction"
|
||
msgstr "Korrektur"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1088
|
||
msgid "button|P vector"
|
||
msgstr "P-Vektor"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1093
|
||
msgid "button|Q vector"
|
||
msgstr "Q-Vektor"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1098
|
||
msgid "button|Find other P"
|
||
msgstr "Finde anderes P"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1103
|
||
msgid "button|Find other Q"
|
||
msgstr "Finde anderes Q"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1108
|
||
msgid "button|Tag erasures"
|
||
msgstr "Auslöschungen markieren"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1115
|
||
msgid "Heuristics"
|
||
msgstr "Heuristiken"
|
||
|
||
#: raw-editor.c:1118
|
||
msgid "button|Smart L-EC"
|
||
msgstr "Smart L-EC"
|
||
|
||
#: raw-sector-cache.c:59 raw-sector-cache.c:123 raw-sector-cache.c:129
|
||
#: raw-sector-cache.c:133 raw-sector-cache.c:161 raw-sector-cache.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing to defective sector file: %s"
|
||
msgstr "Schreiben der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: raw-sector-cache.c:79 raw-sector-cache.c:104 raw-sector-cache.c:215
|
||
#: raw-sector-cache.c:311 raw-sector-cache.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed reading from defective sector file: %s"
|
||
msgstr "Lesen der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: raw-sector-cache.c:87
|
||
msgid "Defective sector file is truncated"
|
||
msgstr "Defekte-Sektoren-Datei ist unvollständig"
|
||
|
||
#: raw-sector-cache.c:111 raw-sector-cache.c:137 raw-sector-cache.c:149
|
||
#: raw-sector-cache.c:208 raw-sector-cache.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed seeking in defective sector file: %s"
|
||
msgstr "Ansteuern der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: raw-sector-cache.c:168
|
||
msgid "Fingerprints of medium and defective sector cache do not match!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fingerabdrücke vom Abbild und der Defekte-Sektoren-Datei\n"
|
||
"stimmen nicht überein!"
|
||
|
||
#: raw-sector-cache.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Creating new cache file %s]\n"
|
||
msgstr " [Erzeuge neue Datei %s]\n"
|
||
|
||
#: raw-sector-cache.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Appended %d/%d sectors to cache file %s; LBA=%lld, ssize=%d, %d sectors]\n"
|
||
msgstr " [%d/%d Sektoren der Datei %s hinzugefügt; LBA=%lld, S.-Größe=%d, %d Sektoren]\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:143 read-adaptive.c:1334
|
||
msgid "Aborted by unrecoverable error."
|
||
msgstr "Abbruch durch nicht behebbaren Fehler."
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repairable: %2d.%1d%% (correctable: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)"
|
||
msgstr "Reparierbar: %2d.%1d%% (korrigierbar: %lld; lese in [%lld..%lld], Größe %lld)"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repairable: %2d.%1d%% (missing: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)"
|
||
msgstr "Reparierbar: %2d.%1d%% (fehlend: %lld; lese in [%lld..%lld], Größe %lld)"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping when unreadable intervals < %d."
|
||
msgstr "Wird beendet wenn unlesbare Bereiche < %d."
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:443 read-adaptive.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adaptive reading: %s\n"
|
||
msgstr "Angepaßtes Leseverfahren: %s\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:448
|
||
msgid "Trying to collect enough data for error correction."
|
||
msgstr "Versuche genügend Daten für die Fehlerkorrektur zu sammeln."
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Medium contains %lld sectors more as recorded in the .ecc file\n"
|
||
"(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n"
|
||
"Only the first %lld medium sectors will be processed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Datenträger enthält %lld Sektoren mehr als in der .ecc-Datei verzeichnet sind.\n"
|
||
"(Datenträger: %lld Sektoren; in der .ecc-Datei erwartet: %lld Sektoren).\n"
|
||
"Nur die ersten %lld Datenträger-Sektoren werden bearbeitet.\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:489 read-adaptive.c:505 read-adaptive.c:569
|
||
#: read-adaptive.c:655 read-adaptive.c:717 read-adaptive.c:1018
|
||
#: read-adaptive.c:1264
|
||
msgid "Aborted by user request!"
|
||
msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung!"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Medium contains %lld sectors less as recorded in the .ecc file\n"
|
||
"(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Datenträger enthält %lld Sektoren weniger als in der .ecc-Datei verzeichnet sind.\n"
|
||
"(Datenträger: %lld Sektoren; in der .ecc-Datei erwartet: %lld Sektoren).\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limiting sector range to [%lld,%lld].\n"
|
||
msgstr "Begrenze Sektor-Bereich auf [%lld,%lld].\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sector %d is missing. Can not compare medium and ecc fingerprints.\n"
|
||
"Double check that the medium and the ecc file belong together.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sektor %d fehlt. Die Fingerabdrücke vom Datenträger und\n"
|
||
"der Fehlerkorrektur-Datei können nicht verglichen werden.\n"
|
||
"Vergewissern Sie sich, daß die beiden zusammengehören.\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"Fingerprints of medium and ecc file do not match.\n"
|
||
"Medium and ecc file do not belong together.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fingerabdrücke vom Datenträger und der Fehlerkorrektur-Datei\n"
|
||
"sind unterschiedlich. Die beiden passen nicht zusammen.\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:618 read-linear.c:341
|
||
msgid "Image file does not match the CD/DVD."
|
||
msgstr "Abbild-Datei paßt nicht zu der CD/DVD."
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:624
|
||
msgid "Reading aborted. Please select a different image file."
|
||
msgstr "Einlesen abgebrochen. Bitte wählen Sie eine andere Abbild-Datei."
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image file is %lld sectors longer than inserted medium\n"
|
||
"(Image file: %lld sectors; medium: %lld sectors).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als der Datenträger\n"
|
||
"(Abbild-Datei: %lld Sektoren; Datenträger: %lld Sektoren).\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:673 read-adaptive.c:677
|
||
msgid "Loading CRC data."
|
||
msgstr "Einladen der Prüfsummen."
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:709
|
||
msgid "Analysing existing image file"
|
||
msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:726 rs01-common.c:183 rs02-verify.c:727 rs03-verify.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature end in image (only %d bytes): %s\n"
|
||
msgstr "Vorzeitiges Ende im Abbild (nur %d Bytes): %s\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analysing existing image file: %2d%%"
|
||
msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %2d%%"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:820
|
||
msgid "Determining correctable sectors"
|
||
msgstr "Ermittle korrigierbare Sektoren"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld correctable, %lld still missing.\n"
|
||
msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %lld lesbar, %lld korrigierbar, %lld noch fehlend.\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld still missing.\n"
|
||
msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %lld lesbar, %lld noch fehlend.\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:947 read-linear.c:767
|
||
msgid "Ignore once"
|
||
msgstr "Diesmal nicht beachten"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:948 read-linear.c:768
|
||
msgid "Ignore always"
|
||
msgstr "Immer nicht beachten"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:949 read-linear.c:769
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filling image area [%lld..%lld]"
|
||
msgstr "Auffüllen des Abbild-Bereichs [%lld..%lld]"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:1105 read-linear.c:186
|
||
msgid "Reading aborted"
|
||
msgstr "Lesevorgang abgebrochen"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:1108 read-linear.c:190
|
||
msgid "Preparing for reading the medium image."
|
||
msgstr "Bereite Lesen des Datenträger-Abbilds vor."
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:1109 read-linear.c:183 read-linear.c:191
|
||
msgid "Medium: not yet determined"
|
||
msgstr "Datenträger: Typ noch nicht bestimmt"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:1166 read-linear.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating new %s image.\n"
|
||
msgstr "Erzeuge neues Abbild %s.\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:1170 read-linear.c:274
|
||
msgid "Reading new medium image."
|
||
msgstr "Einlesen eines neuen Abbilds."
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:1190 read-linear.c:302
|
||
msgid "Completing existing medium image."
|
||
msgstr "Vervollständigen eines bestehenden Abbilds."
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:1223 read-adaptive.c:1524
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sufficient data for reconstructing the image is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Genügend Daten zur Wiederherstellung des Abbildes vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:1320 read-linear.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sector %lld: %s\n"
|
||
"Can not recover from above error.\n"
|
||
"Use the --ignore-fatal-sense option to override."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sektor %lld: %s\n"
|
||
"Keine Fortsetzung nach vorangegangenem Fehler möglich.\n"
|
||
"Verwenden Sie die --ignore-fatal-sense - Option um das\n"
|
||
"Weitermachen zu erzwingen."
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:1325 read-linear.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sector %lld: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It may not be possible to recover from this error.\n"
|
||
"Should the reading continue and ignore this error?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sektor %lld: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eine Fortsetzung ist gegebenenfalls nicht mehr möglich.\n"
|
||
"Soll der Fehler nicht beachtet und weiter gelesen werden?"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:1380 rs01-fix.c:400 rs02-fix.c:437 rs03-fix.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC error in sector %lld\n"
|
||
msgstr "Prüfsummen-Fehler in Sektor %lld\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:1541 scsi-layer.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sectors %lld-%lld: %s\n"
|
||
msgstr "Sektoren %lld-%lld: %s\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:1544 read-linear.c:1207 scsi-layer.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %lld: %s\n"
|
||
msgstr "Sektor %lld: %s\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only %2d.%1d%% of the image are readable or correctable"
|
||
msgstr "Nur %2d.%1d%% des Abbilds sind lesbar oder korrigierbar"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"(%lld readable, %lld correctable, %lld still missing).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"(%lld lesbar, %lld korrigierbar, %lld noch fehlend).\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:1688
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Good! All sectors have been read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gut! Alle Sektoren wurden eingelesen.\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No unreadable intervals with >= %d sectors left."
|
||
msgstr "Keine unlesbaren Bereiche mit >= %d Sektoren übrig."
|
||
|
||
#: read-adaptive.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%2d.%1d%% of the image have been read (%lld sectors).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%2d.%1d%% des Abbilds wurden eingelesen (%lld Sektoren).\n"
|
||
|
||
#: read-adaptive-window.c:79
|
||
msgid "Adaptive reading:"
|
||
msgstr "Angepaßtes Leseverfahren:"
|
||
|
||
#: read-adaptive-window.c:107
|
||
msgid "Sectors processed"
|
||
msgstr "Bearbeitete Sektoren"
|
||
|
||
#: read-adaptive-window.c:110 scsi-layer.c:1725
|
||
msgid "readable"
|
||
msgstr "lesbar"
|
||
|
||
#: read-adaptive-window.c:114
|
||
msgid "correctable"
|
||
msgstr "korrigierbar"
|
||
|
||
#: read-adaptive-window.c:118
|
||
msgid "missing"
|
||
msgstr "fehlend"
|
||
|
||
#: read-adaptive-window.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Readable: %d.%d%% / %d.%d%% required"
|
||
msgstr "Lesbar: %d.%d%% / %d.%d%% benötigt"
|
||
|
||
#: read-adaptive-window.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total recoverable: %d.%d%%"
|
||
msgstr "Insgesamt wiederherstellbar: %d.%d%%"
|
||
|
||
#: read-linear.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span> %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far."
|
||
msgstr "<span %s>Abbruch durch nicht behebbaren Fehler.</span> %lld Sektoren gelesen, %lld Sektoren unlesbar oder übersprungen."
|
||
|
||
#: read-linear.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic error correction file creation\n"
|
||
"is only possible after a full reading pass.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisches Erzeugen der Fehlerkorrektur-Datei\n"
|
||
"ist nur nach einem vollen Lesedurchlauf möglich.\n"
|
||
|
||
#: read-linear.c:178
|
||
msgid "Scanning aborted"
|
||
msgstr "Untersuchung abgebrochen"
|
||
|
||
#: read-linear.c:182 read-linear.c:247
|
||
msgid "Scanning medium for read errors."
|
||
msgstr "Untersuche Datenträger auf Lesefehler."
|
||
|
||
#: read-linear.c:254
|
||
msgid "Reading CRC information from ecc file"
|
||
msgstr "Lese Prüfsummen aus Fehlerkorrektur-Datei"
|
||
|
||
#: read-linear.c:286
|
||
msgid "Reading CRC information"
|
||
msgstr "Lese CRC-Prüfsummen"
|
||
|
||
#: read-linear.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Reading aborted.</span> Please select a different image file."
|
||
msgstr "<span %s>Einlesen abgebrochen.</span> Bitte wählen Sie eine andere Abbild-Datei."
|
||
|
||
#: read-linear.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Completing image %s. Continuing with sector %lld.\n"
|
||
msgstr "Vervollständige Abbild %s beginnend mit Sektor %lld.\n"
|
||
|
||
#: read-linear.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Completing image %s. Only missing sectors will be read.\n"
|
||
msgstr "Vervollständige Abbild %s. Nur die fehlenden Sektoren werden gelesen.\n"
|
||
|
||
#: read-linear.c:450 read-linear.c:454
|
||
msgid "Reading CRC information from ecc data"
|
||
msgstr "Lese Prüfsummen aus Fehlerkorrektur-Daten"
|
||
|
||
#: read-linear.c:484
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "fertig.\n"
|
||
|
||
#: read-linear.c:496 scsi-layer.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting %d seconds for drive to spin up...\n"
|
||
msgstr "Warte %d Sekunden auf das Hochdrehen des Laufwerks...\n"
|
||
|
||
#: read-linear.c:518 read-linear-window.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unreadable / skipped sectors: %lld"
|
||
msgstr "Unlesbare / Übersprungene Sektoren: %lld"
|
||
|
||
#: read-linear.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %lld: Speed increased to %4.1fx\n"
|
||
msgstr "Sektor %lld: Lesegeschwindigkeit steigt auf %4.1fx\n"
|
||
|
||
#: read-linear.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %lld: Speed dropped to %4.1fx\n"
|
||
msgstr "Sektor %lld: Lesegeschwindigkeit fällt auf %4.1fx\n"
|
||
|
||
#: read-linear.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read position: %3d.%1d%% (%4.1fx)"
|
||
msgstr "Leseposition: %3d.%1d%% (%4.1fx)"
|
||
|
||
#: read-linear.c:731 rs01-common.c:258 rs02-verify.c:772 rs03-verify.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* CRC error, sector: %lld\n"
|
||
msgstr "* CRC-Fehler, Sektor : %lld\n"
|
||
|
||
#: read-linear.c:915 read-linear.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far."
|
||
msgstr "<span %s>Abbruch auf Benutzeranforderung!</span> %lld Sektoren gelesen, %lld Sektoren unlesbar oder übersprungen."
|
||
|
||
#: read-linear.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected read error in image for sector %lld"
|
||
msgstr "Unerwarteter Lesefehler im Abbild bei Sektor %lld"
|
||
|
||
#: read-linear.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %lld: %3d C2 errors.%s\n"
|
||
msgstr "Sektor %lld: %3d C2-Fehler.%s\n"
|
||
|
||
#: read-linear.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %lld: %s Skipping %d sectors.\n"
|
||
msgstr "Sektor %lld: %s Überspringe %d Sektoren.\n"
|
||
|
||
#: read-linear.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big>Trying to complete image, reading pass %d of %d.</big>\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big>Vervollständige Abbild, %dter Lesedurchlauf von %d.</big>\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: read-linear.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Trying to complete image, reading pass %d of %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vervollständige Abbild, %d ter Lesedurchlauf von %d.\n"
|
||
|
||
#: read-linear.c:1266
|
||
msgid "but wrong ecc md5sum"
|
||
msgstr "aber falsche MD5-Prüfsumme im ECC-Teil"
|
||
|
||
#: read-linear.c:1273
|
||
msgid "but wrong crc md5sum"
|
||
msgstr "aber falsche MD5-Prüfsumme im CRC-Teil"
|
||
|
||
#: read-linear.c:1280
|
||
msgid "but wrong data md5sum"
|
||
msgstr "aber falsche MD5-Prüfsumme im Daten-Teil"
|
||
|
||
#: read-linear.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld sectors read. "
|
||
msgstr "%lld Sektoren gelesen. "
|
||
|
||
#: read-linear.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld sectors read; %lld unreadable sectors."
|
||
msgstr "%lld Sektoren gelesen; %lld unlesbare Sektoren."
|
||
|
||
#: read-linear.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sectors successfully read, but wrong image length (%lld sectors difference)"
|
||
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen, aber falsche Abbildlänge (%lld Sektoren Unterschied)."
|
||
|
||
#: read-linear.c:1305
|
||
msgid "All sectors successfully read, but wrong image checksum."
|
||
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen, aber falsche Abbild-Prüfsumme."
|
||
|
||
#: read-linear.c:1306 read-linear.c:1310
|
||
msgid "All sectors successfully read. Checksums match."
|
||
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen. Prüfsummen stimmen."
|
||
|
||
#: read-linear.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sectors successfully read, %s!"
|
||
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen, %s!"
|
||
|
||
#: read-linear.c:1317
|
||
msgid "All sectors successfully read."
|
||
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen."
|
||
|
||
#: read-linear.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld unreadable sectors."
|
||
msgstr "%lld unlesbare Sektoren."
|
||
|
||
#: read-linear.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld CRC errors."
|
||
msgstr "%lld Prüfsummen-Fehler."
|
||
|
||
#: read-linear.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld CRC errors, %lld unreadable sectors."
|
||
msgstr "%lld Prüfsummen-Fehler, %lld unlesbare Sektoren."
|
||
|
||
#: read-linear.c:1332
|
||
msgid "Scanning finished: "
|
||
msgstr "Überprüfung beendet: "
|
||
|
||
#: read-linear.c:1334
|
||
msgid "Reading finished: "
|
||
msgstr "Einlesen beendet: "
|
||
|
||
#: read-linear.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d sectors missing at the end of the disc.\n"
|
||
"This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
|
||
"The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d Sektoren fehlen am Ende des Datenträgers. Dies ist in Ordnung\n"
|
||
"wenn der Datenträger im TAO (track at once)-Modus geschrieben wurde.\n"
|
||
"Das Abbild wird entsprechend verkürzt; mehr dazu steht im Benutzerhandbuch.\n"
|
||
|
||
#: read-linear.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d sectors missing at the end of the disc.\n"
|
||
"This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
|
||
"The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
|
||
"Use the --dao option to disable image truncating.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d Sektoren fehlen am Ende des Datenträgers. Dies ist in Ordnung\n"
|
||
"wenn der Datenträger im TAO (track at once)-Modus geschrieben wurde.\n"
|
||
"Das Abbild wird entsprechend verkürzt; mehr dazu steht im Benutzerhandbuch.\n"
|
||
"Verwenden Sie die --dao--Option um das Abschneiden zu unterdrücken.\n"
|
||
|
||
#: read-linear-window.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Speed: %d.%dx"
|
||
msgstr "Momentane Geschwindigkeit: %d.%dx"
|
||
|
||
#: read-linear-window.c:243 read-linear-window.c:312
|
||
msgid "Already present"
|
||
msgstr "Bereits vorhanden"
|
||
|
||
#: read-linear-window.c:277 read-linear-window.c:319 rs01-verify.c:123
|
||
#: rs02-verify.c:118 rs03-verify.c:126
|
||
msgid "Sectors with CRC errors"
|
||
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
|
||
|
||
#: read-linear-window.c:300
|
||
msgid "Medium state"
|
||
msgstr "Datenträger-Zustand"
|
||
|
||
#: read-linear-window.c:308
|
||
msgid "Not touched this time"
|
||
msgstr "Diesmal unberücksichtigt"
|
||
|
||
#: read-linear-window.c:315
|
||
msgid "Successfully read"
|
||
msgstr "Erfolgreich gelesen"
|
||
|
||
#: read-linear-window.c:322
|
||
msgid "Unreadable / skipped"
|
||
msgstr "Unlesbar / Übersprungen"
|
||
|
||
#: read-linear-window.c:404
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#: recover-raw.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %lld dumped to %s\n"
|
||
msgstr "Sektor %lld nach %s ausgegeben\n"
|
||
|
||
#: rs01-common.c:157 rs02-verify.c:803 rs03-verify.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- testing sectors : %3d%%"
|
||
msgstr "- prüfe Sektoren : %3d%%"
|
||
|
||
#: rs01-common.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning image sectors: %3d%%"
|
||
msgstr "Prüfe Abbild-Sektoren : %3d%%"
|
||
|
||
#: rs01-common.c:210 rs02-verify.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* missing sector : %lld\n"
|
||
msgstr "* fehlender Sektor : %lld\n"
|
||
|
||
#: rs01-common.c:211 rs02-verify.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* missing sectors : %lld - %lld\n"
|
||
msgstr "* fehlende Sektoren : %lld - %lld\n"
|
||
|
||
#: rs01-common.c:229 rs01-common.c:296 rs01-create.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing CRC information: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der CRC-Information: %s"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..64.5%%]"
|
||
msgstr "Redundanz %4.1f%% außerhalb des nutzbaren Bereiches [3.2%%..64.5%%]"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:75 rs03-common.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ecc file size %lldm out of useful range [%lld .. %lld]"
|
||
msgstr "Ecc-Datei-Größe %lldm außerhalb des nutzbaren Bereiches [%lld .. %lld]"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redundancy %d out of useful range [8..100]."
|
||
msgstr "Redundanz %d außerhalb des nutzbaren Bereiches [8..100]."
|
||
|
||
#: rs01-create.c:125 rs01-fix.c:77 rs02-create.c:58 rs02-fix.c:53
|
||
#: rs03-create.c:116 rs03-fix.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Abbruch durch nicht behebbaren Fehler.</span>"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:186
|
||
msgid "Error correction file creation aborted"
|
||
msgstr "Erzeugung der Fehlerkorrektur-Datei abgebrochen"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding with Method RS01: %d roots, %4.1f%% redundancy."
|
||
msgstr "Kodiere mit Methode RS01: %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
|
||
|
||
#: rs01-create.c:215 rs03-create.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big>Creating the error correction file.</big>\n"
|
||
"<i>%s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big>Erzeuge die Fehlerkorrektur-Datei.</big>\n"
|
||
"<i>%s</i>"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:227 rs03-create.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Aborted to keep existing ecc file.</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Abbruch um die vorhandene Fehlerkorrektur-Datei zu behalten.</span>"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing sector checksums: %3d%%"
|
||
msgstr "Schreibe Sektoren-Prüfsummen: %3d%%"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:248
|
||
msgid "<b>1. Writing image sector checksums:</b>"
|
||
msgstr "<b>1. Schreibe Sektoren-Prüfsummen:</b>"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:291 rs01-window.c:129
|
||
msgid "<b>1. Calculating image sector checksums:</b>"
|
||
msgstr "<b>1. Berechne Sektoren-Prüfsummen:</b>"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:304 rs01-create.c:445 rs01-create.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> (partial error correction file removed)"
|
||
msgstr "<span %s>Abbruch auf Benutzeranforderung!</span> (unvollständige Fehlerkorrektur-Datei wurde entfernt)"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld sectors unread or missing due to errors.\n"
|
||
msgstr "%lld unlesbare oder fehlende Sektoren im Abbild.\n"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed skipping ecc+crc header: %s"
|
||
msgstr "Überspringen der Ecc/Crc-Vorspänne fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:394 rs02-create.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed allocating memory for I/O cache.\n"
|
||
"Cache size is currently %d MB.\n"
|
||
"Try reducing it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte nicht genügend Ein-/Ausgabe-Zwischenspeicher\n"
|
||
"reservieren. Momentane Anforderung: %d MB.\n"
|
||
"Versuchen Sie diesen Wert zu verkleinern.\n"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:522 rs01-create.c:646 rs01-create.c:940 rs02-create.c:959
|
||
#: rs03-create.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ecc generation: %3d.%1d%%"
|
||
msgstr "Kodierungs-Fortschritt: %3d.%1d%%"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:664 rs01-fix.c:188 rs01-fix.c:210 rs01-fix.c:256
|
||
#: rs01-fix.c:286 rs01-fix.c:303 rs01-fix.c:356 rs01-verify.c:431
|
||
#: rs01-verify.c:798 rs02-create.c:112 rs02-fix.c:232 rs02-fix.c:253
|
||
#: rs02-fix.c:344 rs02-verify.c:717 rs03-create.c:185 rs03-fix.c:260
|
||
#: rs03-fix.c:281 rs03-fix.c:358 rs03-verify.c:636 rs03-verify.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Abbruch auf Benutzeranforderung!</span>"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not write to ecc file \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte nicht in die Fehlerkorrektur-Datei schreiben: \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write ecc header:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte den Vorspann der Fehlerkorrektur-Datei nicht schreiben:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:976 rs02-create.c:1107 rs03-create.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ecc generation: 100.0%%\n"
|
||
msgstr "Kodierungs-Fortschritt: 100.0%%\n"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:977 rs03-create.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error correction file \"%s\" created.\n"
|
||
"Make sure to keep this file on a reliable medium.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehlerkorrektur-Datei \"%s\" wurde erzeugt.\n"
|
||
"Verwahren Sie die Datei auf einem zuverlässigen Datenträger.\n"
|
||
|
||
#: rs01-create.c:985 rs03-create.c:1178
|
||
msgid ""
|
||
"The error correction file has been successfully created.\n"
|
||
"Make sure to keep this file on a reliable medium."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fehlerkorrektur-Datei wurde erfolgreich erzeugt.\n"
|
||
"Verwahren Sie die Datei auf einem zuverlässigen Datenträger."
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:38 rs02-fix.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed seeking in crc area: %s"
|
||
msgstr "Suchen im CRC-Abschnitt fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:43 rs02-fix.c:424 rs02-verify.c:433 rs03-verify.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading crc data: %s"
|
||
msgstr "Problem beim Lesen der CRC-Daten: %s"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:138 rs02-fix.c:169 rs03-fix.c:175
|
||
msgid "Repairing of image aborted"
|
||
msgstr "Reparatur des Abbildes abgebrochen"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:144 rs01-fix.c:159 rs02-fix.c:175 rs02-fix.c:206 rs03-fix.c:183
|
||
#: rs03-fix.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big>Repairing the image.</big>\n"
|
||
"<i>%s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big>Repariere das Abbild.</big>\n"
|
||
"<i>%s</i>"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:145 rs02-fix.c:176 rs03-fix.c:184
|
||
msgid "Opening files..."
|
||
msgstr "Öffne Dateien..."
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error correction file using Method RS01, %d roots, %4.1f%% redundancy."
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei verwendet Methode RS01, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:163 rs02-fix.c:211 rs03-fix.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Fix mode: Repairable sectors will be fixed in the image.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\"Fix\"-Modus: Reparierbare Sektoren werden im Abbild wiederhergestellt.\n"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image file is %lld sectors longer as noted in the\n"
|
||
"ecc file. This might simply be zero padding, especially\n"
|
||
"on dual layer DVD media, but could also mean that\n"
|
||
"the image and ecc files do not belong together.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als in der\n"
|
||
"Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde. Dies kann insbesondere\n"
|
||
"bei zweischichtigen Datenträgern durch Auffüllen mit leeren Sektoren\n"
|
||
"verursacht sein, bedeutet möglicherweise aber auch, daß das\n"
|
||
"Abbild und die Fehlerkorrektur-Datei nicht zusammengehören.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:180 rs02-fix.c:224 rs03-fix.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image file is %lld sectors longer than expected.\n"
|
||
"Assuming this is a TAO mode medium.\n"
|
||
"%lld sectors will be removed from the image end.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Abbild ist %lld Sektoren länger als erwartet.\n"
|
||
"Es wird ein TAO-Datenträger angenommen.\n"
|
||
"%lld Sektoren werden vom Ende des Abbildes abgeschnitten.\n"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:205 rs02-fix.c:248 rs03-fix.c:276
|
||
msgid "Is it okay to remove the superfluous sectors?"
|
||
msgstr "Dürfen die überflüssigen Sektoren abgeschnitten werden?"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:222 rs01-fix.c:238 rs02-fix.c:264 rs02-fix.c:279 rs03-fix.c:292
|
||
#: rs03-fix.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has been truncated by %lld sectors.\n"
|
||
msgstr "Die Abbild-Datei wurde um %lld Sektoren verkürzt.\n"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:229 rs02-fix.c:271 rs03-fix.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"Add the --truncate option to the program call\n"
|
||
"to have the superfluous sectors removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie dem Programmaufruf die --truncate-Option hinzu\n"
|
||
"um die überzähligen Sektoren zu entfernen."
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image file is %d bytes longer than noted\n"
|
||
"in the ecc file. Shall the superfluous bytes\n"
|
||
"be removed from the image file?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abbild-Datei ist %d Bytes länger als in\n"
|
||
"der Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde.\n"
|
||
"Dürfen die überzähligen Sektoren abgeschnitten werden?\n"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image file is %d bytes longer than noted\n"
|
||
"in the ecc file.\n"
|
||
"Add the --truncate option to the program call\n"
|
||
"to have the superfluous sectors removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abbild-Datei ist %d Bytes länger als in\n"
|
||
"der Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde.\n"
|
||
"Fügen Sie dem Programmaufruf die --truncate-Option hinzu\n"
|
||
"um die überzähligen Sektoren zu entfernen."
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has been truncated by %d bytes.\n"
|
||
msgstr "Die Abbild-Datei wurde um %d Bytes verkürzt.\n"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Image file appears to be truncated.\n"
|
||
"Consider completing it with another reading pass before going on.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbild ist zu kurz. Eine Vervollständigung\n"
|
||
"mit einem weiteren Lese-Durchgang wird empfohlen.\n"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sector %d is missing. Can not compare image and ecc fingerprints.\n"
|
||
"Double check that image and ecc file belong together.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sektor %d fehlt. Die Fingerabdrücke vom Abbild und\n"
|
||
"der Fehlerkorrektur-Datei können nicht verglichen werden.\n"
|
||
"Vergewissern Sie sich, daß die beiden zusammengehören.\n"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Fingerprints of image and ecc file do not match.\n"
|
||
"Image and ecc file do not belong together.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fingerabdrücke vom Abbild und der Fehlerkorrektur-Datei\n"
|
||
"sind unterschiedlich. Die beiden passen nicht zusammen.\n"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %3d unrepairable sectors: "
|
||
msgstr "* %3d nicht reparierbare Sektoren:"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed seeking in ecc area: %s"
|
||
msgstr "Suchen im ECC-Abschnitt fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't read ecc file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann nicht aus der Fehlerkorrektur-Datei lesen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-> Error located in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
|
||
msgstr "-> Fehler festgestellt in Sektor %lld in Byteposition %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected byte error in sector %lld, byte %d\n"
|
||
msgstr "Unerwarteter Byte-Fehler in Sektor %lld, Byte %d\n"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad error location %d; corrupted .ecc file?\n"
|
||
msgstr "Ungültige Fehlerposition %d; beschädigte .ecc-Datei?\n"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:696 rs02-fix.c:718 rs03-fix.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %3d repaired sectors: "
|
||
msgstr " %3d reparierte Sektoren: "
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:715 rs02-fix.c:759 rs03-fix.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not write medium sector %lld:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte Abbild-Sektor %lld nicht schreiben:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:741 rs02-fix.c:796 rs03-fix.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ecc progress: %3d.%1d%%"
|
||
msgstr "Reparatur-Fortschritt: %3d.%1d%%"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:753 rs02-fix.c:810 rs03-fix.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ecc progress: 100.0%%\n"
|
||
msgstr "Reparatur-Fortschritt: 100.0%%\n"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repaired sectors: %lld \n"
|
||
msgstr "Reparierte Sektoren: %lld \n"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:756 rs02-fix.c:815 rs03-fix.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrepaired sectors: %lld\n"
|
||
msgstr "Nicht reparierbare Sektoren: %lld\n"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:759 rs02-fix.c:818 rs03-fix.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image sectors could not be fully restored (%lld repaired; <span %s>%lld unrepaired</span>)"
|
||
msgstr "Keine vollständige Reparatur möglich (%lld Sektoren repariert; <span %s>%lld nicht reparierbar</span>)"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:765 rs02-fix.c:824 rs03-fix.c:870
|
||
msgid "Good! All sectors are already present."
|
||
msgstr "Gut! Alle Sektoren sind bereits vorhanden."
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:769 rs02-fix.c:828 rs03-fix.c:875
|
||
msgid "Good! All sectors are repaired."
|
||
msgstr "Gut! Alle Sektoren wurden repariert."
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:774 rs02-fix.c:833 rs03-fix.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Erasure counts per ecc block: avg = %.1f; worst = %d.\n"
|
||
msgstr "Auslöschungen pro Ecc-Bereich: Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d.\n"
|
||
|
||
#: rs01-fix.c:779 rs02-fix.c:838 rs03-fix.c:886
|
||
msgid "Repair results:"
|
||
msgstr "Reparaturergebnis:"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:45 rs01-verify.c:404
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "entfällt"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:126 rs01-verify.c:147 rs02-verify.c:121 rs02-verify.c:142
|
||
#: rs03-verify.c:129 rs03-verify.c:150
|
||
msgid "Missing sectors"
|
||
msgstr "Fehlende Sektoren"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:190 rs02-verify.c:179
|
||
msgid "Image file summary"
|
||
msgstr "Abbild-Datei"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:199
|
||
msgid "No image present."
|
||
msgstr "Keine Abbild-Datei vorhanden."
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:209 rs01-verify.c:299 rs02-verify.c:189 rs02-verify.c:295
|
||
#: rs03-verify.c:271
|
||
msgid "Medium sectors:"
|
||
msgstr "Datentr.-Sektoren:"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:217
|
||
msgid "Checksum errors:"
|
||
msgstr "Prüfsummen-Fehler:"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:225
|
||
msgid "Missing Sectors:"
|
||
msgstr "Fehlende Sektoren:"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:233 rs01-verify.c:307
|
||
msgid "Image checksum:"
|
||
msgstr "Abbild-Prüfsumme:"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:245 rs02-verify.c:241 rs03-verify.c:249
|
||
msgid "Image state"
|
||
msgstr "Datenträger-Zustand"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:256
|
||
msgid "Error correction file summary"
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:275 rs02-verify.c:271 rs03-verify.c:218
|
||
msgid "Created by:"
|
||
msgstr "Erzeugt von:"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:283 rs02-verify.c:279 rs03-verify.c:209
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Methode:"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:291 rs02-verify.c:287 rs03-verify.c:227
|
||
msgid "Requires:"
|
||
msgstr "Benötigt:"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:315
|
||
msgid "Fingerprint:"
|
||
msgstr "Fingerabdruck:"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:323
|
||
msgid "Ecc blocks:"
|
||
msgstr "Ecc-Bereiche:"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:331 rs02-verify.c:47 rs02-verify.c:319
|
||
msgid "Ecc checksum:"
|
||
msgstr "Ecc-Prüfsumme:"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:384
|
||
msgid "Comparison aborted"
|
||
msgstr "Vergleich abgebrochen"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:390 rs01-verify.c:520
|
||
msgid "Comparing image and error correction files."
|
||
msgstr "Vergleiche Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien."
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:391 rs03-verify.c:799 rs03-verify.c:809
|
||
msgid "- Checking image file -"
|
||
msgstr "- Prüfe Abbild-Datei -"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:407 rs01-verify.c:526
|
||
msgid "not present\n"
|
||
msgstr "nicht vorhanden\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:414 rs02-verify.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "present, contains %lld medium sectors.\n"
|
||
msgstr "vorhanden, enthält %lld Datenträger-Sektoren.\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "present, contains %lld medium sectors and %d bytes.\n"
|
||
msgstr "vorhanden, enthält %lld Datenträger-Sektoren und %d Bytes.\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:422 rs01-verify.c:655 rs01-verify.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld sectors + %d bytes"
|
||
msgstr "%lld Sektoren + %d Bytes"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* truncated image : %lld sectors too short\n"
|
||
msgstr "* zu kurzes Abbild : %lld Sektoren zu wenig\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>%lld (%lld sectors too short)</span>"
|
||
msgstr "<span %s>%lld (%lld Sektoren zu wenig)</span>"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* image too long : %lld excess sectors\n"
|
||
msgstr "* Abbild zu lang : %lld überzählige Sektoren\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>%lld (%lld excess sectors)</span>"
|
||
msgstr "<span %s>%lld (%lld überzählige Sektoren)</span>"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:474 rs01-verify.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Bad image.</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Schlechtes Abbild.</span>"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:479 rs02-verify.c:685 rs03-verify.c:1010
|
||
msgid "* quick mode : image NOT scanned\n"
|
||
msgstr "* kurze Überprüfung : Abbild wird nicht gelesen\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- good image : all sectors present\n"
|
||
"- image md5sum : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- Gutes Abbild : Alle Sektoren vorhanden\n"
|
||
"- Abbild-md5sum : %s\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:490 rs02-verify.c:893 rs03-verify.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Good image.</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Gutes Abbild.</span>"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n"
|
||
"- image md5sum : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Verdächtiges Abbild: alle Sektoren vorhanden, aber %lld Prüfsummen-Fehler\n"
|
||
"- Abbild-md5sum : %s\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Image complete, but contains checksum errors!</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Abbild vollständig, aber mit Prüfsummen-Fehlern!</span>"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:506 rs02-verify.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* BAD image : %lld sectors missing\n"
|
||
msgstr "* SCHLECHTES Abbild : %lld Sektoren fehlen\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:507 rs02-verify.c:864 rs03-verify.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* BAD image : %lld sectors missing, %lld CRC errors\n"
|
||
msgstr "* SCHLECHTES Abbild : %lld Sektoren fehlen, %lld Prüfsummen-Fehler\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:521 rs03-verify.c:1215
|
||
msgid "- Checking ecc file -"
|
||
msgstr "- Prüfe Fehlerkorrektur-Datei -"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:529
|
||
msgid "No error correction file present."
|
||
msgstr "Keine Fehlerkorrektur-Datei vorhanden."
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:571 rs02-verify.c:923
|
||
msgid "created by dvdisaster"
|
||
msgstr "Erzeugt von dvdisaster"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:588 rs02-verify.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created by dvdisaster-%d.%d\n"
|
||
msgstr "Erzeugt von dvdisaster-%d.%d.\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:597
|
||
msgid "created by dvdisaster-0.41.x.\n"
|
||
msgstr "Erzeugt von dvdisaster-0.41.x.\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:603 rs02-verify.c:953 rs03-verify.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- method : %4s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n"
|
||
msgstr "- Methode : %4s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz.\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:607 rs02-verify.c:958 rs03-verify.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4s, %d roots, %4.1f%% redundancy"
|
||
msgstr "%4s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:612 rs02-verify.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- requires : dvdisaster-%d.%d (good)\n"
|
||
msgstr "- Benötigt : dvdisaster-%d.%d (gut)\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:621 rs02-verify.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* requires : dvdisaster-%d.%d (BAD)\n"
|
||
"* Warning : The following output might be incorrect.\n"
|
||
"* : Please visit http://www.dvdisaster.com for an upgrade.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Benötigt : dvdisaster-%d.%d (SCHLECHT)\n"
|
||
"* Warnung : Die folgenden Ausgaben können falsch sein.\n"
|
||
"* : Bitte besuchen Sie http://www.dvdisaster.de\n"
|
||
"* : um eine neuere Version herunterzuladen.\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:634 rs02-verify.c:990 rs03-verify.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Please upgrade your version of dvdisaster!</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Bitte verwenden Sie eine neuere Version von dvdisaster!</span>"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- medium sectors : %lld (good)\n"
|
||
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld (gut)\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes (good)\n"
|
||
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes (gut)\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:661 rs02-verify.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* medium sectors : %lld (BAD, perhaps TAO/DAO mismatch)\n"
|
||
msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld (SCHLECHT, vielleicht TAO/DAO verwechselt)\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:670 rs02-verify.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* medium sectors : %lld (BAD)\n"
|
||
msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld (SCHLECHT)\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:674 rs01-verify.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Image size does not match error correction file.</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Abbild-Größe paßt nicht zum Wert in der Fehlerkorrektur-Datei.</span>"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* medium sectors : %lld sectors + %d bytes (BAD)\n"
|
||
msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes (SCHLECHT)\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>%lld sectors + %d bytes</span>"
|
||
msgstr "<span %s>%lld Sektoren + %d Bytes</span>"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- medium sectors : %lld\n"
|
||
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes\n"
|
||
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- image md5sum : %s (good)\n"
|
||
msgstr "- Abbild-md5sum : %s (gut)\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* image md5sum : %s (BAD)\n"
|
||
msgstr "* Abbild-md5sum : %s (SCHLECHT)\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- image md5sum : %s\n"
|
||
msgstr "- Abbild-md5sum : %s\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:732
|
||
msgid "* fingerprint match: NOT POSSIBLE - related sector is missing in image!\n"
|
||
msgstr "* Fingerabdruck : Vergleich NICHT MÖGLICH - zugehöriger Sektor fehlt im Abbild!\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>missing sector prevents calculation</span>"
|
||
msgstr "<span %s>zugehöriger Sektor fehlt im Abbild</span>"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:738
|
||
msgid "* fingerprint match: MISMATCH - .iso and .ecc don't belong together!\n"
|
||
msgstr "* Fingerabdruck : PAßT NICHT - .iso und .ecc - Dateien gehören nicht zusammen!\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>mismatch</span>"
|
||
msgstr "<span %s>paßt nicht</span>"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Image and error correction files do not belong together!</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien passen nicht zueinander!</span>"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:748
|
||
msgid "- fingerprint match: good\n"
|
||
msgstr "- Fingerabdruck : paßt (gut)\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:750
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "gut"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:755
|
||
msgid "* quick mode : ecc file NOT scanned\n"
|
||
msgstr "* kurze Überprüfung : Fehlerkorrektur-Datei wird nicht gelesen\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- ecc blocks : %lld (good)\n"
|
||
msgstr "- Ecc-Bereiche : %lld (gut)\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* ecc blocks : %lld (BAD, expected %lld)\n"
|
||
msgstr "* Ecc-Bereiche : %lld (SCHLECHT, erwartet: %lld)\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>%lld (bad, expected %lld)</span>"
|
||
msgstr "<span %s>%lld (schlecht, erwartet: %lld)</span>"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- ecc md5sum : %3d%%"
|
||
msgstr "- Ecc-md5sum : %3d%%"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:806
|
||
msgid "* ecc md5sum : BAD, ecc file may be damaged!\n"
|
||
msgstr "* Ecc-md5sum : SCHLECHT, Fehlerkorrektur-Datei kann beschädigt sein!\n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>bad</span>"
|
||
msgstr "<span %s>schlecht</span>"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Error correction file may be damaged!</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Fehlerkorrektur-Datei ist möglicherweise beschädigt!</span>"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:814 rs02-verify.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- ecc md5sum : %s (good)\n"
|
||
msgstr "- Ecc-md5sum : %s (gut) \n"
|
||
|
||
#: rs01-verify.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Good error correction file.</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Gute Fehlerkorrektur-Datei.</span>"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:138 rs02-window.c:87 rs03-window.c:92
|
||
msgid "<b>2. Creating error correction data:</b>"
|
||
msgstr "<b>2. Erzeuge Fehlerkorrektur-Daten:</b>"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:162
|
||
msgid "Show reading speed curve"
|
||
msgstr "Zeige Lesegeschwindigkeits-Kurve"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:201 rs02-window.c:139 rs03-window.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repaired: %lld"
|
||
msgstr "Repariert: %lld"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:202 rs02-window.c:140 rs03-window.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrepairable: <span %s>%lld</span>"
|
||
msgstr "Nicht reparierbar: <span %s>%lld</span>"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:203 rs02-window.c:141 rs03-window.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Progress: %3d.%1d%%"
|
||
msgstr "Fortschritt: %3d.%1d%%"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:411 rs02-window.c:346 rs03-window.c:379
|
||
msgid "Errors/Ecc block"
|
||
msgstr "Fehler/Ecc-Bereich"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:447 rs02-window.c:376 rs03-preferences.c:244
|
||
#: rs03-preferences.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.1f%% redundancy (%d roots)"
|
||
msgstr "%4.1f%% Redundanz (%d Nullstellen)"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:464 rs01-window.c:867 rs01-window.c:873 rs01-window.c:874
|
||
#: rs02-window.c:393 rs02-window.c:1149 rs02-window.c:1155 rs02-window.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB of file cache"
|
||
msgstr "%d MB Datei-Zwischenspeicher"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:666 rs03-preferences.c:530
|
||
msgid "Redundancy for new error correction files"
|
||
msgstr "Redundanz für neu erstellte Fehlerkorrektur-Dateien"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:675 rs03-preferences.c:557
|
||
msgid "Normal redundancy"
|
||
msgstr "Normale Redundanz"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:675 rs03-preferences.c:557
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:697 rs03-preferences.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Normal redundancy</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The preset \"normal\" creates a redundancy of 14.3%%.\n"
|
||
"It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Normale Redundanz</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Voreinstellung \"normal\" erzeugt eine Redundanz von 14.3%%.\n"
|
||
"Mit dieser Einstellung werden Fehlerkorrektur-Dateien\n"
|
||
"durch optimierten Programmcode besonders schnell erzeugt."
|
||
|
||
#: rs01-window.c:704 rs03-preferences.c:586
|
||
msgid "High redundancy"
|
||
msgstr "Hohe Redundanz"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:704 rs03-preferences.c:586
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:726 rs03-preferences.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>High redundancy</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The preset \"high\" creates a redundancy of 33.5%%.\n"
|
||
"It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hohe Redundanz</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Voreinstellung \"hoch\" erzeugt eine Redundanz von 33.5%%.\n"
|
||
"Mit dieser Einstellung werden Fehlerkorrektur-Dateien\n"
|
||
"durch optimierten Programmcode besonders schnell erzeugt."
|
||
|
||
#: rs01-window.c:734 rs03-preferences.c:616
|
||
msgid "Other redundancy"
|
||
msgstr "Frei wählbare Redundanz"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:734 rs03-preferences.c:616
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andere:"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:772 rs03-preferences.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Other redundancy</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifies the redundancy by percent.\n"
|
||
"An error correction file with x%% redundancy will be approximately x%% of the size of the corresponding image file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Frei wählbare Redundanz</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freie Einstellung der Redundanz in Prozentwerten.\n"
|
||
"Eine Fehlerkorrektur-Datei mit x%% Redundanz benötigt etwa x%% der Größe des zugehörigen Abbilds an Speicherplatz."
|
||
|
||
#: rs01-window.c:780 rs03-preferences.c:662
|
||
msgid "Space-delimited redundancy"
|
||
msgstr "Redundanz aus der Dateigröße ableiten"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:780 rs02-window.c:1081 rs03-preferences.c:662
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "Verwende höchstens"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:804 rs03-preferences.c:686
|
||
msgid "MB for error correction data"
|
||
msgstr "MB für Fehlerkorrektur-Daten"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:821 rs03-preferences.c:703
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Space-delimited redundancy</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifies the maximum size of the error correction file in MB. dvdisaster will choose a suitable redundancy setting so that the overall size of the error correction file does not exceed the given limit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Advance notice:</b> When using the same size setting for images of vastly different size, smaller images receive more redundancy than larger ones. This is usually not what you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Redundanz aus der Dateigröße ableiten</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gibt die Größe der Fehlerkorrektur-Datei in MB vor. dvdisaster wählt eine geeignete Redundanz, damit die Fehlerkorrektur-Datei nicht größer als angegeben wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Vorsicht:</b> Wenn man unterschiedlich große Abbilder mit der gleichen Einstellung bearbeitet, erhalten die kleineren Abbilder mehr Redundanz als die großen Abbilder. Das ist normalerweise nicht sinnvoll."
|
||
|
||
#: rs01-window.c:864 rs02-window.c:1146
|
||
msgid "Memory utilization"
|
||
msgstr "Speichernutzung"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:868 rs02-window.c:1150
|
||
msgid "File cache"
|
||
msgstr "Datei-Zwischenspeicher"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:880 rs02-window.c:1162 rs03-preferences.c:818
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Verwende"
|
||
|
||
#: rs01-window.c:908 rs02-window.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"<b>File cache</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"dvdisaster optimizes access to the image and error correction files by maintaining its own cache. The preset of 32MB is suitable for most systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Datei-Zwischenspeicher</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"dvdisaster optimiert Zugriffe auf die Abbild- und Fehlerkorrektur-Datei durch einen eigenen Zwischenspeicher. Die Voreinstellung von 32MB ist für die meisten Systeme passend."
|
||
|
||
#: rs02-common.c:365 rs02-common.c:377 rs02-verify.c:629 rs03-common.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed seeking to ecc header at %lld: %s\n"
|
||
msgstr "Ansteuern des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n"
|
||
|
||
#: rs02-common.c:369 rs02-common.c:381 rs03-common.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing ecc header at %lld: %s\n"
|
||
msgstr "Schreiben des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n"
|
||
|
||
#: rs02-create.c:107 rs03-create.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> (partial ecc data removed from image)"
|
||
msgstr "<span %s>Abbruch auf Benutzeranforderung!</span> (unvollständige Fehlerkorrektur-Daten wurden aus dem Abbild entfernt)"
|
||
|
||
#: rs02-create.c:143 rs03-create.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image \"%s\" already contains error correction information.\n"
|
||
"Truncating image to data part (%lld sectors).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Abbild \"%s\" enthält bereits Fehlerkorrektur-Daten.\n"
|
||
"Es wird auf den Daten-Anteil (%lld Sektoren) verkürzt.\n"
|
||
|
||
#: rs02-create.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Image contains unread(able) sectors.\n"
|
||
"Error correction information can only be\n"
|
||
"appended to complete (undamaged) images.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Abbild ist unvollständig.\n"
|
||
"Fehlerkorrektur-Daten können nur an vollständige\n"
|
||
"Abbilder hinzugefügt werden.\n"
|
||
|
||
#: rs02-create.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sector %lld in the image is marked unreadable\n"
|
||
"and seems to come from a different medium.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The image was probably mastered from defective content.\n"
|
||
"For example it might contain one or more files which came\n"
|
||
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
|
||
"This means that some files may have been silently corrupted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error correction information can only be\n"
|
||
"appended to complete (undamaged) images.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sektor %lld ist als unlesbar markiert und scheint\n"
|
||
"zu einem anderen Datenträger zu gehören.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
|
||
"hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n"
|
||
"einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n"
|
||
"Dies bedeutet daß einige Dateien beschädigt sind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fehlerkorrekur-Daten können nur für vollständige\n"
|
||
"(unbeschädigte) Abbilder erstellt werden.\n"
|
||
|
||
#: rs02-create.c:232 rs02-create.c:296 rs02-create.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing image (checksums, adding space): %3d%%"
|
||
msgstr "Abbild vorbereiten (Prüfsummen, Größe erweitern): %3d%%"
|
||
|
||
#: rs02-create.c:267 rs02-create.c:277 rs02-fix.c:91 rs03-create.c:324
|
||
#: rs03-create.c:335 rs03-fix.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed seeking to end of image: %s\n"
|
||
msgstr "Ansteuern des Abbild-Endes fehlgeschlagen: %s\n"
|
||
|
||
#: rs02-create.c:271 rs02-create.c:292 rs02-fix.c:104 rs03-create.c:309
|
||
#: rs03-fix.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed expanding the image: %s\n"
|
||
msgstr "Erweitern des Abbildes fehlgeschlagen: %s\n"
|
||
|
||
#: rs02-create.c:1029 rs03-create.c:1055
|
||
msgid "Error correction data creation aborted"
|
||
msgstr "Erzeugen der Fehlerkorrektur-Daten abgebrochen"
|
||
|
||
#: rs02-create.c:1033 rs02-create.c:1053 rs03-create.c:1059 rs03-create.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big>Augmenting the image with error correction data.</big>\n"
|
||
"<i>%s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big>Erweitere das Abbild um Fehlerkorrektur-Daten.</big>\n"
|
||
"<i>%s</i>"
|
||
|
||
#: rs02-create.c:1034 rs03-create.c:1060
|
||
msgid "- checking image -"
|
||
msgstr "- prüfe Abbild -"
|
||
|
||
#: rs02-create.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding with Method RS02: %lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
|
||
msgstr "Kodiere mit Methode RS02: %lld MB Daten, %lld MB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
|
||
|
||
#: rs02-create.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Augmenting image with Method RS02:\n"
|
||
" %lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erweitere das Abbild mit dem RS02-Verfahren:\n"
|
||
"%lld MB Daten, %lld MB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
|
||
|
||
#: rs02-create.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough space on medium left for error correction data.\n"
|
||
"Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n"
|
||
"If reducing the image size or using a larger medium is\n"
|
||
"not an option, please create a separate error correction file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Datenträger hat nicht genügend Platz für die Fehlerkorrektur-Daten.\n"
|
||
"Dateninhalt des Abbilds: %lld Sekt.; Höchstmögliche Größe: %lld Sekt.\n"
|
||
"Falls die Abbild-Größe nicht verringert werden kann\n"
|
||
"und kein größerer Datenträger zur Verfügung steht, erzeugen Sie bitte\n"
|
||
"eine alleinstehende Fehlerkorrektur-Datei."
|
||
|
||
#: rs02-create.c:1076 rs03-create.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using redundancies below 20%%%% may not give\n"
|
||
"the expected data loss protection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redundanzen unterhalb von 20%%%% haben möglicherweise\n"
|
||
"nicht die erhoffte Datensicherungs-Funktion.\n"
|
||
|
||
#: rs02-create.c:1108 rs02-create.c:1117 rs03-create.c:1147 rs03-create.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image has been augmented with error correction data.\n"
|
||
"New image size is %lld MB (%lld sectors).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Abbild wurde um Fehlerkorrektur-Daten erweitert.\n"
|
||
"Die neue Abbild-Größe ist %lld MB (%lld Sektoren).\n"
|
||
|
||
#: rs02-fix.c:110 rs02-fix.c:118 rs03-fix.c:116 rs03-fix.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expanding image: %3d%%"
|
||
msgstr "Erweitere das Abbild: %3d%%"
|
||
|
||
#: rs02-fix.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image contains error correction data: Method RS02, %d roots, %4.1f%% redundancy."
|
||
msgstr "Das Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten: Methode RS02, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
|
||
|
||
#: rs02-fix.c:217 rs03-fix.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image file is %lld sectors longer as noted in the\n"
|
||
"ecc data. This might simply be zero padding, but could\n"
|
||
"also mean that the image was manipulated after appending\n"
|
||
"the error correction information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als in den\n"
|
||
"Fehlerkorrektur-Daten vermerkt wurde. Dies kann durch\n"
|
||
"Auffüllen mit leeren Sektoren verursacht sein. Es kann\n"
|
||
"aber auch bedeuten daß das Abbild nach dem Hinzufügen\n"
|
||
"der Fehlerkorrektur-Daten verändert wurde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: rs02-fix.c:468 rs03-fix.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Ecc block %lld: %3d unrepairable sectors: "
|
||
msgstr "* Ecc-Bereich %lld: %3d unreparierbare Sektoren: "
|
||
|
||
#: rs02-fix.c:687 rs03-fix.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
|
||
msgstr "-> CRC-erkannter Fehler in Sektor %lld, Bytepos. %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
|
||
|
||
#: rs02-fix.c:690 rs03-fix.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-> Non-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
|
||
msgstr "-> Nicht erwarteter Fehler in Sektor %lld, Bytepos. %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
|
||
|
||
#: rs02-fix.c:812 rs03-fix.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repaired sectors: %lld (%lld data, %lld ecc)\n"
|
||
msgstr "Reparierte Sektoren: %lld (%lld Daten, %lld Fehlerkorrektur)\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:45 rs02-verify.c:197 rs02-verify.c:303 rs03-verify.c:56
|
||
#: rs03-verify.c:236 rs03-verify.c:280
|
||
msgid "Data checksum:"
|
||
msgstr "Daten-Prüfsumme:"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:46 rs02-verify.c:311
|
||
msgid "CRC checksum:"
|
||
msgstr "Crc-Prüfsumme:"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:205
|
||
msgid "Ecc headers:"
|
||
msgstr "Ecc-Vorspänne:"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:213 rs03-verify.c:289
|
||
msgid "Data section:"
|
||
msgstr "Daten-Abschnitt:"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:221 rs03-verify.c:298
|
||
msgid "Crc section:"
|
||
msgstr "Crc-Abschnitt:"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:229 rs03-verify.c:307
|
||
msgid "Ecc section:"
|
||
msgstr "Ecc-Abschnitt:"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:252
|
||
msgid "Error correction data"
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Daten"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:503 rs03-verify.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- erasure counts : avg = %.1f; worst = %d per ecc block.\n"
|
||
msgstr "- Auslöschungen : Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d pro Ecc-Block\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:506 rs03-verify.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- prognosis : %lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)\n"
|
||
msgstr "- Vorhersage : %lld von %lld Sektoren wiederherstellbar (%d.%d%%)\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:512 rs03-verify.c:555
|
||
msgid "Erasure counts:"
|
||
msgstr "Auslöschungen:"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:513 rs03-verify.c:556
|
||
msgid "Prognosis:"
|
||
msgstr "Vorhersage:"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:516 rs03-verify.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>avg = %.1f; worst = %d per ecc block.</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d pro Ecc-Block.</span>"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:521 rs03-verify.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>%lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)</span>"
|
||
msgstr "<span %s>%lld von %lld Sektoren wiederherstellbar (%d.%d%%)</span>"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:574 rs03-verify.c:769
|
||
msgid "Check aborted"
|
||
msgstr "Überprüfung abgebrochen"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:588 rs03-verify.c:808
|
||
msgid "Checking the image file."
|
||
msgstr "Überprüfe die Abbild-Datei."
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:589
|
||
msgid "Image contains error correction data."
|
||
msgstr "Das Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten."
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:612 rs03-verify.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Image file is %lld sectors shorter than expected.</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Das Abbild ist %lld Sektoren kürzer als erwartet.</span>"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:613 rs03-verify.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Image file is %lld sectors longer than expected.</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Das Abbild ist %lld Sektoren länger als erwartet.</span>"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed reading ecc header at %lld: %s\n"
|
||
msgstr "Lesen des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>%lld ok, %lld CRC errors, %lld missing</span>"
|
||
msgstr "<span %s>%lld ok, %lld Prüfsummen-Fehler, %lld fehlen</span>"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:808 rs02-verify.c:829 rs03-verify.c:1189 rs03-verify.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>%lld sectors missing; %lld CRC errors</span>"
|
||
msgstr "<span %s>%lld Sektoren fehlen; %lld Prüfsummen-Fehler</span>"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:812 rs02-verify.c:816 rs02-verify.c:833 rs02-verify.c:837
|
||
#: rs03-verify.c:1197 rs03-verify.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>%lld sectors missing</span>"
|
||
msgstr "<span %s>%lld Sektoren fehlen</span>"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- good image : all sectors present\n"
|
||
"- data md5sum : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- Gutes Abbild : Alle Sektoren vorhanden\n"
|
||
"- Daten-md5sum : %s\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:857
|
||
msgid "* suspicious image : contains damaged ecc headers\n"
|
||
msgstr "* Verdächtiges Abbild: enthält beschädigte Ecc-Vorspänne\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:862 rs03-verify.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n"
|
||
msgstr "* Verdächtiges Abbild: alle Sektoren vorhanden, aber %lld Prüfsummen-Fehler\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ... ecc headers : %lld ok, %lld CRC errors, %lld missing\n"
|
||
msgstr " ... Ecc-Vorspänne : %lld ok, %lld Prüfsummen-Fehler, %lld fehlen\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:870 rs03-verify.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ... data section : %lld sectors missing; %lld CRC errors\n"
|
||
msgstr " ... Daten-Abschnitt: %lld Sektoren fehlen; %lld Prüfsummen-Fehler\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:873 rs03-verify.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ... data md5sum : %s\n"
|
||
msgstr " ... Daten-md5sum : %s\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:874 rs03-verify.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ... crc section : %lld sectors missing\n"
|
||
msgstr " ... CRC-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:875 rs03-verify.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ... ecc section : %lld sectors missing\n"
|
||
msgstr " ... ECC-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:897 rs03-verify.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Damaged image.</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Das Abbild ist beschädigt.</span>"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:904
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error correction data: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fehlerkorrektur-Daten: "
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- medium sectors : %lld / %lld (good)\n"
|
||
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld / %lld (gut)\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Image size does not match recorded size.</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Die Abbild-Größe entspricht nicht der aufgezeichneten Größe.</span>"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- data md5sum : %s (good)\n"
|
||
msgstr "- Daten-md5sum : %s (gut)\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* data md5sum : %s (BAD)\n"
|
||
msgstr "* Daten-md5sum : %s (SCHLECHT)\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:1040 rs03-verify.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- data md5sum : %s\n"
|
||
msgstr "- Daten-md5sum : %s\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- crc md5sum : %s (good)\n"
|
||
msgstr "- CRC-md5sum : %s (gut)\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* crc md5sum : %s (BAD)\n"
|
||
msgstr "* CRC-md5sum : %s (SCHLECHT)\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- crc md5sum : %s\n"
|
||
msgstr "- Crc-md5sum : %s\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* ecc md5sum : %s (BAD)\n"
|
||
msgstr "* Ecc-md5sum : %s (SCHLECHT)\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- ecc md5sum : %s\n"
|
||
msgstr "- Ecc-md5sum : %s\n"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Good error correction data.</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Gute Fehlerkorrektur-Daten.</span>"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:1113 rs03-verify.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Full data recovery is likely.</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Eine vollständige Wiederherstellung ist wahrscheinlich.</span>"
|
||
|
||
#: rs02-verify.c:1116 rs03-verify.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Full data recovery is NOT possible.</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Eine vollständige Wiederherstellung ist NICHT möglich.</span>"
|
||
|
||
#: rs02-window.c:78
|
||
msgid "<b>1. Preparing image:</b>"
|
||
msgstr "<b>1. Abbild vorbereiten:</b>"
|
||
|
||
#: rs02-window.c:710
|
||
msgid "Maximum image size"
|
||
msgstr "Größte mögliche Abbildlänge"
|
||
|
||
#: rs02-window.c:722
|
||
msgid "Using the smallest possible size from table"
|
||
msgstr "Kleinsten möglichen Wert aus der Tabelle verwenden"
|
||
|
||
#: rs02-window.c:722
|
||
msgid "Use smallest possible size from following table (in sectors):"
|
||
msgstr "Verwende kleinsten möglichen Wert aus folgender Tabelle:"
|
||
|
||
#: rs02-window.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Determine augmented image size from table</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Augmented images fill up unused medium space with error correction information. Activate this option if you want the augmented image to fit on the smallest possible medium.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In order to pick a suitable medium the available media capacities must be known. Default sizes for CD and one/two layered DVD are given in the table. You can edit these sizes according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Größe des erweiterten Abbilds aus der Tabelle bestimmen</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"In erweiterten Abbildern wird ungenutzter Platz auf dem Datenträger mit Fehlerkorrektur-Informationen aufgefüllt. Wählen Sie diese Option, damit die erweiterten Abbilder auf den kleinstmöglichen Datenträger passen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um einen passenden Datenträger auszuwählen müssen die verfügbaren Datenträger-Größen bekannt sein. Die Tabelle enthält die typischen Größen von CD und ein-/zweischichtigen DVDs. Sie können die Einträge nach Ihren Bedürfnissen anpassen."
|
||
|
||
#: rs02-window.c:765
|
||
msgid "CD-R / CD-RW:"
|
||
msgstr "CD-R / CD-RW:"
|
||
|
||
#: rs02-window.c:776 rs02-window.c:795 rs02-window.c:836 rs02-window.c:855
|
||
#: rs02-window.c:896 rs02-window.c:915 rs02-window.c:956 rs02-window.c:975
|
||
#: rs02-window.c:1015 rs02-window.c:1034
|
||
msgid "query medium"
|
||
msgstr "Datenträger abfragen"
|
||
|
||
#: rs02-window.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>CD medium size</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is the maximum capacity assumed for 80min CD media. Images smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified CD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
|
||
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
||
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Größe von CD-Datenträgern</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer 80min CD an. Abbilder, deren Länge kleiner als dieser Wert ist, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die CD passen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können die CD-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
|
||
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
|
||
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
|
||
|
||
#: rs02-window.c:825
|
||
msgid "DVD 1 layer:"
|
||
msgstr "einlagige DVD:"
|
||
|
||
#: rs02-window.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Single layer DVD medium size</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is the maximum capacity assumed for single layer DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
|
||
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
||
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Größe einer einlagigen DVD</b>\n"
|
||
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer einschichtigen DVD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die DVD passen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
|
||
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
|
||
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
|
||
|
||
#: rs02-window.c:885
|
||
msgid "DVD 2 layers:"
|
||
msgstr "zweilagige DVD:"
|
||
|
||
#: rs02-window.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Two layered DVD medium size</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is the maximum capacity assumed for two layered DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
|
||
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
||
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Größe einer zweilagigen DVD</b>\n"
|
||
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer zweischichtigen DVD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die DVD passen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
|
||
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
|
||
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
|
||
|
||
#: rs02-window.c:945
|
||
msgid "BD 1 layer:"
|
||
msgstr "einlagige BD:"
|
||
|
||
#: rs02-window.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Single layer BD medium size</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is the maximum capacity assumed for single layer BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
|
||
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
||
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Größe einer einlagigen BD</b>\n"
|
||
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer einschichtigen BD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die BD passen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
|
||
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
|
||
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
|
||
|
||
#: rs02-window.c:1004
|
||
msgid "BD 2 layers:"
|
||
msgstr "zweilagige BD:"
|
||
|
||
#: rs02-window.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Two layered BD medium size</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is the maximum capacity assumed for two layered BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
|
||
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
||
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Größe einer zweilagigen BD</b>\n"
|
||
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer einschichtigen BD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die BD passen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
|
||
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
|
||
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
|
||
|
||
#: rs02-window.c:1101
|
||
msgid "sectors."
|
||
msgstr "Sektoren."
|
||
|
||
#: rs02-window.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use at most ... sectors</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this option to override the table settings; the augmented image will be expanded to the size given in this field.\n"
|
||
"This allows for the creation of DVD-sized augmented images which would normally be fitted to CD size, and to use non standard media.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
||
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Verwende höchstens ... Sektoren</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aktivieren Sie diesen Eintrag, um die Tabelle außer Kraft zu setzen. Geben Sie die Anzahl von Sektoren an, die das erweiterte Abbild höchstens umfassen soll.\n"
|
||
"Damit können Sie Abbilder auf DVD-Größe erweitern, die noch auf eine CD passen würden, oder Datenträger mit ungewöhnlichen Größen verwenden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
|
||
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
|
||
|
||
#: rs03-common.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..200%%]"
|
||
msgstr "Redundanz %4.1f%% außerhalb des nutzbaren Bereiches [3.2%%..200%%]"
|
||
|
||
#: rs03-common.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redundancy %d out of useful range [8..170]."
|
||
msgstr "Redundanz %d außerhalb des nutzbaren Bereiches [8..170]."
|
||
|
||
#: rs03-create.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed expanding the ecc file: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Erweitern der Fehlerkorrektur-Datei: %s\n"
|
||
|
||
#: rs03-create.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing ecc file: %3d%%"
|
||
msgstr "Vorbereiten der Fehlerkorrektur-Datei: %3d%%"
|
||
|
||
#: rs03-create.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing image: %3d%%"
|
||
msgstr "Abbild vorbereiten: %3d%%"
|
||
|
||
#: rs03-create.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incomplete image\n"
|
||
"\n"
|
||
"The image contains missing sectors,\n"
|
||
"e.g. sector %lld.\n"
|
||
"%sError correction data works like a backup; it must\n"
|
||
"be created when the image is still fully readable.\n"
|
||
"Exiting and removing partial error correction data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unvollständiges Abbild\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dieses Abbild enthält fehlende Sektoren,\n"
|
||
"z.B. Sektor %lld.\n"
|
||
"%sFehlerkorrektur-Daten sind vergleichbar mit einer\n"
|
||
"Sicherungskopie; sie müssen erzeugt werden wenn das\n"
|
||
"Abbild noch vollständig lesbar ist.\n"
|
||
"Die Aktion wird abgebrochen und die teilweise erzeugten\n"
|
||
"Fehlerkorrektur-Daten werden gelöscht."
|
||
|
||
#: rs03-create.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This image was probably mastered from defective source(s).\n"
|
||
"Perform a \"Verify\" action for more information.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
|
||
"erzeugt. Führen Sie eine \"Überprüfen\"-Aktion durch um mehr\n"
|
||
"Informationen zu erhalten.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rs03-create.c:740
|
||
msgid "CPU bound"
|
||
msgstr "Prozessor-beschränkt"
|
||
|
||
#: rs03-create.c:744
|
||
msgid "I/O bound"
|
||
msgstr "E/A-beschränkt"
|
||
|
||
#: rs03-create.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.2fMB/s current"
|
||
msgstr "%5.2fMB/s momentan"
|
||
|
||
#: rs03-create.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d threads with 128bit intrinsics"
|
||
msgstr "%d Kontrollfäden mit 128bit-Erweiterung"
|
||
|
||
#: rs03-create.c:962 rs03-preferences.c:290 rs03-preferences.c:805
|
||
#: rs03-preferences.c:811 rs03-preferences.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d threads"
|
||
msgstr "%d Kontrollfäden"
|
||
|
||
#: rs03-create.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding with Method RS03: %lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
|
||
msgstr "Kodiere mit Verfahren RS03: %lld MB Daten, %lld MB ecc (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
|
||
|
||
#: rs03-create.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Augmenting image with Method RS03 [%d threads]:\n"
|
||
"%lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erweitere das Abbild mit dem RS03-Verfahren [%d Kontrollfäden]:\n"
|
||
"%lld MB Daten, %lld MB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
|
||
|
||
#: rs03-create.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creating the error correction file with Method RS03 [%d threads]:\n"
|
||
"%lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzeuge eine Fehlerkorrektur-Datei mit dem RS03-Verfahren [%d Kontrollfäden]:\n"
|
||
"%lld MB Daten, %lld MB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
|
||
|
||
#: rs03-create.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough space on medium left for error correction data.\n"
|
||
"Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n"
|
||
"If reducing the image size or using a larger medium is not\n"
|
||
"an option, please create a separate error correction file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Datenträger hat nicht genügend Platz für die Fehlerkorrektur-Daten.\n"
|
||
"Dateninhalt des Abbilds: %lld Sekt.; Höchstmögliche Größe: %lld Sekt.\n"
|
||
"Falls die Abbild-Größe nicht verringert werden kann\n"
|
||
"und kein größerer Datenträger zur Verfügung steht, erzeugen Sie bitte\n"
|
||
"eine alleinstehende Fehlerkorrektur-Datei."
|
||
|
||
#: rs03-create.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Avg performance: %5.2fs (%5.2fMB/s) total\n"
|
||
msgstr "Durchschnittliche Leistung: %5.2fs (%5.2fMB/s) insgesamt\n"
|
||
|
||
#: rs03-create.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.2fMB/s average"
|
||
msgstr "%5.2fMB/s durchschnittlich"
|
||
|
||
#: rs03-create.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d times CPU bound; %d times I/O bound"
|
||
msgstr "%d mal Prozessor-beschränkt; %d mal E/A-beschränkt"
|
||
|
||
#: rs03-fix.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error correction file using Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy."
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei verwendet Methode RS03, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
|
||
|
||
#: rs03-fix.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image contains error correction data: Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy."
|
||
msgstr "Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten: RS03, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
|
||
|
||
#: rs03-fix.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed seeking to sector %lld in ecc file [%s]: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansteuern von Sektor %lld in der Fehlerkorrektur-Datei fehlgeschlagen [%s]:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: rs03-fix.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not write ecc file sector %lld:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"konnte Sektor %lld in der Fehlerkorrektur-Datei nicht schreiben:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: rs03-preferences.c:271 rs03-preferences.c:749 rs03-preferences.c:755
|
||
#: rs03-preferences.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d sectors"
|
||
msgstr "%d Sektoren"
|
||
|
||
#: rs03-preferences.c:443
|
||
msgid "<b>Warning</b>: This codec is experimental and for evaluation only. It is not yet fully implemented and does contain bugs. Future dvdisaster versions may not be compatible with it. <i>Do not yet use this codec for any archival purposes.</i>"
|
||
msgstr "<b>Warnung</b>: Dieser experimentelle Kodierer/Dekodierer dient nur zum Testen. Er ist noch nicht vollständig und enthält Programmfehler. Zukünftige dvdisaster-Versionen sind möglicherweise nicht damit kompatibel. <i>Verwenden Sie diesen Kodierer noch nicht für die Archvierung von Daten!</i>"
|
||
|
||
#: rs03-preferences.c:460 rs03-preferences.c:467
|
||
msgid "Error correction data storage"
|
||
msgstr "Ziel für Fehlerkorrektur-Daten"
|
||
|
||
#: rs03-preferences.c:468
|
||
msgid "Store ECC data in: "
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Daten ablegen in:"
|
||
|
||
#: rs03-preferences.c:480
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: rs03-preferences.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Error correction data storage</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select between two ways of storing the error correction information:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ablegen der Fehlerkorrektur-Daten</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wählen Sie zwischen zwei Arten, die Fehlerkorrektur-Daten abzulegen:\n"
|
||
|
||
#: rs03-preferences.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"Augmented image (recommended)\n"
|
||
"The error correction data will be stored along with the user data on the same medium. This requires the creation of an image file prior to writing the medium. The error correction data will be appended to that image and fill up the remaining space.\n"
|
||
"Damaged sectors in the error correction information reduce the data recovery capacity, but do not make recovery impossible - a second medium for keeping or protecting the error correction information is not required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erweitertes Abbild (empfohlen)\n"
|
||
"Die Fehlerkorrektur-Daten werden zusammen mit den Nutzdaten auf dem gleichen Datenträger untergebracht. Dazu muß vor dem Schreiben des Datenträgers eine Abbild-Datei auf der Festplatte angelegt werden, die von dvdisaster um Fehlerkorrektur-Daten erweitert wird. Die Fehlerkorrektur-Daten nutzen den restlichen Speicherplatz auf dem Datenträger. Beschädigte Sektoren in den Fehlerkorrektur-Daten verringern die Fehlerkorrektur-Leistung, machen eine Korrektur aber nicht unmöglich - ein zusätzlicher Datenträger zum Aufbewahren oder Schützen der Fehlerkorrektur-Daten wird also nicht benötigt.\n"
|
||
|
||
#: rs03-preferences.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"Error correction file\n"
|
||
"Error correction files are the only way of protecting existing media as they can be stored somewhere else. They are kept on a separate medium which must also be protected by dvdisaster. This prevents from losing the error correction files in case of a medium defect.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehlerkorrektur-Datei\n"
|
||
"Fehlerkorrektur-Dateien sind die einzige Möglichkeit um bereits bestehende Datenträger zu schützen, da sie an einer beliebigen anderen Stelle gespeichert werden können. Die Dateien müssen allerdings auf einem Datenträger gespeichert werden, der ebenfalls durch dvdisaster geschützt ist. Dies verhindert einen Verlust der Fehlerkorrektur-Dateien durch einen Datenträger-Defekt.\n"
|
||
|
||
#: rs03-preferences.c:542
|
||
msgid "no settings for augmented images"
|
||
msgstr "keine Einstellungen für erweiterte Abbilder"
|
||
|
||
#: rs03-preferences.c:746
|
||
msgid "Sector prefetch"
|
||
msgstr "Sektoren im Voraus laden"
|
||
|
||
#: rs03-preferences.c:750
|
||
msgid "Sector prefetching"
|
||
msgstr "Sektoren im Voraus laden"
|
||
|
||
#: rs03-preferences.c:762
|
||
msgid "Prefetch"
|
||
msgstr "Lade"
|
||
|
||
#: rs03-preferences.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Sector preloading</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"dvdisaster optimizes access to the image and error correction data by preloading and caching parts of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The optimal preload value depends on the storage system used for the image and error correction files.\n"
|
||
"Use small preload values for systems with low latency and seek time, e.g. SSDs. For magnetic hard disks performace may be better using larger preload values.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A preload value of n will used approx. n MB of RAM."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Sektoren im Voraus laden</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"dvdisaster beschleunigt den Zugriff auf Abbild- und Fehlerkorrektur-Daten indem es Teile davon im Voraus lädt und zwischenspeichert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der optimale Wert hängt von dem verwendeten Speichersystem ab.\n"
|
||
"Verwenden Sie kleine Werte für Systeme mit schneller Zugriffszeit wie zum Beispiel SSD-Speicher. Für magnetische Festplatten ergeben höhere Werte typischerweise besseren Datendurchsatz.\n"
|
||
"A preload value of n will used approx. n MB of RAM."
|
||
|
||
#: rs03-preferences.c:802 rs03-preferences.c:806
|
||
msgid "Multithreading"
|
||
msgstr "Kontrollfäden"
|
||
|
||
#: rs03-preferences.c:846
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Multithreading</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"RS03 can use multiple threads (and therefore CPU cores)for encoding.\n"
|
||
"For systems with 4 cores or less, set the number of threads to the number of cores. If you have more cores, leave one unused for doing I/O and graphics updates.\n"
|
||
"E.g. use 7 threads on an 8 core system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Performance will not scale linearly with the number of CPU cores. Hard disk performance is more limiting than raw CPU power. When using 4 cores or more, memory bandwidth may also affect performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kontrollfäden</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"RS03 kann mehrere Kontrollfäden (und damit Prozessorkerne) zum Erzeugen von Fehlerkorrektur-Daten verwenden.\n"
|
||
"Verwenden Sie auf Systemen mit bis zu 4 Prozessorkernen die entsprechende Anzahl von Kontrollfäden. Wenn Sie mehr Prozessorkerne haben, lassen Sie einen Kern übrig, um Daten zu verschieben und die Bildschirmausgabe zu aktualisieren. Verwenden Sie zum Beispiel 7 Kontrollfäden auf einem 8-Kern-System.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Leistung wird nicht im gleichen Verhältnis mit der Anzahl der Kontrollfäden steigen. Die Festplattenleistung begrenzt die Kodierung stärker als die reine Prozessorleistung. Mit 4 oder mehr Kernen kann die Speicherbandbreite ebenfalls die Leistung begrenzen."
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:189
|
||
msgid "Error correction properties"
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:200
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:260
|
||
msgid "Data integrity"
|
||
msgstr "Zustand der Daten"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:316 rs03-verify.c:1281
|
||
msgid "Ecc block test:"
|
||
msgstr "Ecc-Bereich-Test:"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed seeking to sector %lld in ecc file: %s"
|
||
msgstr "Ansteuern von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:592 rs03-verify.c:798 rs03-verify.c:1214
|
||
msgid "Checking the image and error correction files."
|
||
msgstr "Überprüfe die Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien."
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:593
|
||
msgid "- Checking ecc blocks (deep verify) -"
|
||
msgstr "- Prüfe Fehlerkorrektur-Blöcke (ausgiebiger Test) -"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Out of memory; try reducing sector prefetch!</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Zu wenig Speicher; bitte weniger Sektoren im Voraus laden!</span>"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:610
|
||
msgid "* Ecc block test : out of memory; try reducing sector prefetch!\n"
|
||
msgstr "* Ecc-Bereich-Test : Speichermangel; bitte weniger Sektoren im Voraus laden!\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% tested"
|
||
msgstr "%d%% überprüft"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- Ecc block test : %d%% tested"
|
||
msgstr "- Ecc-Bereich-Test : %d%% überprüft"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>%lld good, %lld bad; %d%% tested</span>"
|
||
msgstr "<span %s>%lld gut, %lld schlecht; %d%% überprüft</span>"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Ecc block test : %lld good, %lld bad; %d%% tested"
|
||
msgstr "* Ecc-Bereich-Test : %lld gut, %lld schlecht; %d%% überprüft"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:720
|
||
msgid "pass"
|
||
msgstr "fehlerfrei"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:722
|
||
msgid "- Ecc block test : pass\n"
|
||
msgstr "- Ecc-Bereich-Test : fehlerfrei\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>%lld good, %lld bad; %lld bad sub blocks</span>"
|
||
msgstr "<span %s>%lld gut, %lld schlecht; %lld schlechte Teilblöcke</span>"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Ecc block test : %lld good, %lld bad; %lld bad sub blocks\n"
|
||
msgstr "* Ecc-Bereich-Test : %lld gut; %lld schlecht; %lld schlechte Teilblöcke\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s present.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s present.\n"
|
||
msgstr "%s vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error correction properties:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Eigenschaften der Fehlerkorrektur:\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ecc file is %lld sectors shorter than expected."
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei ist %lld Sektoren kürzer als erwartet."
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ecc file is %lld sectors longer than expected."
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei ist %lld Sektoren länger als erwartet."
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Warning : %s\n"
|
||
msgstr "* Warnung : %s\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:846
|
||
msgid "- type : Error correction file\n"
|
||
msgstr "- Typ : Fehlerkorrektur-Datei\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:847
|
||
msgid "- type : Augmented image\n"
|
||
msgstr "- Typ : Erweitertes Abbild\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:851
|
||
msgid "Error correction file"
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:852
|
||
msgid "Augmented image"
|
||
msgstr "Erweitertes Abbild"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:887
|
||
msgid "- created by : dvdisaster"
|
||
msgstr "- Erzeugt von : dvdisaster"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- created by : dvdisaster-%d.%d\n"
|
||
msgstr "- Erzeugt von : dvdisaster-%d.%d\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- requires : dvdisaster-%s\n"
|
||
msgstr "- Benötigt : dvdisaster-%s\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* requires : dvdisaster-%s (BAD)\n"
|
||
"* Warning : The following output might be incorrect.\n"
|
||
"* : Please visit http://www.dvdisaster.com for an upgrade.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Benötigt : dvdisaster-%s (SCHLECHT)\n"
|
||
"* Warnung : Die folgenden Ausgaben können falsch sein.\n"
|
||
"* : Bitte besuchen Sie http://www.dvdisaster.de\n"
|
||
"* : um eine neuere Version herunterzuladen.\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:947
|
||
msgid "none available"
|
||
msgstr "nicht vorhanden"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Data integrity:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zustand der Daten:\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld in image; %lld in ecc file"
|
||
msgstr "%lld im Abbild; %lld in der Fehlerkorrektur-Datei"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- sectors : %lld in image; %lld in ecc file\n"
|
||
msgstr "- Sektoren : %lld im Abbild; %lld in Fehlerkorrektur-Datei\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld total / %lld data"
|
||
msgstr "%lld insges. / %lld Daten"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- medium sectors : %lld total / %lld data\n"
|
||
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld insges. / %lld Daten\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>%lld (%lld expected)</span>"
|
||
msgstr "<span %s>%lld (%lld erwartet)</span>"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed seeking to start of ecc file: %s\n"
|
||
msgstr "Ansteuern des Anfangs der Fehlerkorrektur-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature end in ecc file (only %d bytes): %s\n"
|
||
msgstr "Unerwartetes Ende in der Fehlerkorrektur-Datei (nur %d bytes): %s\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:1124
|
||
msgid " (in ecc file)"
|
||
msgstr " (in der Fehlerkorrektur-Datei)"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* missing sector : %lld%s\n"
|
||
msgstr "* fehlender Sektor : %lld%s\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* missing sectors : %lld - %lld%s\n"
|
||
msgstr "* fehlende Sektoren : %lld - %lld%s\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:1193 rs03-verify.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>%lld sectors missing; %lld signature errors</span>"
|
||
msgstr "<span %s>%lld Sektoren fehlen; %lld fehlerhafte Kennzeichen</span>"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:1217
|
||
msgid "Error correction file:"
|
||
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei:"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- good image/file : all sectors present\n"
|
||
"- data md5sum : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- Abbild/Datei gut : alle Sektoren vorhanden\n"
|
||
"- Daten-md5sum : %s\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* BAD image/file : %lld sectors missing\n"
|
||
msgstr "* SCHLECHT : %lld Sektoren fehlen\n"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span %s>Skipped; not useful on known defective image</span>"
|
||
msgstr "<span %s>Übersprungen da bei beschädigtem Abbild nicht sinnvoll</span>"
|
||
|
||
#: rs03-verify.c:1290
|
||
msgid "* Ecc block test : skipped; not useful on defective image\n"
|
||
msgstr "* Ecc-Bereich-Test : Übersprungen da bei beschädigtem Abbild nicht sinnvoll\n"
|
||
|
||
#: rs03-window.c:83
|
||
msgid "<b>1. Reserving space:</b>"
|
||
msgstr "<b>1. Speicherplatz reservieren:</b>"
|
||
|
||
#: rs03-window.c:102
|
||
msgid "<b>Encoder info:</b>"
|
||
msgstr "<b>Kodierer-Info:</b>"
|
||
|
||
#: rs03-window.c:111
|
||
msgid "<b>Performance:</b>"
|
||
msgstr "<b>Leistung:</b>"
|
||
|
||
#: rs03-window.c:120
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Zustand:</b>"
|
||
|
||
#: scsi-darwin.c:159
|
||
msgid "No CD/DVD drives found."
|
||
msgstr "Keine CD/DVD-Laufwerke gefunden."
|
||
|
||
#: scsi-freebsd.c:42 scsi-linux.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Can not access /dev for devices\n"
|
||
"No drives will be pre-selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein Zugriff auf Laufwerke in /dev möglich.\n"
|
||
"Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n"
|
||
|
||
#: scsi-freebsd.c:97 scsi-linux.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"No CD/DVD drives found in /dev.\n"
|
||
"No drives will be pre-selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine CD/DVD in /dev gefunden.\n"
|
||
"Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can open %s, but INQUIRY fails.\n"
|
||
"Chances are that you're using ide-scsi emulation for an ATAPI drive,\n"
|
||
"and try to access it via /dev/cdrom or /dev/hd?.\n"
|
||
"Either use /dev/scd? or /dev/sr? instead, or disable ide-scsi emulation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laufwerk %s kann geöffnet werden, aber INQUIRY schlägt fehl.\n"
|
||
"Möglicherweise verwenden Sie ide-scsi-Emulation für ein ATAPI-Laufwerk,\n"
|
||
"und greifen darauf über /dev/cdrom oder /dev/hd? zu.\n"
|
||
"Verwenden Sie entweder /dev/scd? oder /dev/sr?,\n"
|
||
"oder schalten Sie die ide-scsi-Emulation ab.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "INQUIRY failed. Something is wrong with drive %s.\n"
|
||
msgstr "INQUIRY fehlgeschlagen. Irgendetwas stimmt nicht mit Laufwerk %s.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s (%s) is not a CDROM drive."
|
||
msgstr "Gerät %s (%s) ist kein CDROM."
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s (%s) is a hard disk."
|
||
msgstr "Laufwerk %s (%s) ist eine Festplatte."
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete %s"
|
||
msgstr "Unvollständige %s"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Could not query TOC length.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Konnte Länge des Inhaltsverzeichnisses nicht ermitteln.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:473
|
||
msgid "blank"
|
||
msgstr "leer"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:488 scsi-layer.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOC info too long (%d), probably multisession.\n"
|
||
msgstr "Inhaltsverzeichnis zu lang (%d), wahrscheinlich Mehrfach-Sitzung.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Could not read TOC.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Konnte Inhaltsverzeichnis nicht lesen.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Could not query full TOC length.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Konnte Länge des erweiterten Inhaltsverzeichnisses nicht ermitteln.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOC info too short, length %d.\n"
|
||
msgstr "Inhaltsverzeichnis zu kurz, Länge %d.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Could not read full TOC.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Konnte erweitertes Inhaltsverzeichnis nicht lesen.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unexpected TOC format (length %d):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Unerwartetes Inhaltsverzeichnis-Format (Länge %d):\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:586
|
||
msgid "Consider sending a bug report.\n"
|
||
msgstr "Erwägen Sie eine Fehlerbeschreibung einzusenden.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Could not query dvd structure length.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Konnte Länge der DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query dvd physical structure - implausible packet length %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln\n"
|
||
"- ungültige Datenpaket-Größe %d\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Could not query physical dvd structure.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:698 scsi-layer.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "READ DVD STRUCTURE: implausible medium size, %lld-%lld=%lld sectors\n"
|
||
msgstr "READ DVD STRUCTURE: ungültige Datenträger-Größe, %lld-%lld=%lld Sektoren\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Could not query BD disc structure length.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Konnte Länge der BD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Could not query BD disc structure.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Could not query dvd structure length for format code 1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Konnte Länge der DVD-Strukturbeschreibung f<>r Formatkode 1\n"
|
||
"nicht ermitteln.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query dvd copyright info - implausible packet length %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte DVD-Copyright-Information nicht ermitteln\n"
|
||
"- ungültige Datenpaket-Größe %d\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Could not query copyright info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Konnte DVD-Copyright-Information nicht ermitteln.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:1759
|
||
msgid "is undecideable because of read error"
|
||
msgstr "ist aufgrund von Lesefehlern unbestimmbar"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:1765
|
||
msgid "looks GOOD"
|
||
msgstr "erscheint KORREKT"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:1771
|
||
msgid "gives unformatted size (UNUSABLE)"
|
||
msgstr "ist die unformatierte Größe (UNBRAUCHBAR)"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:1776
|
||
msgid "is UNUSABLE"
|
||
msgstr "ist UNBRAUCHBAR"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Could not query medium size.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Konnte Datenträger-Größe nicht ermitteln.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "READ CAPACITY: implausible medium size, %lld sectors\n"
|
||
msgstr "READ CAPACITY: ungültige Datenträger-Größe, %lld Sektoren\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Different media sizes depending on query method:\n"
|
||
"READ CAPACITY: %lld sectors\n"
|
||
"READ DVD STRUCTURE: %lld sectors\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Widersprüchliche Angaben zur Länge des Datenträger-Inhaltes:\n"
|
||
"READ CAPACITY: %lld Sektoren\n"
|
||
"READ DVD STRUCTURE: %lld Sektoren\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:1900
|
||
msgid ""
|
||
"Evaluation of returned medium sizes:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Untersuchung der beiden Angaben:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:1955
|
||
msgid "Using value from READ CAPACITY"
|
||
msgstr "Verwende den Wert von READ CAPACITY."
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:1959
|
||
msgid "Using value from READ DVD STRUCTURE"
|
||
msgstr "Verwende den Wert von READ DVD STRUCTURE."
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FAILED to determine image size.\n"
|
||
"Using smaller value as this is right on >90%% of all drives,\n"
|
||
"but CONTINUE AT YOUR OWN RISK (the image may be incomplete/unusable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Größe des Datenträger-Inhaltes ist UNBESTIMMBAR.\n"
|
||
"Verwende den kleineren Wert (funktioniert bei 90%% aller Laufwerke).\n"
|
||
"Weitermachen auf EIGENE GEFAHR: das Abbild kann unvollständig/unbrauchbar sein."
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Final decision: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abschließende Entscheidung: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:1982
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to determine image size.\n"
|
||
"Try using a different drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Größe des Datenträger-Inhaltes ist unbestimmbar.\n"
|
||
"Probieren Sie ein anderes Laufwerk."
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2106 scsi-layer.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Could not load/unload the medium.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Der Datenträger konnte nicht geladen/ausgeworfen werden.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Could not unlock the medium.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Der Datenträger konnte nicht freigegeben werden.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting 10 seconds for drive: %d\n"
|
||
msgstr "Warte 10 Sekunden auf das Laufwerk: %d\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sectors %lld - %lld: %s\n"
|
||
msgstr "Sektoren %lld - %lld: %s\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %lld, try %d: %s Sector returned: %d.\n"
|
||
msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: %s Zurückgegebener Sektor: %d.\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %lld, try %d: %s\n"
|
||
msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: %s\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %lld, try %d: success\n"
|
||
msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: erfolgreich\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2566 scsi-layer.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s: no medium present\n"
|
||
msgstr "Laufwerk %s: kein Datenträger eingelegt\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2567 scsi-layer.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device %s does not become ready:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laufwerk %s ist nicht betriebsbereit:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Device: %s, %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Laufwerk: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2577
|
||
msgid "Drive failed to report media type."
|
||
msgstr "Laufwerk erkennt den Datenträger-Typ nicht."
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2588 scsi-layer.c:2674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This software does not support \"%s\" type media."
|
||
msgstr "Dieses Programm unterstützt keine Datenträger vom Typ \"%s\"."
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This software does not support multisession (%d sessions) media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Programm unterstützt keine Mehrfach-Sitzungen (%d Sitzungen).\n"
|
||
"(für Anglophile: Multisession-CDs sind gemeint ;-)"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2619 scsi-layer.c:2628
|
||
msgid "Using READ CD"
|
||
msgstr "Verwende READ CD"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2620
|
||
msgid ", RAW reading"
|
||
msgstr ", \"RAW\"-Lesen"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Mode page 1 ERP = %02xh"
|
||
msgstr ", Mode page 1 ERP = %02xh"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2626
|
||
msgid ", C2 scanning"
|
||
msgstr ", C2-Überprüfung"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2633
|
||
msgid "Using READ(10).\n"
|
||
msgstr "Verwende READ(10).\n"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Medium: %s, %lld sectors%s"
|
||
msgstr "Datenträger: %s, %lld Sektoren%s"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Medium \"%s\": %s, %lld sectors%s created %s"
|
||
msgstr "Datenträger \"%s\": %s, %lld Sektoren%s erzeugt %s"
|
||
|
||
#: scsi-layer.c:2681
|
||
msgid "This software does not support encrypted media.\n"
|
||
msgstr "Dieses Programm unterstützt keine verschlüsselten Datenträger.\n"
|
||
|
||
#: scsi-netbsd.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"No CD/DVD drives found.\n"
|
||
"No drives will be pre-selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine CD/DVD-Laufwerke gefunden.\n"
|
||
"Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n"
|
||
|
||
#: scsi-unknown.c:34
|
||
msgid ""
|
||
"* Unsupported operating system - no SCSI layer available.\n"
|
||
"* No drives can be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Nicht unterstütztes Betriebssystem - keine SCSI-Schicht verfügbar.\n"
|
||
"* Keine Laufwerke können verwendet werden.\n"
|
||
|
||
#: scsi-win32.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Illegal device name \"%s\" (use devices \"C:\" ... \"Z:\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Unzulässiger Laufwerksname \"%s\" (verwenden Sie die Laufwerke \"C:\" ... \"Z:\")"
|
||
|
||
#: scsi-win32.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not open device %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Konnte Gerät %s nicht öffnen."
|
||
|
||
#: show-manual.c:75
|
||
msgid "windowtitle|Choose a browser"
|
||
msgstr "Wählen Sie einen HTML-Betrachter"
|
||
|
||
#: show-manual.c:112
|
||
msgid "windowtitle|Browser required"
|
||
msgstr "Ein Anzeigeprogramm wird benötigt"
|
||
|
||
#: show-manual.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Could not find a suitable browser.</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Which browser would you like to use\n"
|
||
"for reading the online documentation?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enter its name (e.g. mozilla) or\n"
|
||
"use the \"Search\" button for a file dialog.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kein passendes Anzeigeprogramm auffindbar.</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Welchen HTML-Betrachter möchten Sie verwenden\n"
|
||
"um die Dokumentation zu lesen?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte geben Sie den Programmnamen (z.B. mozilla) ein\n"
|
||
"oder drücken Sie den \"Auswählen\"-Knopf um einen\n"
|
||
"Auswahl-Dialog aufzurufen.\n"
|
||
|
||
#: show-manual.c:141
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#: show-manual.c:332
|
||
msgid "Documentation not installed."
|
||
msgstr "Handbuch wurde nicht installiert."
|
||
|
||
#: show-manual.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Documentation file\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"not found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument-Datei\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: show-manual.c:386
|
||
msgid "Please hang on until the browser comes up!"
|
||
msgstr "Bitte warten Sie bis der HTML-Betrachter erscheint!"
|
||
|
||
#: udf.c:142
|
||
msgid "Skip RS02 test"
|
||
msgstr "Überspringe RS02-Test"
|
||
|
||
#: udf.c:143
|
||
msgid "Continue searching"
|
||
msgstr "Weitersuchen"
|
||
|
||
#: udf.c:148
|
||
msgid "Disable RS02 initialization in the preferences"
|
||
msgstr "RS02-Test in den Einstellungen dauerhaft abschalten"
|
||
|
||
#: udf.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Faster medium initialization\n"
|
||
"\n"
|
||
"Searching this medium for error correction data may take a long time.\n"
|
||
"Press \"Skip RS02 test\" if you are certain that this medium was\n"
|
||
"not augmented with RS02 error correction data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schnellere Erkennung des Datenträgers\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es kann sehr lange dauern, auf diesem Datenträger nach Fehlerkorrektur-\n"
|
||
"Informationen zu suchen. Wählen Sie \"Überspringe RS02-Test\" wenn Sie sicher sind,\n"
|
||
"daß dieser Datenträger nicht mit RS02-Fehlerkorrektur-Informationen erweitert wurde."
|
||
|
||
#: udf.c:524
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Unbenannt"
|
||
|
||
#: udf.c:615
|
||
msgid "Example disc"
|
||
msgstr "Beispiel-CD"
|
||
|
||
#: welcome-window.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Development frameworks for Windows and OS X updated.\n"
|
||
"- Experimental multithreaded codec (RS03).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span %s><b>Warning:</b>\n"
|
||
"This version is experimental and for testing only.\n"
|
||
"It may contain bugs even in functions which worked\n"
|
||
"in previous versions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"RS03 has not reached full recovery capacity yet and\n"
|
||
"is not recognized by linear and adaptive reading.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"- Entwicklungsumgebungen für Windows und OS X erneuert.\n"
|
||
"- Experimenteller Kodierer für mehrere Prozessorkerne (RS03).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span %s><b>Warnung:</b>\n"
|
||
"Diese experimentelle Version ist nur zum Testen geeignet.\n"
|
||
"Sie kann Fehler enthalten, die auch Funktionen betreffen,\n"
|
||
"die in früheren Versionen bereits in Ordnung waren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Wiederherstellung von RS03 ist noch nicht immer möglich\n"
|
||
"und das Format wird vom linearen und angepaßten Lesen\n"
|
||
"noch nicht unterstützt. </span>"
|
||
|
||
#: welcome-window.c:93
|
||
msgid "Show this message again"
|
||
msgstr "Diesen Text erneut anzeigen"
|
||
|
||
#: welcome-window.c:135
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Welcome to dvdisaster!</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Willkommen bei dvdisaster!</span>"
|
||
|
||
#: welcome-window.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"dvdisaster creates error correction data to protect\n"
|
||
"CD and DVD media against data loss.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"dvdisaster erzeugt Fehlerkorrektur-Daten um CD- und\n"
|
||
"DVD-Datenträger gegen Datenverlust zu schützen.\n"
|
||
|
||
#: welcome-window.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Please see the manual for [typical uses] of dvdisaster.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Handbuch sind [typische Anwendungen] beschrieben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: welcome-window.c:143
|
||
msgid "<i>New in this Version:</i>"
|
||
msgstr "<i>Neu in dieser Version:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid args for --driver: sg"
|
||
#~ msgstr "Gültige Argumente für --driver: sg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -n,--redundancy n%% - error correction file redundancy (in percent), or\n"
|
||
#~ " maximum error correction image size (in sectors)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -n,--redundancy n%% - Redundanz der Fehlerkorrektur-Dateien (in Prozent), oder\n"
|
||
#~ " höchstmögliche Größe für Fehlerkorrektur-Abbilder (in Sektoren)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --driver=sg - use alternative sg driver (see man page!)\n"
|
||
#~ msgstr " --driver=sg - alternativen SCSI-Treiber wählen (siehe Dokumentation!)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Single threaded RS codec (RSS3)"
|
||
#~ msgstr "Auf einen Prozessorkern beschränkter RS-Kodierer (RSS3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Single threaded Reed-Solomon codec for error correction files and augmented images"
|
||
#~ msgstr "Auf einen Prozessorkern beschränkter Kodierer für Fehlerkorrektur-Dateien und erweiterte Abbilder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Augmenting image with Method RS03s:\n"
|
||
#~ "%lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erweitere das Abbild mit dem RS03s-Verfahren:\n"
|
||
#~ "%lld MB Daten, %lld MB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Creating the error correction file with Method RS03s:\n"
|
||
#~ "%lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erzeuge eine Fehlerkorrektur-Datei mit dem RS03s-Verfahren:\n"
|
||
#~ "%lld MB Daten, %lld MB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image file already exists and does not match the CD/DVD.\n"
|
||
#~ "The existing image file will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die bereits vorhandene Abbild-Datei paßt nicht zu der CD/DVD.\n"
|
||
#~ "Soll die Abbild-Datei gelöscht werden?"
|