Files
dvdisaster/locale/de.po
2020-09-05 18:42:56 +02:00

6453 lines
222 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# German translations for dvdisaster package
# German messages for dvdisaster.
# Copyright (C) 2004-2015 THE dvdisaster'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dvdisaster package.
# Carsten Gnörlich <carsten@dvdisaster.de>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dvdisaster 0.52.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-05 15:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-30 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Carsten Gnörlich <carsten@dvdisaster.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/closure.c:384
#, c-format
msgid ""
"# dvdisaster-%s configuration file\n"
"# This is an automatically generated file\n"
"# which will be overwritten each time dvdisaster is run.\n"
"\n"
msgstr ""
"# dvdisaster-%s Konfigurations-Datei\n"
"# Dies ist eine automatisch erzeugte Datei.\n"
"# Sie wird bei jedem Aufruf von dvdisaster neu überschrieben.\n"
"\n"
#: src/closure.c:603
msgid "medium.iso"
msgstr "abbild.iso"
#: src/closure.c:604
msgid "medium.ecc"
msgstr "abbild.ecc"
#: src/closure.c:605
msgid "sector-"
msgstr "sektor_"
#: src/debug.c:56 src/debug.c:155 src/debug.c:293
#, c-format
msgid "Number of erasures must be > 0 and <= %d\n"
msgstr "Die Anzahl von Auslöschungen muß > 0 und <= %d sein\n"
#: src/debug.c:70 src/debug.c:160
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generating random correctable erasures (%s; for %d roots, max erasures = %d).\n"
msgstr ""
"\n"
"Erzeuge zufällige reparierbare Auslöschungen (%s; für %d Nullstellen, max. %d Auslöschungen).\n"
#: src/debug.c:103 src/debug.c:191 src/debug.c:239 src/debug.c:363
#: src/debug.c:707 src/debug.c:807 src/debug.c:850 src/debug.c:1181
#: src/debug.c:1189 src/debug.c:1266 src/rs01-common.c:175
#: src/rs02-common.c:239 src/rs02-create.c:377 src/rs02-create.c:1032
#: src/rs02-fix.c:414 src/rs02-verify.c:404 src/rs03-common.c:340
#: src/rs03-create.c:756 src/rs03-create.c:781 src/rs03-recognize.c:555
#, c-format
msgid "Failed seeking to sector %lld in image: %s"
msgstr "Ansteuern von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s"
#: src/debug.c:111 src/debug.c:196 src/debug.c:243 src/debug.c:368
#: src/debug.c:545 src/debug.c:662 src/debug.c:713 src/debug.c:1193
#: src/debug.c:1270 src/debug.c:1310 src/rs02-create.c:400
#: src/rs02-create.c:426 src/rs02-create.c:1035 src/rs03-create.c:761
#: src/rs03-create.c:785 src/udf.c:830 src/udf.c:888 src/udf.c:945
#: src/udf.c:958 src/udf.c:963 src/udf.c:966 src/udf.c:969 src/udf.c:972
#: src/udf.c:975 src/udf.c:978
#, c-format
msgid "Failed writing to sector %lld in image: %s"
msgstr "Schreiben von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s"
#: src/debug.c:119 src/debug.c:249 src/debug.c:374 src/debug.c:666
#: src/debug.c:720 src/debug.c:1284
#, c-format
msgid "Progress: %3d%%"
msgstr "Fortschritt: %3d%%"
#: src/debug.c:124 src/debug.c:254 src/debug.c:379
#, c-format
msgid ""
"Progress: 100%%\n"
"Recover the image using the --fix option before doing another --random-errors run.\n"
"Otherwise you'll accumulate >= %d erasures/ECC block and the image will be lost.\n"
msgstr ""
"Fortschritt: 100%%\n"
"Reparieren Sie das Abbild mit der --fix-Option bevor Sie --random-errors\n"
"erneut anwenden. Anderenfalls werden >= %d Auslöschungen pro ECC-Bereich\n"
"erzeugt und das Abbild kann nicht mehr wiederhergestellt werden.\n"
#: src/debug.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RS03 error correction file with %d roots.\n"
msgstr ""
"\n"
"RS03-Fehlerkorrektur-Datei mit %d Nullstellen.\n"
#: src/debug.c:300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RS03 augmented image with %d roots.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mit RS03 erweitertes Abbild mit %d Nullstellen.\n"
#: src/debug.c:301
#, c-format
msgid "Generating at most %d random correctable erasures.\n"
msgstr "Erzeuge höchstens %d zufällige korrigierbare Auslöschungen.\n"
#: src/debug.c:443 src/debug.c:501 src/debug.c:565 src/debug.c:606
#: src/debug.c:689 src/debug.c:795 src/debug.c:836 src/debug.c:882
#: src/debug.c:936 src/debug.c:1161 src/debug.c:1169 src/debug.c:1225
#: src/debug.c:1230 src/raw-editor.c:364 src/read-adaptive.c:73
#: src/read-adaptive.c:93 src/read-adaptive.c:1553 src/read-adaptive.c:1589
#: src/read-linear.c:289 src/read-linear.c:291 src/read-linear.c:327
#: src/read-linear.c:329 src/rs01-create.c:303 src/rs03-create.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Can't open %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann %s nicht öffnen:\n"
"%s"
#: src/debug.c:448 src/debug.c:1140 src/debug.c:1216
msgid "2nd argument is missing"
msgstr "Das zweite Argument fehlt"
#: src/debug.c:455 src/debug.c:1146
msgid "3rd argument is missing"
msgstr "Das dritte Argument fehlt"
#: src/debug.c:462 src/debug.c:802 src/debug.c:843 src/debug.c:891
#: src/debug.c:954
#, c-format
msgid "Sector must be in range [0..%lld]\n"
msgstr "Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n"
#: src/debug.c:465
msgid "Byte position must be in range [0..2047]"
msgstr "Byte-Position muß im Bereich [0..2047] liegen"
#: src/debug.c:468
msgid "Byte value must be in range [0..255]"
msgstr "Byte muß einen Wert von [0..255] haben"
#: src/debug.c:470
#, c-format
msgid "Setting byte %d in sector %lld to value %d.\n"
msgstr "Setze Byte %d in Sektor %lld auf den Wert %d.\n"
#: src/debug.c:477 src/debug.c:531 src/debug.c:694 src/rs02-create.c:210
#: src/rs02-verify.c:719 src/rs03-verify.c:1073
#, c-format
msgid "Failed seeking to start of image: %s\n"
msgstr "Ansteuern des Abbild-Anfangs fehlgeschlagen: %s\n"
#: src/debug.c:481
msgid "Could not write the new byte value"
msgstr "Konnte den neuen Byte-Wert nicht schreiben"
#: src/debug.c:524 src/read-adaptive.c:831
#, c-format
msgid "Sectors must be in range [0..%lld].\n"
msgstr "Sektoren müssen im Intervall [0..%lld] liegen.\n"
#: src/debug.c:526
#, c-format
msgid "Erasing sectors [%lld,%lld]\n"
msgstr "Lösche Sektoren [%lld,%lld]\n"
#: src/debug.c:572
#, c-format
msgid "New length must be in range [0..%lld].\n"
msgstr "Neue Länge muß im Bereich [0..%lld] liegen.\n"
#: src/debug.c:574
#, c-format
msgid "Truncating image to %lld sectors.\n"
msgstr "Verkürze das Abbild auf %lld Sektoren.\n"
#: src/debug.c:579 src/read-linear.c:1472 src/rs01-fix.c:230 src/rs01-fix.c:253
#: src/rs01-fix.c:275 src/rs01-fix.c:315 src/rs02-create.c:117
#: src/rs02-create.c:171 src/rs02-fix.c:268 src/rs02-fix.c:288
#: src/rs02-fix.c:306 src/rs03-create.c:256 src/rs03-create.c:345
#: src/rs03-fix.c:298 src/rs03-fix.c:337 src/rs03-fix.c:359 src/rs03-fix.c:379
#, c-format
msgid "Could not truncate %s: %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht abschneiden: %s\n"
#: src/debug.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Creating random image with %lld sectors.\n"
"\n"
"There is no need for permanently storing this image;\n"
"you can always reproduce it by calling\n"
"dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Erzeuge zufälliges Abbild mit %lld Sektoren.\n"
"\n"
"Sie brauchen dieses Abbild nicht aufzuheben,\n"
"da Sie es immer wieder mit diesem Aufruf erzeugen können:\n"
"dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n"
"\n"
#: src/debug.c:674 src/read-adaptive.c:382 src/read-linear.c:133
#: src/read-linear.c:136
#, c-format
msgid ""
"Error closing image file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Schließen des Abbildes:\n"
"%s"
#: src/debug.c:690
msgid "Replacing the \"unreadable sector\" markers with zeros.\n"
msgstr "Ersetze die \"unlesbarer Sektor\"-Markierungen durch Nullen.\n"
#: src/debug.c:700
#, c-format
msgid ""
"Could not read image sector %lld:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Konnte Abbild-Sektor %lld nicht lesen:\n"
"%s\n"
#: src/debug.c:725
#, c-format
msgid "%lld \"unreadable sector\" markers replaced.\n"
msgstr "%lld \"unlesbarer Sektor\"-Markierungen ersetzt.\n"
#: src/debug.c:811 src/debug.c:854 src/debug.c:1185 src/debug.c:1252
#: src/debug.c:1256 src/debug.c:1306 src/rs01-common.c:191
#: src/rs02-common.c:244 src/rs02-create.c:229 src/rs02-fix.c:417
#: src/rs03-common.c:345 src/rs03-recognize.c:560
#, c-format
msgid "Failed reading sector %lld in image: %s"
msgstr "Lesen von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s"
#: src/debug.c:845 src/debug.c:894 src/debug.c:957
#, c-format
msgid ""
"Contents of sector %lld:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inhalt von Sektor %lld:\n"
"\n"
#: src/debug.c:905
#, c-format
msgid "Failed reading sector %lld: %s"
msgstr "Lesen von Sektor %lld fehlgeschlagen: %s"
#: src/debug.c:944
msgid "Raw reading only possible on CD media\n"
msgstr "\"Raw\"-Lesen ist nur mit CD-Datenträgern möglich\n"
#: src/debug.c:1152
msgid "4th argument is missing"
msgstr "Das vierte Argument fehlt"
#: src/debug.c:1165
#, c-format
msgid "Source sector must be in range [0..%lld]\n"
msgstr "Quell-Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n"
#: src/debug.c:1173
#, c-format
msgid "Destination sector must be in range [0..%lld]\n"
msgstr "Ziel-Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n"
#: src/debug.c:1177
#, c-format
msgid "Copying sector %lld from %s to sector %lld in %s.\n"
msgstr "Kopiere Sektor %lld von %s in Sektor %lld von %s.\n"
#: src/ds-marker.c:267
msgid "Stop reporting these errors"
msgstr "Diese Fehler nicht mehr zeigen"
#: src/ds-marker.c:268
msgid "Continue reporting"
msgstr "Weiterhin zeigen"
#: src/ds-marker.c:302
msgid ""
"* ... more unrecoverable sectors found ...\n"
"* further messages are suppressed unless the -v option is given.\n"
msgstr ""
"* ... mehr nicht wiederherstellbare Sektoren gefunden ...\n"
"* weitere Ausgaben werden unterdrückt solange die Option -v nicht angegeben wird.\n"
#: src/ds-marker.c:318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The label of the original (defective) medium was:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Die Bezeichnung des ursprünglichen (defekten) Datenträgers war:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/ds-marker.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* \n"
"* The label of the original (defective) medium was:\n"
"* \n"
"* %s\n"
"* "
msgstr ""
"\n"
"* \n"
"* Die Bezeichnung des ursprünglichen (defekten) Datenträgers war:\n"
"* \n"
"* %s\n"
"* "
#: src/ds-marker.c:331
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable and annotated to be\n"
"in a different location (%lld).\n"
"\n"
"The image was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.%s\n"
"Since the image was already created defective it can not be\n"
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
msgstr ""
"Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n"
"\n"
"Sektor %lld ist als unlesbar markiert. Außerdem ist er\n"
"einem anderen Ort zugeordnet (%lld).\n"
"\n"
"Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
"hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n"
"einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n"
"Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.%s\n"
"Da das Abbild bereits defekt erstellt wurde kann es nicht durch\n"
"dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n"
"zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n"
"es keine besseren Nachrichten.\n"
#: src/ds-marker.c:358
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable and seems to come\n"
"from a different medium.\n"
"\n"
"The image was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.%s\n"
"Since the image was already created defective it can not be\n"
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
msgstr ""
"Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n"
"\n"
"Sektor %lld ist als unlesbar markiert und scheint\n"
"zu einem anderen Datenträger zu gehören.\n"
"\n"
"Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
"hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n"
"einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n"
"Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.%s\n"
"Da das Abbild bereits defekt erstellt wurde kann es nicht durch\n"
"dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n"
"zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n"
"es keine besseren Nachrichten.\n"
#: src/ds-marker.c:388
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable on the medium.\n"
"\n"
"The medium was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.\n"
"Since the medium was already created defective it can not be\n"
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
msgstr ""
"Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n"
"\n"
"Sektor %lld ist auf dem Datenträger als unlesbar markiert.\n"
"\n"
"Der Datenträger wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
"hergestellt. Er könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n"
"einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n"
"Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.\n"
"Da der Datenträger bereits defekt erstellt wurde kann er nicht durch\n"
"dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n"
"zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n"
"es keine besseren Nachrichten.\n"
#: src/ds-marker.c:415
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable in the ecc file.\n"
"\n"
"The ecc file was probably taken from a medium which\n"
"was NOT fully recovered. That means that some sectors\n"
"in the ecc file are missing and its error correction\n"
"capacity will be reduced.\n"
msgstr ""
"Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n"
"\n"
"Sektor %lld ist in der Fehlerkorrektur-Datei als unlesbar markiert.\n"
"\n"
"Die Fehlerkorrektur-Datei kommt wahrscheinlich von einem Datenträger,\n"
"der NICHT komplett wiederhergestellt wurde. Dies bedeutet, daß\n"
"einige Sektoren in der Fehlerkorrektur-Datei fehlen und die\n"
"Fehlerkorrektur-Kapazität vermindert ist.\n"
#. TRANSLATORS:
#. This is a dummy entry which is supposed to translate into "ok".
#. Please do not return anything else here.
#: src/dvdisaster.c:165 src/dvdisaster.c:177
msgid "test phrase for verifying the locale installation"
msgstr "ok"
#: src/dvdisaster.c:366
msgid "-o/--ecc-target expects 'file' or 'image'"
msgstr "-o/--ecc-target erwartet 'file' oder 'image'"
#: src/dvdisaster.c:392
#, c-format
msgid "--threads must be 1..%d\n"
msgstr "--threads muß zwischen 1..%d liegen\n"
#: src/dvdisaster.c:406
msgid "--cache-size must at least be 8MiB; 16MiB or higher is recommended."
msgstr "--cache-size muß mindestens 8MiB sein; 16MiB oder mehr werden empfohlen."
#: src/dvdisaster.c:408
#, c-format
msgid "--cache-size maximum is %dMiB."
msgstr "--cache-size: Größter zulässiger Wert ist %dMiB."
#: src/dvdisaster.c:431
msgid "--encoding-algorithm: SSE2 not supported on this processor!"
msgstr "--encoding-algorithm: SSE2 wird von diesem Prozessor nicht unterstützt!"
#: src/dvdisaster.c:435
msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit, SSE2"
msgstr "--encoding-algorithm: gültige Werte sind 32bit, 64bit, SSE2"
#: src/dvdisaster.c:442
msgid "--encoding-algorithm: AltiVec not supported on this processor!"
msgstr "--encoding-algorithm: AltiVec wird von diesem Prozessor nicht unterstützt!"
#: src/dvdisaster.c:446
msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit, AltiVec"
msgstr "--encoding-algorithm: gültige Werte sind 32bit, 64bit, AltiVec"
#: src/dvdisaster.c:449
msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit"
msgstr "--encoding-algorithm: gültige Werte sind 32bit, 64bit"
#: src/dvdisaster.c:458
msgid "--encoding-io-strategy: mmap not supported on this OS"
msgstr "--encoding-io-strategy: mmap wird für dieses Betriebssystem nicht unterstützt"
#: src/dvdisaster.c:462
msgid "--encoding-io-strategy: valid types are readwrite and mmap"
msgstr "--encoding-io-strategy: gültige Werte sind readwrite und mmap"
#: src/dvdisaster.c:472
msgid "Valid args for --driver: sg,cdrom"
msgstr "Zulässige Werte für --driver: sg,cdrom"
#: src/dvdisaster.c:474
msgid "--driver is only supported on GNU/Linux"
msgstr "--driver wird nur unter GNU/Linux unterstützt"
#: src/dvdisaster.c:482
msgid "--fixed-speed-values is only allowed in debug mode"
msgstr "--fixed-speed-values ist nur im Debugging-Modus erlaubt"
#: src/dvdisaster.c:537
#, c-format
msgid "--prefetch-sectors must be in range 32...%s"
msgstr "--prefetch-sectors muß im Bereich 32...%s liegen"
#: src/dvdisaster.c:591
msgid "--set-version is only allowed in debug mode"
msgstr "--set-version ist nur im Debugging-Modus erlaubt"
#: src/dvdisaster.c:698
#, c-format
msgid "?? illegal getopt return value %d\n"
msgstr "?? ungültiger Rückgabewert von getopt: %d\n"
#: src/dvdisaster.c:791 src/main-window.c:149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Method %s not available.\n"
"Use -m without parameters for a method list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Verfahren %s ist nicht vorhanden.\n"
"Verwenden Sie -m ohne Parameter um eine Liste zu erhalten.\n"
#: src/dvdisaster.c:802 src/rs01-create.c:285 src/rs02-create.c:1075
#: src/rs03-create.c:1320
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Opening %s"
msgstr ""
"\n"
"Öffne %s"
#: src/dvdisaster.c:809 src/rs01-create.c:294 src/rs02-create.c:175
#: src/rs02-create.c:1085 src/rs03-create.c:349 src/rs03-create.c:1335
#, c-format
msgid ": %lld medium sectors.\n"
msgstr ": %lld Datenträger-Sektoren.\n"
#: src/dvdisaster.c:810 src/rs01-create.c:295 src/rs02-create.c:176
#: src/rs02-create.c:1086 src/rs03-create.c:350 src/rs03-create.c:1336
#, c-format
msgid ": %lld medium sectors and %d bytes.\n"
msgstr ": %lld Datenträger-Sektoren und %d Bytes.\n"
#: src/dvdisaster.c:837 src/main-window.c:207
msgid "RS01 method not available for comparing files."
msgstr "RS01-Methode zum Überprüfen der Dateien nicht verfügbar."
#. TRANSLATORS: Program options like -r and --read are not to be translated
#. to avoid confusion when discussing the program in international forums.
#: src/dvdisaster.c:931
msgid ""
"\n"
"Common usage examples:\n"
" dvdisaster -r,--read # Read the medium image to hard disk.\n"
" # Use -rn-m to read a certain sector range, e.g. -r100-200\n"
" dvdisaster -c,--create # Create .ecc information for the medium image.\n"
" dvdisaster -f,--fix # Try to fix medium image using .ecc information.\n"
" dvdisaster -s,--scan # Scan the medium for read errors.\n"
" dvdisaster -t,--test # Test integrity of the .iso and .ecc files.\n"
" dvdisaster -u,--unlink # Delete .iso files (when other actions complete)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Anwendungsbeispiele:\n"
" dvdisaster -r,--read # Datenträger-Abbild auf Festplatte einlesen.\n"
" # -rn-m liest einen Bereich von Sektoren, z.B. -r100-200\n"
" dvdisaster -c,--create # Erzeugt Fehlerkorrektur-Daten für das Abbild.\n"
" dvdisaster -f,--fix # Versucht das Abbild mit Hilfe der Fehlerkorrektur-Daten zu reparieren.\n"
" dvdisaster -s,--scan # Untersucht den Datenträger auf Lesefehler.\n"
" dvdisaster -t,--test # Prüft die Struktur der .iso und .ecc - Dateien.\n"
" dvdisaster -u,--unlink # Löscht .iso - Dateien nach Beenden der vorherigen Aktionen.\n"
"\n"
#: src/dvdisaster.c:940
#, c-format
msgid ""
"Drive and file specification:\n"
" -d,--device device - read from given device (default: %s)\n"
" -p,--prefix prefix - prefix of .iso/.ecc file (default: medium.* )\n"
" -i,--image imagefile - name of image file (default: medium.iso)\n"
" -e,--ecc eccfile - name of parity file (default: medium.ecc)\n"
" -o,--ecc-target [file image] - where to put ecc data in RS03\n"
msgstr ""
"Laufwerks- und Dateinamen:\n"
" -d,--device Laufwerk - Von diesem Laufwerk lesen (Standard: %s)\n"
" -p,--prefix Präfix - Anfang der .iso/.ecc - Dateien (Standard: medium.* )\n"
" -i,--image Name - Name der Abbild - Datei (Standard: medium.iso)\n"
" -e,--ecc Name - Name der Fehlerkorrektur-Datei (Standard: medium.ecc)\n"
" -o,--ecc-target [file image] - Ablageziel für Fehlerkorrektur-Daten in RS03\n"
#: src/dvdisaster.c:950
msgid "Tweaking options (see manual before using!)\n"
msgstr "Feineinstellung (Beachten Sie die Hinweise in der Dokumentation!):\n"
#: src/dvdisaster.c:951
msgid " -a,--assume x,y,... - assume image is augmented with codec(s) x,y,...\n"
msgstr " -a,--assume x,y,... - Nimm an daß das Abbild mit Kodierer(n) x,y,... erweitert wurde\n"
#: src/dvdisaster.c:952
msgid " -j,--jump n - jump n sectors forward after a read error (default: 16)\n"
msgstr " -j,--jump n - überspringe n Sektoren nach einem Lesefehler (Standard: 16)\n"
#: src/dvdisaster.c:953
msgid " -m n - list/select error correction methods (default: RS01)\n"
msgstr " -m n - Fehlerkorrektur-Methoden anzeigen/auswählen (Standard: RS01)\n"
#: src/dvdisaster.c:954
#, c-format
msgid ""
" -n,--redundancy n%% - error correction data redundancy\n"
" allowed values depend on codec (see manual)\n"
msgstr ""
" -n,--redundancy n%% - Redundanz der Fehlerkorrektur-Daten\n"
" zulässige Werte hängen vom Kodierer ab (siehe Dokumentation)\n"
#: src/dvdisaster.c:956
msgid " -v,--verbose - more diagnostic messages\n"
msgstr " -v,--verbose - mehr erläuternde Ausgaben\n"
#: src/dvdisaster.c:957
msgid " -x,--threads n - use n threads for en-/decoding (if supported by codec)\n"
msgstr " -x,--threads n - verwende n Kontrollfäden für RS03-(De-)Kodierung\n"
#: src/dvdisaster.c:958
msgid " --adaptive-read - use optimized strategy for reading damaged media\n"
msgstr " --adaptive-read - verwende optimiertes Leseverfahren für defekte Datenträger\n"
#: src/dvdisaster.c:959
msgid " --auto-suffix - automatically add .iso and .ecc file suffixes\n"
msgstr " --auto-suffix - automatisches Anfügen der .iso- und .ecc-Dateiendungen\n"
#: src/dvdisaster.c:960
msgid " --cache-size n - image cache size in MiB during -c mode (default: 32MiB)\n"
msgstr " --cache-size n - Zwischenspeicher in MiB bei .ecc-Datei-Erzeugung (Standard: 32MiB)\n"
#: src/dvdisaster.c:961
msgid " --dao - assume DAO disc; do not trim image end\n"
msgstr " --dao - unterstelle DAO; Abbild am Ende nicht kürzen\n"
#: src/dvdisaster.c:962
msgid " --defective-dump d - directory for saving incomplete raw sectors\n"
msgstr " --defective-dump d - Verzeichnis zum Speichern unvollständiger Roh-Sektoren\n"
#: src/dvdisaster.c:964
msgid " --driver=sg/cdrom - use sg(default) or alternative cdrom driver (see man page!)\n"
msgstr " --driver=sg/cdrom - Verwende den sg-(Voreinstellung) oder den alternativen cdrom-Treiber (siehe Handbuch!)\n"
#: src/dvdisaster.c:966
msgid " --eject - eject medium after successful read\n"
msgstr " --eject - Datenträger nach erfolgreichem Lesen auswerfen\n"
#: src/dvdisaster.c:967
msgid " --encoding-algorithm n - possible values: 32bit,64bit,SSE2,AltiVec\n"
msgstr " --encoding-algorithm n - mögliche Werte: 32bit,64bit,SSE2,AltiVec\n"
#: src/dvdisaster.c:968
msgid " --encoding-io-strategy n - possible values: readwrite, mmap\n"
msgstr " --encoding-io-strategy n - mögliche Werte: readwrite, mmap\n"
#: src/dvdisaster.c:969
msgid " --fill-unreadable n - fill unreadable sectors with byte n\n"
msgstr " --fill-unreadable n - fülle unlesbare Sektoren mit Byte n\n"
#: src/dvdisaster.c:970
msgid " --ignore-fatal-sense - continue reading after potentially fatal error conditon\n"
msgstr " --ignore-fatal-sense - Lesen nach möglicherweise schwerwiegenden Fehlern fortsetzen\n"
#: src/dvdisaster.c:971
msgid " --ignore-iso-size - ignore image size from ISO/UDF data (dangerous - see man page!)\n"
msgstr " --ignore-iso-size - Abbildgröße aus ISO/UDF-Daten nicht verwenden (gefährlich - siehe Handbuch!)\n"
#: src/dvdisaster.c:972
msgid " --internal-rereads n - drive may attempt n rereads before reporting an error\n"
msgstr " --internal-rereads n - Laufwerk unternimmt n Leseversuche bevor es einen Fehler zurückmeldet\n"
#: src/dvdisaster.c:973
msgid " --medium-info - print info about medium in drive\n"
msgstr " --medium-info - Information über eingelegten Datenträger ausgeben\n"
#: src/dvdisaster.c:974
msgid " --no-bdr-defect-management - use bigger RS03 images for BD-R (see man page!)\n"
msgstr ""
#: src/dvdisaster.c:975
msgid " --no-progress - do not print progress information\n"
msgstr " --no-progress - keine Fortschrittsanzeige ausgeben\n"
#: src/dvdisaster.c:976
msgid " --old-ds-marker - mark missing sectors compatible with dvdisaster <= 0.70\n"
msgstr " --old-ds-marker - markiere fehlende Sektoren kompatibel mit dvdisaster <= 0.70\n"
#: src/dvdisaster.c:977
msgid " --prefetch-sectors n - prefetch n sectors for RS03 encoding (uses ~nMiB)\n"
msgstr " --prefetch-sectors n - n Sektoren für RS03-Kodierung im Voraus laden (braucht ~nMiB)\n"
#: src/dvdisaster.c:978
msgid " --raw-mode n - mode for raw reading CD media (20 or 21)\n"
msgstr " --raw-mode n - \"raw-modus\" zum Lesen von CD (20 or 21)\n"
#: src/dvdisaster.c:979
msgid " --read-attempts n-m - attempts n up to m reads of a defective sector\n"
msgstr " --read-attempts n-m - versucht beschädigten Sektor n bis m-mal zu lesen\n"
#: src/dvdisaster.c:980
msgid " --read-medium n - read the whole medium up to n times\n"
msgstr " --read-medium n - liest den gesamten Datenträger bis zu n-mal\n"
#: src/dvdisaster.c:981
msgid " --read-raw - performs read in raw mode if possible\n"
msgstr " --read-raw - liest in der \"raw\"-Betriebsart sofern möglich\n"
#: src/dvdisaster.c:982
msgid " --regtest - tweaks output for compatibility with regtests\n"
msgstr ""
#: src/dvdisaster.c:983
msgid " --resource-file p - get resource file from given path\n"
msgstr " --resource-file p - verwendet die Konfigurationdatei aus dem angegebenen Pfad\n"
#: src/dvdisaster.c:984
msgid " --speed-warning n - print warning if speed changes by more than n percent\n"
msgstr " --speed-warning n - warnt bei Geschwindigkeitsänderung um mehr als n Prozent\n"
#: src/dvdisaster.c:985
msgid " --spinup-delay n - wait n seconds for drive to spin up\n"
msgstr " --spinup-delay n - gibt dem Laufwerk n Sekunden Zeit zum Hochlaufen\n"
#: src/dvdisaster.c:989
msgid "Debugging options (purposefully undocumented and possibly harmful)\n"
msgstr "Optionen zum Testen (absichtlich undokumentiert und möglicherweise schädlich!)\n"
#: src/dvdisaster.c:990
msgid " --debug - enables the following options\n"
msgstr " --debug - schaltet die folgenden Optionen frei\n"
#: src/dvdisaster.c:991
msgid " --permissive-medium-type - allow more media types, even theoretically unsupported ones\n"
msgstr ""
#: src/dvdisaster.c:992
msgid " --byteset s,i,b - set byte i in sector s to b\n"
msgstr " --byteset s,i,b - setze Byte i in Sektor s auf Wert b\n"
#: src/dvdisaster.c:993
msgid " --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n"
msgstr " --cdump - Erzeugt C-Include-Dateien anstelle von hexadezimalen Ausgaben\n"
#: src/dvdisaster.c:994
msgid " --compare-images a,b - compare sectors in images a and b\n"
msgstr " --compare-images a,b - Vergleicht Sektoren in den Abbildern a und b\n"
#: src/dvdisaster.c:995
msgid " --copy-sector a,n,b,m - copy sector n from image a to sector m in image b\n"
msgstr " --copy-sector a,n,b,m - Kopiert Sektor n aus Abbild a in Sektor m von Abbild b\n"
#: src/dvdisaster.c:996
msgid " --erase sector - erase the given sector\n"
msgstr " --erase sector - Löscht den angegebenen Sektor\n"
#: src/dvdisaster.c:997
msgid " --erase n-m - erase sectors n - m, inclusively\n"
msgstr " --erase n-m - Löscht die Sektoren n - m (einschließlich n,m)\n"
#: src/dvdisaster.c:998
msgid " --fixed-speed-values - output fixed speed values for better output diffing\n"
msgstr " --fixed-speed-values - feste Geschwindigkeitswerte zur besseren Bearbeitung der Ausgabe\n"
#: src/dvdisaster.c:999
msgid " --ignore-rs03-header - ignore RS03 header when repairing (forcing a full search)\n"
msgstr ""
#: src/dvdisaster.c:1000
msgid " --marked-image n - create image with n marked random sectors\n"
msgstr " --marked-image n - Erzeugt Abbild mit n markierten Sektoren aus Zufallszahlen\n"
#: src/dvdisaster.c:1001
msgid " --merge-images a,b merge image a with b (a receives sectors from b)\n"
msgstr " --merge-images a,b Vereinigt Abbild a mit b (a erhält Sektoren aus b)\n"
#: src/dvdisaster.c:1002
msgid " --random-errors e - seed image with (correctable) random errors\n"
msgstr " --random-errors e - Füllt Abbild mit zufälligen reparierbaren Fehlern\n"
#: src/dvdisaster.c:1003
msgid " --random-image n - create image with n sectors of random numbers\n"
msgstr " --random-image n - Erzeugt Abbild mit n Sektoren aus Zufallszahlen\n"
#: src/dvdisaster.c:1004
msgid " --random-seed n - random seed for built-in random number generator\n"
msgstr " --random-seed n - Anfangswert für den eingebauten Zufallszahlengenerator\n"
#: src/dvdisaster.c:1005
msgid " --raw-sector n - shows hexdump of the given raw sector from medium in drive\n"
msgstr " --raw-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung eines Roh-Sektors vom Datenträger\n"
#: src/dvdisaster.c:1006
msgid " --read-sector n - shows hexdump of the given sector from medium in drive\n"
msgstr " --read-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung des Inhalts eines Sektors vom Datenträger\n"
#: src/dvdisaster.c:1007
msgid " --screen-shot - useful for generating screen shots\n"
msgstr " --screen-shot - nützlich um Bildschirmfotos zu erzeugen\n"
#: src/dvdisaster.c:1008
msgid " --send-cdb arg - executes given cdb at drive; kills system if used wrong\n"
msgstr " --send-cdb arg - führt cdb im Laufwerk aus; kann bei Fehleingabe Systemabsturz erzeugen\n"
#: src/dvdisaster.c:1009
msgid " --set-version - set program version for debugging purposes (dangerous!)\n"
msgstr " --set-version - Programmversion für Debugging-Zwecke setzen (gefährlich!)\n"
#: src/dvdisaster.c:1010
msgid " --show-header n - assumes given sector is a ecc header and prints it\n"
msgstr " --show-header n - betrachtet den angegebenen Sektor als Ecc-Vorspann und gibt ihn aus\n"
#: src/dvdisaster.c:1011
msgid " --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n"
msgstr " --show-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung des Sektor-Inhalts einer Abbild-Datei\n"
#: src/dvdisaster.c:1012
msgid " --sim-cd image - simulate a SCSI-Level CD with contents supplied by the ISO image\n"
msgstr " --sim-cd image - CD auf SCSI-Ebene simulieren mit dem Inhalt eines ISO-Abbilds\n"
#: src/dvdisaster.c:1013
#, c-format
msgid " --sim-defects n - simulate n%% defective sectors on medium\n"
msgstr " --sim-defects n - simuliere n%% beschädigte Sektoren auf dem Datenträger\n"
#: src/dvdisaster.c:1014
msgid " --truncate n - truncates image to n sectors\n"
msgstr " --truncate n - Verkürzt Abbild auf n Sektoren Länge\n"
#: src/dvdisaster.c:1015
msgid ""
" --zero-unreadable - replace the \"unreadable sector\" markers with zeros\n"
"\n"
msgstr " --zero-unreadable - Ersetzt die \"unlesbare Sektoren\"-Markierungen durch Nullen\n"
#: src/dvdisaster.c:1045
msgid "Optical drive 52X FW 1.02"
msgstr "Optisches LW 52X FW 1.02"
#: src/ecc-rs01.c:41
msgid "Error correction file (RS01)"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei (RS01)"
#: src/ecc-rs01.c:42
msgid "Classic Reed-Solomon method based on polynomial arithmetic"
msgstr "Klassisches Reed-Solomon-Verfahren basierend auf Polynomen"
#: src/ecc-rs02.c:42
msgid "Augmented image (RS02)"
msgstr "Erweitertes Abbild (RS02)"
#: src/ecc-rs02.c:43
msgid "Reed-Solomon method with improved tolerance for defective ecc data"
msgstr "Reed-Solomon-Verfahren mit verbesserter Robustheit gegen beschädigte ecc-Daten"
#: src/ecc-rs03.c:42
msgid "Multithreaded RS codec (RS03)"
msgstr "Mehrprozessor-fähiger RS-Kodierer (RS03)"
#: src/ecc-rs03.c:43
msgid "Multithreaded Reed-Solomon codec for error correction files and augmented images"
msgstr "Mehrprozessor-fähiger Reed-Solomon-Kodierer für Fehlerkorrektur-Dateien und erweiterte Abbilder"
#: src/endian.c:76
msgid ""
"\n"
"Contents of Ecc Header:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Inhalt des Ecc-Vorspanns:\n"
"\n"
#: src/help-dialogs.c:387
msgid "windowtitle|Log data"
msgstr "Protokollfenster"
#: src/help-dialogs.c:388
msgid ""
"<big>Log data</big>\n"
"<i>Protocol of the current or previous action</i>"
msgstr ""
"<big>Protokolldaten</big>\n"
"<i>Protokoll des momentanen oder letzten Vorgangs.</i>"
#: src/help-dialogs.c:404
msgid "windowtitle|GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
#: src/help-dialogs.c:405
msgid ""
"<big>GNU General Public License</big>\n"
"<i>The license terms of dvdisaster.</i>"
msgstr ""
"<big>GNU General Public License</big>\n"
"<i>Die Lizenzbedingungen von dvdisaster.</i>"
#: src/help-dialogs.c:495
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"not present"
msgstr ""
"Datei\n"
"%s\n"
"nicht vorhanden"
#: src/help-dialogs.c:505
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"not accessible"
msgstr ""
"Auf Datei\n"
"%s\n"
"kann nicht zugegriffen werden"
#: src/help-dialogs.c:517
msgid ""
"\n"
"<- Error: Text file truncated here"
msgstr ""
"\n"
"<- Fehler: Textdatei wurde hier abgeschnitten"
#: src/help-dialogs.c:586
msgid "windowtitle|Modifying dvdisaster"
msgstr "dvdisaster verändern"
#: src/help-dialogs.c:587
msgid ""
"<big>Modifying dvdisaster</big>\n"
"<i>Your changes are not ours.</i>"
msgstr ""
"<big>dvdisaster verändern</big>\n"
"<i>Ihre Änderungen sind nicht unsere.</i>"
#: src/help-dialogs.c:727
msgid "windowtitle|About dvdisaster"
msgstr "Kurzinformation"
#: src/help-dialogs.c:747
msgid ""
"[Modified version]\n"
"Copyright 2019-2020 Stephane Lesimple\n"
"Copyright 2005-2017 Debian Optical Media Tools Team\n"
"Copyright 2004-2017 Carsten Gnoerlich"
msgstr ""
#: src/help-dialogs.c:753 src/misc.c:218
msgid "Copyright 2004-2017 Carsten Gnoerlich"
msgstr "Copyright 2004-2017 Carsten Gnörlich"
#: src/help-dialogs.c:760
msgid ""
"dvdisaster provides a margin of safety against data loss\n"
"on optical media caused by aging or scratches.\n"
"It creates error correction data which is used to recover\n"
"unreadable sectors if the disc becomes damaged later on.\n"
msgstr ""
"dvdisaster erzeugt einen Sicherheitspuffer gegen Datenverluste, die\n"
"auf optischen Datenträgern durch Alterung oder Kratzer entstehen.\n"
"Es erzeugt Fehlerkorrektur-Daten, um bei nachfolgenden Datenträger-\n"
"Problemen unlesbare Sektoren zu rekonstruieren.\n"
#: src/help-dialogs.c:765
msgid ""
"This software comes with <b>absolutely no warranty</b>.\n"
"This is free software and you are welcome to redistribute it\n"
"under the conditions of the [GNU General Public License].\n"
msgstr ""
"dvdisaster ist <b>freie Software</b>; es gelten die Bedingungen\n"
"der [GNU General Public License] .\n"
#: src/help-dialogs.c:771
msgid ""
"\n"
"This version is <b>not the original</b>. It has been patched\n"
"for Debian to support DVD-ROMs (with and without encryption),\n"
"and subsequently patched again to support a CLI-only build, among other things.\n"
"\n"
"Please do not bother the original authors of dvdisaster nor the Debian maintainer\n"
"but submit bugreports against [GitHub] instead.\n"
msgstr ""
#: src/help-dialogs.c:787
msgid ""
"\n"
"e-mail: carsten@dvdisaster.org -or- cgnoerlich@fsfe.org"
msgstr ""
"\n"
"e-mail: carsten@dvdisaster.org -oder- cgnoerlich@fsfe.org"
#: src/help-dialogs.c:789
msgid ""
"\n"
"NetBSD port: Sergey Svishchev &lt;svs@ropnet.ru&gt;"
msgstr ""
"\n"
"Anpassungen für NetBSD: Sergey Svishchev &lt;svs@ropnet.ru&gt;"
#: src/image.c:153 src/image.c:158
#, c-format
msgid "Image file %s not present or permission denied.\n"
msgstr "Abbild-Datei %s nicht vorhanden oder Zugriff nicht erlaubt.\n"
#: src/image.c:168 src/image.c:173
msgid ""
"\n"
"Error correction file type unknown.\n"
msgstr ""
"\n"
"Typ der Fehlerkorrktur-Datei ist unbekannt.\n"
#: src/image.c:183 src/image.c:189
msgid ""
"\n"
"Permission denied on ecc file (perhaps not writeable?).\n"
msgstr ""
"\n"
"Zugriff auf Fehlerkorrektur-Datei nicht erlaubt (vielleicht keine Schreibrechte?).\n"
#: src/image.c:200 src/image.c:206
msgid ""
"\n"
"No error correction file present.\n"
"No error correction data recognized in image.\n"
msgstr ""
"\n"
"Keine Fehlerkorrektur-Datei vorhanden.\n"
"Keine Fehlerkorrektur-Daten im Abbild gefunden.\n"
#: src/large-io.c:261
#, c-format
msgid ""
"Error while writing the file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You can redo this operation after freeing some space."
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben der Datei:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sie können den Vorgang wiederholen\n"
"nachdem Sie Speicherplatz freigegeben haben."
#: src/main-window.c:67
#, c-format
msgid "log: %s\n"
msgstr "Protokoll: %s\n"
#: src/main-window.c:93
msgid ""
"The .iso image and error correction file\n"
"must not be the same file!\n"
"\n"
"If you intended to create or use an .iso image\n"
"which is augmented with error correction data,\n"
"please leave the error correction file name blank."
msgstr ""
"Das ISO-Abbild und die Fehlerkorrektur-Datei\n"
"dürfen nicht die selbe Datei sein!\n"
"\n"
"Falls Sie vorhatten, ein ISO-Abbild zu verwenden,\n"
"das mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde, so\n"
"lassen Sie bitte das Feld für den Namen der\n"
"Fehlerkorrektur-Datei leer."
#: src/main-window.c:103
msgid ""
"The error correction file type must not be \".iso\".\n"
"\n"
"If you intended to create or use an .iso image\n"
"which is augmented with error correction data,\n"
"please leave the error correction file name blank."
msgstr ""
"Die Fehlerkorrektur-Datei darf nicht vom Typ \".iso\" sein.\n"
"\n"
"Falls Sie vorhatten, ein ISO-Abbild zu verwenden,\n"
"das mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde, so\n"
"lassen Sie bitte das Feld für den Namen der\n"
"Fehlerkorrektur-Datei leer."
#: src/main-window.c:173
msgid "Internal error: No suitable method for repairing image."
msgstr "Interner Fehler: Keine passende Methode zur Reparatur des Abbilds."
#: src/main-window.c:275
msgid "button|Read"
msgstr "Lesen"
#: src/main-window.c:278
msgid "tooltip|Read Image"
msgstr "Abbild einlesen"
#: src/main-window.c:278
msgid "Reads an optical disc image into a file (or tries to complete an existing image file)."
msgstr "Liest das Abbild eines optischen Datenträgers in eine Datei ein (oder vervollständigt ein vorhandenes Abbild)."
#: src/main-window.c:292
msgid "button|Create"
msgstr "Erzeugen"
#: src/main-window.c:295
msgid "tooltip|Create error correction data"
msgstr "Fehlerkorrektur-Daten erzeugen"
#: src/main-window.c:295
msgid "Creates error correction data. Requires an image file."
msgstr "Erzeugt Fehlerkorrektur-Daten. Benötigt eine Abbild-Datei."
#: src/main-window.c:299
msgid "button|Scan"
msgstr "Prüfen"
#: src/main-window.c:302
msgid "tooltip|Scan medium"
msgstr "Datenträger untersuchen"
#: src/main-window.c:302
msgid "Scans medium for unreadable sectors."
msgstr "Untersucht den Datenträger auf Lesefehler."
#: src/main-window.c:306
msgid "button|Fix"
msgstr "Reparieren"
#: src/main-window.c:309
msgid "tooltip|Repair image"
msgstr "Abbild reparieren"
#: src/main-window.c:309
msgid "Repairs an image. Requires an image file and error correction data."
msgstr "Repariert ein Abbild. Benötigt eine Abbild-Datei und Fehlerkorrektur-Daten."
#: src/main-window.c:313
msgid "button|Verify"
msgstr "Vergleichen"
#: src/main-window.c:316
msgid "tooltip|Consistency check"
msgstr "Daten überprüfen"
#: src/main-window.c:316
msgid "Tests consistency of error correction data and image file."
msgstr "Überprüft das Abbild und die Fehlerkorrektur-Daten."
#: src/main-window.c:320
msgid "button|Stop"
msgstr "Abbrechen"
#: src/main-window.c:323
msgid "tooltip|Abort action"
msgstr "Vorgang abbrechen"
#: src/main-window.c:323
msgid "Aborts an ongoing action."
msgstr "Bricht den laufenden Vorgang ab."
#: src/main-window.c:480
msgid "tooltip|Protocol for current action"
msgstr "Protokoll des Vorgangs"
#: src/main-window.c:481
msgid "Displays additional information created during the current or last action."
msgstr "Zeigt zusätzliche Informationen über den laufenden oder zuletzt durchgeführten Vorgang an."
#: src/main-window.c:490
msgid "View log"
msgstr "Protokoll"
#: src/medium-info.c:55
msgid "Medium not present"
msgstr "kein Datenträger"
#: src/medium-info.c:114 src/medium-info.c:444
msgid "Physical medium info"
msgstr "Physischer Datenträger"
#: src/medium-info.c:160 src/medium-info.c:166
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: src/medium-info.c:161
msgid "appendable"
msgstr "erweiterbar"
#: src/medium-info.c:162
msgid "finalized"
msgstr "abgeschlossen"
#: src/medium-info.c:163 src/scsi-layer.c:100
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/medium-info.c:167
msgid "incomplete"
msgstr "unvollständig"
#: src/medium-info.c:168
msgid "damaged"
msgstr "beschädigt"
#: src/medium-info.c:169 src/rs02-verify.c:695 src/rs02-verify.c:913
#: src/rs02-verify.c:914 src/rs02-verify.c:915 src/rs03-verify.c:1340
#: src/rs03-verify.c:1342 src/rs03-verify.c:1343
msgid "complete"
msgstr "vollständig"
#: src/medium-info.c:180
#, c-format
msgid "%s (%d sessions; last session %s)\n"
msgstr "%s (%d Sitzungen; letzte Sitzung %s)\n"
#: src/medium-info.c:192
#, c-format
msgid "%lld sectors (%lld MiB), from READ CAPACITY\n"
msgstr "%lld Sektoren (%lld MiB), aus READ CAPACITY\n"
#: src/medium-info.c:201
#, c-format
msgid "%lld sectors (%lld MiB), from DVD structure\n"
msgstr "%lld Sektoren (%lld MiB), aus DVD-Struktur\n"
#: src/medium-info.c:211 src/medium-info.c:283 src/medium-info.c:285
#, c-format
msgid "%lld sectors (%lld MiB)\n"
msgstr "%lld Sektoren (%lld MiB)\n"
#: src/medium-info.c:223 src/medium-info.c:517
msgid "Filesystem info"
msgstr "Dateisystem-Information"
#: src/medium-info.c:241
#, c-format
msgid "%d sectors (%lld MiB)\n"
msgstr "%d Sektoren (%lld MiB)\n"
#: src/medium-info.c:268 src/medium-info.c:550
msgid "Augmented image info"
msgstr "Erweitertes Abbild"
#: src/medium-info.c:275 src/medium-info.c:277
#, c-format
msgid "%s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n"
msgstr "%s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz.\n"
#: src/medium-info.c:375
msgid "windowtitle|Medium info"
msgstr "Datenträger-Info"
#: src/medium-info.c:390
msgid ""
"<big>Medium info</big>\n"
"<i>Properties of the currently inserted medium</i>"
msgstr ""
"<big>Datenträger-Information</big>\n"
"<i>Eigenschaften des momentan eingelegten Datenträgers</i>"
#: src/medium-info.c:402
msgid "Drive selection"
msgstr "Laufwerks-Auswahl"
#: src/medium-info.c:409
msgid "Drive:"
msgstr "Laufwerk:"
#: src/medium-info.c:430 src/menubar.c:493
msgid "No drives found"
msgstr "Keine Laufwerke gefunden"
#: src/medium-info.c:435
msgid " "
msgstr " "
#: src/medium-info.c:438
msgid "Update medium info"
msgstr "Erneut lesen"
#: src/medium-info.c:451
msgid "Medium type:"
msgstr "Datenträger-Typ:"
#: src/medium-info.c:459
msgid "Book type:"
msgstr "\"Book type\":"
#: src/medium-info.c:467 src/scsi-layer.c:2706
msgid "Manuf.-ID:"
msgstr "Herst.-ID:"
#: src/medium-info.c:475
msgid "Drive profile:"
msgstr "Laufwerks-Profil:"
#: src/medium-info.c:483
msgid "Disc status:"
msgstr "Datenträger-Status:"
#: src/medium-info.c:491
msgid "Used sectors:"
msgstr "Verwendete Sektoren:"
#: src/medium-info.c:507
msgid "Blank capacity:"
msgstr "Leer-Kapazität:"
#: src/medium-info.c:524
msgid "Medium label:"
msgstr "Datenträger-Bezeichnung:"
#: src/medium-info.c:532
msgid "File system size:"
msgstr "Dateisystem-Größe:"
#: src/medium-info.c:540
msgid "Creation time:"
msgstr "Zeitpunkt der Erzeugung:"
#: src/medium-info.c:557
msgid "Error correction data:"
msgstr "Fehlerkorrektur-Daten:"
#: src/medium-info.c:565
msgid "Augmented image size:"
msgstr "Größe des erweiterten Abbilds:"
#: src/medium-info.c:573
msgid "dvdisaster version:"
msgstr "dvdisaster-Version:"
#: src/menubar.c:131
msgid "windowtitle|Change log"
msgstr "Änderungsbericht"
#: src/menubar.c:132
msgid ""
"<big>Change log</big>\n"
"<i>Major differences from earlier program versions.</i>"
msgstr ""
"<big>Änderungsbericht</big>\n"
"<i>Die wichtigsten Unterschiede zu den Vorgängerversionen (nur in Englisch).</i>"
#: src/menubar.c:138
msgid "windowtitle|Credits"
msgstr "Danksagung"
#: src/menubar.c:139
msgid ""
"<big>Credits</big>\n"
"<i>Thanks go out to...</i>"
msgstr ""
"<big>Danksagung</big>\n"
"<i>Ein herzliches Dankeschön an...</i>"
#: src/menubar.c:145
msgid "windowtitle|To do list"
msgstr "Aufgabenliste"
#: src/menubar.c:146
msgid ""
"<big>To do list</big>\n"
"<i>A sneak preview of coming features ... perhaps ;-)</i>"
msgstr ""
"<big>Aufgabenliste</big>\n"
"<i>Eine Vorschau auf zukünftige Erweiterungen ... vielleicht ;-) (nur in Englisch)</i>"
#: src/menubar.c:213
msgid "menu|Select Image"
msgstr "Abbild auswählen"
#: src/menubar.c:214
msgid "menu|Select Parity File"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen"
#: src/menubar.c:215
msgid "menu|Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/menubar.c:217
msgid "menu|File"
msgstr "Datei"
#: src/menubar.c:224
msgid "menu|Medium info"
msgstr "Datenträger-Info"
#: src/menubar.c:229
msgid "menu|Raw sector editor"
msgstr "Roh-Sektoren bearbeiten"
#: src/menubar.c:231
msgid "menu|Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/menubar.c:239
msgid "menu|About"
msgstr "Kurzinformation"
#: src/menubar.c:240
msgid "menu|User manual"
msgstr "Benutzerhandbuch"
#: src/menubar.c:244
msgid "menu|Credits"
msgstr "Danksagung"
#: src/menubar.c:245
msgid "menu|Licence (GPL)"
msgstr "Lizenz (GPL)"
#: src/menubar.c:249
msgid "menu|Change log"
msgstr "Änderungsbericht"
#: src/menubar.c:250
msgid "menu|To do list"
msgstr "Aufgabenliste"
#: src/menubar.c:252
msgid "menu|Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/menubar.c:336
msgid "windowtitle|Image file selection"
msgstr "Abbild-Datei auswählen"
#: src/menubar.c:373
msgid "windowtitle|Error correction file selection"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen"
#: src/menubar.c:475 src/menubar.c:499
msgid "tooltip|Drive selection"
msgstr "Laufwerk auswählen"
#: src/menubar.c:475
msgid "Use the nearby drop-down list to select the input drive."
msgstr "Klappen Sie die nebenstehende Liste aus um ein Laufwerk zu wählen."
#: src/menubar.c:499
msgid "Selects the input drive for reading images."
msgstr "Auswahl des Laufwerks zum Einlesen von Abbildern."
#: src/menubar.c:529
msgid "tooltip|Image file selection"
msgstr "Abbild-Datei auswählen"
#: src/menubar.c:529
msgid "Selects a new image file."
msgstr "Wählt eine neue Abbild-Datei aus."
#: src/menubar.c:530
msgid "tooltip|Current image file"
msgstr "Momentane Abbild-Datei"
#: src/menubar.c:530
msgid "Shows the name of the current image file."
msgstr "Zeigt den Namen der momentan verwendeten Abbild-Datei an."
#: src/menubar.c:554
msgid "tooltip|Error correction file selection"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen"
#: src/menubar.c:554
msgid "Selects a new error correction file."
msgstr "Wählt eine neue Fehlerkorrektur-Datei aus."
#: src/menubar.c:555
msgid "tooltip|Current error correction file"
msgstr "Momentane Fehlerkorrektur-Datei"
#: src/menubar.c:555
msgid "Shows the name of the current error correction file."
msgstr "Zeigt den Namen der momentan verwendeten Fehlerkorrektur-Datei an."
#: src/menubar.c:566
msgid "tooltip|Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/menubar.c:566
msgid "Customize settings for creating images, error correction files and other stuff."
msgstr "Einstellungen zum Erzeugen von Abbildern, für die Fehlerkorrektur und anderes."
#: src/menubar.c:576
msgid "tooltip|User manual"
msgstr "Benutzerhandbuch"
#: src/menubar.c:576
msgid "Displays the user manual (external PDF viewer required)."
msgstr "Ruft das Benutzerhandbuch auf (externes PDF-Anzeigeprogramm wird benötigt)."
#: src/menubar.c:586
msgid "tooltip|Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/menubar.c:586
msgid "Quit dvdisaster"
msgstr "Beendet dvdisaster."
#: src/method.c:55
msgid ""
"\n"
"List of available methods:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Liste der verfügbaren Methoden:\n"
"\n"
#: src/misc.c:224
msgid ""
"This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This\n"
"is free software and you are welcome to redistribute it\n"
"under the conditions of the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.\n"
"See the file \"COPYING\" for further information.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; es gelten die Bedingungen der\n"
"GNU GENERAL PUBLIC LICENSE aus dem Quelltext.\n"
#: src/misc.c:550
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/misc.c:633 src/misc.c:643
msgid ""
"\n"
"*\n"
"* dvdisaster - can not continue:\n"
"*\n"
msgstr ""
"\n"
"*\n"
"* dvdisaster - kann Ausführung nicht fortsetzen:\n"
"*\n"
#: src/misc.c:1306
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nicht mehr nachfragen"
#: src/misc.c:1330
#, c-format
msgid ""
"Image file already exists and does not match the medium:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The existing image file will be deleted."
msgstr ""
"Die bereits vorhandene Abbild-Datei paßt nicht zu dem Datenträger:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Soll die Abbild-Datei gelöscht werden?"
#: src/misc.c:1352
#, c-format
msgid ""
"The error correction file is already present:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Fehlerkorrektur-Datei:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Soll sie überschrieben werden?"
#: src/preferences.c:452
msgid "Switched to the linear reading strategy."
msgstr "Lineares Leseverfahren wurde ausgewählt."
#: src/preferences.c:838
msgid "Color selection"
msgstr "Farbe auswählen"
#: src/preferences.c:1057
msgid "Disabled automatic error correction file generation."
msgstr ""
"Automatisches Erzeugen der Fehlerkorrektur-Datei\n"
"wurde abgeschaltet."
#: src/preferences.c:1220 src/preferences.c:2345 src/preferences.c:2354
msgid "Raw sector caching"
msgstr "Roh-Sektoren aufbewahren"
#: src/preferences.c:1292
msgid "Log file"
msgstr "Protokoll-Datei"
#: src/preferences.c:1314
msgid "Delete the log file?"
msgstr "Protokoll-Datei löschen?"
#: src/preferences.c:1408
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/preferences.c:1438 src/rs03-preferences.c:513
msgid "Image"
msgstr "Abbild"
#: src/preferences.c:1442
msgid "Image creation"
msgstr "Abbild-Erzeugung"
#: src/preferences.c:1451
msgid "Reading strategy"
msgstr "Lese-Verfahren"
#: src/preferences.c:1451
msgid "Reading strategy: "
msgstr "Lese-Verfahren: "
#: src/preferences.c:1465
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/preferences.c:1473
msgid "Adaptive (for defective media)"
msgstr "Angepaßt (an beschädigte Datenträger)"
#: src/preferences.c:1485
msgid ""
"<b>Reading strategy</b>\n"
"\n"
"Use the <b>linear strategy</b> for:\n"
"- processing undamaged media, or\n"
"- reading defective media when no error correction data is available.\n"
"\n"
"The <b>adaptive strategy</b> is optimized for\n"
"- reading defective media\n"
"- if (and only if) error correction data is available.\n"
"\n"
"Using the adaptive strategy without error correction data is possible but it is recommended to use linear reading in that case."
msgstr ""
"<b>Lese-Verfahren</b>\n"
"\n"
"Verwenden Sie das <b>lineare Verfahren</b> um:\n"
"- unbeschädigte Datenträger zu bearbeiten, oder um\n"
"- beschädigte Datenträger ohne Fehlerkorrektur-Daten zu lesen.\n"
"\n"
"Das <b>angepaßte Verfahren</b> eignet sich am besten zum\n"
"- Lesen von beschädigten Datenträgern,\n"
"- aber nur wenn Fehlerkorrektur-Daten vorhanden sind.\n"
"\n"
"Das angepaßte Verfahren kann auch ohne Fehlerkorrektur-Daten benutzt werden; es wird aber empfohlen in diesem Fall das lineare Lesen zu verwenden."
#: src/preferences.c:1497
msgid "Reading range"
msgstr "Lese-Bereich"
#: src/preferences.c:1497
msgid "Read/Scan from sector"
msgstr "Lesen/Prüfen von Sektor"
#: src/preferences.c:1522
msgid "to sector"
msgstr "bis Sektor"
#: src/preferences.c:1540
msgid ""
"<b>Reading range</b>\n"
"\n"
"Reading can be limited to a part of the medium (in sectors holding 2KB each). The values include the borders: 0-100 will read 101 sectors.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> Limiting the reading range is not recommended for <i>adaptive reading</i> since it might prevent sectors from being read which are required for a successful error correction.\n"
"\n"
"These settings are only effective for the current session and will not be saved."
msgstr ""
"<b>Lese-Bereich</b>\n"
"\n"
"Der Lesevorgang kann auf einen Teil des Datenträgers (in Sektoren von jeweils 2KB) beschränkt werden. Der Bereich ist einschließend; 0-100 liest also 101 Sektoren ein.\n"
"\n"
"<b>Hinweis:</b> Es wird empfohlen, den Lesebereich beim <i>angepaßten Lesen</i> nicht einzuschränken, da sonst unter Umständen das Einlesen von Sektoren verhindert wird, die zur Fehlerkorrektur benötigt werden.\n"
"\n"
"Diese Einstellungen gelten nur für die aktuelle Sitzung und werden nicht gespeichert."
#: src/preferences.c:1550
msgid "Error correction data recognization"
msgstr "Erkennen von Fehlerkorrektur-Daten"
#: src/preferences.c:1559
msgid "Exhaustive RS02 header search"
msgstr "Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen"
#: src/preferences.c:1559
msgid "Perform exhaustive search for RS02 headers"
msgstr "Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen durchführen"
#: src/preferences.c:1579
msgid ""
"<b>Exhaustive RS02 header search</b>\n"
"\n"
"When this setting is off only a quick check for RS02 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS02.\n"
"\n"
"Therefore you should turn this option <b>on</b> if a medium/image contains RS02 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS02 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n"
"\n"
"Leave this option <b>off</b> when you are processing media or images which are not augmented with RS02 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS02 signatures and increase wear on the drive."
msgstr ""
"<b>Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen</b>\n"
"\n"
"Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird nur mit einem abgekürzten Verfahren nach RS02-Fehlerkorrektur-Daten gesucht. Bei beschädigten Datenträgern oder Abbildern reicht dies unter Umständen nicht aus, um herauszufinden ob das Abbild mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde.\n"
"\n"
"Schalten Sie diese Option daher <b>ein</b>, wenn dvdisaster nicht erkennt, daß ein Datenträger oder ein Abbild mit RS02 erweitert wurde. Die Suche nach RS02-Fehlerkorrektur-Daten kann eine deutliche Verzögerung am Anfang eines Lese- oder Prüf-Vorganges bewirken.\n"
"\n"
"Lassen Sie diese Option <b>aus</b>geschaltet wenn Sie Datenträger oder Abbilder verarbeiten, die nicht mit RS02-Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurden. Anderenfalls wird viel Zeit mit der vergeblichen Suche nach den Fehlerkorrektur-Daten verschwendet und die Abnutzung des Laufwerks erhöht."
#: src/preferences.c:1598
msgid "Recover RS03 signatures"
msgstr "RS03-Datenstrukturen finden"
#: src/preferences.c:1598
msgid "Find and recover RS03 signatures"
msgstr "RS03-Datenstrukturen suchen und wiederherstellen"
#: src/preferences.c:1618
msgid ""
"<b>Exhaustive RS03 header search</b>\n"
"\n"
"When this setting is off only a quick check for RS03 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS03.\n"
"\n"
"Therefore you should turn this option <b>on</b> if a medium/image contains RS03 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS03 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n"
"\n"
"Leave this option <b>off</b> when you are processing media or images which are not augmented with RS03 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS03 signatures and increase wear on the drive."
msgstr ""
"<b>Erschöpfende Suche nach RS03-Vorspännen</b>\n"
"\n"
"Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird nur mit einem abgekürzten Verfahren nach RS03-Fehlerkorrektur-Daten gesucht. Bei beschädigten Datenträgern oder Abbildern reicht dies unter Umständen nicht aus, um herauszufinden ob das Abbild mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde.\n"
"\n"
"Schalten Sie diese Option daher <b>ein</b>, wenn dvdisaster nicht erkennt, daß ein Datenträger oder ein Abbild mit RS03 erweitert wurde. Die Suche nach RS03-Fehlerkorrektur-Daten kann eine deutliche Verzögerung am Anfang eines Lese- oder Prüf-Vorganges bewirken.\n"
"\n"
"Lassen Sie diese Option <b>aus</b>geschaltet wenn Sie Datenträger oder Abbilder verarbeiten, die nicht mit RS03-Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurden. Anderenfalls wird viel Zeit mit der vergeblichen Suche nach den Fehlerkorrektur-Daten verschwendet und die Abnutzung des Laufwerks erhöht."
#: src/preferences.c:1637
msgid "Image properties"
msgstr "Abbild-Eigenschaften"
#: src/preferences.c:1646
msgid "Ignore ISO/UDF meta data"
msgstr "ISO/UDF-Metadaten nicht verwenden"
#: src/preferences.c:1646
msgid "Ignore image size recorded in ISO/UDF file system"
msgstr "Im ISO/UDF-Dateisystem gespeicherte Abbildgröße nicht verwenden"
#: src/preferences.c:1666
msgid ""
"<b>Ignore image size recorded in ISO/UDF filesystem</b>\n"
"\n"
"When reading or scanning optical discs, the overall size of the medium needs to be determined. dvdisaster will always use the image size recorded in the error correction data if such data is present. Otherwise, image size is queried in the following order:\n"
"\n"
"1. Image size recorded in the ISO/UDF file system\n"
"2. Image size reported by the optical drive.\n"
"\n"
"Using this order makes sense as image sizes reported by most drives are unreliable in many cases. However in some rare cases the image size recorded in the ISO/UDF filesystem is wrong. Some GNU/Linux live CDs may have this problem. If you read back the ISO image from such CDs and its md5sum does not match the advertised one, try re-reading the image with this option turned on.\n"
"Do <b>not blindly turn this option on</b> as it will most likely create sub optimal or corrupted ISO images, especially if you plan to use the image for error correction data generation."
msgstr ""
"<b>Im ISO/UDF-Dateisystem gespeicherte Abbildgröße nicht verwenden</b>\n"
"\n"
"Zum Lesen oder Prüfen von optischen Datenträgern muß die Gesamtgröße des Datenträgers ermittelt werden. dvdisaster wird immer die Größeninformationen aus den Fehlerkorrektur-Daten verwenden sofern diese vorhanden sind. Anderenfalls wird die Datenträgergröße in der folgenden Reihenfolge bestimmt:\n"
"\n"
"1. Abbild-Größe aus den Datenstrukturen des ISO/UDF-Dateisystems.\n"
"2. Abbild-Größe durch Abfragen des Laufwerks.\n"
"\n"
"Diese Reihenfolge ist sinnvoll weil die Laufwerke in vielen Fällen unzuverlässige Informationen über die Datenträger-Größe liefern. In einigen seltenen Fällen stimmt die Information in den ISO/UDF-Dateisystemen allerdings nicht. Einige GNU/Linux-Live-CDs haben dieses Problem. Wenn Sie ein Abbild von diesen CDs lesen und seine MD5-Prüfsumme nicht mit der veröffentlichten Prüfsumme übereinstimmt, versuchen Sie das Abbild noch einmal zu lesen nachdem Sie diese Einstellung aktiviert haben.\n"
"Schalten Sie diese Funktion <b>nicht grundlos ein</b> da sehr wahrscheinlich nicht optimale oder beschädigte ISO-Abbilder das Ergebnis sein werden, insbesondere wenn Sie vorhaben Fehlerkorrektur-Daten zu dem Abbild zu erzeugen."
#: src/preferences.c:1685
msgid "DAO mode"
msgstr "DAO-Abbild"
#: src/preferences.c:1685
msgid "Assume image to be written in DAO mode (don't truncate)"
msgstr "Unterstelle DAO-Abbild (nicht am Ende kürzen)"
#: src/preferences.c:1705
msgid ""
"<b>Assume DAO mode</b>\n"
"\n"
"Media written in \"TAO\" (\"track at once\") mode may contain two sectors with pseudo read errors at the end. By default these two sectors are ignored.\n"
"\n"
"If you are extremely unlucky to have a \"DAO\" (\"disc at once\") medium with exactly one or two real read errors at the end, dvdisaster may treat this as a \"TAO\" disc and truncate the image by two sectors. In that case activate this option to have the last two read errors handled correctly.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> To avoid these problems, consider using the \"DAO / Disc at once\" (sometimes also called \"SAO / Session at once\") mode for writing single session media."
msgstr ""
"<b>Unterstelle DAO-Abbild</b>\n"
"\n"
"Datenträger, die im \"TAO\"-Modus (\"track at once\") gebrannt wurden, können am Ende zwei Sektoren mit Pseudo - Lesefehlern enthalten. In der Grundeinstellung werden diese beiden Sektoren verworfen.\n"
"\n"
"Wenn Sie nun das ausgesprochene Pech haben, einen \"DAO\" (\"disc at once\")-Datenträger mit genau ein oder zwei echten Lesefehlern am Ende zu besitzen, wird dieser als \"TAO\" betrachtet und das erzeugte Abbild ist zwei Sektoren zu kurz. \n"
"Aktivieren Sie in diesem Fall die obige Option um eine korrekte Behandlung des Datenträger-Endes zu erzielen.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> Brennen Sie CDs im Modus \"DAO / Disc at once\" (manchmal auch \"SAO / Session at once\" genannt), um diese Probleme zu vermeiden."
#: src/preferences.c:1720
msgid "Image format"
msgstr "Abbild-Format"
#: src/preferences.c:1729
msgid "Missing sector tags"
msgstr "Kennzeichnung fehlender Sektoren"
#: src/preferences.c:1729
msgid "Use old style missing sector tags (not recommended)"
msgstr "Nach alter Methode kennzeichnen (nicht empfohlen)"
#: src/preferences.c:1749
msgid ""
"<b>Missing sector tagging</b>\n"
"\n"
"Missing sectors are tagged with a special code sequence in the image. By default, an improved code is used which can detect some wilfully damaged content. This includes media which have been created from partially recovered images, and images containing files from such partial media.\n"
"However only dvdisaster 0.72 and up will recognize the improved tags. Activate this switch to force using the older format when this image will be processed with older dvdisaster versions. Otherwise the older dvdisaster versions will not see any missing sectors in the resulting images.\n"
"N.b.: dvdisaster >= 0.72 will automatically recognize both tag formats when reading images; setting this value only affects the creation of new images."
msgstr ""
"<b>Kennzeichnung fehlender Sektoren</b>\n"
"\n"
"Fehlende Sektoren werden in dem Abbild durch eine spezielle Datensequenz gekennzeichnet. Voreingestellt ist eine verbesserte Kennzeichnung mit deren Hilfe spezielle Fälle von absichtlich beschädigten Datenträger-Inhalten identifiziert werden können. Darin eingeschlossen sind Datenträger die aus unvollständig wiederhergestellten Abbildern gebrannt wurden oder Daten daraus enthalten.\n"
"Nur dvdisaster 0.72 und die nachfolgenden Versionen erkennen die neue Kennzeichnung. Aktivieren Sie diesen Schalter wenn Sie vorhaben das Abbild später mit einer älteren Version von dvdisaster zu bearbeiten. Diese Version würde die betreffenden Sektoren sonst nicht als fehlend erkennen.\n"
"Bemerkung: dvdisaster >= 0.72 erkennt die alten und neuen Formate automatisch; dieser Schalter beinflußt nur die Erzeugung neuer Abbilder."
#: src/preferences.c:1769
msgid "Filling of unreadable sectors"
msgstr "Auffüllen von unlesbaren Sektoren"
#: src/preferences.c:1770
msgid "Fill unreadable sectors with byte:"
msgstr "Unlesbare Sektoren auffüllen mit Byte:"
#: src/preferences.c:1809
msgid ""
"<b>Filling of unreadable sectors</b>\n"
"\n"
"dvdisaster marks unreadable sectors with a special filling pattern which is very unlikely to occur in undamaged media.\n"
"In other data recovery software it is common to fill unreadable sectors with a certain byte value. To allow interoperability with such programs, you can specify the byte value they are using:\n"
msgstr ""
"<b>Auffüllen von unlesbaren Sektoren</b>\n"
"\n"
"dvdisaster kennzeichnet unlesbare Sektoren mit einem Füllmuster, dessen Vorkommen auf einem unbeschädigten Datenträger sehr unwahrscheinlich ist. Einige andere Datenrettungsprogramme erwarten aber, daß unlesbare Sektoren mit einem bestimmten Byte aufgefüllt sind. Um den Austausch von Abbildern mit diesen Programmen zu ermöglichen, müssen Sie das \"richtige\" Byte angeben:\n"
#: src/preferences.c:1818
msgid "0xb0 (176 decimal): for compatibility with h2cdimage published by \"c't\", a German periodical.\n"
msgstr "0xb0 (dezimal 176): bewirkt Kompatibilität mit dem Programm h2cdimage des c't-Magazins.\n"
#: src/preferences.c:1822
msgid "<b>Note:</b> Using zero filling (0x00, decimal 0) is highly discouraged. Most media contain regular zero filled sectors which can not be told apart from unreadable sectors if zero filling is used."
msgstr "<b>Hinweis:</b> Das Auffüllen mit Nullen (0x00, dezimal 0) ist nicht empfehlenswert. Die meisten Datenträger enthalten auch im unbeschädigten Zustand Sektoren, die mit Null aufgefüllt sind. Diese Sektoren können später nicht von unlesbaren Sektoren unterschieden werden, wenn Nullen zur Markierung verwendet werden."
#: src/preferences.c:1829
msgid "Drive"
msgstr "Laufwerk"
#: src/preferences.c:1833 src/preferences.c:1836
msgid "Drive initialisation"
msgstr "Laufwerk vorbereiten"
#: src/preferences.c:1837
msgid "Wait"
msgstr "Warte"
#: src/preferences.c:1840
msgid "seconds for drive to spin up"
msgstr "Sekunden auf das Hochdrehen des Laufwerks"
#: src/preferences.c:1869
msgid ""
"<b>Drive initialisation</b>\n"
"\n"
"Waits the specified amount of seconds for letting the drive spin up. This avoids speed jumps at the beginning of the reading curve."
msgstr ""
"<b>Laufwerk vorbereiten</b>\n"
"\n"
"Gibt dem Laufwerk die angegebene Anzahl Sekunden Zeit zum Hochdrehen. Dadurch erscheinen keine abrupten Geschwindigkeitsänderungen am Anfang der Lesekurve."
#: src/preferences.c:1875
msgid "Raw reading parameters"
msgstr "Lesen von \"raw\"-Sektoren"
#: src/preferences.c:1884
msgid "Raw reading mode"
msgstr "\"Raw\"-Lese-Verfahren"
#: src/preferences.c:1884
msgid "Raw reading mode: "
msgstr "\"Raw\"-Lese-Verfahren:"
#: src/preferences.c:1915
msgid "other:"
msgstr "anderer:"
#: src/preferences.c:1949
msgid ""
"<b>Raw reading mode</b>\n"
"\n"
"There are several ways to put the drive into a mode which transfers partially read data from defective sectors:\n"
"\n"
"<b>0x20</b> This is the <i>recommended</i> mode. The drive tries to apply the built-in error correction to the best possible extent before transferring a defective sector.\n"
"\n"
"<b>0x21</b> In this mode the drive skips the last stage of its internal error correction and returns the uncorrected sector instead. This may result in sectors being tagged and processed as defective which would come out good in other reading modes, causing unnecessary work or even uncorrectable sectors.\n"
"However some drives appear to be unable to transfer data in mode 0x20, but can do so in mode 0x21, so this is your last resort then. Also, if sectors are not recoverable after reading and caching sectors in mode 0x20, then adding some mode 0x21 reads to the cache might deliver additional information.\n"
"\n"
"<b>0x01</b> Some drives do the right thing when given this value, although this makes no sense according to the SCSI specs. Try entering this value in the \"other\" field if the other choices do not work. See the mode page 01h documentation in chapter 6 of MMC3 or later for additional information."
msgstr ""
"<b>\"Raw\"-Lese-Verfahren</b>\n"
"\n"
"CD-Laufwerke bieten verschiedene Verfahren an, um unvollständige Daten aus beschädigten Sektoren zu übertragen:\n"
"\n"
"<b>0x20</b> Dies ist das <i>empfohlene</i> Verfahren. Das Laufwerk versucht die eingebaute Fehlerkorrektur so gut wie möglich anzuwenden bevor es einen beschädigten Sektor zurückgibt.\n"
"\n"
"<b>0x21</b> Bei diesem Verfahren überspringt das Laufwerk die letzte Stufe der internen Fehlerkorrektur und es gibt den unkorrigierten Sektor zurück. Dies kann dazu führen, daß Sektoren als beschädigt erscheinen, die bei anderen Leseeinstellungen als lesbar behandelt werden. Es erzeugt zuätzliche Fehlerkorrektur-Arbeit in dvdisaster und gegebenenfalls sogar unkorrigierbare Sektoren.\n"
"Einige Laufwerke können allerdings nur in dieser Betriebsart beschädigte Sektoren lesen. Wenn Sie viele Sektoren mit der Einstellung 0x20 gelesen und als Roh-Sektoren aufbewahrt haben, können einige Leseversuche mit 0x21 möglicherweise die benötigten Zusatzinformationen liefern, um eine Wiederherstellung zu ermöglichen.\n"
"\n"
"<b>0x01</b> Einige Laufwerke liefern die gewünschten Ergebnisse mit diesem Wert, obwohl dies nach den SCSI-Spezifikationen keinen Sinn ergibt. Geben Sie diesen Wert in das \"anderer\"-Feld ein, wenn die anderen Werte nicht funktionieren. Mehr Informationen finden Sie in der Dokumentation zur \"mode page 01h\" in Kapitel 6 der MMC-3-Spezifikation oder einer späteren Ausgabe von MMC."
#: src/preferences.c:1975
msgid "Internal read attempts"
msgstr "Leseversuche innerhalb des Laufwerks"
#: src/preferences.c:1976
msgid "Reread defective sectors"
msgstr "Beschädigte Sektoren"
#: src/preferences.c:1979
msgid "times"
msgstr "mal lesen"
#: src/preferences.c:2009
msgid ""
"<b>Internal read attempts</b>\n"
"\n"
"The drive firmware usually retries unreadable sectors a few times before giving up and returning a read error.\n"
"But it is usually more efficient to manage the reading attempts from the client software, e.g. through the settings in the \"Read attempts\" preferences tab.\n"
"Lowering this value to 0 or 1 can speed up processing of damaged media and reduce the drive wear; however most drives will simply ignore what you enter here.\n"
"Use the value -1 to leave the drive at its default setting."
msgstr ""
"<b>Leseversuche innerhalb des Laufwerks</b>\n"
"\n"
"Das Laufwerk unternimmt typischerweise selbst mehrere Versuche um einen beschädigten Sektor zu lesen.\n"
"Normalerweise ist es aber besser, die Anzahl der Leseversuche aus der Anwendersoftware zu steuern, also hier über die Einstellungen in der \"Leseversuche\"-Karte.\n"
"Ein Wert von 0 oder 1 verkürzt die Bearbeitungszeit und die Belastung des Laufwerks; allerdings ignorieren viele Laufwerke diese Einstellungen.\n"
"Benutzen Sie den Wert -1 um die Standardeinstellungen des Laufwerks zu verwenden."
#: src/preferences.c:2022 src/preferences.c:2025
msgid "Fatal error handling"
msgstr "Behandlung schwerwiegender Fehler"
#: src/preferences.c:2026
msgid "Ignore fatal errors"
msgstr "Schwerwiegende Fehler nicht beachten"
#: src/preferences.c:2052
msgid ""
"<b>Fatal error handling</b>\n"
"\n"
"By default dvdisaster stops reading when the drive reports a fatal error. This prevents further fruitless read attempts and possible damage to the drive.\n"
"However some drives produce unfounded fatal messages. For such drives ignoring fatal errors may be needed to do uninterrupted reading of damaged media."
msgstr ""
"<b>Behandlung schwerwiegender Fehler</b>\n"
"\n"
"Normalerweise beendet dvdisaster seinen Lesevorgang, wenn das Laufwerk einen schwerwiegenden Fehler meldet. Dies verhindert weitere fruchtlose Leseversuche und eine mögliche Beschädigung des Laufwerks.\n"
"Einige Laufwerke melden allerdings grundlos schwerwiegende Fehler. Für diese Laufwerke mag es nötig sein, diese Fehler nicht zu beachten, um beschädigte Datenträger unterbrechungsfrei einlesen zu können."
#: src/preferences.c:2062
msgid "Media ejection"
msgstr "Datenträger auswerfen"
#: src/preferences.c:2065 src/preferences.c:2066
msgid "Eject medium after successful read"
msgstr "Datenträger nach erfolgreichem Lesen auswerfen"
#: src/preferences.c:2092
msgid ""
"<b>Medium ejection</b>\n"
"\n"
"Activate this option to have the medium ejected after a successful read or scan operation.\n"
"\n"
"Note that the desktop environment may prevent other applications from ejecting media. In that case eject the medium through the desktop user interface."
msgstr ""
"<b>Datenträger auswerfen</b>\n"
"\n"
"Mit dieser Option wird der Datenträger nach einem erfolgreichen Lesevorgang ausgeworfen.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie daß dies möglicherweise vom Betriebssystem nicht zugelassen wird. Verwenden Sie in diesem Fall die Benutzeroberfläche Ihrer Arbeitsumgebung zum Auswerfen des Datenträgers."
#: src/preferences.c:2102
msgid "Read attempts"
msgstr "Leseversuche"
#: src/preferences.c:2106
msgid "Sector read errors"
msgstr "Lesefehler in Sektoren"
#: src/preferences.c:2115
msgid "Raw reading"
msgstr "\"Raw\"-Lesen"
#: src/preferences.c:2115
msgid "Read and analyze raw sectors"
msgstr "Sektoren \"raw\" lesen und untersuchen"
#: src/preferences.c:2136
msgid ""
"<b>Raw reading</b> (affects CD media only)\n"
"\n"
"Activating this option has several effects:\n"
"\n"
"C2 quality scanning will be performed when supported by the drive.\n"
"\n"
"Media sectors are read in raw mode. The L-EC P/Q vectors, EDC checksum and MSF address contained in the raw data are checked to make sure that the sector was correctly read.\n"
"\n"
"Additional data recovery heuristics and raw sector caching becomes available if either\n"
"- adaptive reading is used, or\n"
"- linear reading is configured to skip 0 sectors after a read error.\n"
"Raw sector caching also needs checking of the respective option."
msgstr ""
"<b>\"Raw\"-Lesen</b> (wirkt nur bei CD-Datenträgern)\n"
"\n"
"Das Aktivieren dieser Option hat mehrere Auswirkungen:\n"
"\n"
"C2-Qualitätskontrollen werden durchgeführt sofern das Laufwerk dies unterstützt.\n"
"\n"
"Datenträger-Sektoren werden in der \"Raw\"-Betriebsart gelesen. dvdisaster prüft die L-EC P/Q Vektoren, EDC-Prüfsummen sowie das MSF-Adreßfeld aus den Rohdaten um sicherzustellen daß der Sektor korrekt gelesen wurde.\n"
"\n"
"Zusätzliche Wiederherstellungs-Heuristiken und das Aufbewahren von Roh-Sektoren werden durchgeführt sofern\n"
"- angepaßtes Lesen verwendet wird, oder\n"
"- lineares Lesen mit \"Überspringe 0 Sektoren nach einem Lesefehler\" eingesetzt wird.\n"
"\n"
"Zum Aufbewahren von Roh-Sektoren muß zusätzlich die betreffende Option aktiviert sein."
#: src/preferences.c:2153
msgid "Minimum number of reading attempts"
msgstr "Mindestens durchgeführte Anzahl von Leseversuchen"
#: src/preferences.c:2155 src/preferences.c:2156 src/preferences.c:2161
#: src/preferences.c:2162
#, c-format
msgid "Min. %d reading attempts per sector"
msgstr "Mindestens %d Leseversuche pro Sektor"
#: src/preferences.c:2183
msgid ""
"<b>Minimum number of reading attempts</b>\n"
"\n"
"If an unreadable sector is encountered, dvdisaster tries to re-read it the given number of times.\n"
"\n"
"Increasing the number of reading attempts may improve data recovery on marginal media, but will also increase processing time and mechanical wear on the drive."
msgstr ""
"<b>Untergrenze für Leseversuche</b>\n"
"\n"
"dvdisaster unternimmt die angegebene Anzahl von Versuchen, um einen unlesbaren Sektor einzulesen.\n"
"\n"
"Mehr Leseversuche können die Ausbeute an lesbaren Sektoren bei Datenträgern erhöhen, die sich an der Grenze zur Unlesbarkeit befinden. Es erhöht aber auch die Bearbeitungszeit und den Verschleiß des Laufwerks."
#: src/preferences.c:2192
msgid "Maximum number of reading attempts"
msgstr "Höchstens durchgeführte Anzahl von Leseversuchen"
#: src/preferences.c:2194 src/preferences.c:2195 src/preferences.c:2200
#: src/preferences.c:2201
#, c-format
msgid "Max. %d reading attempts per sector"
msgstr "Höchstens %d Leseversuche pro Sektor"
#: src/preferences.c:2222
msgid ""
"<b>Maximum number of reading attempts</b>\n"
"\n"
"When the minimum number of reading attempts is reached without success, dvdisaster might choose to perform additional reading attempts up to this number.\n"
"\n"
"The decision to do more attempts depends on the quality of data gathered so far, which in turn is influenced by the capabilities of your optical drive and the operating system. So depending on your configuration, you may or may not see dvdisaster using the maximum value."
msgstr ""
"<b>Obergrenze für Leseversuche</b>\n"
"\n"
"Wenn die Mindestanzahl von Leseversuchen erfolglos durchgeführt wurde, unternimmt dvdisaster weitere Leseversuche bis zu der angegebenen Höchstgrenze, wenn dies erfolgversprechend erscheint.\n"
"\n"
"Die Entscheidung für weitere Leseversuche wird anhand der Qualität der bisher gesammelten Daten getroffen; dies wiederum wird von den Fähigkeiten des optischen Laufwerks und des Betriebssystems beeinflußt. Ob dvdisaster den Höchstwert wirklich ausnutzt hängt daher von Ihrer System-Konfiguration ab."
#: src/preferences.c:2236
msgid "Treatment of unreadable areas"
msgstr "Behandlung von unlesbaren Bereichen"
#: src/preferences.c:2238 src/preferences.c:2240 src/preferences.c:2241
#: src/preferences.c:2249
#, c-format
msgid "Skip %d sectors after read error"
msgstr "Überspringe %d Sektoren nach einem Lesefehler"
#: src/preferences.c:2239 src/preferences.c:2244 src/preferences.c:2245
#: src/preferences.c:2250
#, c-format
msgid "Stop reading when unreadable intervals &lt; %d"
msgstr "Lesen beenden wenn unlesbare Bereiche &lt; %d"
#: src/preferences.c:2276
msgid ""
"<b>Treatment of unreadable areas</b>\n"
"\n"
"Defective media usually contain numerous read errors in a contigous region. Skipping sectors after a read error reduces the processing time and the mechanical wear on the drive, but leaves larger gaps in the image file.\n"
"\n"
"Effects on the <b>linear reading strategy</b>:"
msgstr ""
"<b>Behandlung von unlesbaren Bereichen</b>\n"
"\n"
"Lesefehler treten bei beschädigten Datenträgern typischerweise nicht einzeln, sondern über längere Bereiche auf. Das Überspringen von Sektoren nach einem Lesefehler verringert die Bearbeitungszeit und die mechanische Beanspruchung des Laufwerkes, hinterläßt aber größere Lücken in der Abbild-Datei.\n"
"\n"
"Auswirkungen auf das <b>lineare Leseverfahren</b>:"
#: src/preferences.c:2283
msgid "Skipping a large number of sectors (e.g. 1024) gives a quick overview of damaged areas, but will usually not collect enough data for repairing the image."
msgstr "Das Überspringen einer großen Anzahl von Sektoren (z.B 1024) ergibt eine schnelle Übersicht über die Beschädigung des Datenträgers. Es liefert aber in der Regel nicht genügend Daten für eine erfolgreiche Fehlerkorrektur."
#: src/preferences.c:2287
msgid "Smaller values like 16, 32 or 64 are a good trade-off: The processing time will beconsiderably shortened, but still enough data for repairing the image is collected.\n"
msgstr "Kleinere Werte von 16, 32 oder 64 sind ein guter Kompromiß zwischen verringerter Bearbeitungszeit und Wiederherstellbarkeit des Datenträger-Abbildes.\n"
#: src/preferences.c:2291
msgid ""
"The <b>adaptive reading strategy</b> uses this setting only if no error correction data is available. In that case the reading process will stop when no unread areas larger than the selected size remain. Values smaller than 128 <i>are not recommended</i> as they cause the drive to carry out lots of laser head repositioning during the final phase of the reading process. If adaptive reading with a setting of 128 is not sufficient, try reading the remaining sectors with an additional linear reading pass.\n"
"\n"
"On DVD and BD media read errors do usually extend over at least 16 sectors for technical reasons. Therefore selecting a value less than 16 is not recommended for DVD and BD."
msgstr ""
"Das <b>angepaßte Leseverfahren</b> verwendet diese Einstellung nur, wenn keine Fehler- korrektur-Daten zur Verfügung stehen. Dann wird der Lesevorgang beendet, sobald keine unlesbaren Bereiche oberhalb der angegebenen Größe mehr vorhanden sind. Werte kleiner als 128 sind nicht empfehlenswert, da sonst in der Schlußphase des Einlesens sehr viele Neupositionierungen des Laserschlittens im Laufwerk stattfinden. Wenn das angepaßte Lesen mit 128 nicht genügend Daten liefert, ist es günstiger, die verbleibenden Sektoren mit dem linearen Lesen zu vervollständigen.\n"
"\n"
"Auf DVD/BD-Datenträgern erstrecken sich Lesefehler aus technischen Gründen über mindestens 16 Sektoren. Daher sind Werte kleiner als 16 für DVD und BD nicht sinnvoll."
#: src/preferences.c:2304 src/preferences.c:2307
msgid "Media read attempts"
msgstr "Leseversuche für den gesamten Datenträger"
#: src/preferences.c:2308
msgid "Read the whole medium "
msgstr "Gesamten Datenträger bis zu "
#: src/preferences.c:2323
msgid " times"
msgstr " mal lesen"
#: src/preferences.c:2338
msgid ""
"<b>Media read attempts</b> for the linear reading strategy\n"
"\n"
"If unreadable sectors remain after reading the medium from start to end, the medium is read again up to he given number of times.\n"
"\n"
"Only the missing sectors will be tried in the additional reading passes."
msgstr ""
"<b>Leseversuche für den gesamten Datenträger</b>\n"
"(nur für das lineare Lese-Verfahren)\n"
"\n"
"Wenn unlesbare Sektoren übrigbleiben, nachdem der Datenträger vom Anfang bis Ende gelesen wurde, wird er noch mal bis zu der angegebenen Anzahl Versuche gelesen.\n"
"\n"
"Nur die fehlenden Sektoren werden in den zusätzlichen Durchläufen erneut versucht zu lesen."
#: src/preferences.c:2355
msgid "Keep uncorrectable raw sectors in the following directory:"
msgstr "Unvollständige Roh-Sektoren in diesem Verzeichnis aufbewahren:"
#: src/preferences.c:2362 src/preferences.c:3155
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/preferences.c:2401
msgid ""
"<b>Raw sector caching</b>\n"
"\n"
"Some drives are capable of delivering partial data from defective sectors. While one partial sector is useless by itself, 20 or more of them might combine into a complete sector.\n"
"\n"
"If you activate this button, dvdisaster will collect partial sectors in the selected directory. When enough parts have been gathered in subsequent reading passes, the respective sector is automatically recombined from the stored parts.\n"
"\n"
"Please note that not all drives and operating systems support reading partial data. It is not an error of the cache directory remains empty.\n"
"dvdisaster will not remove any files from the given directory; you need to clean it up manually after a successful medium recovery."
msgstr ""
"<b>Roh-Sektoren aufbewahren</b>\n"
"\n"
"Einige Laufwerke können die noch lesbaren Anteile von beschädigten Sektoren zurückliefern. Während die Einzelteile für sich nutzlos sind, kann aus 20 oder mehr davon möglicherweise der gesamte Sektor wiederhergestellt werden.\n"
"\n"
"Wenn Sie diesen Knopf aktivieren, sammelt dvdisaster die Sektoren-Teile in dem angegebenen Verzeichnis. Falls nach mehreren Lesedurchläufen genügend Teile gesammelt wurden, wird der entsprechende Sektor automatisch wieder zusammengesetzt.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß nicht alle Laufwerke und Betriebssysteme das teilweise Lesen von beschädigten Sektoren unterstützen. Es ist kein Fehler wenn das angegebene Verzeichnis leer bleibt.\n"
"dvdisaster entfernt keine Dateien aus dem Verzeichnis; Sie müssen es selbst leeren wenn die Datenrekonstruktion erfolgreich war."
#: src/preferences.c:2419
msgid "Raw sector file prefix"
msgstr "Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen"
#: src/preferences.c:2420
msgid "Raw sector file prefix: "
msgstr "Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen: "
#: src/preferences.c:2441
msgid ""
"<b>Raw sector file prefix</b>\n"
"\n"
"Use a different prefix for each disc you are trying to recover, e.g. \"disc1-\" and so on."
msgstr ""
"<b>Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen</b>\n"
"\n"
"Verwenden Sie einen eindeutigen Anfang für jeden Datenträger, den Sie wiederherstellen möchten, zum Beispiel \"disc1-\" und so weiter."
#: src/preferences.c:2449
msgid "Error correction"
msgstr "Fehlerkorrektur"
#: src/preferences.c:2451
msgid "Error correction method"
msgstr "Fehlerkorrektur-Verfahren"
#: src/preferences.c:2452
msgid "Storage method:"
msgstr "Abspeichern in:"
#: src/preferences.c:2491
msgid ""
"<b>Error correction method</b>\n"
"\n"
"dvdisaster creates error correction data which is used to recover unreadable sectors if the disc becomes damaged later on. There are different codecs and ways available for storing the error correction information:\n"
msgstr "dvdisaster erzeugt Fehlerkorrektur-Daten um Sektoren wiederzuherstellen, die bei einer späteren Beschädigung des Datenträgers unlesbar werden. Es gibt verschiedene Kodierer/Dekodierer und Möglichkeiten zum Speichern der Fehlerkorrektur-Daten:\n"
#: src/preferences.c:2497
msgid ""
"The RS01 codec\n"
"RS01 is the recommended codec for storing error correction data in separate files.\n"
msgstr ""
"Der RS01-Kodierer/Dekodierer\n"
"RS01 ist der empfohlene Kodierer um Fehlerkorrektur-Daten in eigenständigen Dateien abzulegen.\n"
#: src/preferences.c:2500
msgid ""
"The RS02 codec\n"
"RS02 is the currently recommended codec for augmenting images with error correction data.\n"
msgstr ""
"Der RS02-Kodierer/Dekodierer\n"
"RS02 ist der empfohlene Kodierer um Fehlerkorrektur-Daten direkt in einem Abbild abzulegen.\n"
#: src/preferences.c:2504
msgid ""
"The RS03 codec (Warning: experimental)\n"
"RS03 can either store error correction data in a separate file or augment the image with it. It provides multithreading to scale with multicore processors and contains some subtle improvements over RS01 and RS02. However it should not be used for productive work unless a stable version is released with dvdisaster V0.80."
msgstr ""
"Der RS03-Kodierer/Dekodierer (Warnung: experimentell)\n"
"RS03 kann Fehlerkorrektur-Daten sowohl in eigenständigen Dateien ablegen als auch ein Abbild direkt damit erweitern. Er arbeitet mit mehreren Kontrollfäden um Mehrkern-Prozessoren besser auszunutzen. Gegenüber RS01 und RS02 gibt es weitere kleinere Verbesserungen. RS03 sollte aber erst für wichtige Anwendungen benutzt werden wenn eine stabile Version mit dvdisaster V0.80 veröffentlicht ist."
#: src/preferences.c:2542
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/preferences.c:2546
msgid "Local files (on hard disk)"
msgstr "Lokale Dateien (auf Festplatte)"
#: src/preferences.c:2553
msgid "Automatic file suffixes"
msgstr "Automatisches Anfügen von Dateiendungen"
#: src/preferences.c:2553
msgid "Automatically add .iso and .ecc file suffixes"
msgstr "Automatisches Anfügen der .iso- und .ecc-Dateiendungen"
#: src/preferences.c:2577
msgid ""
"<b>Automatically add file suffixes</b>\n"
"\n"
"When this switch is set, files will be automatically appended with \".iso\" or \".ecc\" suffixes if no other file name extension is already present."
msgstr ""
"<b>Automatisches Anfügen von Dateiendungen</b>\n"
"\n"
"Dieser Schalter bewirkt, daß Dateien automatisch mit den Endungen \".iso\" oder \".ecc\" versehen werden, sofern nicht bereits eine andere Endung angegeben wurde."
#: src/preferences.c:2583
msgid "Automatic file creation and deletion"
msgstr "Automatisches Erzeugen und Löschen von Dateien"
#: src/preferences.c:2592
msgid "Automatic .ecc file creation"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei automatisch erzeugen"
#: src/preferences.c:2592
msgid "Create error correction file after reading image"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei erzeugen, nachdem Abbild eingelesen wurde"
#: src/preferences.c:2615
msgid ""
"<b>Automatic error correction file creation</b>\n"
"\n"
"Automatically creates an error correction file after reading an image. Together with the \"Remove image\" option this will speed up error correction file generation for a series of different media."
msgstr ""
"<b>Fehlerkorrektur-Datei automatisch erzeugen</b>\n"
"\n"
"Nach dem erfolgreichen Einlesen eines Abbilds wird automatisch eine Fehlerkorrektur-Datei erzeugt. Zusammen mit der \"Abbild löschen\"- Funktion beschleunigt dies das Erstellen von Fehlerkorrektur-Dateien für mehrere Datenträger."
#: src/preferences.c:2622
msgid "Automatic image file removal"
msgstr "Abbild-Datei automatisch löschen"
#: src/preferences.c:2622
msgid "Remove image after error correction file creation"
msgstr "Abbild löschen, wenn Fehlerkorrektur-Datei erfolgreich erstellt wurde"
#: src/preferences.c:2645
msgid ""
"<b>Automatic image file removal</b>\n"
"\n"
"If this switch is set the image file will be deleted following the successful generation of the respective error correction file."
msgstr ""
"<b>Abbild-Datei automatisch löschen</b>\n"
"\n"
"Nach dem erfolgreichen Erstellen einer Fehlerkorrektur-Datei wird die zugehörige Abbild-Datei gelöscht, wenn dieser Schalter aktiviert ist."
#: src/preferences.c:2651 src/preferences.c:2660
msgid "Confirm file overwriting"
msgstr "Überschreiben von Dateien bestätigen"
#: src/preferences.c:2660
msgid "Ask before overwriting image and ecc files"
msgstr "Nachfragen bevor Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien überschrieben werden"
#: src/preferences.c:2683
msgid ""
"<b>Ask before overwriting image and ecc files</b>\n"
"\n"
"dvdisaster will ask you for confirmation when it is going to overwrite an existing image or error correction file if this option is checked."
msgstr ""
"<b>Nachfragen bevor Dateien überschrieben werden</b>\n"
"\n"
"dvdisaster wird um Bestätigung zum Überschreiben von Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien bitten wenn diese Option ausgewählt ist."
#: src/preferences.c:2690
msgid "Appearance"
msgstr "Darstellung"
#: src/preferences.c:2702
msgid "Sector coloring"
msgstr "Sektor-Farben"
#: src/preferences.c:2713 src/rs01-verify.c:123 src/rs02-verify.c:118
#: src/rs03-verify.c:127
msgid "Good sectors"
msgstr "Gute Sektoren"
#: src/preferences.c:2713
msgid "Good sector"
msgstr "Guter Sektor"
#: src/preferences.c:2737
msgid ""
"<b>Good sectors</b>\n"
"\n"
"This color indicates good sectors."
msgstr ""
"<b>Gute Sektoren</b>\n"
"\n"
"Diese Farbe kennzeichnet gute Sektoren."
#: src/preferences.c:2742
msgid "Checksum errors"
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
#: src/preferences.c:2742
msgid "Checksum error"
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
#: src/preferences.c:2766
msgid ""
"<b>Checksum errors</b>\n"
"\n"
"This color is used for displaying sectors with wrong check sums."
msgstr ""
"<b>Prüfsummen-Fehler</b>\n"
"\n"
"Diese Farbe markiert Sektoren mit fehlerhaften Prüfsummen."
#: src/preferences.c:2771
msgid "Unreadable sectors"
msgstr "Unlesbare Sektoren"
#: src/preferences.c:2771
msgid "Unreadable"
msgstr "Unlesbar"
#: src/preferences.c:2795
msgid ""
"<b>Unreadable sectors</b>\n"
"\n"
"This color is used for marking unreadable sectors."
msgstr ""
"<b>Unlesbare Sektoren</b>\n"
"\n"
"Diese Farbe wird für unlesbare Sektoren verwendet."
#: src/preferences.c:2800
msgid "Present sectors"
msgstr "Vorhandene Sektoren"
#: src/preferences.c:2800
msgid "Present sector"
msgstr "Vorhandener Sektor"
#: src/preferences.c:2824
msgid ""
"<b>Present sectors</b>\n"
"\n"
"Sectors which are already present are marked with this color."
msgstr ""
"<b>Vorhandene Sektoren</b>\n"
"\n"
"Bereits vorhandene Sektoren werden mit dieser Farbe angezeigt."
#: src/preferences.c:2829
msgid "Ignored sectors"
msgstr "Unberücksichtigt"
#: src/preferences.c:2829
msgid "Ignored sector"
msgstr "Unberücksichtigt"
#: src/preferences.c:2853
msgid ""
"<b>Ignored sectors</b>\n"
"\n"
"Sectors marked with this color will not be processed in the current run."
msgstr ""
"<b>Unberücksichtigte Sektoren</b>\n"
"\n"
"Mit dieser Farbe markierte Sektoren werden während des momentanen Programmlaufs nicht berücksichtigt."
#: src/preferences.c:2859
msgid "Highlit sectors"
msgstr "Hervorgehoben"
#: src/preferences.c:2859
msgid "Highlit sector"
msgstr "Hervorgehoben"
#: src/preferences.c:2883
msgid ""
"<b>Highlit sectors</b>\n"
"\n"
"This color is used for temporarily highlighting sectors during adaptive reading."
msgstr ""
"<b>Hervorgehobene Sektoren</b>\n"
"\n"
"Diese Farbe wird beim angepaßten Lesen verwendet, um Sektoren kurzzeitig hervorzuheben."
#: src/preferences.c:2889
msgid "Text colors"
msgstr "Text-Farben"
#: src/preferences.c:2899
msgid "Positive text"
msgstr "Positiver Text"
#: src/preferences.c:2923
msgid ""
"<b>Positive text</b>\n"
"\n"
"Good news are printed in this color."
msgstr ""
"<b>Positiver Text</b>\n"
"\n"
"Gute Nachrichten werden in dieser Farbe ausgegeben."
#: src/preferences.c:2928
msgid "Negative text"
msgstr "Negativer Text"
#: src/preferences.c:2952
msgid ""
"<b>Negative text</b>\n"
"\n"
"Bad news are printed in this color."
msgstr ""
"<b>Negativer Text</b>\n"
"\n"
"Schlechte Nachrichten erscheinen in dieser Farbe."
#: src/preferences.c:2957
msgid "Curve colors"
msgstr "Lesekurve und Fehlerkorrektur"
#: src/preferences.c:2966
msgid "Curve color"
msgstr "Lesekurve"
#: src/preferences.c:2990
msgid ""
"<b>Curve color and labels</b>\n"
"\n"
"The reading speed curve, its left side and top labels are printed in this color."
msgstr ""
"<b>Lesekurve und Beschriftung</b>\n"
"\n"
"Die Kurve der Lesegeschwindigkeit sowie ihre Beschriftungen erscheinen in dieser Farbe."
#: src/preferences.c:2996 src/read-linear-window.c:445
msgid "C2 errors"
msgstr "C2-Fehler"
#: src/preferences.c:3020
msgid ""
"<b>C2 error color</b>\n"
"\n"
"The logarithmic bar graph showing the C2 errors is rendered in this color during the \"read\" and \"scan\" operations."
msgstr ""
"<b>C2-Fehler</b>\n"
"\n"
"Die logarithmische Balkengraphik zur Darstellung von C2-Fehlern wird in dieser Farbe während der \"Prüfen\"- und \"Lesen\"-Aktionen dargestellt."
#: src/preferences.c:3027
msgid "Error correction load"
msgstr "Fehlerkorrektur"
#: src/preferences.c:3051
msgid ""
"<b>Error correction load</b>\n"
"\n"
"The bar graph showing the error correction load is rendered in this color during the \"Fix\" operation."
msgstr ""
"<b>Fehlerkorrektur-Auslastung</b>\n"
"\n"
"Die Balkengraphik zur Auslastung der Fehlerkorrektur wird in dieser Farbe ausgegeben (während der \"Reparieren\"-Aktion)."
#: src/preferences.c:3063
msgid "Default color scheme"
msgstr "Standard-Farbschema"
#: src/preferences.c:3071
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialog-Fenster"
#: src/preferences.c:3074
msgid "Reverse OK / Cancel buttons"
msgstr "OK / Abbrechen - Knöpfe vertauschen"
#: src/preferences.c:3098
msgid ""
"<b>Reverse OK / Cancel buttons</b>\n"
"\n"
"This switch reverses the order of dialog buttons (e.g. OK, Cancel).\n"
"\n"
"Changes will become active after restarting dvdisaster."
msgstr ""
"<b>OK / Abbrechen - Knöpfe vertauschen</b>\n"
"\n"
"Dieser Schalter kehrt die Reihenfolge von Knöpfen in Dialogen um (z.B. \"OK\" und \"Abbrechen\").\n"
"\n"
"Die Änderungen werden erst nach einem Neustart von dvdisaster wirksam."
#: src/preferences.c:3105
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: src/preferences.c:3109
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: src/preferences.c:3116
msgid "Verbose logging"
msgstr "Ausführliche Protokollierung"
#: src/preferences.c:3140
msgid ""
"<b>Verbose logging</b>\n"
"\n"
"More information will be supplied in the Log window and/or log file. Useful for debugging, but may lead to slower performance."
msgstr ""
"<b>Ausführliches Protokoll</b>\n"
"\n"
"Im Protokoll-Fenster bzw. der Protokoll-Datei werden ausführlichere Informationen abgelegt. Dies ist hilfreich bei der Fehlersuche, kann aber die Ausführungsgeschwindigkeit beeinträchtigen."
#: src/preferences.c:3147
msgid "Logfile:"
msgstr "Protokoll-Datei:"
#: src/preferences.c:3148
msgid "Copy log to file:"
msgstr "Kopiere Protokoll in Datei:"
#: src/preferences.c:3156
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/preferences.c:3202
msgid ""
"<b>Logfile</b>\n"
"\n"
"A copy of the logging information from the log window is written to the specified log file. This is useful to collect information on program crashes, but affects performance negatively."
msgstr ""
"<b>Protokoll-Datei</b>\n"
"\n"
"Der Inhalt des Protokoll-Fensters wird zusätzlich in die angegebene Datei geschrieben. Dies ist hilfreich um Informationen über Programmabstürze zu sammeln, beeinträchtigt aber die Ausführungsgeschwindigkeit erheblich."
#: src/print-sense.c:613
#, c-format
msgid "Sense error (0x%02x); "
msgstr "Laufwerk meldet Fehler 0x%02x; "
#: src/print-sense.c:615
#, c-format
msgid "Sense error: %s%c "
msgstr "Laufwerk meldet Fehler: %s%c "
#: src/print-sense.c:629
#, c-format
msgid "unknown asc/ascq code (0x%02x, 0x%02x)."
msgstr "unbekannter asc/ascq-Kode (0x%02x, 0x%02x)."
#: src/raw-editor.c:297
msgid "windowtitle|Raw sector dump selection"
msgstr "Rohsektoren-Datei auswählen"
#: src/raw-editor.c:328
#, c-format
msgid "%s loaded, LBA %lld, %d samples."
msgstr "%s geladen; LBA %lld, %d Sektor-Bruchstücke."
#: src/raw-editor.c:352
msgid "EDC checksum does not match - sector still defective!"
msgstr "EDC-Prüfsumme stimmt nicht - Sektor is immer noch beschädigt!"
#: src/raw-editor.c:357
msgid "LBA does not match MSF code in sector!"
msgstr "LBA paßt nicht zum MSF-Kode im Sektor!"
#: src/raw-editor.c:384
msgid "Raw sector does not belong to the selected image!"
msgstr "Rohsektor gehört nicht zum ausgewählten Abbild!"
#: src/raw-editor.c:390 src/read-adaptive.c:1349 src/read-adaptive.c:1429
#: src/read-adaptive.c:1771 src/read-adaptive.c:1989 src/read-linear.c:426
#: src/read-linear.c:703 src/read-linear.c:1043 src/rs01-fix.c:501
#: src/rs01-fix.c:761 src/rs02-fix.c:786 src/rs03-fix.c:865
#, c-format
msgid "Failed seeking to sector %lld in image [%s]: %s"
msgstr "Ansteuern von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen [%s]: %s"
#: src/raw-editor.c:397 src/read-adaptive.c:1363 src/read-adaptive.c:1435
#: src/read-adaptive.c:1803 src/read-adaptive.c:1818 src/read-adaptive.c:1997
#: src/read-linear.c:435 src/read-linear.c:710 src/rs01-fix.c:195
#: src/rs01-fix.c:508
#, c-format
msgid "Failed writing to sector %lld in image [%s]: %s"
msgstr "Schreiben von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen [%s]: %s"
#: src/raw-editor.c:418
msgid "windowtitle|Load buffer from file"
msgstr "Puffer aus Datei laden"
#: src/raw-editor.c:436
msgid "windowtitle|Save buffer to file"
msgstr "Puffer in Datei speichern"
#: src/raw-editor.c:474
#, c-format
msgid "Buffer loaded from %s."
msgstr "Puffer aus Datei %s geladen."
#: src/raw-editor.c:489
#, c-format
msgid "Buffer saved to %s."
msgstr "Puffer als Datei %s gespeichert."
#: src/raw-editor.c:576
msgid "*** Well done: Sector has been recovered! ***"
msgstr "*** Gut gemacht: Sektor ist wiederhergestellt! ***"
#: src/raw-editor.c:579
#, c-format
msgid "Current buffer state: P %d/%d, Q %d/%d"
msgstr "Momentaner Pufferzustand: P %d/%d, Q %d/%d"
#: src/raw-editor.c:690
#, c-format
msgid "%c Vector %d has >2 erasures (nothing done)."
msgstr "%c-Vektor %d hat >2 Auslöschungen (nichts wurde verändert)."
#: src/raw-editor.c:719
#, c-format
msgid "%c Vector %d already good."
msgstr "%c-Vektor %d ist bereits in Ordnung."
#: src/raw-editor.c:727
#, c-format
msgid "%c Vector %d corrected (%d erasures)."
msgstr "%c-Vektor %d korrigiert (%d Auslöschungen)."
#: src/raw-editor.c:730
#, c-format
msgid "%c Vector %d not correctable (%d erasures)."
msgstr "%c-Vektor %d nicht korrigierbar (%d Auslöschungen)."
#: src/raw-editor.c:745
#, c-format
msgid "no replacements for P vector %d available"
msgstr "keine Ersetzungsmöglichkeiten für P-Vektor %d verfügbar"
#: src/raw-editor.c:761
#, c-format
msgid "Exchanged P vector %d with version %d (of %d)."
msgstr "P-Vektor %d durch Version %d (von %d) ersetzt."
#: src/raw-editor.c:783
#, c-format
msgid "no replacements for Q vector %d available"
msgstr "keine Ersetzungsmöglichkeiten für Q-Vektor %d verfügbar."
#: src/raw-editor.c:797
#, c-format
msgid "Exchanged Q vector %d with version %d (of %d)."
msgstr "Q-Vektor %d durch Version %d (von %d) ersetzt."
#: src/raw-editor.c:858 src/raw-editor.c:871
#, c-format
msgid "Showing sample %d (of %d)."
msgstr "Zeige Sektor-Bruchstück %d (von %d)."
#: src/raw-editor.c:917
msgid "Sector with lowest P failures selected."
msgstr "Sektor mit geringsten P-Fehlern ausgewählt."
#: src/raw-editor.c:927
msgid "Sector with lowest Q failures selected."
msgstr "Sektor mit geringsten Q-Fehlern ausgewählt."
#: src/raw-editor.c:939
#, c-format
msgid "Smart L-EC: %s"
msgstr "Smart L-EC: %s"
#: src/raw-editor.c:960
msgid "Raw sector editor"
msgstr "Rohsektoren-Editor"
#: src/raw-editor.c:982
msgid "Please load a raw sector file!"
msgstr "Bitte laden Sie eine Rohsektoren-Datei!"
#: src/raw-editor.c:994
msgid "Browsing"
msgstr "Sektor-Datei durchblättern"
#: src/raw-editor.c:1006
msgid "button|Load"
msgstr "Laden"
#: src/raw-editor.c:1011
msgid "button|Save"
msgstr "Speichern"
#: src/raw-editor.c:1017
msgid "button|Prev. sector"
msgstr "Vorher. Sektor"
#: src/raw-editor.c:1022
msgid "button|Next sector"
msgstr "Nächst. Sektor"
#: src/raw-editor.c:1027
msgid "button|Sort by P"
msgstr "Nach P sortieren"
#: src/raw-editor.c:1032
msgid "button|Sort by Q"
msgstr "Nach Q sortieren"
#: src/raw-editor.c:1039
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/raw-editor.c:1051
msgid "button|Load Buf"
msgstr "Puffer laden"
#: src/raw-editor.c:1056
msgid "button|Save Buf"
msgstr "Puffer speichern"
#: src/raw-editor.c:1061
msgid "button|Tag diffs"
msgstr "Unterschiede markieren"
#: src/raw-editor.c:1066
msgid "button|Untag all"
msgstr "Markierung aufheben"
#: src/raw-editor.c:1071
msgid "button|Redo"
msgstr "Erneut anwenden"
#: src/raw-editor.c:1076
msgid "button|Undo"
msgstr "Zurücknehmen"
#: src/raw-editor.c:1083
msgid "Correction"
msgstr "Korrektur"
#: src/raw-editor.c:1086
msgid "button|P vector"
msgstr "P-Vektor"
#: src/raw-editor.c:1091
msgid "button|Q vector"
msgstr "Q-Vektor"
#: src/raw-editor.c:1096
msgid "button|Find other P"
msgstr "Finde anderes P"
#: src/raw-editor.c:1101
msgid "button|Find other Q"
msgstr "Finde anderes Q"
#: src/raw-editor.c:1106
msgid "button|Tag erasures"
msgstr "Auslöschungen markieren"
#: src/raw-editor.c:1113
msgid "Heuristics"
msgstr "Heuristiken"
#: src/raw-editor.c:1116
msgid "button|Smart L-EC"
msgstr "Smart L-EC"
#: src/raw-sector-cache.c:35 src/raw-sector-cache.c:209
#: src/raw-sector-cache.c:354 src/scsi-freebsd.c:131 src/scsi-freebsd.c:141
#: src/scsi-linux.c:115 src/scsi-linux.c:124 src/scsi-netbsd.c:126
#: src/scsi-netbsd.c:136 src/scsi-win32.c:256
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s"
#: src/raw-sector-cache.c:60 src/raw-sector-cache.c:124
#: src/raw-sector-cache.c:130 src/raw-sector-cache.c:134
#: src/raw-sector-cache.c:162 src/raw-sector-cache.c:267
#, c-format
msgid "Failed writing to defective sector file: %s"
msgstr "Schreiben der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s"
#: src/raw-sector-cache.c:80 src/raw-sector-cache.c:105
#: src/raw-sector-cache.c:223 src/raw-sector-cache.c:324
#: src/raw-sector-cache.c:370
#, c-format
msgid "Failed reading from defective sector file: %s"
msgstr "Lesen der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s"
#: src/raw-sector-cache.c:88
msgid "Defective sector file is truncated"
msgstr "Defekte-Sektoren-Datei ist unvollständig"
#: src/raw-sector-cache.c:112 src/raw-sector-cache.c:138
#: src/raw-sector-cache.c:150 src/raw-sector-cache.c:216
#: src/raw-sector-cache.c:231
#, c-format
msgid "Failed seeking in defective sector file: %s"
msgstr "Ansteuern der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s"
#: src/raw-sector-cache.c:169
msgid "Fingerprints of medium and defective sector cache do not match!"
msgstr ""
"Fingerabdrücke vom Abbild und der Defekte-Sektoren-Datei\n"
"stimmen nicht überein!"
#: src/raw-sector-cache.c:203
#, c-format
msgid " [Creating new cache file %s]\n"
msgstr " [Erzeuge neue Datei %s]\n"
#: src/raw-sector-cache.c:280
#, c-format
msgid " [Appended %d/%d sectors to cache file %s; LBA=%lld, ssize=%d, %d sectors]\n"
msgstr " [%d/%d Sektoren der Datei %s hinzugefügt; LBA=%lld, S.-Größe=%d, %d Sektoren]\n"
#: src/read-adaptive.c:55 src/rs01-create.c:1080
#, c-format
msgid ""
"Error closing error correction file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Schließen der Fehlerkorrektur-Datei:\n"
"%s"
#: src/read-adaptive.c:78 src/read-adaptive.c:115
msgid "Invalid or damaged ecc file"
msgstr "Ungültige oder beschädigte Fehlerkorrektur-Datei"
#: src/read-adaptive.c:102
#, c-format
msgid ""
"Can't read ecc header:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann den Ecc-Vorspann nicht lesen:\n"
"%s"
#: src/read-adaptive.c:119
#, c-format
msgid ""
"* Warning: This ecc file requires dvdisaster-%d.%d!\n"
"* Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
"* Please read the image without using this ecc file\n"
"* or visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"* Warnung: Diese Fehlerkorrektur-Datei benötigt dvdisaster-%d.%d!\n"
"* Die Verwendung dieser Datei kann fehlerhafte Ergebnisse verursachen.\n"
"* Bitte lesen Sie das Abbild ohne diese Fehlerkorrektur-Datei ein\n"
"* oder besorgen Sie sich unter http://www.dvdisaster.org eine neuere Version.\n"
"\n"
#: src/read-adaptive.c:152 src/rs01-common.c:80 src/rs01-common.c:238
#: src/rs01-create.c:326 src/rs01-verify.c:891
#, c-format
msgid "Failed skipping the ecc header: %s"
msgstr "Überspringen des Ecc-Vorspanns fehlgeschlagen: %s"
#: src/read-adaptive.c:161 src/read-adaptive.c:171 src/rs01-common.c:92
#: src/rs01-common.c:102 src/rs01-common.c:350
#, c-format
msgid "Error reading CRC information: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Information: %s"
#: src/read-adaptive.c:374 src/read-adaptive.c:1748
msgid "Aborted by unrecoverable error."
msgstr "Abbruch durch nicht behebbaren Fehler."
#: src/read-adaptive.c:510
#, c-format
msgid "Repairable: %2d.%1d%% (correctable: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)"
msgstr "Reparierbar: %2d.%1d%% (korrigierbar: %lld; lese in [%lld..%lld], Größe %lld)"
#: src/read-adaptive.c:515
#, c-format
msgid "Repairable: %2d.%1d%% (missing: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)"
msgstr "Reparierbar: %2d.%1d%% (fehlend: %lld; lese in [%lld..%lld], Größe %lld)"
#: src/read-adaptive.c:655 src/read-adaptive.c:671 src/read-adaptive.c:701
#, c-format
msgid "%s-type ECC found\n"
msgstr ""
#: src/read-adaptive.c:674
#, c-format
msgid ""
"* Warning: This image requires dvdisaster-%d.%d!\n"
"* Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
"* Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"* Warnung: Diese Abbild-Datei benötigt dvdisaster-%d.%d!\n"
"* Die Verwendung dieses Abbilds kann fehlerhafte Ergebnisse verursachen.\n"
"* Bitte besorgen Sie sich unter http://www.dvdisaster.org eine neuere Version.\n"
"\n"
#: src/read-adaptive.c:703
msgid ""
"Adaptive reading has not been adapted yet to handle RS03-augmented images properly.\n"
"To quote the original author: \"behaviour with RS03 is unpredictable and undefined\".\n"
"You should cancel and use the linear reading strategy instead. Continue at your own risk.\n"
msgstr ""
#: src/read-adaptive.c:710 src/read-adaptive.c:773 src/read-adaptive.c:793
#: src/read-adaptive.c:866 src/read-adaptive.c:961 src/read-adaptive.c:1031
#: src/read-adaptive.c:1372 src/read-adaptive.c:1672
msgid "Aborted by user request!"
msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung!"
#: src/read-adaptive.c:721
#, c-format
msgid "Stopping when unreadable intervals < %d."
msgstr "Wird beendet wenn unlesbare Bereiche < %d."
#: src/read-adaptive.c:723 src/read-adaptive.c:729
#, c-format
msgid "Adaptive reading: %s\n"
msgstr "Angepaßtes Leseverfahren: %s\n"
#: src/read-adaptive.c:728
msgid "Trying to collect enough data for error correction."
msgstr "Versuche genügend Daten für die Fehlerkorrektur zu sammeln."
#: src/read-adaptive.c:764
#, c-format
msgid ""
"Medium contains %lld sectors more as recorded in the .ecc file\n"
"(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n"
"Only the first %lld medium sectors will be processed.\n"
msgstr ""
"Der Datenträger enthält %lld Sektoren mehr als in der .ecc-Datei verzeichnet sind.\n"
"(Datenträger: %lld Sektoren; in der .ecc-Datei erwartet: %lld Sektoren).\n"
"Nur die ersten %lld Datenträger-Sektoren werden bearbeitet.\n"
#: src/read-adaptive.c:785
#, c-format
msgid ""
"Medium contains %lld sectors less as recorded in the .ecc file\n"
"(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n"
msgstr ""
"Der Datenträger enthält %lld Sektoren weniger als in der .ecc-Datei verzeichnet sind.\n"
"(Datenträger: %lld Sektoren; in der .ecc-Datei erwartet: %lld Sektoren).\n"
#: src/read-adaptive.c:833
#, c-format
msgid "Limiting sector range to [%lld,%lld].\n"
msgstr "Begrenze Sektor-Bereich auf [%lld,%lld].\n"
#: src/read-adaptive.c:859
#, c-format
msgid ""
"Sector %d is missing. Can not compare medium and ecc fingerprints.\n"
"Double check that the medium and the ecc file belong together.\n"
msgstr ""
"Sektor %d fehlt. Die Fingerabdrücke vom Datenträger und\n"
"der Fehlerkorrektur-Datei können nicht verglichen werden.\n"
"Vergewissern Sie sich, daß die beiden zusammengehören.\n"
#: src/read-adaptive.c:875
msgid ""
"Fingerprints of medium and ecc file do not match.\n"
"Medium and ecc file do not belong together.\n"
msgstr ""
"Fingerabdrücke vom Datenträger und der Fehlerkorrektur-Datei\n"
"sind unterschiedlich. Die beiden passen nicht zusammen.\n"
#: src/read-adaptive.c:918 src/read-linear.c:360
msgid "Image file does not match the optical disc."
msgstr "Abbild-Datei paßt nicht zu dem optischen Datenträger."
#: src/read-adaptive.c:925
msgid "Reading aborted. Please select a different image file."
msgstr "Einlesen abgebrochen. Bitte wählen Sie eine andere Abbild-Datei."
#: src/read-adaptive.c:953
#, c-format
msgid ""
"Image file is %lld sectors longer than inserted medium\n"
"(Image file: %lld sectors; medium: %lld sectors).\n"
msgstr ""
"Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als der Datenträger\n"
"(Abbild-Datei: %lld Sektoren; Datenträger: %lld Sektoren).\n"
#: src/read-adaptive.c:981 src/read-adaptive.c:987
msgid "Loading CRC data."
msgstr "Einladen der Prüfsummen."
#: src/read-adaptive.c:1021
msgid "Analysing existing image file"
msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild"
#: src/read-adaptive.c:1041 src/rs01-common.c:280 src/rs02-verify.c:752
#, c-format
msgid "premature end in image (only %d bytes): %s\n"
msgstr "Vorzeitiges Ende im Abbild (nur %d Bytes): %s\n"
#: src/read-adaptive.c:1128
#, c-format
msgid "Analysing existing image file: %2d%%"
msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %2d%%"
#: src/read-adaptive.c:1157
msgid "Determining correctable sectors"
msgstr "Ermittle korrigierbare Sektoren"
#: src/read-adaptive.c:1237
#, c-format
msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld correctable, %lld still missing.\n"
msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %lld lesbar, %lld korrigierbar, %lld noch fehlend.\n"
#: src/read-adaptive.c:1239
#, c-format
msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld still missing.\n"
msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %lld lesbar, %lld noch fehlend.\n"
#: src/read-adaptive.c:1296 src/read-linear.c:784
msgid "Ignore once"
msgstr "Diesmal nicht beachten"
#: src/read-adaptive.c:1297 src/read-linear.c:785
msgid "Ignore always"
msgstr "Immer nicht beachten"
#: src/read-adaptive.c:1298 src/read-linear.c:786
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: src/read-adaptive.c:1334
#, c-format
msgid "Filling image area [%lld..%lld]"
msgstr "Auffüllen des Abbild-Bereichs [%lld..%lld]"
#: src/read-adaptive.c:1466 src/read-linear.c:223
msgid "Reading aborted"
msgstr "Lesevorgang abgebrochen"
#: src/read-adaptive.c:1470 src/read-linear.c:228
msgid "Preparing for reading the medium image."
msgstr "Bereite Lesen des Datenträger-Abbilds vor."
#: src/read-adaptive.c:1471 src/read-linear.c:219 src/read-linear.c:229
msgid "Medium: not yet determined"
msgstr "Datenträger: Typ noch nicht bestimmt"
#: src/read-adaptive.c:1486
msgid ""
"Adaptive reading is unavailable in this version.\n"
"It will be re-introduced in one of the next versions."
msgstr ""
"Angepaßtes Lesen ist in dieser Version nicht verfügbar.\n"
"Es wird in einer der nächsten Versionen wieder eingeführt."
#: src/read-adaptive.c:1495
msgid ""
"* Warning: Using adaptive reading without error correction data\n"
"* has little advantage over linear reading, but may\n"
"* cause significant wear on the drive due to excessive\n"
"* seek operations.\n"
"* Please consider using linear reading instead.\n"
msgstr ""
"* Warnung: Die Verwendung von angepaßtem Lesen ohne Fehlerkorrektur-Daten\n"
"* hat wenig Vorteile gegenüber linearem Lesen, kann aber durch\n"
"* umfangreiche Suchvorgänge deutliche Abnutzung des Laufwerks\n"
"* verursachen.\n"
"* Bitte erwägen Sie die Verwendung des linearen Lesens.\n"
#: src/read-adaptive.c:1555 src/read-linear.c:293
#, c-format
msgid "Creating new %s image.\n"
msgstr "Erzeuge neues Abbild %s.\n"
#: src/read-adaptive.c:1560 src/read-linear.c:286
msgid "Reading new medium image."
msgstr "Einlesen eines neuen Abbilds."
#: src/read-adaptive.c:1582 src/read-linear.c:319
msgid "Completing existing medium image."
msgstr "Vervollständigen eines bestehenden Abbilds."
#: src/read-adaptive.c:1616 src/read-adaptive.c:1947
msgid ""
"\n"
"Sufficient data for reconstructing the image is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Genügend Daten zur Wiederherstellung des Abbildes vorhanden.\n"
#: src/read-adaptive.c:1732 src/read-linear.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Sector %lld: %s\n"
"Can not recover from above error.\n"
"Use the --ignore-fatal-sense option to override."
msgstr ""
"Sektor %lld: %s\n"
"Keine Fortsetzung nach vorangegangenem Fehler möglich.\n"
"Verwenden Sie die --ignore-fatal-sense - Option um das\n"
"Weitermachen zu erzwingen."
#: src/read-adaptive.c:1738 src/read-linear.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Sector %lld: %s\n"
"\n"
"It may not be possible to recover from this error.\n"
"Should the reading continue and ignore this error?"
msgstr ""
"Sektor %lld: %s\n"
"\n"
"Eine Fortsetzung ist gegebenenfalls nicht mehr möglich.\n"
"Soll der Fehler nicht beachtet und weiter gelesen werden?"
#: src/read-adaptive.c:1794 src/rs01-fix.c:451 src/rs02-fix.c:464
#: src/rs03-fix.c:522
#, c-format
msgid "CRC error in sector %lld\n"
msgstr "Prüfsummen-Fehler in Sektor %lld\n"
#: src/read-adaptive.c:1973 src/scsi-layer.c:1755
#, c-format
msgid "Sectors %lld-%lld: %s\n"
msgstr "Sektoren %lld-%lld: %s\n"
#: src/read-adaptive.c:1981 src/read-linear.c:1313 src/scsi-layer.c:1754
#, c-format
msgid "Sector %lld: %s\n"
msgstr "Sektor %lld: %s\n"
#: src/read-adaptive.c:2112
#, c-format
msgid "Only %2d.%1d%% of the image are readable or correctable"
msgstr "Nur %2d.%1d%% des Abbilds sind lesbar oder korrigierbar"
#: src/read-adaptive.c:2115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
"(%lld readable, %lld correctable, %lld still missing).\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"(%lld lesbar, %lld korrigierbar, %lld noch fehlend).\n"
#: src/read-adaptive.c:2131
msgid ""
"\n"
"Good! All sectors have been read.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gut! Alle Sektoren wurden eingelesen.\n"
#: src/read-adaptive.c:2142
#, c-format
msgid "No unreadable intervals with >= %d sectors left."
msgstr "Keine unlesbaren Bereiche mit >= %d Sektoren übrig."
#: src/read-adaptive.c:2145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
"%2d.%1d%% of the image have been read (%lld sectors).\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"%2d.%1d%% des Abbilds wurden eingelesen (%lld Sektoren).\n"
#: src/read-adaptive-window.c:81
msgid "Adaptive reading:"
msgstr "Angepaßtes Leseverfahren:"
#: src/read-adaptive-window.c:109
msgid "Sectors processed"
msgstr "Bearbeitete Sektoren"
#: src/read-adaptive-window.c:112 src/scsi-layer.c:1736
msgid "readable"
msgstr "lesbar"
#: src/read-adaptive-window.c:116
msgid "correctable"
msgstr "korrigierbar"
#: src/read-adaptive-window.c:120
msgid "missing"
msgstr "fehlend"
#: src/read-adaptive-window.c:130
#, c-format
msgid "Readable: %d.%d%% / %d.%d%% required"
msgstr "Lesbar: %d.%d%% / %d.%d%% benötigt"
#: src/read-adaptive-window.c:137
#, c-format
msgid "Total recoverable: %d.%d%%"
msgstr "Insgesamt wiederherstellbar: %d.%d%%"
#: src/read-linear.c:126
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span> %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far."
msgstr "<span %s>Abbruch durch nicht behebbaren Fehler.</span> %lld Sektoren gelesen, %lld Sektoren unlesbar oder übersprungen."
#: src/read-linear.c:182
msgid ""
"Automatic error correction file creation\n"
"is only possible after a full reading pass.\n"
msgstr ""
"Automatisches Erzeugen der Fehlerkorrektur-Datei\n"
"ist nur nach einem vollen Lesedurchlauf möglich.\n"
#: src/read-linear.c:213
msgid "Scanning aborted"
msgstr "Untersuchung abgebrochen"
#: src/read-linear.c:218 src/read-linear.c:252
msgid "Scanning medium for read errors."
msgstr "Untersuche Datenträger auf Lesefehler."
#: src/read-linear.c:260 src/read-linear.c:299
msgid "Reading CRC information"
msgstr "Lese CRC-Prüfsummen"
#: src/read-linear.c:368
#, c-format
msgid "<span %s>Reading aborted.</span> Please select a different image file."
msgstr "<span %s>Einlesen abgebrochen.</span> Bitte wählen Sie eine andere Abbild-Datei."
#: src/read-linear.c:388
#, c-format
msgid "Completing image %s. Continuing with sector %lld.\n"
msgstr "Vervollständige Abbild %s beginnend mit Sektor %lld.\n"
#: src/read-linear.c:396
#, c-format
msgid "Completing image %s. Only missing sectors will be read.\n"
msgstr "Vervollständige Abbild %s. Nur die fehlenden Sektoren werden gelesen.\n"
#: src/read-linear.c:461 src/read-linear.c:470
msgid "Reading CRC information from ecc data"
msgstr "Lese Prüfsummen aus Fehlerkorrektur-Daten"
#: src/read-linear.c:501
msgid "done.\n"
msgstr "fertig.\n"
#: src/read-linear.c:522 src/scsi-layer.c:2081
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds for drive to spin up...\n"
msgstr "Warte %d Sekunden auf das Hochdrehen des Laufwerks...\n"
#: src/read-linear.c:548 src/read-linear-window.c:104
#, c-format
msgid "Unreadable / skipped sectors: %lld"
msgstr "Unlesbare / Übersprungene Sektoren: %lld"
#: src/read-linear.c:639
#, c-format
msgid "Sector %lld: Speed increased to %4.1fx\n"
msgstr "Sektor %lld: Lesegeschwindigkeit steigt auf %4.1fx\n"
#: src/read-linear.c:642
#, c-format
msgid "Sector %lld: Speed dropped to %4.1fx\n"
msgstr "Sektor %lld: Lesegeschwindigkeit fällt auf %4.1fx\n"
#: src/read-linear.c:648
#, c-format
msgid "Read position: %3d.%1d%% (nn.nx)"
msgstr "Leseposition: %3d.%1d%% (nn.nx)"
#: src/read-linear.c:650
#, c-format
msgid "Read position: %3d.%1d%% (%4.1fx)"
msgstr "Leseposition: %3d.%1d%% (%4.1fx)"
#: src/read-linear.c:744 src/rs01-common.c:356 src/rs02-verify.c:797
#: src/rs03-verify.c:1202
#, c-format
msgid "* CRC error, sector: %lld\n"
msgstr "* CRC-Fehler, Sektor : %lld\n"
#: src/read-linear.c:874
#, c-format
msgid ""
"This ecc file requires dvdisaster-%d.%d!\n"
"\n"
"Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
"Please read the image without using this ecc file\n"
"or visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Diese Fehlerkorrektur-Datei benötigt dvdisaster-%d.%d!\n"
"\n"
"Die Verwendung dieser Datei kann fehlerhafte Ergebnisse verursachen.\n"
"Bitte lesen Sie das Abbild ohne diese Fehlerkorrektur-Datei ein\n"
"oder besorgen Sie sich unter http://www.dvdisaster.org eine neuere Version.\n"
"\n"
#: src/read-linear.c:882
#, c-format
msgid ""
"This image requires dvdisaster-%d.%d!\n"
"\n"
"Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
"Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Abbild benötigt dvdisaster-%d.%d!\n"
"\n"
"Die Verwendung dieses Abbilds kann fehlerhafte Ergebnisse verursachen.\n"
"Bitte besorgen Sie sich unter http://www.dvdisaster.org eine neuere Version.\n"
"\n"
#: src/read-linear.c:893 src/rs01-create.c:769 src/rs01-fix.c:219
#: src/rs01-fix.c:243 src/rs01-fix.c:295 src/rs01-fix.c:332 src/rs01-fix.c:352
#: src/rs01-fix.c:407 src/rs01-verify.c:457 src/rs01-verify.c:916
#: src/rs02-create.c:130 src/rs02-fix.c:260 src/rs02-fix.c:281
#: src/rs02-fix.c:372 src/rs02-verify.c:741 src/rs03-create.c:269
#: src/rs03-fix.c:278 src/rs03-fix.c:327 src/rs03-fix.c:350 src/rs03-fix.c:429
#: src/rs03-verify.c:548 src/rs03-verify.c:1096
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span>"
msgstr "<span %s>Abbruch auf Benutzeranforderung!</span>"
#: src/read-linear.c:997 src/read-linear.c:1127
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far."
msgstr "<span %s>Abbruch auf Benutzeranforderung!</span> %lld Sektoren gelesen, %lld Sektoren unlesbar oder übersprungen."
#: src/read-linear.c:1055
#, c-format
msgid "unexpected read error in image for sector %lld"
msgstr "Unerwarteter Lesefehler im Abbild bei Sektor %lld"
#: src/read-linear.c:1143
#, c-format
msgid "Sector %lld: %3d C2 errors.%s\n"
msgstr "Sektor %lld: %3d C2-Fehler.%s\n"
#: src/read-linear.c:1280
#, c-format
msgid "Sector %lld: %s Skipping %d sectors.\n"
msgstr "Sektor %lld: %s Überspringe %d Sektoren.\n"
#: src/read-linear.c:1351
#, c-format
msgid ""
"<big>Trying to complete image, reading pass %d of %d.</big>\n"
"%s"
msgstr ""
"<big>Vervollständige Abbild, %dter Lesedurchlauf von %d.</big>\n"
"%s"
#: src/read-linear.c:1355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Trying to complete image, reading pass %d of %d.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vervollständige Abbild, %d ter Lesedurchlauf von %d.\n"
#: src/read-linear.c:1392
#, c-format
msgid "%lld sectors read. "
msgstr "%lld Sektoren gelesen. "
#: src/read-linear.c:1393
#, c-format
msgid "%lld sectors read; %lld unreadable sectors."
msgstr "%lld Sektoren gelesen; %lld unlesbare Sektoren."
#: src/read-linear.c:1405
#, c-format
msgid "All sectors successfully read, but wrong image length (%lld sectors difference)"
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen, aber falsche Abbildlänge (%lld Sektoren Unterschied)."
#: src/read-linear.c:1411
msgid "All sectors successfully read, but wrong ecc md5sum."
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich gelesen, aber falsche MD5-Prüfsumme im ECC-Teil."
#: src/read-linear.c:1417
msgid "All sectors successfully read, but incomplete or damaged checksums."
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich gelesen, aber unvollständige oder beschädigte Prüfsummen."
#: src/read-linear.c:1418
msgid "All sectors successfully read. Checksums match."
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen. Prüfsummen stimmen."
#: src/read-linear.c:1420
msgid "All sectors successfully read."
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen."
#: src/read-linear.c:1425
#, c-format
msgid "%lld unreadable sectors."
msgstr "%lld unlesbare Sektoren."
#: src/read-linear.c:1428
#, c-format
msgid "%lld CRC errors and a md5sum mismatch in the CRC section."
msgstr "%lld Prüfsummenfehler und eine falsche MD5-Prüfsumme im CRC-Bereich."
#: src/read-linear.c:1430
#, c-format
msgid "%lld CRC errors."
msgstr "%lld Prüfsummen-Fehler."
#: src/read-linear.c:1432
#, c-format
msgid "%lld CRC errors, %lld unreadable sectors."
msgstr "%lld Prüfsummen-Fehler, %lld unlesbare Sektoren."
#: src/read-linear.c:1441
msgid "Scanning finished: "
msgstr "Überprüfung beendet: "
#: src/read-linear.c:1443
msgid "Reading finished: "
msgstr "Einlesen beendet: "
#: src/read-linear.c:1457
#, c-format
msgid ""
"%d sectors missing at the end of the disc.\n"
"This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
"The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
msgstr ""
"%d Sektoren fehlen am Ende des Datenträgers. Dies ist in Ordnung\n"
"wenn der Datenträger im TAO (track at once)-Modus geschrieben wurde.\n"
"Das Abbild wird entsprechend verkürzt; mehr dazu steht im Benutzerhandbuch.\n"
#: src/read-linear.c:1464
#, c-format
msgid ""
"%d sectors missing at the end of the disc.\n"
"This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
"The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
"Use the --dao option to disable image truncating.\n"
msgstr ""
"%d Sektoren fehlen am Ende des Datenträgers. Dies ist in Ordnung\n"
"wenn der Datenträger im TAO (track at once)-Modus geschrieben wurde.\n"
"Das Abbild wird entsprechend verkürzt; mehr dazu steht im Benutzerhandbuch.\n"
"Verwenden Sie die --dao--Option um das Abschneiden zu unterdrücken.\n"
#: src/read-linear-window.c:97
#, c-format
msgid "Current Speed: %d.%dx"
msgstr "Momentane Geschwindigkeit: %d.%dx"
#: src/read-linear-window.c:254 src/read-linear-window.c:323
msgid "Already present"
msgstr "Bereits vorhanden"
#: src/read-linear-window.c:288 src/read-linear-window.c:330
#: src/rs01-verify.c:126 src/rs02-verify.c:121 src/rs03-verify.c:130
msgid "Sectors with CRC errors"
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
#: src/read-linear-window.c:311
msgid "Medium state"
msgstr "Datenträger-Zustand"
#: src/read-linear-window.c:319
msgid "Not touched this time"
msgstr "Diesmal unberücksichtigt"
#: src/read-linear-window.c:326
msgid "Successfully read"
msgstr "Erfolgreich gelesen"
#: src/read-linear-window.c:333
msgid "Unreadable / skipped"
msgstr "Unlesbar / Übersprungen"
#: src/read-linear-window.c:444
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/recover-raw.c:65
#, c-format
msgid "Sector %lld dumped to %s\n"
msgstr "Sektor %lld nach %s ausgegeben\n"
#: src/rs01-common.c:252 src/rs02-verify.c:831 src/rs03-verify.c:1228
#, c-format
msgid "- testing sectors : %3d%%"
msgstr "- prüfe Sektoren : %3d%%"
#: src/rs01-common.c:253
#, c-format
msgid "Scanning image sectors: %3d%%"
msgstr "Prüfe Abbild-Sektoren : %3d%%"
#: src/rs01-common.c:308 src/rs02-verify.c:784
#, c-format
msgid "* missing sector : %lld\n"
msgstr "* fehlender Sektor : %lld\n"
#: src/rs01-common.c:309 src/rs02-verify.c:785
#, c-format
msgid "* missing sectors : %lld - %lld\n"
msgstr "* fehlende Sektoren : %lld - %lld\n"
#: src/rs01-common.c:327 src/rs01-common.c:399 src/rs01-create.c:343
#, c-format
msgid "Error writing CRC information: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der CRC-Information: %s"
#: src/rs01-create.c:63
#, c-format
msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..64.5%%]"
msgstr "Redundanz %4.1f%% außerhalb des nutzbaren Bereiches [3.2%%..64.5%%]"
#: src/rs01-create.c:76 src/rs03-common.c:467
#, c-format
msgid "Ecc file size %lldm out of useful range [%lld .. %lld]"
msgstr "Ecc-Datei-Größe %lldm außerhalb des nutzbaren Bereiches [%lld .. %lld]"
#: src/rs01-create.c:91
#, c-format
msgid "Redundancy %d out of useful range [8..100]."
msgstr "Redundanz %d außerhalb des nutzbaren Bereiches [8..100]."
#: src/rs01-create.c:107 src/rs01-create.c:112
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image file %s deleted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Abbild-Datei %s gelöscht.\n"
#: src/rs01-create.c:123
#, c-format
msgid "Image file %s not deleted: %s\n"
msgstr "Abbild-Datei %s nicht gelöscht: %s\n"
#: src/rs01-create.c:160 src/rs01-fix.c:81 src/rs02-create.c:63
#: src/rs02-fix.c:57 src/rs03-create.c:154 src/rs03-fix.c:57
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span>"
msgstr "<span %s>Abbruch durch nicht behebbaren Fehler.</span>"
#: src/rs01-create.c:231
msgid "Error correction file creation aborted"
msgstr "Erzeugung der Fehlerkorrektur-Datei abgebrochen"
#: src/rs01-create.c:254
#, c-format
msgid "Encoding with Method RS01: %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Kodiere mit Methode RS01: %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
#: src/rs01-create.c:261 src/rs03-create.c:1373
#, c-format
msgid ""
"<big>Creating the error correction file.</big>\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<big>Erzeuge die Fehlerkorrektur-Datei.</big>\n"
"<i>%s</i>"
#: src/rs01-create.c:275 src/rs03-create.c:297
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted to keep existing ecc file.</span>"
msgstr "<span %s>Abbruch um die vorhandene Fehlerkorrektur-Datei zu behalten.</span>"
#: src/rs01-create.c:291 src/rs02-create.c:1080 src/rs03-create.c:1329
#, c-format
msgid "Image file %s: %s."
msgstr "Abbild-Datei %s: %s."
#: src/rs01-create.c:299 src/rs03-create.c:1348
msgid "No error correction file specified!\n"
msgstr "Keine Fehlerkorrektur-Datei angegeben!\n"
#: src/rs01-create.c:312
#, c-format
msgid "Writing sector checksums: %3d%%"
msgstr "Schreibe Sektoren-Prüfsummen: %3d%%"
#: src/rs01-create.c:317
msgid "<b>1. Writing image sector checksums:</b>"
msgstr "<b>1. Schreibe Sektoren-Prüfsummen:</b>"
#: src/rs01-create.c:369 src/rs01-window.c:131
msgid "<b>1. Calculating image sector checksums:</b>"
msgstr "<b>1. Berechne Sektoren-Prüfsummen:</b>"
#: src/rs01-create.c:388 src/rs01-create.c:538 src/rs01-create.c:636
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> (partial error correction file removed)"
msgstr "<span %s>Abbruch auf Benutzeranforderung!</span> (unvollständige Fehlerkorrektur-Datei wurde entfernt)"
#: src/rs01-create.c:401
#, c-format
msgid "%lld sectors unread or missing due to errors.\n"
msgstr "%lld unlesbare oder fehlende Sektoren im Abbild.\n"
#: src/rs01-create.c:458
#, c-format
msgid "Failed skipping ecc+crc header: %s"
msgstr "Überspringen der Ecc/Crc-Vorspänne fehlgeschlagen: %s"
#: src/rs01-create.c:485 src/rs02-create.c:553
#, c-format
msgid ""
"Failed allocating memory for I/O cache.\n"
"Cache size is currently %d MiB.\n"
"Try reducing it.\n"
msgstr ""
"Konnte nicht genügend Ein-/Ausgabe-Zwischenspeicher\n"
"reservieren. Momentane Anforderung: %d MiB.\n"
"Versuchen Sie diesen Wert zu verkleinern.\n"
#: src/rs01-create.c:619 src/rs01-create.c:749 src/rs01-create.c:1049
#: src/rs02-create.c:1005 src/rs03-create.c:1157
#, c-format
msgid "Ecc generation: %3d.%1d%%"
msgstr "Kodierungs-Fortschritt: %3d.%1d%%"
#: src/rs01-create.c:1062
#, c-format
msgid ""
"could not write to ecc file \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte nicht in die Fehlerkorrektur-Datei schreiben: \"%s\":\n"
"%s"
#: src/rs01-create.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Can't write ecc header:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte den Vorspann der Fehlerkorrektur-Datei nicht schreiben:\n"
"%s"
#: src/rs01-create.c:1085 src/rs02-create.c:1177 src/rs03-create.c:1446
#, c-format
msgid "Ecc generation: 100.0%%\n"
msgstr "Kodierungs-Fortschritt: 100.0%%\n"
#: src/rs01-create.c:1086 src/rs03-create.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Error correction file \"%s\" created.\n"
"Make sure to keep this file on a reliable medium.\n"
msgstr ""
"Fehlerkorrektur-Datei \"%s\" wurde erzeugt.\n"
"Verwahren Sie die Datei auf einem zuverlässigen Datenträger.\n"
#: src/rs01-create.c:1095 src/rs03-create.c:1482
msgid ""
"The error correction file has been successfully created.\n"
"Make sure to keep this file on a reliable medium."
msgstr ""
"Die Fehlerkorrektur-Datei wurde erfolgreich erzeugt.\n"
"Verwahren Sie die Datei auf einem zuverlässigen Datenträger."
#: src/rs01-fix.c:39 src/rs02-fix.c:448
#, c-format
msgid "Failed seeking in crc area: %s"
msgstr "Suchen im CRC-Abschnitt fehlgeschlagen: %s"
#: src/rs01-fix.c:44 src/rs02-fix.c:451 src/rs02-verify.c:444
#, c-format
msgid "problem reading crc data: %s"
msgstr "Problem beim Lesen der CRC-Daten: %s"
#: src/rs01-fix.c:148 src/rs02-fix.c:190 src/rs03-fix.c:189
msgid "Repairing of image aborted"
msgstr "Reparatur des Abbildes abgebrochen"
#: src/rs01-fix.c:154
#, c-format
msgid "Error correction file using Method RS01, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei verwendet Methode RS01, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
#: src/rs01-fix.c:161 src/rs02-fix.c:197 src/rs02-fix.c:229 src/rs03-fix.c:200
#: src/rs03-fix.c:252
#, c-format
msgid ""
"<big>Repairing the image.</big>\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<big>Repariere das Abbild.</big>\n"
"<i>%s</i>"
#: src/rs01-fix.c:166 src/rs02-fix.c:235 src/rs03-fix.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fix mode(%s): Repairable sectors will be fixed in the image.\n"
msgstr ""
"\n"
"\"Fix\"-Modus(%s): Reparierbare Sektoren werden im Abbild wiederhergestellt.\n"
#: src/rs01-fix.c:201
#, c-format
msgid ""
"The image file is %lld sectors longer as noted in the\n"
"ecc file. This might simply be zero padding, especially\n"
"on dual layer DVD media, but could also mean that\n"
"the image and ecc files do not belong together.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als in der\n"
"Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde. Dies kann insbesondere\n"
"bei zweilagigen Datenträgern durch Auffüllen mit leeren Sektoren\n"
"verursacht sein, bedeutet möglicherweise aber auch, daß das\n"
"Abbild und die Fehlerkorrektur-Datei nicht zusammengehören.\n"
"\n"
"%s"
#: src/rs01-fix.c:209 src/rs02-fix.c:250 src/rs03-fix.c:317
#, c-format
msgid ""
"Image file is %lld sectors longer than expected.\n"
"Assuming this is a TAO mode medium.\n"
"%lld sectors will be removed from the image end.\n"
msgstr ""
"Das Abbild ist %lld Sektoren länger als erwartet.\n"
"Es wird ein TAO-Datenträger angenommen.\n"
"%lld Sektoren werden vom Ende des Abbildes abgeschnitten.\n"
#: src/rs01-fix.c:238 src/rs02-fix.c:276 src/rs03-fix.c:345
msgid "Is it okay to remove the superfluous sectors?"
msgstr "Dürfen die überflüssigen Sektoren abgeschnitten werden?"
#: src/rs01-fix.c:255 src/rs01-fix.c:277 src/rs02-fix.c:290 src/rs02-fix.c:308
#: src/rs03-fix.c:361 src/rs03-fix.c:381
#, c-format
msgid "Image has been truncated by %lld sectors.\n"
msgstr "Die Abbild-Datei wurde um %lld Sektoren verkürzt.\n"
#: src/rs01-fix.c:268 src/rs02-fix.c:302 src/rs03-fix.c:373
msgid ""
"Add the --truncate option to the program call\n"
"to have the superfluous sectors removed."
msgstr ""
"Fügen Sie dem Programmaufruf die --truncate-Option hinzu\n"
"um die überzähligen Sektoren zu entfernen."
#: src/rs01-fix.c:287 src/rs03-fix.c:270
#, c-format
msgid ""
"The image file is %d bytes longer than noted\n"
"in the ecc file. Shall the superfluous bytes\n"
"be removed from the image file?\n"
msgstr ""
"Die Abbild-Datei ist %d Bytes länger als in\n"
"der Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde.\n"
"Dürfen die überzähligen Sektoren abgeschnitten werden?\n"
#: src/rs01-fix.c:308 src/rs03-fix.c:291
#, c-format
msgid ""
"The image file is %d bytes longer than noted\n"
"in the ecc file.\n"
"Add the --truncate option to the program call\n"
"to have the superfluous sectors removed."
msgstr ""
"Die Abbild-Datei ist %d Bytes länger als in\n"
"der Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde.\n"
"Fügen Sie dem Programmaufruf die --truncate-Option hinzu\n"
"um die überzähligen Sektoren zu entfernen."
#: src/rs01-fix.c:317 src/rs03-fix.c:300
#, c-format
msgid "Image has been truncated by %d bytes.\n"
msgstr "Die Abbild-Datei wurde um %d Bytes verkürzt.\n"
#: src/rs01-fix.c:325
msgid ""
"Image file appears to be truncated.\n"
"Consider completing it with another reading pass before going on.\n"
msgstr ""
"Abbild ist zu kurz. Eine Vervollständigung\n"
"mit einem weiteren Lese-Durchgang wird empfohlen.\n"
#: src/rs01-fix.c:344
#, c-format
msgid ""
"Sector %d is missing. Can not compare image and ecc fingerprints.\n"
"Double check that image and ecc file belong together.\n"
msgstr ""
"Sektor %d fehlt. Die Fingerabdrücke vom Abbild und\n"
"der Fehlerkorrektur-Datei können nicht verglichen werden.\n"
"Vergewissern Sie sich, daß die beiden zusammengehören.\n"
#: src/rs01-fix.c:360
msgid ""
"Fingerprints of image and ecc file do not match.\n"
"Image and ecc file do not belong together.\n"
msgstr ""
"Fingerabdrücke vom Abbild und der Fehlerkorrektur-Datei\n"
"sind unterschiedlich. Die beiden passen nicht zusammen.\n"
#: src/rs01-fix.c:479
#, c-format
msgid "* %3d unrepairable sectors: "
msgstr "* %3d nicht reparierbare Sektoren:"
#: src/rs01-fix.c:527
#, c-format
msgid "Failed seeking in ecc area: %s"
msgstr "Suchen im ECC-Abschnitt fehlgeschlagen: %s"
#: src/rs01-fix.c:531
#, c-format
msgid ""
"Can't read ecc file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann nicht aus der Fehlerkorrektur-Datei lesen:\n"
"%s"
#: src/rs01-fix.c:727
#, c-format
msgid "-> Error located in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Fehler festgestellt in Sektor %lld in Byteposition %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
#: src/rs01-fix.c:734
#, c-format
msgid "Unexpected byte error in sector %lld, byte %d\n"
msgstr "Unerwarteter Byte-Fehler in Sektor %lld, Byte %d\n"
#: src/rs01-fix.c:740
#, c-format
msgid "Bad error location %d; corrupted .ecc file?\n"
msgstr "Ungültige Fehlerposition %d; beschädigte .ecc-Datei?\n"
#: src/rs01-fix.c:750 src/rs02-fix.c:752 src/rs03-fix.c:819
#, c-format
msgid " %3d repaired sectors: "
msgstr " %3d reparierte Sektoren: "
#: src/rs01-fix.c:769 src/rs02-fix.c:794 src/rs03-fix.c:870
#, c-format
msgid ""
"could not write medium sector %lld:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Abbild-Sektor %lld nicht schreiben:\n"
"%s"
#: src/rs01-fix.c:798 src/rs02-fix.c:835 src/rs03-fix.c:927
#, c-format
msgid "Ecc progress: %3d.%1d%%"
msgstr "Reparatur-Fortschritt: %3d.%1d%%"
#: src/rs01-fix.c:810 src/rs02-fix.c:849 src/rs03-fix.c:939
#, c-format
msgid "Ecc progress: 100.0%%\n"
msgstr "Reparatur-Fortschritt: 100.0%%\n"
#: src/rs01-fix.c:811
#, c-format
msgid "Repaired sectors: %lld \n"
msgstr "Reparierte Sektoren: %lld \n"
#: src/rs01-fix.c:813 src/rs02-fix.c:854 src/rs03-fix.c:944
#, c-format
msgid "Unrepaired sectors: %lld\n"
msgstr "Nicht reparierbare Sektoren: %lld\n"
#: src/rs01-fix.c:817 src/rs02-fix.c:858 src/rs03-fix.c:948
#, c-format
msgid "Image sectors could not be fully restored (%lld repaired; <span %s>%lld unrepaired</span>)"
msgstr "Keine vollständige Reparatur möglich (%lld Sektoren repariert; <span %s>%lld nicht reparierbar</span>)"
#: src/rs01-fix.c:824 src/rs02-fix.c:865 src/rs03-fix.c:956
msgid "Good! All sectors are already present."
msgstr "Gut! Alle Sektoren sind bereits vorhanden."
#: src/rs01-fix.c:828 src/rs02-fix.c:869 src/rs03-fix.c:961
msgid "Good! All sectors are repaired."
msgstr "Gut! Alle Sektoren wurden repariert."
#: src/rs01-fix.c:833 src/rs02-fix.c:874 src/rs03-fix.c:967
#, c-format
msgid "Erasure counts per ecc block: avg = %.1f; worst = %d.\n"
msgstr "Auslöschungen pro Ecc-Bereich: Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d.\n"
#: src/rs01-fix.c:839 src/rs02-fix.c:880 src/rs03-fix.c:973
msgid "Repair results:"
msgstr "Reparaturergebnis:"
#: src/rs01-verify.c:48 src/rs01-verify.c:417 src/rs03-verify.c:61
msgid "n/a"
msgstr "entfällt"
#: src/rs01-verify.c:129 src/rs01-verify.c:150 src/rs02-verify.c:124
#: src/rs02-verify.c:145 src/rs03-verify.c:133 src/rs03-verify.c:154
msgid "Missing sectors"
msgstr "Fehlende Sektoren"
#: src/rs01-verify.c:193 src/rs02-verify.c:182
msgid "Image file summary"
msgstr "Abbild-Datei"
#: src/rs01-verify.c:202 src/rs03-verify.c:282
msgid "No image present."
msgstr "Keine Abbild-Datei vorhanden."
#: src/rs01-verify.c:212 src/rs01-verify.c:302 src/rs02-verify.c:192
#: src/rs02-verify.c:298 src/rs03-verify.c:293
msgid "Medium sectors:"
msgstr "Datentr.-Sektoren:"
#: src/rs01-verify.c:220
msgid "Checksum errors:"
msgstr "Prüfsummen-Fehler:"
#: src/rs01-verify.c:228
msgid "Missing Sectors:"
msgstr "Fehlende Sektoren:"
#: src/rs01-verify.c:236 src/rs01-verify.c:310
msgid "Image checksum:"
msgstr "Abbild-Prüfsumme:"
#: src/rs01-verify.c:248 src/rs02-verify.c:244 src/rs03-verify.c:262
msgid "Image state"
msgstr "Datenträger-Zustand"
#: src/rs01-verify.c:259
msgid "Error correction file summary"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei"
#: src/rs01-verify.c:278 src/rs02-verify.c:274 src/rs03-verify.c:222
msgid "Created by:"
msgstr "Erzeugt von:"
#: src/rs01-verify.c:286 src/rs02-verify.c:282 src/rs03-verify.c:213
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
#: src/rs01-verify.c:294 src/rs02-verify.c:290 src/rs03-verify.c:231
msgid "Requires:"
msgstr "Benötigt:"
#: src/rs01-verify.c:318 src/rs03-verify.c:249
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingerabdruck:"
#: src/rs01-verify.c:326
msgid "Ecc blocks:"
msgstr "Ecc-Bereiche:"
#: src/rs01-verify.c:334 src/rs02-verify.c:50 src/rs02-verify.c:322
msgid "Ecc checksum:"
msgstr "Ecc-Prüfsumme:"
#: src/rs01-verify.c:398
msgid "Comparison aborted"
msgstr "Vergleich abgebrochen"
#: src/rs01-verify.c:405 src/rs01-verify.c:560
msgid "Comparing image and error correction files."
msgstr "Vergleiche Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien."
#: src/rs01-verify.c:406 src/rs03-verify.c:737 src/rs03-verify.c:748
msgid "- Checking image file -"
msgstr "- Prüfe Abbild-Datei -"
#: src/rs01-verify.c:424 src/rs01-verify.c:567 src/rs01-verify.c:583
msgid "not present\n"
msgstr "nicht vorhanden\n"
#: src/rs01-verify.c:434 src/rs02-verify.c:620
#, c-format
msgid "present, contains %lld medium sectors.\n"
msgstr "vorhanden, enthält %lld Datenträger-Sektoren.\n"
#: src/rs01-verify.c:441
#, c-format
msgid "present, contains %lld medium sectors and %d bytes.\n"
msgstr "vorhanden, enthält %lld Datenträger-Sektoren und %d Bytes.\n"
#: src/rs01-verify.c:445 src/rs01-verify.c:726 src/rs01-verify.c:749
#, c-format
msgid "%lld sectors + %d bytes"
msgstr "%lld Sektoren + %d Bytes"
#: src/rs01-verify.c:471
#, c-format
msgid "* truncated image : %lld sectors too short\n"
msgstr "* zu kurzes Abbild : %lld Sektoren zu wenig\n"
#: src/rs01-verify.c:475
#, c-format
msgid "<span %s>%lld (%lld sectors too short)</span>"
msgstr "<span %s>%lld (%lld Sektoren zu wenig)</span>"
#: src/rs01-verify.c:499
#, c-format
msgid "* image too long : %lld excess sectors\n"
msgstr "* Abbild zu lang : %lld überzählige Sektoren\n"
#: src/rs01-verify.c:503
#, c-format
msgid "<span %s>%lld (%lld excess sectors)</span>"
msgstr "<span %s>%lld (%lld überzählige Sektoren)</span>"
#: src/rs01-verify.c:506 src/rs01-verify.c:549
#, c-format
msgid "<span %s>Bad image.</span>"
msgstr "<span %s>Schlechtes Abbild.</span>"
#: src/rs01-verify.c:512 src/rs02-verify.c:707 src/rs03-verify.c:1060
msgid "* quick mode : image NOT scanned\n"
msgstr "* kurze Überprüfung : Abbild wird nicht gelesen\n"
#: src/rs01-verify.c:520
#, c-format
msgid ""
"- good image : all sectors present\n"
"- image md5sum : %s\n"
msgstr ""
"- Gutes Abbild : Alle Sektoren vorhanden\n"
"- Abbild-md5sum : %s\n"
#: src/rs01-verify.c:524 src/rs02-verify.c:926 src/rs03-verify.c:1388
#, c-format
msgid "<span %s>Good image.</span>"
msgstr "<span %s>Gutes Abbild.</span>"
#: src/rs01-verify.c:530
#, c-format
msgid ""
"* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n"
"- image md5sum : %s\n"
msgstr ""
"* Verdächtiges Abbild: alle Sektoren vorhanden, aber %lld Prüfsummen-Fehler\n"
"- Abbild-md5sum : %s\n"
#: src/rs01-verify.c:535
#, c-format
msgid "<span %s>Image complete, but contains checksum errors!</span>"
msgstr "<span %s>Abbild vollständig, aber mit Prüfsummen-Fehlern!</span>"
#: src/rs01-verify.c:543 src/rs02-verify.c:892
#, c-format
msgid "* BAD image : %lld sectors missing\n"
msgstr "* SCHLECHTES Abbild : %lld Sektoren fehlen\n"
#: src/rs01-verify.c:544 src/rs02-verify.c:896 src/rs03-verify.c:1320
#, c-format
msgid "* BAD image : %lld sectors missing, %lld CRC errors\n"
msgstr "* SCHLECHTES Abbild : %lld Sektoren fehlen, %lld Prüfsummen-Fehler\n"
#: src/rs01-verify.c:561 src/rs03-verify.c:1275
msgid "- Checking ecc file -"
msgstr "- Prüfe Fehlerkorrektur-Datei -"
#: src/rs01-verify.c:571 src/rs01-verify.c:601
msgid "No error correction file present."
msgstr "Keine Fehlerkorrektur-Datei vorhanden."
#: src/rs01-verify.c:580
msgid "permission denied\n"
msgstr ""
#: src/rs01-verify.c:586
msgid "invalid\n"
msgstr "ungültig\n"
#: src/rs01-verify.c:589
msgid "defective header (unusable)\n"
msgstr "beschädigter Vorspann (unbrauchbar)\n"
#: src/rs01-verify.c:592
msgid "unknown codec (unusable)\n"
msgstr "unbekannter Kodierer (unbrauchbar)\n"
#: src/rs01-verify.c:595
msgid "unusable\n"
msgstr "unbrauchbar\n"
#: src/rs01-verify.c:625 src/rs01-verify.c:639 src/rs02-verify.c:957
#: src/rs02-verify.c:972
msgid "created by dvdisaster"
msgstr "Erzeugt von dvdisaster"
#: src/rs01-verify.c:651
msgid "created by dvdisaster-0.41.x.\n"
msgstr "Erzeugt von dvdisaster-0.41.x.\n"
#: src/rs01-verify.c:663 src/rs02-verify.c:988 src/rs03-verify.c:806
#, c-format
msgid "- method : %4s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n"
msgstr "- Methode : %4s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz.\n"
#: src/rs01-verify.c:668 src/rs02-verify.c:994 src/rs03-verify.c:812
#, c-format
msgid "%4s, %d roots, %4.1f%% redundancy"
msgstr "%4s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz"
#: src/rs01-verify.c:676 src/rs02-verify.c:1002
#, c-format
msgid "- requires : dvdisaster-%d.%d (good)\n"
msgstr "- Benötigt : dvdisaster-%d.%d (gut)\n"
#: src/rs01-verify.c:687 src/rs02-verify.c:1015
#, c-format
msgid ""
"* requires : dvdisaster-%d.%d (BAD)\n"
"* Warning : The following output might be incorrect.\n"
"* : Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
msgstr ""
"* Benötigt : dvdisaster-%d.%d (SCHLECHT)\n"
"* Warnung : Die folgenden Ausgaben können falsch sein.\n"
"* : Bitte besuchen Sie http://www.dvdisaster.de\n"
"* : um eine neuere Version herunterzuladen.\n"
#: src/rs01-verify.c:701 src/rs02-verify.c:1030 src/rs03-verify.c:883
#, c-format
msgid "<span %s>Please upgrade your version of dvdisaster!</span>"
msgstr "<span %s>Bitte verwenden Sie eine neuere Version von dvdisaster!</span>"
#: src/rs01-verify.c:714
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld\n"
#: src/rs01-verify.c:721
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes\n"
#: src/rs01-verify.c:737
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld (good)\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld (gut)\n"
#: src/rs01-verify.c:744
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes (good)\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes (gut)\n"
#: src/rs01-verify.c:758 src/rs02-verify.c:1054
#, c-format
msgid "* medium sectors : %lld (BAD, perhaps TAO/DAO mismatch)\n"
msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld (SCHLECHT, vielleicht TAO/DAO verwechselt)\n"
#: src/rs01-verify.c:771 src/rs02-verify.c:1056
#, c-format
msgid "* medium sectors : %lld (BAD)\n"
msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld (SCHLECHT)\n"
#: src/rs01-verify.c:777 src/rs01-verify.c:790
#, c-format
msgid "<span %s>Image size does not match error correction file.</span>"
msgstr "<span %s>Abbild-Größe paßt nicht zum Wert in der Fehlerkorrektur-Datei.</span>"
#: src/rs01-verify.c:782
#, c-format
msgid "* medium sectors : %lld sectors + %d bytes (BAD)\n"
msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes (SCHLECHT)\n"
#: src/rs01-verify.c:787
#, c-format
msgid "<span %s>%lld sectors + %d bytes</span>"
msgstr "<span %s>%lld Sektoren + %d Bytes</span>"
#: src/rs01-verify.c:804
#, c-format
msgid "- image md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- Abbild-md5sum : %s (gut)\n"
#: src/rs01-verify.c:805
#, c-format
msgid "* image md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* Abbild-md5sum : %s (SCHLECHT)\n"
#: src/rs01-verify.c:817
#, c-format
msgid "- image md5sum : %s\n"
msgstr "- Abbild-md5sum : %s\n"
#: src/rs01-verify.c:827 src/rs03-verify.c:910
msgid "* fingerprint match: NOT POSSIBLE - related sector is missing in image!\n"
msgstr "* Fingerabdruck : Vergleich NICHT MÖGLICH - zugehöriger Sektor fehlt im Abbild!\n"
#: src/rs01-verify.c:830 src/rs03-verify.c:914
#, c-format
msgid "<span %s>missing sector prevents calculation</span>"
msgstr "<span %s>zugehöriger Sektor fehlt im Abbild</span>"
#: src/rs01-verify.c:836 src/rs03-verify.c:920
msgid "* fingerprint match: MISMATCH - .iso and .ecc don't belong together!\n"
msgstr "* Fingerabdruck : PAßT NICHT - .iso und .ecc - Dateien gehören nicht zusammen!\n"
#: src/rs01-verify.c:841 src/rs03-verify.c:925
#, c-format
msgid "<span %s>mismatch</span>"
msgstr "<span %s>paßt nicht</span>"
#: src/rs01-verify.c:844 src/rs03-verify.c:928
#, c-format
msgid "<span %s>Image and error correction files do not belong together!</span>"
msgstr "<span %s>Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien passen nicht zueinander!</span>"
#: src/rs01-verify.c:849 src/rs03-verify.c:933
msgid "- fingerprint match: good\n"
msgstr "- Fingerabdruck : paßt (gut)\n"
#: src/rs01-verify.c:852 src/rs03-verify.c:936
msgid "good"
msgstr "gut"
#: src/rs01-verify.c:861
msgid "* quick mode : ecc file NOT scanned\n"
msgstr "* kurze Überprüfung : Fehlerkorrektur-Datei wird nicht gelesen\n"
#: src/rs01-verify.c:869
#, c-format
msgid "- ecc blocks : %lld (good)\n"
msgstr "- Ecc-Bereiche : %lld (gut)\n"
#: src/rs01-verify.c:876
#, c-format
msgid "* ecc blocks : %lld (BAD, expected %lld)\n"
msgstr "* Ecc-Bereiche : %lld (SCHLECHT, erwartet: %lld)\n"
#: src/rs01-verify.c:879
#, c-format
msgid "<span %s>%lld (bad, expected %lld)</span>"
msgstr "<span %s>%lld (schlecht, erwartet: %lld)</span>"
#: src/rs01-verify.c:905
#, c-format
msgid "- ecc md5sum : %3d%%"
msgstr "- Ecc-md5sum : %3d%%"
#: src/rs01-verify.c:926
msgid "* ecc md5sum : BAD, ecc file may be damaged!\n"
msgstr "* Ecc-md5sum : SCHLECHT, Fehlerkorrektur-Datei kann beschädigt sein!\n"
#: src/rs01-verify.c:929
#, c-format
msgid "<span %s>bad</span>"
msgstr "<span %s>schlecht</span>"
#: src/rs01-verify.c:931
#, c-format
msgid "<span %s>Error correction file may be damaged!</span>"
msgstr "<span %s>Fehlerkorrektur-Datei ist möglicherweise beschädigt!</span>"
#: src/rs01-verify.c:936 src/rs02-verify.c:1137
#, c-format
msgid "- ecc md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- Ecc-md5sum : %s (gut) \n"
#: src/rs01-verify.c:953
#, c-format
msgid "<span %s>Good error correction file.</span>"
msgstr "<span %s>Gute Fehlerkorrektur-Datei.</span>"
#: src/rs01-window.c:140 src/rs02-window.c:89 src/rs03-window.c:94
msgid "<b>2. Creating error correction data:</b>"
msgstr "<b>2. Erzeuge Fehlerkorrektur-Daten:</b>"
#: src/rs01-window.c:164
msgid "Show reading speed curve"
msgstr "Zeige Lesegeschwindigkeits-Kurve"
#: src/rs01-window.c:203 src/rs02-window.c:141 src/rs03-window.c:174
#, c-format
msgid "Repaired: %lld"
msgstr "Repariert: %lld"
#: src/rs01-window.c:204 src/rs02-window.c:142 src/rs03-window.c:175
#, c-format
msgid "Unrepairable: <span %s>%lld</span>"
msgstr "Nicht reparierbar: <span %s>%lld</span>"
#: src/rs01-window.c:205 src/rs02-window.c:143 src/rs03-window.c:176
#, c-format
msgid "Progress: %3d.%1d%%"
msgstr "Fortschritt: %3d.%1d%%"
#: src/rs01-window.c:414 src/rs02-window.c:348 src/rs03-window.c:381
msgid "Errors/Ecc block"
msgstr "Fehler/Ecc-Bereich"
#: src/rs01-window.c:450 src/rs02-window.c:378 src/rs03-preferences.c:318
#: src/rs03-preferences.c:328
#, c-format
msgid "%4.1f%% redundancy (%d roots)"
msgstr "%4.1f%% Redundanz (%d Nullstellen)"
#: src/rs01-window.c:467 src/rs01-window.c:870 src/rs01-window.c:876
#: src/rs01-window.c:877 src/rs02-window.c:395 src/rs02-window.c:1337
#: src/rs02-window.c:1343 src/rs02-window.c:1344
#, c-format
msgid "%d MiB of file cache"
msgstr "%d MiB Datei-Zwischenspeicher"
#: src/rs01-window.c:669 src/rs03-preferences.c:557
msgid "Redundancy for new error correction files"
msgstr "Redundanz für neu erstellte Fehlerkorrektur-Dateien"
#: src/rs01-window.c:678 src/rs03-preferences.c:584
msgid "Normal redundancy"
msgstr "Normale Redundanz"
#: src/rs01-window.c:678 src/rs03-preferences.c:584
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/rs01-window.c:700 src/rs03-preferences.c:606
#, c-format
msgid ""
"<b>Normal redundancy</b>\n"
"\n"
"The preset \"normal\" creates a redundancy of 14.3%%.\n"
"It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation."
msgstr ""
"<b>Normale Redundanz</b>\n"
"\n"
"Die Voreinstellung \"normal\" erzeugt eine Redundanz von 14.3%%.\n"
"Mit dieser Einstellung werden Fehlerkorrektur-Dateien\n"
"durch optimierten Programmcode besonders schnell erzeugt."
#: src/rs01-window.c:707 src/rs03-preferences.c:613
msgid "High redundancy"
msgstr "Hohe Redundanz"
#: src/rs01-window.c:707 src/rs03-preferences.c:613
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/rs01-window.c:729 src/rs03-preferences.c:635
#, c-format
msgid ""
"<b>High redundancy</b>\n"
"\n"
"The preset \"high\" creates a redundancy of 33.5%%.\n"
"It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation."
msgstr ""
"<b>Hohe Redundanz</b>\n"
"\n"
"Die Voreinstellung \"hoch\" erzeugt eine Redundanz von 33.5%%.\n"
"Mit dieser Einstellung werden Fehlerkorrektur-Dateien\n"
"durch optimierten Programmcode besonders schnell erzeugt."
#: src/rs01-window.c:737 src/rs03-preferences.c:643
msgid "Other redundancy"
msgstr "Frei wählbare Redundanz"
#: src/rs01-window.c:737 src/rs03-preferences.c:643
msgid "Other"
msgstr "Andere:"
#: src/rs01-window.c:775 src/rs03-preferences.c:681
#, c-format
msgid ""
"<b>Other redundancy</b>\n"
"\n"
"Specifies the redundancy by percent.\n"
"An error correction file with x%% redundancy will be approximately x%% of the size of the corresponding image file."
msgstr ""
"<b>Frei wählbare Redundanz</b>\n"
"\n"
"Freie Einstellung der Redundanz in Prozentwerten.\n"
"Eine Fehlerkorrektur-Datei mit x%% Redundanz benötigt etwa x%% der Größe des zugehörigen Abbilds an Speicherplatz."
#: src/rs01-window.c:783 src/rs03-preferences.c:689
msgid "Space-delimited redundancy"
msgstr "Redundanz aus der Dateigröße ableiten"
#: src/rs01-window.c:783 src/rs02-window.c:1269 src/rs03-preferences.c:689
msgid "Use at most"
msgstr "Verwende höchstens"
#: src/rs01-window.c:807 src/rs03-preferences.c:713
msgid "MiB for error correction data"
msgstr "MiB für Fehlerkorrektur-Daten"
#: src/rs01-window.c:824 src/rs03-preferences.c:730
msgid ""
"<b>Space-delimited redundancy</b>\n"
"\n"
"Specifies the maximum size of the error correction file in MiB. dvdisaster will choose a suitable redundancy setting so that the overall size of the error correction file does not exceed the given limit.\n"
"\n"
"<b>Advance notice:</b> When using the same size setting for images of vastly different size, smaller images receive more redundancy than larger ones. This is usually not what you want."
msgstr ""
"<b>Redundanz aus der Dateigröße ableiten</b>\n"
"\n"
"Gibt die Größe der Fehlerkorrektur-Datei in MiB vor. dvdisaster wählt eine geeignete Redundanz, damit die Fehlerkorrektur-Datei nicht größer als angegeben wird.\n"
"\n"
"<b>Vorsicht:</b> Wenn man unterschiedlich große Abbilder mit der gleichen Einstellung bearbeitet, erhalten die kleineren Abbilder mehr Redundanz als die großen Abbilder. Das ist normalerweise nicht sinnvoll."
#: src/rs01-window.c:867 src/rs02-window.c:1334
msgid "Memory utilization"
msgstr "Speichernutzung"
#: src/rs01-window.c:871 src/rs02-window.c:1338
msgid "File cache"
msgstr "Datei-Zwischenspeicher"
#: src/rs01-window.c:883 src/rs02-window.c:1350 src/rs03-preferences.c:909
msgid "Use"
msgstr "Verwende"
#: src/rs01-window.c:911 src/rs02-window.c:1378
msgid ""
"<b>File cache</b>\n"
"\n"
"dvdisaster optimizes access to the image and error correction files by maintaining its own cache. The preset of 32MiB is suitable for most systems."
msgstr ""
"<b>Datei-Zwischenspeicher</b>\n"
"\n"
"dvdisaster optimiert Zugriffe auf die Abbild- und Fehlerkorrektur-Datei durch einen eigenen Zwischenspeicher. Die Voreinstellung von 32MiB ist für die meisten Systeme passend."
#: src/rs02-common.c:580 src/rs02-common.c:592 src/rs02-verify.c:649
#: src/rs03-common.c:643
#, c-format
msgid "Failed seeking to ecc header at %lld: %s\n"
msgstr "Ansteuern des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n"
#: src/rs02-common.c:584 src/rs02-common.c:596 src/rs03-common.c:647
#, c-format
msgid "Failed writing ecc header at %lld: %s\n"
msgstr "Schreiben des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n"
#: src/rs02-create.c:122 src/rs03-create.c:261
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> (partial ecc data removed from image)"
msgstr "<span %s>Abbruch auf Benutzeranforderung!</span> (unvollständige Fehlerkorrektur-Daten wurden aus dem Abbild entfernt)"
#: src/rs02-create.c:156 src/rs03-create.c:318
#, c-format
msgid ""
"Image \"%s\" already contains error correction information.\n"
"Truncating image to data part (%lld sectors).\n"
msgstr ""
"Das Abbild \"%s\" enthält bereits Fehlerkorrektur-Daten.\n"
"Es wird auf den Daten-Anteil (%lld Sektoren) verkürzt.\n"
#: src/rs02-create.c:173 src/rs03-create.c:347
msgid "Image size is now"
msgstr "Abbild-Größe ist jetzt"
#: src/rs02-create.c:236
msgid ""
"Image contains unread(able) sectors.\n"
"Error correction information can only be\n"
"appended to complete (undamaged) images.\n"
msgstr ""
"Das Abbild ist unvollständig.\n"
"Fehlerkorrektur-Daten können nur an vollständige\n"
"Abbilder hinzugefügt werden.\n"
#: src/rs02-create.c:240
#, c-format
msgid ""
"Sector %lld in the image is marked unreadable\n"
"and seems to come from a different medium.\n"
"\n"
"The image was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.\n"
"\n"
"Error correction information can only be\n"
"appended to complete (undamaged) images.\n"
msgstr ""
"Sektor %lld ist als unlesbar markiert und scheint\n"
"zu einem anderen Datenträger zu gehören.\n"
"\n"
"Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
"hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n"
"einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n"
"Dies bedeutet daß einige Dateien beschädigt sind.\n"
"\n"
"Fehlerkorrekur-Daten können nur für vollständige\n"
"(unbeschädigte) Abbilder erstellt werden.\n"
#: src/rs02-create.c:257 src/rs02-create.c:327 src/rs02-create.c:340
#, c-format
msgid "Preparing image (checksums, adding space): %3d%%"
msgstr "Abbild vorbereiten (Prüfsummen, Größe erweitern): %3d%%"
#: src/rs02-create.c:294 src/rs02-create.c:304 src/rs02-fix.c:96
#: src/rs03-create.c:454 src/rs03-create.c:465 src/rs03-fix.c:94
#, c-format
msgid "Failed seeking to end of image: %s\n"
msgstr "Ansteuern des Abbild-Endes fehlgeschlagen: %s\n"
#: src/rs02-create.c:298 src/rs02-create.c:321 src/rs02-fix.c:109
#: src/rs03-create.c:439 src/rs03-fix.c:112
#, c-format
msgid "Failed expanding the image: %s\n"
msgstr "Erweitern des Abbildes fehlgeschlagen: %s\n"
#: src/rs02-create.c:326 src/rs02-create.c:339
#, c-format
msgid "Preparing image (checksums taken from cache, adding space): %3d%%"
msgstr "Abbild vorbereiten (Prüfsummen aus Zwischenspeicher entnommen; füge Platz hinzu): %3d%%"
#: src/rs02-create.c:1071 src/rs03-create.c:1309
msgid "Error correction data creation aborted"
msgstr "Erzeugen der Fehlerkorrektur-Daten abgebrochen"
#: src/rs02-create.c:1102 src/rs02-create.c:1122 src/rs03-create.c:1314
#: src/rs03-create.c:1369
#, c-format
msgid ""
"<big>Augmenting the image with error correction data.</big>\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<big>Erweitere das Abbild um Fehlerkorrektur-Daten.</big>\n"
"<i>%s</i>"
#: src/rs02-create.c:1103 src/rs03-create.c:1315
msgid "- checking image -"
msgstr "- prüfe Abbild -"
#: src/rs02-create.c:1118
#, c-format
msgid "Encoding with Method RS02: %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr "Kodiere mit Methode RS02: %lld MiB Daten, %lld MiB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#: src/rs02-create.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Augmenting image with Method RS02:\n"
" %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr ""
"Erweitere das Abbild mit dem RS02-Verfahren:\n"
"%lld MiB Daten, %lld MiB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#: src/rs02-create.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Not enough space on medium left for error correction data.\n"
"Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n"
"If reducing the image size or using a larger medium is\n"
"not an option, please create a separate error correction file."
msgstr ""
"Der Datenträger hat nicht genügend Platz für die Fehlerkorrektur-Daten.\n"
"Dateninhalt des Abbilds: %lld Sekt.; Höchstmögliche Größe: %lld Sekt.\n"
"Falls die Abbild-Größe nicht verringert werden kann\n"
"und kein größerer Datenträger zur Verfügung steht, erzeugen Sie bitte\n"
"eine alleinstehende Fehlerkorrektur-Datei."
#: src/rs02-create.c:1146 src/rs03-create.c:1409
#, c-format
msgid ""
"Using redundancies below 20%% may not give\n"
"the expected data loss protection.\n"
msgstr ""
"Redundanzen unterhalb von 20%% haben möglicherweise\n"
"nicht die erhoffte Datensicherungs-Funktion.\n"
#: src/rs02-create.c:1178 src/rs02-create.c:1188 src/rs03-create.c:1448
#: src/rs03-create.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Image has been augmented with error correction data.\n"
"New image size is %lld MiB (%lld sectors).\n"
msgstr ""
"Das Abbild wurde um Fehlerkorrektur-Daten erweitert.\n"
"Die neue Abbild-Größe ist %lld MiB (%lld Sektoren).\n"
#: src/rs02-fix.c:119 src/rs02-fix.c:130 src/rs03-fix.c:122 src/rs03-fix.c:133
#, c-format
msgid "Expanding image: %3d%%"
msgstr "Erweitere das Abbild: %3d%%"
#: src/rs02-fix.c:198 src/rs03-fix.c:201
msgid "Opening files..."
msgstr "Öffne Dateien..."
#: src/rs02-fix.c:224
#, c-format
msgid "Image contains error correction data: Method RS02, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Das Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten: Methode RS02, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
#: src/rs02-fix.c:242 src/rs03-fix.c:309
#, c-format
msgid ""
"The image file is %lld sectors longer as noted in the\n"
"ecc data. This might simply be zero padding, but could\n"
"also mean that the image was manipulated after appending\n"
"the error correction information.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als in den\n"
"Fehlerkorrektur-Daten vermerkt wurde. Dies kann durch\n"
"Auffüllen mit leeren Sektoren verursacht sein. Es kann\n"
"aber auch bedeuten daß das Abbild nach dem Hinzufügen\n"
"der Fehlerkorrektur-Daten verändert wurde.\n"
"\n"
"%s"
#: src/rs02-fix.c:499 src/rs03-fix.c:559
#, c-format
msgid "* Ecc block %lld: %3d unrepairable sectors: "
msgstr "* Ecc-Bereich %lld: %3d unreparierbare Sektoren: "
#: src/rs02-fix.c:721
#, c-format
msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Durch Prüfsumme erwarteter Fehler in Sektor %lld, Byte %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
#: src/rs02-fix.c:724
#, c-format
msgid "-> Non-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Nicht erwarteter Fehler in Sektor %lld, Byte %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
#: src/rs02-fix.c:851 src/rs03-fix.c:941
#, c-format
msgid "Repaired sectors: %lld (%lld data, %lld ecc)\n"
msgstr "Reparierte Sektoren: %lld (%lld Daten, %lld Fehlerkorrektur)\n"
#: src/rs02-recognize.c:50
msgid "Skip RS02 test"
msgstr "Überspringe RS02-Test"
#: src/rs02-recognize.c:51
msgid "Continue searching"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/rs02-recognize.c:56
msgid "Disable RS02 initialization in the preferences"
msgstr "RS02-Test in den Einstellungen dauerhaft abschalten"
#: src/rs02-recognize.c:278
msgid ""
"Faster medium initialization\n"
"\n"
"Searching this medium for error correction data may take a long time.\n"
"Press \"Skip RS02 test\" if you are certain that this medium was\n"
"not augmented with RS02 error correction data."
msgstr ""
"Schnellere Erkennung des Datenträgers\n"
"\n"
"Es kann sehr lange dauern, auf diesem Datenträger nach Fehlerkorrektur-\n"
"Informationen zu suchen. Wählen Sie \"Überspringe RS02-Test\" wenn Sie sicher sind,\n"
"daß dieser Datenträger nicht mit RS02-Fehlerkorrektur-Informationen erweitert wurde."
#: src/rs02-verify.c:48 src/rs02-verify.c:200 src/rs02-verify.c:306
#: src/rs03-verify.c:59 src/rs03-verify.c:240 src/rs03-verify.c:302
msgid "Data checksum:"
msgstr "Daten-Prüfsumme:"
#: src/rs02-verify.c:49 src/rs02-verify.c:314
msgid "CRC checksum:"
msgstr "Crc-Prüfsumme:"
#: src/rs02-verify.c:208
msgid "Ecc headers:"
msgstr "Ecc-Vorspänne:"
#: src/rs02-verify.c:216 src/rs03-verify.c:311
msgid "Data section:"
msgstr "Daten-Abschnitt:"
#: src/rs02-verify.c:224 src/rs03-verify.c:320
msgid "Crc section:"
msgstr "Crc-Abschnitt:"
#: src/rs02-verify.c:232 src/rs03-verify.c:329
msgid "Ecc section:"
msgstr "Ecc-Abschnitt:"
#: src/rs02-verify.c:255
msgid "Error correction data"
msgstr "Fehlerkorrektur-Daten"
#: src/rs02-verify.c:512 src/rs03-verify.c:457
#, c-format
msgid "- erasure counts : avg = %.1f; worst = %d per ecc block.\n"
msgstr "- Auslöschungen : Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d pro Ecc-Block\n"
#: src/rs02-verify.c:515 src/rs03-verify.c:460
#, c-format
msgid "- prognosis : %lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)\n"
msgstr "- Vorhersage : %lld von %lld Sektoren wiederherstellbar (%d.%d%%)\n"
#: src/rs02-verify.c:522 src/rs03-verify.c:465
msgid "Erasure counts:"
msgstr "Auslöschungen:"
#: src/rs02-verify.c:523 src/rs03-verify.c:466
msgid "Prognosis:"
msgstr "Vorhersage:"
#: src/rs02-verify.c:526 src/rs03-verify.c:469
#, c-format
msgid "<span %s>avg = %.1f; worst = %d per ecc block.</span>"
msgstr "<span %s>Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d pro Ecc-Block.</span>"
#: src/rs02-verify.c:531 src/rs03-verify.c:474
#, c-format
msgid "<span %s>%lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)</span>"
msgstr "<span %s>%lld von %lld Sektoren wiederherstellbar (%d.%d%%)</span>"
#: src/rs02-verify.c:593 src/rs03-verify.c:700
msgid "Check aborted"
msgstr "Überprüfung abgebrochen"
#: src/rs02-verify.c:615 src/rs03-verify.c:747
msgid "Checking the image file."
msgstr "Überprüfe die Abbild-Datei."
#: src/rs02-verify.c:616
msgid "Image contains error correction data."
msgstr "Das Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten."
#: src/rs02-verify.c:631 src/rs03-verify.c:1041
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %lld sectors shorter than expected.</span>"
msgstr "<span %s>Das Abbild ist %lld Sektoren kürzer als erwartet.</span>"
#: src/rs02-verify.c:632 src/rs03-verify.c:1044
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %lld sectors longer than expected.</span>"
msgstr "<span %s>Das Abbild ist %lld Sektoren länger als erwartet.</span>"
#: src/rs02-verify.c:653
#, c-format
msgid "Failed reading ecc header at %lld: %s\n"
msgstr "Lesen des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n"
#: src/rs02-verify.c:697
#, c-format
msgid "<span %s>%lld ok, %lld CRC errors, %lld missing</span>"
msgstr "<span %s>%lld ok, %lld Prüfsummen-Fehler, %lld fehlen</span>"
#: src/rs02-verify.c:837 src/rs02-verify.c:860 src/rs03-verify.c:1247
#: src/rs03-verify.c:1290
#, c-format
msgid "<span %s>%lld sectors missing; %lld CRC errors</span>"
msgstr "<span %s>%lld Sektoren fehlen; %lld Prüfsummen-Fehler</span>"
#: src/rs02-verify.c:841 src/rs02-verify.c:845 src/rs02-verify.c:864
#: src/rs02-verify.c:868 src/rs03-verify.c:1255 src/rs03-verify.c:1298
#, c-format
msgid "<span %s>%lld sectors missing</span>"
msgstr "<span %s>%lld Sektoren fehlen</span>"
#: src/rs02-verify.c:883
#, c-format
msgid ""
"- good image : all sectors present\n"
"- data md5sum : %s\n"
msgstr ""
"- Gutes Abbild : Alle Sektoren vorhanden\n"
"- Daten-md5sum : %s\n"
#: src/rs02-verify.c:889
msgid "* suspicious image : contains damaged ecc headers\n"
msgstr "* Verdächtiges Abbild: enthält beschädigte Ecc-Vorspänne\n"
#: src/rs02-verify.c:894 src/rs03-verify.c:1317
#, c-format
msgid "* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n"
msgstr "* Verdächtiges Abbild: alle Sektoren vorhanden, aber %lld Prüfsummen-Fehler\n"
#: src/rs02-verify.c:900
#, c-format
msgid " ... ecc headers : %lld ok, %lld CRC errors, %lld missing\n"
msgstr " ... Ecc-Vorspänne : %lld ok, %lld Prüfsummen-Fehler, %lld fehlen\n"
#: src/rs02-verify.c:902 src/rs03-verify.c:1323
#, c-format
msgid " ... data section : %lld sectors missing; %lld CRC errors\n"
msgstr " ... Daten-Abschnitt: %lld Sektoren fehlen; %lld Prüfsummen-Fehler\n"
#: src/rs02-verify.c:905 src/rs03-verify.c:1326
#, c-format
msgid " ... data md5sum : %s\n"
msgstr " ... Daten-md5sum : %s\n"
#: src/rs02-verify.c:906 src/rs03-verify.c:1332
#, c-format
msgid " ... crc section : %lld sectors missing\n"
msgstr " ... CRC-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen\n"
#: src/rs02-verify.c:907 src/rs03-verify.c:1334
#, c-format
msgid " ... ecc section : %lld sectors missing\n"
msgstr " ... ECC-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen\n"
#: src/rs02-verify.c:930 src/rs03-verify.c:1392
#, c-format
msgid "<span %s>Damaged image.</span>"
msgstr "<span %s>Das Abbild ist beschädigt.</span>"
#: src/rs02-verify.c:944
msgid ""
"\n"
"Error correction data: "
msgstr ""
"\n"
"Fehlerkorrektur-Daten: "
#: src/rs02-verify.c:1036
msgid "Please upgrade your version of dvdisaster!"
msgstr ""
#: src/rs02-verify.c:1043
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld / %lld (good)\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld / %lld (gut)\n"
#: src/rs02-verify.c:1063
#, c-format
msgid "<span %s>Image size does not match recorded size.</span>"
msgstr "<span %s>Die Abbild-Größe entspricht nicht der aufgezeichneten Größe.</span>"
#: src/rs02-verify.c:1078
#, c-format
msgid "- data md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- Daten-md5sum : %s (gut)\n"
#: src/rs02-verify.c:1079
#, c-format
msgid "* data md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* Daten-md5sum : %s (SCHLECHT)\n"
#: src/rs02-verify.c:1092 src/rs03-verify.c:898
#, c-format
msgid "- data md5sum : %s\n"
msgstr "- Daten-md5sum : %s\n"
#: src/rs02-verify.c:1106
#, c-format
msgid "- crc md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- CRC-md5sum : %s (gut)\n"
#: src/rs02-verify.c:1113
#, c-format
msgid "* crc md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* CRC-md5sum : %s (SCHLECHT)\n"
#: src/rs02-verify.c:1123
#, c-format
msgid "- crc md5sum : %s\n"
msgstr "- Crc-md5sum : %s\n"
#: src/rs02-verify.c:1144
#, c-format
msgid "* ecc md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* Ecc-md5sum : %s (SCHLECHT)\n"
#: src/rs02-verify.c:1154
#, c-format
msgid "- ecc md5sum : %s\n"
msgstr "- Ecc-md5sum : %s\n"
#: src/rs02-verify.c:1179 src/rs03-verify.c:952
#, c-format
msgid "<span %s>Good error correction data.</span>"
msgstr "<span %s>Gute Fehlerkorrektur-Daten.</span>"
#: src/rs02-verify.c:1183 src/rs03-verify.c:1409
#, c-format
msgid "<span %s>Full data recovery is likely.</span>"
msgstr "<span %s>Eine vollständige Wiederherstellung ist wahrscheinlich.</span>"
#: src/rs02-verify.c:1186 src/rs03-verify.c:1412
#, c-format
msgid "<span %s>Full data recovery is NOT possible.</span>"
msgstr "<span %s>Eine vollständige Wiederherstellung ist NICHT möglich.</span>"
#: src/rs02-window.c:80
msgid "<b>1. Preparing image:</b>"
msgstr "<b>1. Abbild vorbereiten:</b>"
#: src/rs02-window.c:772
msgid "Maximum image size"
msgstr "Größte mögliche Abbildlänge"
#: src/rs02-window.c:784
msgid "Using the smallest possible size from table"
msgstr "Kleinsten möglichen Wert aus der Tabelle verwenden"
#: src/rs02-window.c:784
msgid "Use smallest possible size from following table (in sectors):"
msgstr "Verwende kleinsten möglichen Wert aus folgender Tabelle:"
#: src/rs02-window.c:808
msgid ""
"<b>Determine augmented image size from table</b>\n"
"\n"
"Augmented images fill up unused medium space with error correction information. Activate this option if you want the augmented image to fit on the smallest possible medium.\n"
"\n"
"In order to pick a suitable medium the available media capacities must be known. Default sizes for CD and one/two layered DVD and BD are given in the table. You can edit these sizes according to your needs."
msgstr ""
"<b>Größe des erweiterten Abbilds aus der Tabelle bestimmen</b>\n"
"\n"
"In erweiterten Abbildern wird ungenutzter Platz auf dem Datenträger mit Fehlerkorrektur-Informationen aufgefüllt. Wählen Sie diese Option, damit die erweiterten Abbilder auf den kleinstmöglichen Datenträger passen.\n"
"\n"
"Um einen passenden Datenträger auszuwählen müssen die verfügbaren Datenträger-Größen bekannt sein. Die Tabelle enthält die typischen Größen von CD und ein-/zweilagigen DVDs und BDs. Sie können die Einträge nach Ihren Bedürfnissen anpassen."
#: src/rs02-window.c:827
msgid "CD-R / CD-RW:"
msgstr "CD-R / CD-RW:"
#: src/rs02-window.c:838 src/rs02-window.c:857 src/rs02-window.c:898
#: src/rs02-window.c:917 src/rs02-window.c:958 src/rs02-window.c:977
#: src/rs02-window.c:1018 src/rs02-window.c:1037 src/rs02-window.c:1077
#: src/rs02-window.c:1096 src/rs02-window.c:1136 src/rs02-window.c:1155
#: src/rs02-window.c:1197 src/rs02-window.c:1216
msgid "query medium"
msgstr "Datenträger abfragen"
#: src/rs02-window.c:869
#, c-format
msgid ""
"<b>CD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for 80min CD media. Images smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified CD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe von CD-Datenträgern</b>\n"
"\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer 80min-CD an. Abbilder, deren Länge kleiner als dieser Wert ist, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die CD passen.\n"
"\n"
"Sie können die CD-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: src/rs02-window.c:887
msgid "DVD 1 layer:"
msgstr "einlagige DVD:"
#: src/rs02-window.c:929
#, c-format
msgid ""
"<b>Single layer DVD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for single layer DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe einer einlagigen DVD</b>\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer einlagigen DVD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die DVD passen.\n"
"\n"
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: src/rs02-window.c:947
msgid "DVD 2 layers:"
msgstr "zweilagige DVD:"
#: src/rs02-window.c:989
#, c-format
msgid ""
"<b>Two layered DVD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for two layered DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe einer zweilagigen DVD</b>\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer zweilagigen DVD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die DVD passen.\n"
"\n"
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: src/rs02-window.c:1007
msgid "BD 1 layer:"
msgstr "einlagige BD:"
#: src/rs02-window.c:1049
#, c-format
msgid ""
"<b>Single layer BD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for single layer BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe einer einlagigen BD</b>\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer einlagigen BD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die BD passen.\n"
"\n"
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: src/rs02-window.c:1066
msgid "BD 2 layers:"
msgstr "zweilagige BD:"
#: src/rs02-window.c:1108
#, c-format
msgid ""
"<b>Two layered BD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for two layered BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe einer zweilagigen BD</b>\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer zweilagigen BD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die BD passen.\n"
"\n"
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: src/rs02-window.c:1125
msgid "BDXL 3 layers:"
msgstr "dreilagige BDXL:"
#: src/rs02-window.c:1167
#, c-format
msgid ""
"<b>Three layered BDXL medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for three layered BDXL media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe einer dreilagigen BDXL</b>\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer dreilagigen BDXL an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die BD passen.\n"
"\n"
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: src/rs02-window.c:1186
msgid "BDXL 4 layers:"
msgstr ""
#: src/rs02-window.c:1228
#, c-format
msgid ""
"<b>Four layered BDXL medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for four layered BDXL media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
#: src/rs02-window.c:1289
msgid "sectors."
msgstr "Sektoren."
#: src/rs02-window.c:1302
#, c-format
msgid ""
"<b>Use at most ... sectors</b>\n"
"\n"
"Use this option to override the table settings; the augmented image will be expanded to the size given in this field.\n"
"This allows for the creation of DVD-sized augmented images which would normally be fitted to CD size, and to use non standard media.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Verwende höchstens ... Sektoren</b>\n"
"\n"
"Aktivieren Sie diesen Eintrag, um die Tabelle außer Kraft zu setzen. Geben Sie die Anzahl von Sektoren an, die das erweiterte Abbild höchstens umfassen soll.\n"
"Damit können Sie Abbilder auf DVD-Größe erweitern, die noch auf eine CD passen würden, oder Datenträger mit ungewöhnlichen Größen verwenden.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: src/rs03-common.c:440
#, c-format
msgid "Image file %s not present."
msgstr "Abbild-Datei %s ist nicht vorhanden."
#: src/rs03-common.c:457
#, c-format
msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..200%%]"
msgstr "Redundanz %4.1f%% außerhalb des nutzbaren Bereiches [3.2%%..200%%]"
#: src/rs03-common.c:487
#, c-format
msgid "Redundancy %d out of useful range [8..170]."
msgstr "Redundanz %d außerhalb des nutzbaren Bereiches [8..170]."
#: src/rs03-common.c:525
#, c-format
msgid "Medium size smaller than image size (%lld < %lld)"
msgstr "Datenträger-Größer kleiner als Abbild (%lld < %lld)"
#: src/rs03-create.c:434
#, c-format
msgid "Failed expanding the ecc file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erweitern der Fehlerkorrektur-Datei: %s\n"
#: src/rs03-create.c:435
#, c-format
msgid "Preparing ecc file: %3d%%"
msgstr "Vorbereiten der Fehlerkorrektur-Datei: %3d%%"
#: src/rs03-create.c:440
#, c-format
msgid "Preparing image: %3d%%"
msgstr "Abbild vorbereiten: %3d%%"
#: src/rs03-create.c:688
#, c-format
msgid "Failed mmap()ing layer %d: %s\n"
msgstr "Fehler in mmap() für Schicht %d: %s\n"
#: src/rs03-create.c:717
#, c-format
msgid ""
"Incomplete image\n"
"\n"
"The image contains missing sectors,\n"
"e.g. sector %lld.\n"
"%sError correction data works like a backup; it must\n"
"be created when the image is still fully readable.\n"
"Exiting and removing partial error correction data."
msgstr ""
"Unvollständiges Abbild\n"
"\n"
"Dieses Abbild enthält fehlende Sektoren,\n"
"z.B. Sektor %lld.\n"
"%sFehlerkorrektur-Daten sind vergleichbar mit einer\n"
"Sicherungskopie; sie müssen erzeugt werden wenn das\n"
"Abbild noch vollständig lesbar ist.\n"
"Die Aktion wird abgebrochen und die teilweise erzeugten\n"
"Fehlerkorrektur-Daten werden gelöscht."
#: src/rs03-create.c:725
msgid ""
"\n"
"This image was probably mastered from defective source(s).\n"
"Perform a \"Verify\" action for more information.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
"erzeugt. Führen Sie eine \"Überprüfen\"-Aktion durch um mehr\n"
"Informationen zu erhalten.\n"
"\n"
#: src/rs03-create.c:936
msgid "CPU bound"
msgstr "Prozessor-beschränkt"
#: src/rs03-create.c:940
msgid "I/O bound"
msgstr "E/A-beschränkt"
#: src/rs03-create.c:1149
#, c-format
msgid "%5.2fMiB/s current"
msgstr "%5.2fMiB/s momentan"
#: src/rs03-create.c:1202
#, c-format
msgid "%d threads with %s encoding and %s I/O"
msgstr "%d Kontrollfäden mit %s-Kodierung und %s-Ein-/Ausgabe"
#: src/rs03-create.c:1364
#, c-format
msgid "Encoding with Method RS03: %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr "Kodiere mit Verfahren RS03: %lld MiB Daten, %lld MiB ecc (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#: src/rs03-create.c:1383
#, c-format
msgid ""
"Augmenting image with Method RS03 [%d threads, %s, %s I/O]:\n"
"%lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr ""
"Erweitere das Abbild mit Verfahren RS03 [%d Kontrollfäden, %s, %s I/O]:\n"
"%lld MiB Daten, %lld MiB Fehlerkorr. (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#: src/rs03-create.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Creating the error correction file with Method RS03 [%d threads, %s, %s I/O]:\n"
"%lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr ""
"Erzeuge die Fehlerkorrektur-Datei mit Verfahren RS03 [%d Kontrollfäden, %s, %s I/O]:\n"
"%lld MiB Daten, %lld MiB Fehlerkorr. (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#: src/rs03-create.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Not enough space on medium left for error correction data.\n"
"Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n"
"If reducing the image size or using a larger medium is not\n"
"an option, please create a separate error correction file."
msgstr ""
"Der Datenträger hat nicht genügend Platz für die Fehlerkorrektur-Daten.\n"
"Dateninhalt des Abbilds: %lld Sekt.; Höchstmögliche Größe: %lld Sekt.\n"
"Falls die Abbild-Größe nicht verringert werden kann\n"
"und kein größerer Datenträger zur Verfügung steht, erzeugen Sie bitte\n"
"eine alleinstehende Fehlerkorrektur-Datei."
#: src/rs03-create.c:1425
msgid ""
"BD-R size with no defect management enabled,\n"
"remember it should you need to repair this image later!\n"
msgstr ""
#: src/rs03-create.c:1459
#, c-format
msgid "Avg performance: %5.2fs (%5.2fMiB/s) total\n"
msgstr "Durchschnittliche Leistung: %5.2fs (%5.2fMiB/s) insgesamt\n"
#: src/rs03-create.c:1463
#, c-format
msgid "%5.2fMiB/s average"
msgstr "%5.2fMiB/s durchschnittlich"
#: src/rs03-create.c:1465
#, c-format
msgid "%d times CPU bound; %d times I/O bound"
msgstr "%d mal Prozessor-beschränkt; %d mal E/A-beschränkt"
#: src/rs03-fix.c:243
#, c-format
msgid "Error correction file using Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei verwendet Methode RS03, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
#: src/rs03-fix.c:247
#, c-format
msgid "Image contains error correction data: Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten: RS03, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
#: src/rs03-fix.c:725 src/rs03-fix.c:849
msgid "; ecc file: "
msgstr "; Fehlerkorrektur-Datei: "
#: src/rs03-fix.c:785
#, c-format
msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld%s at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> CRC-erkannter Fehler in Sektor %lld%s, Bytepos. %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
#: src/rs03-fix.c:788
#, c-format
msgid "-> Non-predicted error in sector %lld%s at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Nicht erwarteter Fehler in Sektor %lld%s, Bytepos. %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
#: src/rs03-fix.c:881
#, c-format
msgid "Failed seeking to sector %lld in ecc file [%s]: %s"
msgstr ""
"Ansteuern von Sektor %lld in der Fehlerkorrektur-Datei fehlgeschlagen [%s]:\n"
"%s"
#: src/rs03-fix.c:886
#, c-format
msgid ""
"could not write ecc file sector %lld:\n"
"%s"
msgstr ""
"konnte Sektor %lld in der Fehlerkorrektur-Datei nicht schreiben:\n"
"%s"
#: src/rs03-preferences.c:345 src/rs03-preferences.c:782
#: src/rs03-preferences.c:788 src/rs03-preferences.c:789
#, c-format
msgid "%d sectors"
msgstr "%d Sektoren"
#: src/rs03-preferences.c:364 src/rs03-preferences.c:896
#: src/rs03-preferences.c:902 src/rs03-preferences.c:903
#, c-format
msgid "%d threads"
msgstr "%d Kontrollfäden"
#: src/rs03-preferences.c:487 src/rs03-preferences.c:494
msgid "Error correction data storage"
msgstr "Ziel für Fehlerkorrektur-Daten"
#: src/rs03-preferences.c:495
msgid "Store ECC data in: "
msgstr "Fehlerkorrektur-Daten ablegen in:"
#: src/rs03-preferences.c:507
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/rs03-preferences.c:534
msgid ""
"<b>Error correction data storage</b>\n"
"\n"
"Select between two ways of storing the error correction information:\n"
msgstr ""
"<b>Ablegen der Fehlerkorrektur-Daten</b>\n"
"\n"
"Wählen Sie zwischen zwei Arten, die Fehlerkorrektur-Daten abzulegen:\n"
#: src/rs03-preferences.c:539
msgid ""
"Augmented image (recommended)\n"
"The error correction data will be stored along with the user data on the same medium. This requires the creation of an image file prior to writing the medium. The error correction data will be appended to that image and fill up the remaining space.\n"
"Damaged sectors in the error correction information reduce the data recovery capacity, but do not make recovery impossible - a second medium for keeping or protecting the error correction information is not required.\n"
msgstr ""
"Erweitertes Abbild (empfohlen)\n"
"Die Fehlerkorrektur-Daten werden zusammen mit den Nutzdaten auf dem gleichen Datenträger untergebracht. Dazu muß vor dem Schreiben des Datenträgers eine Abbild-Datei auf der Festplatte angelegt werden, die von dvdisaster um Fehlerkorrektur-Daten erweitert wird. Die Fehlerkorrektur-Daten nutzen den restlichen Speicherplatz auf dem Datenträger. Beschädigte Sektoren in den Fehlerkorrektur-Daten verringern die Fehlerkorrektur-Leistung, machen eine Korrektur aber nicht unmöglich - ein zusätzlicher Datenträger zum Aufbewahren oder Schützen der Fehlerkorrektur-Daten wird also nicht benötigt.\n"
#: src/rs03-preferences.c:549
msgid ""
"Error correction file\n"
"Error correction files are the only way of protecting existing media as they can be stored somewhere else. They are kept on a separate medium which must also be protected by dvdisaster. This prevents from losing the error correction files in case of a medium defect.\n"
msgstr ""
"Fehlerkorrektur-Datei\n"
"Fehlerkorrektur-Dateien sind die einzige Möglichkeit um bereits bestehende Datenträger zu schützen, da sie an einer beliebigen anderen Stelle gespeichert werden können. Die Dateien müssen allerdings auf einem Datenträger gespeichert werden, der ebenfalls durch dvdisaster geschützt ist. Dies verhindert einen Verlust der Fehlerkorrektur-Dateien durch einen Datenträger-Defekt.\n"
#: src/rs03-preferences.c:569
msgid "no settings for augmented images"
msgstr "keine Einstellungen für erweiterte Abbilder"
#: src/rs03-preferences.c:775
msgid "I/O parameters"
msgstr "Ein-/Ausgabe-Einstellungen"
#: src/rs03-preferences.c:783
msgid "Sector preloading"
msgstr "Sektoren im Voraus laden"
#: src/rs03-preferences.c:795
msgid "Preload"
msgstr "Im Voraus laden: "
#: src/rs03-preferences.c:822
msgid ""
"<b>Sector preloading</b>\n"
"\n"
"dvdisaster optimizes access to the image and error correction data by preloading and caching parts of them.\n"
"\n"
"The optimal preload value depends on the storage system used for the image and error correction files.\n"
"Use small preload values for systems with low latency and seek time, e.g. SSDs. For magnetic hard disks performance may be better using larger preload values.\n"
"\n"
"A preload value of n will used approx. n MiB of RAM."
msgstr ""
"<b>Sektoren im Voraus laden</b>\n"
"\n"
"dvdisaster verbessert den Zugriff auf Abbild- und Fehlerkorrektur-Daten, indem es einen Teil davon im Voraus lädt und zwischenspeichert.\n"
"\n"
"Der optimale Wert hängt davon ab, welcher Typ von Massenspeicher für die Abbild- und Fehlerkorrektur-Daten verwendet wird.\n"
"Laden Sie wenige Daten im Voraus, wenn Sie Massenspeicher mit schnellen Zugriffs- und Übertragungszeiten haben, wie zum Beispiel SSDs. Auf magnetischen Festplatten wirkt sich hingegen das Vorab-Laden von mehr Daten günstig auf die Verarbeitungsgeschwindigkeit aus.\n"
"\n"
"Wenn Sie einen Wert von n einstellen, werden ca. n MiB an RAM benötigt."
#: src/rs03-preferences.c:834
msgid "I/O strategy"
msgstr "Ein-/Ausgabe-Strategie"
#: src/rs03-preferences.c:835
msgid "I/O strategy: "
msgstr "Ein-/Ausgabe-Strategie: "
#: src/rs03-preferences.c:847
msgid "read/write"
msgstr "lesen/schreiben"
#: src/rs03-preferences.c:853
msgid "memory mapped"
msgstr "Speicher-Einblendung"
#: src/rs03-preferences.c:873
msgid ""
"<b>I/O strategy</b>\n"
"\n"
"This option controls how dvdisaster performs its disk I/O while creating error correction data. Try both options and see which performs best on your hardware setting.\n"
"\n"
"The <b>read/write</b> option activates dvdisaster's own I/O scheduler which reads and writes image data using normal file I/O. The advantage of this scheme is that dvdisaster knows exactly which data needs to be cached and preloaded; the disadvantage is that all data needs to be copied between the kernel and dvdisaster's own buffers. Usually, this I/O scheme works best on slow storage with high latency and seek times; e.g. on all storage involving spinning platters.\n"
"\n"
"The <b>memory mapped</b> option uses the kernel's memory mapping scheme for direct access to the image file. This has the advantage of minimal overhead, but may be adversely affected by poor caching and preloading decisions made by the kernel (since the kernel does not know what dvdisaster is going to do with the data). This scheme performs well when encoding in a RAM-based file system (such as /dev/shm on GNU/Linux) and on very fast media with low latency such as SSDs."
msgstr ""
"<b>Ein-/Ausgabe-Strategie</b>\n"
"\n"
"Diese Einstellung beeinflußt wie dvdisaster auf die Massenspeicher zugreift während es Fehlerkorrektur-Daten erstellt. Versuchen Sie beide Einstellungen um zu sehen welche am schnellsten auf Ihrer Hardware läuft.\n"
"\n"
"Die <b>lesen/schreiben</b>-Einstellung aktiviert dvdisasters eigenen Mechanismus zum Lesen, Schreiben und Zwischenspeichern von Daten mit Hilfe von normalen Lese- und Schreiboperationen auf Dateien. Der Vorteil dieses Mechanismus ist, daß dvdisaster genau weiß, welche Daten demnächst benötigt und zwischengespeichert werden müssen; der Nachteil besteht darin, daß alle Daten einmal zwischen den Pufferspeichern von dvdisaster und denjenigen des Betriebssystems umkopiert werden müssen. Typischerweise ergibt dieser Mechanismus die besten Ergebnisse auf langsamen Massenspeichern mit langen Such- und Übertragungszeiten wie z.B. Festplatten.\n"
"\n"
"Die <b>Speicher-Einblendung</b> nutzt die Möglichkeiten des Betriebssystems, Teile von Dateien direkt in den Arbeitsspeicher einzublenden. Dies hat den Vorteil daß es kaum Zusatzaufwand durch Umkopieren erzeugt, kann aber dadurch langsam werden, daß das Betriebssystem ungünstige Entscheidungen darüber trifft, welche Daten im Voraus geladen und zwischengespeichert werden (da das Betriebssystem nicht weiß was dvdisaster mit den Daten vor hat). Diese Methode funktioniert gut beim Kodieren in RAM-basierten Dateisystemen (wie z.B. /dev/shm in GNU/Linux) sowie auf sehr schnellen Massenspeichern mit geringen Such- und Übertragungszeiten wie z.B. SSDs."
#: src/rs03-preferences.c:893 src/rs03-preferences.c:897
msgid "Multithreading"
msgstr "Kontrollfäden"
#: src/rs03-preferences.c:937
msgid ""
"<b>Multithreading</b>\n"
"\n"
"RS03 can use multiple threads (and therefore CPU cores)for encoding.\n"
"For systems with 4 cores or less, set the number of threads to the number of cores. If you have more cores, leave one unused for doing I/O and graphics updates.\n"
"E.g. use 7 threads on an 8 core system.\n"
"\n"
"Performance will not scale linearly with the number of CPU cores. Hard disk performance is more limiting than raw CPU power. When using 4 cores or more, memory bandwidth may also affect performance."
msgstr ""
"<b>Kontrollfäden</b>\n"
"\n"
"RS03 kann mehrere Kontrollfäden (und damit Prozessorkerne) zum Erzeugen von Fehlerkorrektur-Daten verwenden.\n"
"Verwenden Sie auf Systemen mit bis zu 4 Prozessorkernen die entsprechende Anzahl von Kontrollfäden. Wenn Sie mehr Prozessorkerne haben, lassen Sie einen Kern übrig, um Daten zu verschieben und die Bildschirmausgabe zu aktualisieren. Verwenden Sie zum Beispiel 7 Kontrollfäden auf einem 8-Kern-System.\n"
"\n"
"Die Leistung wird nicht im gleichen Verhältnis mit der Anzahl der Kontrollfäden steigen. Die Festplattenleistung begrenzt die Kodierung stärker als die reine Prozessorleistung. Mit 4 oder mehr Kernen kann die Speicherbandbreite ebenfalls die Leistung begrenzen."
#: src/rs03-preferences.c:952 src/rs03-preferences.c:959
msgid "Encoding algorithm"
msgstr "Kodierungs-Verfahren"
#: src/rs03-preferences.c:960
msgid "Use: "
msgstr "Verwende:"
#: src/rs03-preferences.c:972
msgid "32bit"
msgstr "32bit"
#: src/rs03-preferences.c:978
msgid "64bit"
msgstr "64bit"
#: src/rs03-preferences.c:985
msgid "SSE2"
msgstr "SSE2"
#: src/rs03-preferences.c:992
msgid "AltiVec"
msgstr "AltiVec"
#: src/rs03-preferences.c:999
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/rs03-preferences.c:1026
msgid ""
"<b>Encoding algorithm</b>\n"
"\n"
"This option affects the speed of generating RS03 error correction data.\n"
"dvdisaster can either use a generic encoding algorithm using 32bit or 64bit wide operations running on the integer unit of the processor, or use processor specific extensions.\n"
"\n"
"Available extensions are SSE2 for x86 based processors and AltiVec on PowerPC processors. These extensions encode with 128bit wide operations and will usually provide the fastest encoding variant. If \"auto\" is selected, the SSE2/AltiVec algorithms will be selected if the processor supports them; otherwise the 64bit algorithm will be used."
msgstr ""
"<b>Kodierungs-Verfahren</b>\n"
"\n"
"Diese Einstellung beeinflußt, wie schnell RS03-Fehlerkorrektur-Daten erzeugt werden.\n"
"dvdisaster kann entweder ein Standard-Kodierungs-Verfahren mit einer Verarbeitungsbreite von 32bit oder 64bit auf der Ganzzahl-Einheit des Prozessors einsetzen, oder Prozessor-spezifische Erweiterungen verwenden.\n"
"\n"
"Auf x86-basierten Prozessoren kann die SSE2-Erweiterung genutzt werden während auf PowerPC-Prozessoren AltiVec verwendet werden kann. Diese Erweiterungen bieten eine Verarbeitungsbreite von 128bit und liefern üblicherweise die schnellsten Ergebnisse. Wenn \"auto\" ausgewählt ist, benutzt dvdisaster die SSE2/AltiVec-Erweiterungen wenn sie verfügbar sind und sonst den 64bit-Standardkodierer."
#: src/rs03-verify.c:193
msgid "Error correction properties"
msgstr "Fehlerkorrektur-Eigenschaften"
#: src/rs03-verify.c:204
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/rs03-verify.c:273
msgid "Data integrity"
msgstr "Zustand der Daten"
#: src/rs03-verify.c:338 src/rs03-verify.c:1353
msgid "Ecc block test:"
msgstr "Ecc-Bereich-Test:"
#: src/rs03-verify.c:503 src/rs03-verify.c:736 src/rs03-verify.c:1274
msgid "Checking the image and error correction files."
msgstr "Überprüfe die Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien."
#: src/rs03-verify.c:504
msgid "- Checking ecc blocks (deep verify) -"
msgstr "- Prüfe Fehlerkorrektur-Blöcke (ausgiebiger Test) -"
#: src/rs03-verify.c:521
#, c-format
msgid "<span %s>Out of memory; try reducing sector prefetch!</span>"
msgstr "<span %s>Zu wenig Speicher; bitte weniger Sektoren im Voraus laden!</span>"
#: src/rs03-verify.c:524
msgid "* Ecc block test : out of memory; try reducing sector prefetch!\n"
msgstr "* Ecc-Bereich-Test : Speichermangel; bitte weniger Sektoren im Voraus laden!\n"
#: src/rs03-verify.c:609 src/rs03-verify.c:1241
#, c-format
msgid "%d%% tested"
msgstr "%d%% überprüft"
#: src/rs03-verify.c:612
#, c-format
msgid "- Ecc block test : %d%% tested"
msgstr "- Ecc-Bereich-Test : %d%% überprüft"
#: src/rs03-verify.c:620
#, c-format
msgid "<span %s>%lld good, %lld bad; %d%% tested</span>"
msgstr "<span %s>%lld gut, %lld schlecht; %d%% überprüft</span>"
#: src/rs03-verify.c:623
#, c-format
msgid "* Ecc block test : %lld good, %lld bad; %d%% tested"
msgstr "* Ecc-Bereich-Test : %lld gut, %lld schlecht; %d%% überprüft"
#: src/rs03-verify.c:635
msgid "pass"
msgstr "fehlerfrei"
#: src/rs03-verify.c:638
msgid "- Ecc block test : pass\n"
msgstr "- Ecc-Bereich-Test : fehlerfrei\n"
#: src/rs03-verify.c:645
#, c-format
msgid "<span %s>%lld good, %lld bad; %lld bad sub blocks</span>"
msgstr "<span %s>%lld gut, %lld schlecht; %lld schlechte Teilblöcke</span>"
#: src/rs03-verify.c:648
#, c-format
msgid "* Ecc block test : %lld good, %lld bad; %lld bad sub blocks\n"
msgstr "* Ecc-Bereich-Test : %lld gut; %lld schlecht; %lld schlechte Teilblöcke\n"
#: src/rs03-verify.c:740
#, c-format
msgid "%s present.\n"
msgstr "%s vorhanden.\n"
#: src/rs03-verify.c:760
msgid ""
"\n"
"Error correction properties:\n"
msgstr ""
"\n"
"Eigenschaften der Fehlerkorrektur:\n"
#: src/rs03-verify.c:772
#, c-format
msgid "Ecc file is %lld sectors shorter than expected."
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei ist %lld Sektoren kürzer als erwartet."
#: src/rs03-verify.c:774
#, c-format
msgid "Ecc file is %lld sectors longer than expected."
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei ist %lld Sektoren länger als erwartet."
#: src/rs03-verify.c:782
#, c-format
msgid "* Warning : %s\n"
msgstr "* Warnung : %s\n"
#: src/rs03-verify.c:791
msgid "- type : Error correction file\n"
msgstr "- Typ : Fehlerkorrektur-Datei\n"
#: src/rs03-verify.c:792
msgid "- type : Augmented image\n"
msgstr "- Typ : Erweitertes Abbild\n"
#: src/rs03-verify.c:797
msgid "Error correction file"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei"
#: src/rs03-verify.c:798
msgid "Augmented image"
msgstr "Erweitertes Abbild"
#: src/rs03-verify.c:830 src/rs03-verify.c:842
msgid "- created by : dvdisaster"
msgstr "- Erzeugt von : dvdisaster"
#: src/rs03-verify.c:864
#, c-format
msgid "- requires : dvdisaster-%s\n"
msgstr "- Benötigt : dvdisaster-%s\n"
#: src/rs03-verify.c:872
#, c-format
msgid ""
"* requires : dvdisaster-%s (BAD)\n"
"* Warning : The following output might be incorrect.\n"
"* : Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
msgstr ""
"* Benötigt : dvdisaster-%s (SCHLECHT)\n"
"* Warnung : Die folgenden Ausgaben können falsch sein.\n"
"* : Bitte besuchen Sie http://www.dvdisaster.de\n"
"* : um eine neuere Version herunterzuladen.\n"
#: src/rs03-verify.c:896
msgid "none available"
msgstr "nicht vorhanden"
#: src/rs03-verify.c:962
msgid ""
"\n"
"Data integrity:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zustand der Daten:\n"
#: src/rs03-verify.c:991
#, c-format
msgid "%lld in image; %lld in ecc file"
msgstr "%lld im Abbild; %lld in der Fehlerkorrektur-Datei"
#: src/rs03-verify.c:994
#, c-format
msgid "%lld sectors + %d bytes in image; %lld in ecc file"
msgstr "%lld Sekt. + %d Bytes im Abbild; %lld in Fehlerkorr.-Datei"
#: src/rs03-verify.c:1000
#, c-format
msgid "- sectors : %lld in image; "
msgstr "- Sektoren : %lld im Abbild; "
#: src/rs03-verify.c:1001
#, c-format
msgid "- sectors : %lld sectors + %d bytes in image; "
msgstr "- Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes im Abbild; "
#: src/rs03-verify.c:1003
#, c-format
msgid "%lld in ecc file\n"
msgstr "%lld in der Fehlerkorrektur-Datei\n"
#: src/rs03-verify.c:1009
#, c-format
msgid "%lld total / %lld data"
msgstr "%lld insges. / %lld Daten"
#: src/rs03-verify.c:1012
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld total / %lld data\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld insges. / %lld Daten\n"
#: src/rs03-verify.c:1029
#, c-format
msgid "<span %s>%s (%s expected)</span>"
msgstr "<span %s>%s (%s erwartet)</span>"
#: src/rs03-verify.c:1034
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %d bytes shorter than expected.</span>"
msgstr "<span %s>Abbild-Datei ist %d kürzer als erwartet.</span>"
#: src/rs03-verify.c:1036
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %d bytes longer than expected.</span>"
msgstr "<span %s>Abbild-Datei ist %d länger als erwartet.</span>"
#: src/rs03-verify.c:1050
#, c-format
msgid "* sectors : %s (%s expected); %lld sectors in ecc file\n"
msgstr "* Sektoren : %s (%s erwartet); %lld Sektoren in Ecc-Datei\n"
#: src/rs03-verify.c:1053
#, c-format
msgid "* medium sectors : %s (%s expected)\n"
msgstr "* Datentr.-Sektoren : %s (%s erwartet)\n"
#: src/rs03-verify.c:1077
#, c-format
msgid "Failed seeking to start of ecc file: %s\n"
msgstr "Ansteuern des Anfangs der Fehlerkorrektur-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
#: src/rs03-verify.c:1177
msgid " (in ecc file)"
msgstr " (in der Fehlerkorrektur-Datei)"
#: src/rs03-verify.c:1185
#, c-format
msgid "* missing sector : %lld%s\n"
msgstr "* fehlender Sektor : %lld%s\n"
#: src/rs03-verify.c:1186
#, c-format
msgid "* missing sectors : %lld - %lld%s\n"
msgstr "* fehlende Sektoren : %lld - %lld%s\n"
#: src/rs03-verify.c:1251 src/rs03-verify.c:1294
#, c-format
msgid "<span %s>%lld sectors missing; %lld signature errors</span>"
msgstr "<span %s>%lld Sektoren fehlen; %lld fehlerhafte Kennzeichen</span>"
#: src/rs03-verify.c:1277
msgid "Error correction file:"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei:"
#: src/rs03-verify.c:1311
#, c-format
msgid ""
"- good image/file : all sectors present\n"
"- data md5sum : %s\n"
msgstr ""
"- Abbild/Datei gut : alle Sektoren vorhanden\n"
"- Daten-md5sum : %s\n"
#: src/rs03-verify.c:1315
#, c-format
msgid "* BAD image/file : %lld sectors missing\n"
msgstr "* SCHLECHT : %lld Sektoren fehlen\n"
#: src/rs03-verify.c:1329
#, c-format
msgid " ... crc section : %lld sectors missing; %lld signature errors\n"
msgstr " ... Crc-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen; %lld fehlerhafte Kennzeichen\n"
#: src/rs03-verify.c:1362
#, c-format
msgid "<span %s>Skipped; not useful on known defective image</span>"
msgstr "<span %s>Übersprungen da bei beschädigtem Abbild nicht sinnvoll</span>"
#: src/rs03-verify.c:1366
msgid "* Ecc block test : skipped; not useful on defective image\n"
msgstr "* Ecc-Bereich-Test : Übersprungen da bei beschädigtem Abbild nicht sinnvoll\n"
#: src/rs03-window.c:85
msgid "<b>1. Reserving space:</b>"
msgstr "<b>1. Speicherplatz reservieren:</b>"
#: src/rs03-window.c:104
msgid "<b>Encoder info:</b>"
msgstr "<b>Kodierer-Info:</b>"
#: src/rs03-window.c:113
msgid "<b>Performance:</b>"
msgstr "<b>Leistung:</b>"
#: src/rs03-window.c:122
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Zustand:</b>"
#: src/scsi-freebsd.c:47 src/scsi-linux.c:51
msgid ""
"Can not access /dev for devices\n"
"No drives will be pre-selected.\n"
msgstr ""
"Kein Zugriff auf Laufwerke in /dev möglich.\n"
"Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n"
#: src/scsi-freebsd.c:102 src/scsi-linux.c:91 src/scsi-win32.c:84
msgid ""
"No optical drives found in /dev.\n"
"No drives will be pre-selected.\n"
msgstr ""
"Keine optischen Laufwerke in /dev gefunden.\n"
"Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n"
#: src/scsi-layer.c:104
#, c-format
msgid ""
"Can open %s, but INQUIRY fails.\n"
"Chances are that you're using ide-scsi emulation for an ATAPI drive,\n"
"and try to access it via /dev/cdrom or /dev/hd?.\n"
"Either use /dev/scd? or /dev/sr? instead, or disable ide-scsi emulation.\n"
msgstr ""
"Laufwerk %s kann geöffnet werden, aber INQUIRY schlägt fehl.\n"
"Möglicherweise verwenden Sie ide-scsi-Emulation für ein ATAPI-Laufwerk,\n"
"und greifen darauf über /dev/cdrom oder /dev/hd? zu.\n"
"Verwenden Sie entweder /dev/scd? oder /dev/sr?,\n"
"oder schalten Sie die ide-scsi-Emulation ab.\n"
#: src/scsi-layer.c:112
#, c-format
msgid "INQUIRY failed. Something is wrong with drive %s.\n"
msgstr "INQUIRY fehlgeschlagen. Irgendetwas stimmt nicht mit Laufwerk %s.\n"
#: src/scsi-layer.c:141
#, c-format
msgid "Device %s (%s) is not an optical drive."
msgstr "Gerät %s (%s) ist kein optisches Laufwerk."
#: src/scsi-layer.c:142
#, c-format
msgid "Device %s (%s) is a hard disk."
msgstr "Laufwerk %s (%s) ist eine Festplatte."
#: src/scsi-layer.c:433
#, c-format
msgid "Incomplete %s"
msgstr "Unvollständige %s"
#: src/scsi-layer.c:471
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query TOC length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Länge des Inhaltsverzeichnisses nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:476
msgid "blank"
msgstr "leer"
#: src/scsi-layer.c:491 src/scsi-layer.c:552
#, c-format
msgid "TOC info too long (%d), probably multisession.\n"
msgstr "Inhaltsverzeichnis zu lang (%d), wahrscheinlich Mehrfach-Sitzung.\n"
#: src/scsi-layer.c:506
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not read TOC.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Inhaltsverzeichnis nicht lesen.\n"
#: src/scsi-layer.c:533
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query full TOC length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Länge des erweiterten Inhaltsverzeichnisses nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:546
#, c-format
msgid "TOC info too short, length %d.\n"
msgstr "Inhaltsverzeichnis zu kurz, Länge %d.\n"
#: src/scsi-layer.c:568
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not read full TOC.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte erweitertes Inhaltsverzeichnis nicht lesen.\n"
#: src/scsi-layer.c:577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unexpected TOC format (length %d):\n"
msgstr ""
"\n"
"Unerwartetes Inhaltsverzeichnis-Format (Länge %d):\n"
#: src/scsi-layer.c:585
msgid "Consider sending a bug report.\n"
msgstr "Erwägen Sie eine Fehlerbeschreibung einzusenden.\n"
#: src/scsi-layer.c:638
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query dvd structure length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Länge der DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:650
#, c-format
msgid "Could not query dvd physical structure - implausible packet length %d\n"
msgstr ""
"Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln\n"
"- ungültige Datenpaket-Größe %d\n"
#: src/scsi-layer.c:668
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query physical dvd structure.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:697 src/scsi-layer.c:707
#, c-format
msgid "READ DVD STRUCTURE: implausible medium size, %lld-%lld=%lld sectors\n"
msgstr "READ DVD STRUCTURE: ungültige Datenträger-Größe, %lld-%lld=%lld Sektoren\n"
#: src/scsi-layer.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query BD disc structure length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Länge der BD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:1000
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query BD disc structure.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:1683
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query dvd structure length for format code 1.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Länge der DVD-Strukturbeschreibung f<>r Formatkode 1\n"
"nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:1694
#, c-format
msgid "Could not query dvd copyright info - implausible packet length %d\n"
msgstr ""
"Konnte DVD-Copyright-Information nicht ermitteln\n"
"- ungültige Datenpaket-Größe %d\n"
#: src/scsi-layer.c:1709
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query copyright info.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte DVD-Copyright-Information nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:1770
msgid "is undecideable because of read error"
msgstr "ist aufgrund von Lesefehlern unbestimmbar"
#: src/scsi-layer.c:1776
msgid "looks GOOD"
msgstr "erscheint KORREKT"
#: src/scsi-layer.c:1782
msgid "gives unformatted size (UNUSABLE)"
msgstr "ist die unformatierte Größe (UNBRAUCHBAR)"
#: src/scsi-layer.c:1787
msgid "is UNUSABLE"
msgstr "ist UNBRAUCHBAR"
#: src/scsi-layer.c:1813
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query medium size.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Datenträger-Größe nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:1835
#, c-format
msgid "READ CAPACITY: implausible medium size, %lld sectors\n"
msgstr "READ CAPACITY: ungültige Datenträger-Größe, %lld Sektoren\n"
#: src/scsi-layer.c:1911
#, c-format
msgid ""
"Different media sizes depending on query method:\n"
"READ CAPACITY: %lld sectors\n"
"READ DVD STRUCTURE: %lld sectors\n"
"\n"
msgstr ""
"Widersprüchliche Angaben zur Länge des Datenträger-Inhaltes:\n"
"READ CAPACITY: %lld Sektoren\n"
"READ DVD STRUCTURE: %lld Sektoren\n"
"\n"
#: src/scsi-layer.c:1916
msgid ""
"Evaluation of returned medium sizes:\n"
"\n"
msgstr ""
"Untersuchung der beiden Angaben:\n"
"\n"
#: src/scsi-layer.c:1971
msgid "Using value from READ CAPACITY"
msgstr "Verwende den Wert von READ CAPACITY."
#: src/scsi-layer.c:1975
msgid "Using value from READ DVD STRUCTURE"
msgstr "Verwende den Wert von READ DVD STRUCTURE."
#: src/scsi-layer.c:1985
#, c-format
msgid ""
"FAILED to determine image size.\n"
"Using smaller value as this is right on >90%% of all drives,\n"
"but CONTINUE AT YOUR OWN RISK (the image may be incomplete/unusable)"
msgstr ""
"Größe des Datenträger-Inhaltes ist UNBESTIMMBAR.\n"
"Verwende den kleineren Wert (funktioniert bei 90%% aller Laufwerke).\n"
"Weitermachen auf EIGENE GEFAHR: das Abbild kann unvollständig/unbrauchbar sein."
#: src/scsi-layer.c:1990
#, c-format
msgid ""
"Final decision: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Abschließende Entscheidung: %s\n"
"\n"
#: src/scsi-layer.c:1998
msgid ""
"Failed to determine image size.\n"
"Try using a different drive."
msgstr ""
"Größe des Datenträger-Inhaltes ist unbestimmbar.\n"
"Probieren Sie ein anderes Laufwerk."
#: src/scsi-layer.c:2124 src/scsi-layer.c:2150
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not load/unload the medium.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Der Datenträger konnte nicht geladen/ausgeworfen werden.\n"
#: src/scsi-layer.c:2140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not unlock the medium.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Der Datenträger konnte nicht freigegeben werden.\n"
#: src/scsi-layer.c:2206
#, c-format
msgid "Waiting 10 seconds for drive: %d\n"
msgstr "Warte 10 Sekunden auf das Laufwerk: %d\n"
#: src/scsi-layer.c:2489
#, c-format
msgid "Sectors %lld - %lld: %s\n"
msgstr "Sektoren %lld - %lld: %s\n"
#: src/scsi-layer.c:2503
#, c-format
msgid "Sector %lld, try %d: %s Sector returned: %d.\n"
msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: %s Zurückgegebener Sektor: %d.\n"
#: src/scsi-layer.c:2509
#, c-format
msgid "Sector %lld, try %d: %s\n"
msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: %s\n"
#: src/scsi-layer.c:2520
#, c-format
msgid "Sector %lld, try %d: success\n"
msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: erfolgreich\n"
#: src/scsi-layer.c:2591
#, c-format
msgid "Device %s: no medium present\n"
msgstr "Laufwerk %s: kein Datenträger eingelegt\n"
#: src/scsi-layer.c:2596
#, c-format
msgid ""
"Device %s does not become ready:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Laufwerk %s ist nicht betriebsbereit:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/scsi-layer.c:2602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Device: %s, %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Laufwerk: %s, %s\n"
#: src/scsi-layer.c:2609
msgid "Drive failed to report media type."
msgstr "Laufwerk erkennt den Datenträger-Typ nicht."
#: src/scsi-layer.c:2620 src/scsi-layer.c:2718
#, c-format
msgid "This software does not support \"%s\" type media."
msgstr "Dieses Programm unterstützt keine Datenträger vom Typ \"%s\"."
#: src/scsi-layer.c:2628
#, c-format
msgid "This software does not support multisession (%d sessions) media."
msgstr ""
"Dieses Programm unterstützt keine Mehrfach-Sitzungen (%d Sitzungen).\n"
"(für Anglophile: Multisession-CDs sind gemeint ;-)"
#: src/scsi-layer.c:2659 src/scsi-layer.c:2668
msgid "Using READ CD"
msgstr "Verwende READ CD"
#: src/scsi-layer.c:2660
msgid ", RAW reading"
msgstr ", \"RAW\"-Lesen"
#: src/scsi-layer.c:2663
#, c-format
msgid ", Mode page 1 ERP = %02xh"
msgstr ", Mode page 1 ERP = %02xh"
#: src/scsi-layer.c:2666
msgid ", C2 scanning"
msgstr ", C2-Überprüfung"
#: src/scsi-layer.c:2673
msgid "Using READ(10).\n"
msgstr "Verwende READ(10).\n"
#: src/scsi-layer.c:2695
#, c-format
msgid "Medium: %s, %lld sectors%s"
msgstr "Datenträger: %s, %lld Sektoren%s"
#: src/scsi-layer.c:2699
#, c-format
msgid "Medium \"%s\": %s, %lld sectors%s created %s"
msgstr "Datenträger \"%s\": %s, %lld Sektoren%s erzeugt %s"
#: src/scsi-netbsd.c:103
msgid ""
"No optical drives found.\n"
"No drives will be pre-selected.\n"
msgstr ""
"Keine optischen Laufwerke gefunden.\n"
"Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n"
#: src/scsi-simulated.c:37
#, c-format
msgid "Simulated CD (%s)"
msgstr "Simulierte CD (%s)"
#: src/scsi-unknown.c:35
msgid ""
"* Unsupported operating system - no SCSI layer available.\n"
"* No drives can be used.\n"
msgstr ""
"* Nicht unterstütztes Betriebssystem - keine SCSI-Schicht verfügbar.\n"
"* Keine Laufwerke können verwendet werden.\n"
#: src/scsi-win32.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Illegal device name \"%s\" (use devices \"C:\" ... \"Z:\")"
msgstr ""
#: src/scsi-win32.c:267
#, c-format
msgid "Could not open device %s."
msgstr ""
#: src/show-html.c:78
msgid "windowtitle|Choose a browser"
msgstr ""
#: src/show-html.c:115
msgid "windowtitle|Browser required"
msgstr ""
#: src/show-html.c:131
msgid ""
"<b>Could not find a suitable browser.</b>\n"
"\n"
"Which browser would you like to use\n"
"for reading the online documentation?\n"
"\n"
"Please enter its name (e.g. mozilla) or\n"
"use the \"Search\" button for a file dialog.\n"
msgstr ""
#: src/show-html.c:144 src/show-manual.c:145
msgid "Search"
msgstr "Auswählen"
#: src/show-html.c:337 src/show-manual.c:324
msgid "Documentation not installed."
msgstr "Handbuch wurde nicht installiert."
#: src/show-html.c:382 src/show-manual.c:340
#, c-format
msgid ""
"Documentation file\n"
"%s\n"
"not found.\n"
msgstr ""
#: src/show-html.c:391
msgid "Please hang on until the browser comes up!"
msgstr ""
#: src/show-manual.c:79
msgid "windowtitle|Choose a PDF viewer"
msgstr "Wählen Sie ein PDF-Anzeigeprogramm"
#: src/show-manual.c:116
msgid "windowtitle|PDF viewer required"
msgstr "Ein PDF-Anzeigeprogramm wird benötigt"
#: src/show-manual.c:132
msgid ""
"<b>Could not find a suitable PDF viewer.</b>\n"
"\n"
"Which PDF viewer would you like to use\n"
"for reading the online documentation?\n"
"\n"
"Please enter its name (e.g. xpdf) or\n"
"use the \"Search\" button for a file dialog.\n"
msgstr ""
"<b>Kein passendes PDF-Anzeigeprogramm auffindbar.</b>\n"
"\n"
"Welches PDF-Anzeigeprogramm möchten Sie verwenden\n"
"um die Dokumentation zu lesen?\n"
"\n"
"Bitte geben Sie den Programmnamen (z.B. xpdf) ein\n"
"oder drücken Sie den \"Auswählen\"-Knopf um einen\n"
"Auswahl-Dialog aufzurufen.\n"
#: src/show-manual.c:349
msgid "Please hang on until the viewer comes up!"
msgstr "Bitte warten Sie bis das PDF-Anzeigeprogramm erscheint!"
#: src/udf.c:257
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: src/udf.c:348
msgid "Example disc"
msgstr "Beispiel-Datenträger"
#: src/welcome-window.c:82
msgid ""
"<b>Unofficial version.</b>\n"
"\n"
"This is a modified version of the last <b>0.79.6</b> upstream pre-release.\n"
"We add support for a full CLI version, BD-R TL/QL, a Windows build, add an option to\n"
"produce bigger BD-R RS03 images, re-enabled adaptive reading (except for RS03), and more.\n"
"Please refer to the changelog for more information.\n"
"The warning message from the pre-release version is retained below.\n"
msgstr ""
#: src/welcome-window.c:89
msgid ""
"<i>Please note:</i>\n"
"This is a <span color=\"#800000\">pre-release</span> for expert users.\n"
"It may contain unfinished features.\n"
"Adaptive reading is <span color=\"#800000\">unavailable</span> in this version.\n"
"It will be re-introduced in one of the next releases."
msgstr ""
"<i>Bitte beachten Sie:</i>\n"
"Dies ist eine <span color=\"#800000\">Vorab-Veröffentlichung </span> für erfahrene Nutzer.\n"
"Sie kann unfertige Funktionen enthalten.\n"
"Angepaßtes Lesen ist <span color=\"#800000\">nicht verfügbar</span> in dieser Version.\n"
"Es wird in einer der nächsten Versionen wieder eingeführt."
#: src/welcome-window.c:97
msgid "Show this message again"
msgstr "Diesen Text erneut anzeigen"
#: src/welcome-window.c:143
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Welcome to dvdisaster!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Willkommen bei dvdisaster!</span>"
#: src/welcome-window.c:145
msgid ""
"\n"
"dvdisaster creates error correction data to protect\n"
"optical media (CD,DVD,BD) against data loss.\n"
msgstr ""
"\n"
"dvdisaster erzeugt Fehlerkorrektur-Daten, um optische\n"
"Datenträger (CD, DVD, BD) gegen Datenverlust zu schützen.\n"
#: src/welcome-window.c:148
msgid ""
"Please see the [manual] for typical uses of dvdisaster.\n"
"\n"
msgstr ""
"Im [Handbuch] sind typische Anwendungen beschrieben.\n"
"(leider nur in englischer Sprache verfügbar)\n"
"\n"
#: src/welcome-window.c:151
msgid "<i>New in this Version:</i>"
msgstr "<i>Neu in dieser Version:</i>"
#~ msgid ""
#~ "Documentation file\n"
#~ "%s\n"
#~ "not found.\n"
#~ "Please install the dvdisaster-doc package.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument-Datei\n"
#~ "%s\n"
#~ "nicht gefunden.\n"
#~ "Bitte installieren Sie das dvdisaster-doc-Paket.\n"
#~ msgid "- Added support for BDXL-TL 100GB media"
#~ msgstr "- BDXL-TL 100GB-Datenträger werden unterstützt"
#~ msgid "- Optimized ecc generation when medium was previously read\n"
#~ msgstr ""
#~ "- Schnellere Fehlerkorrektur-Daten-Erzeugung\n"
#~ " wenn der Datenträger vorher schon eingelesen wurde\n"
#~ msgid ""
#~ "Modified version Copyright 2017 (please fill in - [directions])\n"
#~ "Copyright 2004-2017 Carsten Gnoerlich"
#~ msgstr ""
#~ "Veränderte Version Copyright 2017 (bitte eintragen - [Hinweise])\n"
#~ "Original-Programm Copyright 2004-2017 Carsten Gnörlich"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This program is <b>not the original</b>. It is based on the\n"
#~ "source code of dvdisaster, but contains third-party changes.\n"
#~ "\n"
#~ "Please do not bother the original authors of dvdisaster\n"
#~ "([www.dvdisaster.org]) about issues with this version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Programm ist <b>nicht das Original</b>. Es basiert auf den\n"
#~ "Quellen von dvdisaster, wurde aber von Dritten verändert.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte behelligen Sie die ursprünglichen Autoren von dvdisaster\n"
#~ "([www.dvdisaster.org]) nicht wegen Problemen mit dieser Version.\n"
#~ msgid "This software does not support encrypted media.\n"
#~ msgstr "Dieses Programm unterstützt keine verschlüsselten Datenträger.\n"