Files
dvdisaster/locale/de.po
Stéphane Lesimple db4d3af31d sync from upstream up to 22:14a375563e2b
This includes the following commits:

changeset:   22:14a375563e2b
summary:     chang "while" command to "type -P" in bash based configure

changeset:   21:c4bf7c0f33d2
summary:     updated codec paper for RS01 life cycle

changeset:   20:dbcaad8128aa
summary:     replaced build count with mercurial changeset

changeset:   19:fba258a6acfa
summary:     Added tag 0.79.10 for changeset 49950be5a2ef

changeset:   18:49950be5a2ef
summary:     merged some debian patches

changeset:   17:815be3929c41
summary:     merged "easy" patches from Stéphane Lesimple's version

changeset:   16:7d15f8a958cb
summary:     Made printf format strings 32/64bit safe as suggested by Stéphane;

changeset:   15:1055a53b8d6d
summary:     reorganized code for --with-gui=[yes|no] option

changeset:   14:fbe2ae12a32c
summary:     Added tag 0.79.9 for changeset f2fdd6d3a1f5

changeset:   13:f2fdd6d3a1f5
summary:     updated TODO and CHANGELOG

And other changes that were needed to resolve the (many) conflicts.
2021-10-09 15:22:57 +02:00

7278 lines
254 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# German translations for dvdisaster package
# German messages for dvdisaster.
# Copyright (C) 2004-2015 THE dvdisaster'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dvdisaster package.
# Carsten Gnörlich <carsten@dvdisaster.de>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dvdisaster 0.52.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-09 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-30 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Carsten Gnörlich <carsten@dvdisaster.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/closure.c:296
#, c-format
msgid ""
"# dvdisaster-%s configuration file\n"
"# This is an automatically generated file\n"
"# which will be overwritten each time dvdisaster is run.\n"
"\n"
msgstr ""
"# dvdisaster-%s Konfigurations-Datei\n"
"# Dies ist eine automatisch erzeugte Datei.\n"
"# Sie wird bei jedem Aufruf von dvdisaster neu überschrieben.\n"
"\n"
#: src/closure.c:564
msgid "medium.iso"
msgstr "abbild.iso"
#: src/closure.c:565
msgid "medium.ecc"
msgstr "abbild.ecc"
#: src/closure.c:566
msgid "sector-"
msgstr "sektor_"
#: src/debug.c:58 src/debug.c:157 src/debug.c:295
#, c-format
msgid "Number of erasures must be > 0 and <= %d\n"
msgstr "Die Anzahl von Auslöschungen muß > 0 und <= %d sein\n"
#: src/debug.c:72 src/debug.c:162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generating random correctable erasures (%s; for %d roots, max erasures = %d).\n"
msgstr ""
"\n"
"Erzeuge zufällige reparierbare Auslöschungen (%s; für %d Nullstellen, max. %d Auslöschungen).\n"
#: src/debug.c:105 src/debug.c:193 src/debug.c:241 src/debug.c:365
#: src/debug.c:708 src/debug.c:808 src/debug.c:851 src/debug.c:1182
#: src/debug.c:1190 src/debug.c:1267 src/rs01-common.c:177
#: src/rs02-common.c:241 src/rs02-create.c:347 src/rs02-create.c:990
#: src/rs02-fix.c:381 src/rs02-verify.c:398 src/rs03-common.c:341
#: src/rs03-create.c:729 src/rs03-create.c:754
#, c-format
msgid "Failed seeking to sector %<PRId64> in image: %s"
msgstr "Ansteuern von Sektor %<PRId64> im Abbild fehlgeschlagen: %s"
#: src/debug.c:113 src/debug.c:198 src/debug.c:245 src/debug.c:370
#: src/debug.c:546 src/debug.c:663 src/debug.c:714 src/debug.c:1194
#: src/debug.c:1271 src/debug.c:1311 src/rs02-create.c:370
#: src/rs02-create.c:396 src/rs02-create.c:993 src/rs03-create.c:734
#: src/rs03-create.c:758 src/udf.c:831 src/udf.c:889 src/udf.c:946
#: src/udf.c:959 src/udf.c:964 src/udf.c:967 src/udf.c:970 src/udf.c:973
#: src/udf.c:976 src/udf.c:979
#, c-format
msgid "Failed writing to sector %<PRId64> in image: %s"
msgstr "Schreiben von Sektor %<PRId64> im Abbild fehlgeschlagen: %s"
#: src/debug.c:121 src/debug.c:251 src/debug.c:376 src/debug.c:667
#: src/debug.c:721 src/debug.c:1285
#, c-format
msgid "Progress: %3d%%"
msgstr "Fortschritt: %3d%%"
#: src/debug.c:126 src/debug.c:256 src/debug.c:381
#, c-format
msgid ""
"Progress: 100%%\n"
"Recover the image using the --fix option before doing another --random-errors run.\n"
"Otherwise you'll accumulate >= %d erasures/ECC block and the image will be lost.\n"
msgstr ""
"Fortschritt: 100%%\n"
"Reparieren Sie das Abbild mit der --fix-Option bevor Sie --random-errors\n"
"erneut anwenden. Anderenfalls werden >= %d Auslöschungen pro ECC-Bereich\n"
"erzeugt und das Abbild kann nicht mehr wiederhergestellt werden.\n"
#: src/debug.c:301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RS03 error correction file with %d roots.\n"
msgstr ""
"\n"
"RS03-Fehlerkorrektur-Datei mit %d Nullstellen.\n"
#: src/debug.c:302
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RS03 augmented image with %d roots.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mit RS03 erweitertes Abbild mit %d Nullstellen.\n"
#: src/debug.c:303
#, c-format
msgid "Generating at most %d random correctable erasures.\n"
msgstr "Erzeuge höchstens %d zufällige korrigierbare Auslöschungen.\n"
#: src/debug.c:445 src/debug.c:503 src/debug.c:566 src/debug.c:607
#: src/debug.c:690 src/debug.c:796 src/debug.c:837 src/debug.c:883
#: src/debug.c:937 src/debug.c:1162 src/debug.c:1170 src/debug.c:1226
#: src/debug.c:1231 src/misc.c:763 src/raw-editor.c:366 src/read-adaptive.c:75
#: src/read-adaptive.c:95 src/read-adaptive.c:1471 src/read-adaptive.c:1501
#: src/read-linear.c:273 src/read-linear.c:275 src/read-linear.c:306
#: src/read-linear.c:308 src/rs01-create.c:279 src/rs03-create.c:1308
#, c-format
msgid ""
"Can't open %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann %s nicht öffnen:\n"
"%s"
#: src/debug.c:450 src/debug.c:1141 src/debug.c:1217
msgid "2nd argument is missing"
msgstr "Das zweite Argument fehlt"
#: src/debug.c:457 src/debug.c:1147
msgid "3rd argument is missing"
msgstr "Das dritte Argument fehlt"
#: src/debug.c:464 src/debug.c:803 src/debug.c:844 src/debug.c:892
#: src/debug.c:955
#, c-format
msgid "Sector must be in range [0..%<PRId64>]\n"
msgstr "Sektor muß im Bereich [0..%<PRId64>] liegen\n"
#: src/debug.c:467
msgid "Byte position must be in range [0..2047]"
msgstr "Byte-Position muß im Bereich [0..2047] liegen"
#: src/debug.c:470
msgid "Byte value must be in range [0..255]"
msgstr "Byte muß einen Wert von [0..255] haben"
#: src/debug.c:472
#, c-format
msgid "Setting byte %d in sector %<PRId64> to value %d.\n"
msgstr "Setze Byte %d in Sektor %<PRId64> auf den Wert %d.\n"
#: src/debug.c:479 src/debug.c:532 src/debug.c:695 src/rs02-create.c:194
#: src/rs02-verify.c:698 src/rs03-verify.c:990
#, c-format
msgid "Failed seeking to start of image: %s\n"
msgstr "Ansteuern des Abbild-Anfangs fehlgeschlagen: %s\n"
#: src/debug.c:483
msgid "Could not write the new byte value"
msgstr "Konnte den neuen Byte-Wert nicht schreiben"
#: src/debug.c:525 src/read-adaptive.c:805
#, c-format
msgid "Sectors must be in range [0..%<PRId64>].\n"
msgstr "Sektoren müssen im Intervall [0..%<PRId64>] liegen.\n"
#: src/debug.c:527
#, c-format
msgid "Erasing sectors [%<PRId64>,%<PRId64>]\n"
msgstr "Lösche Sektoren [%<PRId64>,%<PRId64>]\n"
#: src/debug.c:573
#, c-format
msgid "New length must be in range [0..%<PRId64>].\n"
msgstr "Neue Länge muß im Bereich [0..%<PRId64>] liegen.\n"
#: src/debug.c:575 src/misc.c:774
#, c-format
msgid "Truncating image to %<PRId64> sectors.\n"
msgstr "Verkürze das Abbild auf %<PRId64> Sektoren.\n"
#: src/debug.c:580 src/misc.c:795 src/read-linear.c:1458 src/rs01-fix.c:219
#: src/rs01-fix.c:242 src/rs01-fix.c:259 src/rs01-fix.c:293
#: src/rs02-create.c:107 src/rs02-create.c:155 src/rs02-fix.c:240
#: src/rs02-fix.c:260 src/rs02-fix.c:274 src/rs03-create.c:246
#: src/rs03-create.c:327 src/rs03-fix.c:268 src/rs03-fix.c:304
#: src/rs03-fix.c:326 src/rs03-fix.c:342
#, c-format
msgid "Could not truncate %s: %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht abschneiden: %s\n"
#: src/debug.c:611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Creating random image with %<PRId64> sectors.\n"
"\n"
"There is no need for permanently storing this image;\n"
"you can always reproduce it by calling\n"
"dvdisaster --debug %s %<PRId64> --random-seed %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Erzeuge zufälliges Abbild mit %<PRId64> Sektoren.\n"
"\n"
"Sie brauchen dieses Abbild nicht aufzuheben,\n"
"da Sie es immer wieder mit diesem Aufruf erzeugen können:\n"
"dvdisaster --debug %s %<PRId64> --random-seed %d\n"
"\n"
#: src/debug.c:675 src/read-adaptive.c:382 src/read-linear.c:127
#: src/read-linear.c:130
#, c-format
msgid ""
"Error closing image file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Schließen des Abbildes:\n"
"%s"
#: src/debug.c:691
msgid "Replacing the \"unreadable sector\" markers with zeros.\n"
msgstr "Ersetze die \"unlesbarer Sektor\"-Markierungen durch Nullen.\n"
#: src/debug.c:701
#, c-format
msgid ""
"Could not read image sector %<PRId64>:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Konnte Abbild-Sektor %<PRId64> nicht lesen:\n"
"%s\n"
#: src/debug.c:726
#, c-format
msgid "%<PRId64> \"unreadable sector\" markers replaced.\n"
msgstr "%<PRId64> \"unlesbarer Sektor\"-Markierungen ersetzt.\n"
#: src/debug.c:812 src/debug.c:855 src/debug.c:1186 src/debug.c:1253
#: src/debug.c:1257 src/debug.c:1307 src/rs01-common.c:193
#: src/rs02-common.c:246 src/rs02-create.c:211 src/rs02-fix.c:384
#: src/rs03-common.c:346
#, c-format
msgid "Failed reading sector %<PRId64> in image: %s"
msgstr "Lesen von Sektor %<PRId64> im Abbild fehlgeschlagen: %s"
#: src/debug.c:846 src/debug.c:895 src/debug.c:958
#, c-format
msgid ""
"Contents of sector %<PRId64>:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inhalt von Sektor %<PRId64>:\n"
"\n"
#: src/debug.c:906
#, c-format
msgid "Failed reading sector %<PRId64>: %s"
msgstr "Lesen von Sektor %<PRId64> fehlgeschlagen: %s"
#: src/debug.c:945
msgid "Raw reading only possible on CD media\n"
msgstr "\"Raw\"-Lesen ist nur mit CD-Datenträgern möglich\n"
#: src/debug.c:1153
msgid "4th argument is missing"
msgstr "Das vierte Argument fehlt"
#: src/debug.c:1166
#, c-format
msgid "Source sector must be in range [0..%<PRId64>]\n"
msgstr "Quell-Sektor muß im Bereich [0..%<PRId64>] liegen\n"
#: src/debug.c:1174
#, c-format
msgid "Destination sector must be in range [0..%<PRId64>]\n"
msgstr "Ziel-Sektor muß im Bereich [0..%<PRId64>] liegen\n"
#: src/debug.c:1178
#, c-format
msgid "Copying sector %<PRId64> from %s to sector %<PRId64> in %s.\n"
msgstr "Kopiere Sektor %<PRId64> von %s in Sektor %<PRId64> von %s.\n"
#: src/ds-marker.c:269
msgid "Stop reporting these errors"
msgstr "Diese Fehler nicht mehr zeigen"
#: src/ds-marker.c:270
msgid "Continue reporting"
msgstr "Weiterhin zeigen"
#: src/ds-marker.c:297
msgid ""
"* ... more unrecoverable sectors found ...\n"
"* further messages are suppressed unless the -v option is given.\n"
msgstr ""
"* ... mehr nicht wiederherstellbare Sektoren gefunden ...\n"
"* weitere Ausgaben werden unterdrückt solange die Option -v nicht angegeben wird.\n"
#: src/ds-marker.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The label of the original (defective) medium was:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Die Bezeichnung des ursprünglichen (defekten) Datenträgers war:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/ds-marker.c:312
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* \n"
"* The label of the original (defective) medium was:\n"
"* \n"
"* %s\n"
"* "
msgstr ""
"\n"
"* \n"
"* Die Bezeichnung des ursprünglichen (defekten) Datenträgers war:\n"
"* \n"
"* %s\n"
"* "
#: src/ds-marker.c:322
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable and annotated to be\n"
"in a different location (%lld).\n"
"\n"
"The image was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.%s\n"
"Since the image was already created defective it can not be\n"
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
msgstr ""
"Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n"
"\n"
"Sektor %lld ist als unlesbar markiert. Außerdem ist er\n"
"einem anderen Ort zugeordnet (%lld).\n"
"\n"
"Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
"hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n"
"einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n"
"Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.%s\n"
"Da das Abbild bereits defekt erstellt wurde kann es nicht durch\n"
"dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n"
"zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n"
"es keine besseren Nachrichten.\n"
#: src/ds-marker.c:345
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable and seems to come\n"
"from a different medium.\n"
"\n"
"The image was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.%s\n"
"Since the image was already created defective it can not be\n"
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
msgstr ""
"Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n"
"\n"
"Sektor %lld ist als unlesbar markiert und scheint\n"
"zu einem anderen Datenträger zu gehören.\n"
"\n"
"Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
"hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n"
"einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n"
"Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.%s\n"
"Da das Abbild bereits defekt erstellt wurde kann es nicht durch\n"
"dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n"
"zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n"
"es keine besseren Nachrichten.\n"
#: src/ds-marker.c:371
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable on the medium.\n"
"\n"
"The medium was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.\n"
"Since the medium was already created defective it can not be\n"
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
msgstr ""
"Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n"
"\n"
"Sektor %lld ist auf dem Datenträger als unlesbar markiert.\n"
"\n"
"Der Datenträger wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
"hergestellt. Er könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n"
"einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n"
"Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.\n"
"Da der Datenträger bereits defekt erstellt wurde kann er nicht durch\n"
"dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n"
"zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n"
"es keine besseren Nachrichten.\n"
#: src/ds-marker.c:394
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable in the ecc file.\n"
"\n"
"The ecc file was probably taken from a medium which\n"
"was NOT fully recovered. That means that some sectors\n"
"in the ecc file are missing and its error correction\n"
"capacity will be reduced.\n"
msgstr ""
"Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n"
"\n"
"Sektor %lld ist in der Fehlerkorrektur-Datei als unlesbar markiert.\n"
"\n"
"Die Fehlerkorrektur-Datei kommt wahrscheinlich von einem Datenträger,\n"
"der NICHT komplett wiederhergestellt wurde. Dies bedeutet, daß\n"
"einige Sektoren in der Fehlerkorrektur-Datei fehlen und die\n"
"Fehlerkorrektur-Kapazität vermindert ist.\n"
#. TRANSLATORS:
#. This is a dummy entry which is supposed to translate into "ok".
#. Please do not return anything else here.
#: src/dvdisaster.c:170 src/dvdisaster.c:182
msgid "test phrase for verifying the locale installation"
msgstr "ok"
#: src/dvdisaster.c:374
msgid "-o/--ecc-target expects 'file' or 'image'"
msgstr "-o/--ecc-target erwartet 'file' oder 'image'"
#: src/dvdisaster.c:400
#, c-format
msgid "--threads must be 1..%d\n"
msgstr "--threads muß zwischen 1..%d liegen\n"
#: src/dvdisaster.c:417
msgid "--cache-size must at least be 8MiB; 16MiB or higher is recommended."
msgstr "--cache-size muß mindestens 8MiB sein; 16MiB oder mehr werden empfohlen."
#: src/dvdisaster.c:419
#, c-format
msgid "--cache-size maximum is %dMiB."
msgstr "--cache-size: Größter zulässiger Wert ist %dMiB."
#: src/dvdisaster.c:442
msgid "--encoding-algorithm: SSE2 not supported on this processor!"
msgstr "--encoding-algorithm: SSE2 wird von diesem Prozessor nicht unterstützt!"
#: src/dvdisaster.c:446
msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit, SSE2"
msgstr "--encoding-algorithm: gültige Werte sind 32bit, 64bit, SSE2"
#: src/dvdisaster.c:453
msgid "--encoding-algorithm: AltiVec not supported on this processor!"
msgstr "--encoding-algorithm: AltiVec wird von diesem Prozessor nicht unterstützt!"
#: src/dvdisaster.c:457
msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit, AltiVec"
msgstr "--encoding-algorithm: gültige Werte sind 32bit, 64bit, AltiVec"
#: src/dvdisaster.c:460
msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit"
msgstr "--encoding-algorithm: gültige Werte sind 32bit, 64bit"
#: src/dvdisaster.c:469
msgid "--encoding-io-strategy: mmap not supported on this OS"
msgstr "--encoding-io-strategy: mmap wird für dieses Betriebssystem nicht unterstützt"
#: src/dvdisaster.c:473
msgid "--encoding-io-strategy: valid types are readwrite and mmap"
msgstr "--encoding-io-strategy: gültige Werte sind readwrite und mmap"
#: src/dvdisaster.c:483
msgid "Valid args for --driver: sg,cdrom"
msgstr "Zulässige Werte für --driver: sg,cdrom"
#: src/dvdisaster.c:485
msgid "--driver is only supported on GNU/Linux"
msgstr "--driver wird nur unter GNU/Linux unterstützt"
#: src/dvdisaster.c:499
msgid "--fixed-speed-values is only allowed in debug mode"
msgstr "--fixed-speed-values ist nur im Debugging-Modus erlaubt"
#: src/dvdisaster.c:554
#, c-format
msgid "--prefetch-sectors must be in range 32...%d"
msgstr ""
#: src/dvdisaster.c:608
msgid "--set-version is only allowed in debug mode"
msgstr "--set-version ist nur im Debugging-Modus erlaubt"
#: src/dvdisaster.c:715
#, c-format
msgid "?? illegal getopt return value %d\n"
msgstr "?? ungültiger Rückgabewert von getopt: %d\n"
#: src/dvdisaster.c:808 src/main-window.c:153
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Method %s not available.\n"
"Use -m without parameters for a method list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Verfahren %s ist nicht vorhanden.\n"
"Verwenden Sie -m ohne Parameter um eine Liste zu erhalten.\n"
#: src/dvdisaster.c:819 src/rs01-create.c:261 src/rs02-create.c:1031
#: src/rs03-create.c:1276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Opening %s"
msgstr ""
"\n"
"Öffne %s"
#: src/dvdisaster.c:826 src/rs01-create.c:270 src/rs02-create.c:159
#: src/rs02-create.c:1041 src/rs03-create.c:331 src/rs03-create.c:1291
#, c-format
msgid ": %<PRId64> medium sectors.\n"
msgstr ": %<PRId64> Datenträger-Sektoren.\n"
#: src/dvdisaster.c:827 src/rs01-create.c:271 src/rs02-create.c:160
#: src/rs02-create.c:1042 src/rs03-create.c:332 src/rs03-create.c:1292
#, c-format
msgid ": %<PRId64> medium sectors and %d bytes.\n"
msgstr ": %<PRId64> Datenträger-Sektoren und %d Bytes.\n"
#: src/dvdisaster.c:854 src/main-window.c:216
msgid "RS01 method not available for comparing files."
msgstr "RS01-Methode zum Überprüfen der Dateien nicht verfügbar."
#. TRANSLATORS: Program options like -r and --read are not to be translated
#. to avoid confusion when discussing the program in international forums.
#: src/dvdisaster.c:952
msgid ""
"\n"
"Common usage examples:\n"
" dvdisaster -r,--read # Read the medium image to hard disk.\n"
" # Use -rn-m to read a certain sector range, e.g. -r100-200\n"
" dvdisaster -c,--create # Create .ecc information for the medium image.\n"
" dvdisaster -f,--fix # Try to fix medium image using .ecc information.\n"
" dvdisaster -s,--scan # Scan the medium for read errors.\n"
" dvdisaster -t,--test # Test integrity of the .iso and .ecc files.\n"
" dvdisaster -z,--strip # Strip ECC data from an augmented .iso.\n"
" dvdisaster -u,--unlink # Delete .iso files (when other actions complete)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Anwendungsbeispiele:\n"
" dvdisaster -r,--read # Datenträger-Abbild auf Festplatte einlesen.\n"
" # -rn-m liest einen Bereich von Sektoren, z.B. -r100-200\n"
" dvdisaster -c,--create # Erzeugt Fehlerkorrektur-Daten für das Abbild.\n"
" dvdisaster -f,--fix # Versucht das Abbild mit Hilfe der Fehlerkorrektur-Daten zu reparieren.\n"
" dvdisaster -s,--scan # Untersucht den Datenträger auf Lesefehler.\n"
" dvdisaster -t,--test # Prüft die Struktur der .iso und .ecc - Dateien.\n"
" dvdisaster -z,--strip # Strip ECC data from an augmented .iso.\n"
" dvdisaster -u,--unlink # Löscht .iso - Dateien nach Beenden der vorherigen Aktionen.\n"
"\n"
#: src/dvdisaster.c:962
#, c-format
msgid ""
"Drive and file specification:\n"
" -d,--device device - read from given device (default: %s)\n"
" -p,--prefix prefix - prefix of .iso/.ecc file (default: medium.* )\n"
" -i,--image imagefile - name of image file (default: medium.iso)\n"
" -e,--ecc eccfile - name of parity file (default: medium.ecc)\n"
" -o,--ecc-target [file image] - where to put ecc data in RS03\n"
msgstr ""
"Laufwerks- und Dateinamen:\n"
" -d,--device Laufwerk - Von diesem Laufwerk lesen (Standard: %s)\n"
" -p,--prefix Präfix - Anfang der .iso/.ecc - Dateien (Standard: medium.* )\n"
" -i,--image Name - Name der Abbild - Datei (Standard: medium.iso)\n"
" -e,--ecc Name - Name der Fehlerkorrektur-Datei (Standard: medium.ecc)\n"
" -o,--ecc-target [file image] - Ablageziel für Fehlerkorrektur-Daten in RS03\n"
#: src/dvdisaster.c:972
msgid "Tweaking options (see manual before using!)\n"
msgstr "Feineinstellung (Beachten Sie die Hinweise in der Dokumentation!):\n"
#: src/dvdisaster.c:973
msgid " -a,--assume x,y,... - assume image is augmented with codec(s) x,y,...\n"
msgstr " -a,--assume x,y,... - Nimm an daß das Abbild mit Kodierer(n) x,y,... erweitert wurde\n"
#: src/dvdisaster.c:974
msgid " -j,--jump n - jump n sectors forward after a read error (default: 16)\n"
msgstr " -j,--jump n - überspringe n Sektoren nach einem Lesefehler (Standard: 16)\n"
#: src/dvdisaster.c:975
msgid " -m n - list/select error correction methods (default: RS01)\n"
msgstr " -m n - Fehlerkorrektur-Methoden anzeigen/auswählen (Standard: RS01)\n"
#: src/dvdisaster.c:976
#, c-format
msgid ""
" -n,--redundancy n%% - error correction data redundancy\n"
" allowed values depend on codec (see manual)\n"
msgstr ""
" -n,--redundancy n%% - Redundanz der Fehlerkorrektur-Daten\n"
" zulässige Werte hängen vom Kodierer ab (siehe Dokumentation)\n"
#: src/dvdisaster.c:978
msgid " -v,--verbose - more diagnostic messages\n"
msgstr " -v,--verbose - mehr erläuternde Ausgaben\n"
#: src/dvdisaster.c:979
msgid " -x,--threads n - use n threads for en-/decoding (if supported by codec)\n"
msgstr " -x,--threads n - verwende n Kontrollfäden für RS03-(De-)Kodierung\n"
#: src/dvdisaster.c:980
msgid " --adaptive-read - use optimized strategy for reading damaged media\n"
msgstr " --adaptive-read - verwende optimiertes Leseverfahren für defekte Datenträger\n"
#: src/dvdisaster.c:981
msgid " --auto-suffix - automatically add .iso and .ecc file suffixes\n"
msgstr " --auto-suffix - automatisches Anfügen der .iso- und .ecc-Dateiendungen\n"
#: src/dvdisaster.c:982
msgid " --cache-size n - image cache size in MiB during -c mode (default: 32MiB)\n"
msgstr " --cache-size n - Zwischenspeicher in MiB bei .ecc-Datei-Erzeugung (Standard: 32MiB)\n"
#: src/dvdisaster.c:983
msgid " --dao - assume DAO disc; do not trim image end\n"
msgstr " --dao - unterstelle DAO; Abbild am Ende nicht kürzen\n"
#: src/dvdisaster.c:984
msgid " --defective-dump d - directory for saving incomplete raw sectors\n"
msgstr " --defective-dump d - Verzeichnis zum Speichern unvollständiger Roh-Sektoren\n"
#: src/dvdisaster.c:986
msgid " --driver=sg/cdrom - use sg(default) or alternative cdrom driver (see man page!)\n"
msgstr " --driver=sg/cdrom - Verwende den sg-(Voreinstellung) oder den alternativen cdrom-Treiber (siehe Handbuch!)\n"
#: src/dvdisaster.c:988
msgid " --eject - eject medium after successful read\n"
msgstr " --eject - Datenträger nach erfolgreichem Lesen auswerfen\n"
#: src/dvdisaster.c:989
msgid " --encoding-algorithm n - possible values: 32bit,64bit,SSE2,AltiVec\n"
msgstr " --encoding-algorithm n - mögliche Werte: 32bit,64bit,SSE2,AltiVec\n"
#: src/dvdisaster.c:990
msgid " --encoding-io-strategy n - possible values: readwrite, mmap\n"
msgstr " --encoding-io-strategy n - mögliche Werte: readwrite, mmap\n"
#: src/dvdisaster.c:991
msgid " --fill-unreadable n - fill unreadable sectors with byte n\n"
msgstr " --fill-unreadable n - fülle unlesbare Sektoren mit Byte n\n"
#: src/dvdisaster.c:992
msgid " --ignore-fatal-sense - continue reading after potentially fatal error conditon\n"
msgstr " --ignore-fatal-sense - Lesen nach möglicherweise schwerwiegenden Fehlern fortsetzen\n"
#: src/dvdisaster.c:993
msgid " --ignore-iso-size - ignore image size from ISO/UDF data (dangerous - see man page!)\n"
msgstr " --ignore-iso-size - Abbildgröße aus ISO/UDF-Daten nicht verwenden (gefährlich - siehe Handbuch!)\n"
#: src/dvdisaster.c:994
msgid " --internal-rereads n - drive may attempt n rereads before reporting an error\n"
msgstr " --internal-rereads n - Laufwerk unternimmt n Leseversuche bevor es einen Fehler zurückmeldet\n"
#: src/dvdisaster.c:995
msgid " --medium-info - print info about medium in drive\n"
msgstr " --medium-info - Information über eingelegten Datenträger ausgeben\n"
#: src/dvdisaster.c:996
msgid " --no-bdr-defect-management - use bigger RS03 images for BD-R (see man page!)\n"
msgstr ""
#: src/dvdisaster.c:997
msgid " --no-progress - do not print progress information\n"
msgstr " --no-progress - keine Fortschrittsanzeige ausgeben\n"
#: src/dvdisaster.c:998
msgid " --old-ds-marker - mark missing sectors compatible with dvdisaster <= 0.70\n"
msgstr " --old-ds-marker - markiere fehlende Sektoren kompatibel mit dvdisaster <= 0.70\n"
#: src/dvdisaster.c:999
msgid " --prefetch-sectors n - prefetch n sectors for RS03 encoding (uses ~nMiB)\n"
msgstr " --prefetch-sectors n - n Sektoren für RS03-Kodierung im Voraus laden (braucht ~nMiB)\n"
#: src/dvdisaster.c:1000
msgid " --raw-mode n - mode for raw reading CD media (20 or 21)\n"
msgstr " --raw-mode n - \"raw-modus\" zum Lesen von CD (20 or 21)\n"
#: src/dvdisaster.c:1001
msgid " --read-attempts n-m - attempts n up to m reads of a defective sector\n"
msgstr " --read-attempts n-m - versucht beschädigten Sektor n bis m-mal zu lesen\n"
#: src/dvdisaster.c:1002
msgid " --read-medium n - read the whole medium up to n times\n"
msgstr " --read-medium n - liest den gesamten Datenträger bis zu n-mal\n"
#: src/dvdisaster.c:1003
msgid " --read-raw - performs read in raw mode if possible\n"
msgstr " --read-raw - liest in der \"raw\"-Betriebsart sofern möglich\n"
#: src/dvdisaster.c:1004
msgid " --regtest - tweaks output for compatibility with regtests\n"
msgstr ""
#: src/dvdisaster.c:1005
msgid " --resource-file p - get resource file from given path\n"
msgstr " --resource-file p - verwendet die Konfigurationdatei aus dem angegebenen Pfad\n"
#: src/dvdisaster.c:1006
msgid " --speed-warning n - print warning if speed changes by more than n percent\n"
msgstr " --speed-warning n - warnt bei Geschwindigkeitsänderung um mehr als n Prozent\n"
#: src/dvdisaster.c:1007
msgid " --spinup-delay n - wait n seconds for drive to spin up\n"
msgstr " --spinup-delay n - gibt dem Laufwerk n Sekunden Zeit zum Hochlaufen\n"
#: src/dvdisaster.c:1008
msgid " --version - print version and some configuration info\n"
msgstr ""
#: src/dvdisaster.c:1012
msgid "Debugging options (purposefully undocumented and possibly harmful)\n"
msgstr "Optionen zum Testen (absichtlich undokumentiert und möglicherweise schädlich!)\n"
#: src/dvdisaster.c:1013
msgid " --debug - enables the following options\n"
msgstr " --debug - schaltet die folgenden Optionen frei\n"
#: src/dvdisaster.c:1014
msgid " --permissive-medium-type - allow more media types, even theoretically unsupported ones\n"
msgstr ""
#: src/dvdisaster.c:1015
msgid " --byteset s,i,b - set byte i in sector s to b\n"
msgstr " --byteset s,i,b - setze Byte i in Sektor s auf Wert b\n"
#: src/dvdisaster.c:1016
msgid " --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n"
msgstr " --cdump - Erzeugt C-Include-Dateien anstelle von hexadezimalen Ausgaben\n"
#: src/dvdisaster.c:1017
msgid " --compare-images a,b - compare sectors in images a and b\n"
msgstr " --compare-images a,b - Vergleicht Sektoren in den Abbildern a und b\n"
#: src/dvdisaster.c:1018
msgid " --copy-sector a,n,b,m - copy sector n from image a to sector m in image b\n"
msgstr " --copy-sector a,n,b,m - Kopiert Sektor n aus Abbild a in Sektor m von Abbild b\n"
#: src/dvdisaster.c:1019
msgid " --erase sector - erase the given sector\n"
msgstr " --erase sector - Löscht den angegebenen Sektor\n"
#: src/dvdisaster.c:1020
msgid " --erase n-m - erase sectors n - m, inclusively\n"
msgstr " --erase n-m - Löscht die Sektoren n - m (einschließlich n,m)\n"
#: src/dvdisaster.c:1021
msgid " --examine-rs02 - force RS02 exhaustive search\n"
msgstr ""
#: src/dvdisaster.c:1022
msgid " --examine-rs03 - force RS03 exhaustive search\n"
msgstr ""
#: src/dvdisaster.c:1023
msgid " --fixed-speed-values - output fixed speed values for better output diffing\n"
msgstr " --fixed-speed-values - feste Geschwindigkeitswerte zur besseren Bearbeitung der Ausgabe\n"
#: src/dvdisaster.c:1024
msgid " --ignore-rs03-header - ignore RS03 header when repairing (forcing a full search)\n"
msgstr ""
#: src/dvdisaster.c:1025
msgid " --marked-image n - create image with n marked random sectors\n"
msgstr " --marked-image n - Erzeugt Abbild mit n markierten Sektoren aus Zufallszahlen\n"
#: src/dvdisaster.c:1026
msgid " --merge-images a,b merge image a with b (a receives sectors from b)\n"
msgstr " --merge-images a,b Vereinigt Abbild a mit b (a erhält Sektoren aus b)\n"
#: src/dvdisaster.c:1027
msgid " --random-errors e - seed image with (correctable) random errors\n"
msgstr " --random-errors e - Füllt Abbild mit zufälligen reparierbaren Fehlern\n"
#: src/dvdisaster.c:1028
msgid " --random-image n - create image with n sectors of random numbers\n"
msgstr " --random-image n - Erzeugt Abbild mit n Sektoren aus Zufallszahlen\n"
#: src/dvdisaster.c:1029
msgid " --random-seed n - random seed for built-in random number generator\n"
msgstr " --random-seed n - Anfangswert für den eingebauten Zufallszahlengenerator\n"
#: src/dvdisaster.c:1030
msgid " --raw-sector n - shows hexdump of the given raw sector from medium in drive\n"
msgstr " --raw-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung eines Roh-Sektors vom Datenträger\n"
#: src/dvdisaster.c:1031
msgid " --read-sector n - shows hexdump of the given sector from medium in drive\n"
msgstr " --read-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung des Inhalts eines Sektors vom Datenträger\n"
#: src/dvdisaster.c:1032
msgid " --screen-shot - useful for generating screen shots\n"
msgstr " --screen-shot - nützlich um Bildschirmfotos zu erzeugen\n"
#: src/dvdisaster.c:1033
msgid " --send-cdb arg - executes given cdb at drive; kills system if used wrong\n"
msgstr " --send-cdb arg - führt cdb im Laufwerk aus; kann bei Fehleingabe Systemabsturz erzeugen\n"
#: src/dvdisaster.c:1034
msgid " --set-version - set program version for debugging purposes (dangerous!)\n"
msgstr " --set-version - Programmversion für Debugging-Zwecke setzen (gefährlich!)\n"
#: src/dvdisaster.c:1035
msgid " --show-header n - assumes given sector is a ecc header and prints it\n"
msgstr " --show-header n - betrachtet den angegebenen Sektor als Ecc-Vorspann und gibt ihn aus\n"
#: src/dvdisaster.c:1036
msgid " --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n"
msgstr " --show-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung des Sektor-Inhalts einer Abbild-Datei\n"
#: src/dvdisaster.c:1037
msgid " --sim-cd image - simulate a SCSI-Level CD with contents supplied by the ISO image\n"
msgstr " --sim-cd image - CD auf SCSI-Ebene simulieren mit dem Inhalt eines ISO-Abbilds\n"
#: src/dvdisaster.c:1038
#, c-format
msgid " --sim-defects n - simulate n%% defective sectors on medium\n"
msgstr " --sim-defects n - simuliere n%% beschädigte Sektoren auf dem Datenträger\n"
#: src/dvdisaster.c:1039
msgid " --truncate n - truncates image to n sectors\n"
msgstr " --truncate n - Verkürzt Abbild auf n Sektoren Länge\n"
#: src/dvdisaster.c:1040
msgid ""
" --zero-unreadable - replace the \"unreadable sector\" markers with zeros\n"
"\n"
msgstr " --zero-unreadable - Ersetzt die \"unlesbare Sektoren\"-Markierungen durch Nullen\n"
#: src/dvdisaster.c:1070
msgid "Optical drive 52X FW 1.02"
msgstr "Optisches LW 52X FW 1.02"
#: src/ecc-rs01.c:43
msgid "Error correction file (RS01)"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei (RS01)"
#: src/ecc-rs01.c:44
msgid "Classic Reed-Solomon method based on polynomial arithmetic"
msgstr "Klassisches Reed-Solomon-Verfahren basierend auf Polynomen"
#: src/ecc-rs02.c:44
msgid "Augmented image (RS02)"
msgstr "Erweitertes Abbild (RS02)"
#: src/ecc-rs02.c:45
msgid "Reed-Solomon method with improved tolerance for defective ecc data"
msgstr "Reed-Solomon-Verfahren mit verbesserter Robustheit gegen beschädigte ecc-Daten"
#: src/ecc-rs03.c:44
msgid "Multithreaded RS codec (RS03)"
msgstr "Mehrprozessor-fähiger RS-Kodierer (RS03)"
#: src/ecc-rs03.c:45
msgid "Multithreaded Reed-Solomon codec for error correction files and augmented images"
msgstr "Mehrprozessor-fähiger Reed-Solomon-Kodierer für Fehlerkorrektur-Dateien und erweiterte Abbilder"
#: src/endian.c:78
msgid ""
"\n"
"Contents of Ecc Header:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Inhalt des Ecc-Vorspanns:\n"
"\n"
#: src/help-dialogs.c:395
msgid "windowtitle|Log data"
msgstr "Protokollfenster"
#: src/help-dialogs.c:396
msgid ""
"<big>Log data</big>\n"
"<i>Protocol of the current or previous action</i>"
msgstr ""
"<big>Protokolldaten</big>\n"
"<i>Protokoll des momentanen oder letzten Vorgangs.</i>"
#: src/help-dialogs.c:412
msgid "windowtitle|GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
#: src/help-dialogs.c:413
msgid ""
"<big>GNU General Public License</big>\n"
"<i>The license terms of dvdisaster.</i>"
msgstr ""
"<big>GNU General Public License</big>\n"
"<i>Die Lizenzbedingungen von dvdisaster.</i>"
#: src/help-dialogs.c:503
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"not present"
msgstr ""
"Datei\n"
"%s\n"
"nicht vorhanden"
#: src/help-dialogs.c:513
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"not accessible"
msgstr ""
"Auf Datei\n"
"%s\n"
"kann nicht zugegriffen werden"
#: src/help-dialogs.c:525
msgid ""
"\n"
"<- Error: Text file truncated here"
msgstr ""
"\n"
"<- Fehler: Textdatei wurde hier abgeschnitten"
#: src/help-dialogs.c:724
msgid "windowtitle|About dvdisaster"
msgstr "Kurzinformation"
#: src/help-dialogs.c:742 src/misc.c:219
msgid ""
"Copyright 2004-2017 Carsten Gnoerlich.\n"
"Copyright 2019-2021 The dvdisaster development team."
msgstr ""
#: src/help-dialogs.c:748
msgid ""
"dvdisaster provides a margin of safety against data loss\n"
"on optical media caused by aging or scratches.\n"
"It creates error correction data which is used to recover\n"
"unreadable sectors if the disc becomes damaged later on.\n"
msgstr ""
"dvdisaster erzeugt einen Sicherheitspuffer gegen Datenverluste, die\n"
"auf optischen Datenträgern durch Alterung oder Kratzer entstehen.\n"
"Es erzeugt Fehlerkorrektur-Daten, um bei nachfolgenden Datenträger-\n"
"Problemen unlesbare Sektoren zu rekonstruieren.\n"
#: src/help-dialogs.c:753
msgid ""
"This software comes with <b>absolutely no warranty</b>.\n"
"This is free software and you are welcome to redistribute it\n"
"under the conditions of the [GNU General Public License].\n"
msgstr ""
"dvdisaster ist <b>freie Software</b>; es gelten die Bedingungen\n"
"der [GNU General Public License] .\n"
#: src/help-dialogs.c:758
msgid ""
"\n"
"e-mail: support@dvdisaster.org"
msgstr ""
#: src/help-dialogs.c:765
msgid ""
"\n"
"NetBSD port: Sergey Svishchev &lt;svs@ropnet.ru&gt;"
msgstr ""
"\n"
"Anpassungen für NetBSD: Sergey Svishchev &lt;svs@ropnet.ru&gt;"
#: src/image.c:156 src/image.c:161
#, c-format
msgid "Image file %s not present or permission denied.\n"
msgstr "Abbild-Datei %s nicht vorhanden oder Zugriff nicht erlaubt.\n"
#: src/image.c:172 src/image.c:177
msgid ""
"\n"
"Error correction file type unknown.\n"
msgstr ""
"\n"
"Typ der Fehlerkorrktur-Datei ist unbekannt.\n"
#: src/image.c:188 src/image.c:194
msgid ""
"\n"
"Permission denied on ecc file (perhaps not writeable?).\n"
msgstr ""
"\n"
"Zugriff auf Fehlerkorrektur-Datei nicht erlaubt (vielleicht keine Schreibrechte?).\n"
#: src/image.c:206 src/image.c:212
msgid ""
"\n"
"No error correction file present.\n"
"No error correction data recognized in image.\n"
msgstr ""
"\n"
"Keine Fehlerkorrektur-Datei vorhanden.\n"
"Keine Fehlerkorrektur-Daten im Abbild gefunden.\n"
#: src/large-io.c:261
#, c-format
msgid ""
"Error while writing the file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You can redo this operation after freeing some space."
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben der Datei:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sie können den Vorgang wiederholen\n"
"nachdem Sie Speicherplatz freigegeben haben."
#: src/main-window.c:70
#, c-format
msgid "log: %s\n"
msgstr "Protokoll: %s\n"
#: src/main-window.c:97
msgid ""
"The .iso image and error correction file\n"
"must not be the same file!\n"
"\n"
"If you intended to create or use an .iso image\n"
"which is augmented with error correction data,\n"
"please leave the error correction file name blank."
msgstr ""
"Das ISO-Abbild und die Fehlerkorrektur-Datei\n"
"dürfen nicht die selbe Datei sein!\n"
"\n"
"Falls Sie vorhatten, ein ISO-Abbild zu verwenden,\n"
"das mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde, so\n"
"lassen Sie bitte das Feld für den Namen der\n"
"Fehlerkorrektur-Datei leer."
#: src/main-window.c:107
msgid ""
"The error correction file type must not be \".iso\".\n"
"\n"
"If you intended to create or use an .iso image\n"
"which is augmented with error correction data,\n"
"please leave the error correction file name blank."
msgstr ""
"Die Fehlerkorrektur-Datei darf nicht vom Typ \".iso\" sein.\n"
"\n"
"Falls Sie vorhatten, ein ISO-Abbild zu verwenden,\n"
"das mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde, so\n"
"lassen Sie bitte das Feld für den Namen der\n"
"Fehlerkorrektur-Datei leer."
#: src/main-window.c:177
msgid "Internal error: No suitable method for repairing image."
msgstr "Interner Fehler: Keine passende Methode zur Reparatur des Abbilds."
#: src/main-window.c:284
msgid "button|Read"
msgstr "Lesen"
#: src/main-window.c:287
msgid "tooltip|Read Image"
msgstr "Abbild einlesen"
#: src/main-window.c:288
msgid "Reads an optical disc image into a file (or tries to complete an existing image file)."
msgstr "Liest das Abbild eines optischen Datenträgers in eine Datei ein (oder vervollständigt ein vorhandenes Abbild)."
#: src/main-window.c:302
msgid "button|Create"
msgstr "Erzeugen"
#: src/main-window.c:305
msgid "tooltip|Create error correction data"
msgstr "Fehlerkorrektur-Daten erzeugen"
#: src/main-window.c:306
msgid "Creates error correction data. Requires an image file."
msgstr "Erzeugt Fehlerkorrektur-Daten. Benötigt eine Abbild-Datei."
#: src/main-window.c:310
msgid "button|Scan"
msgstr "Prüfen"
#: src/main-window.c:313
msgid "tooltip|Scan medium"
msgstr "Datenträger untersuchen"
#: src/main-window.c:314
msgid "Scans medium for unreadable sectors."
msgstr "Untersucht den Datenträger auf Lesefehler."
#: src/main-window.c:318
msgid "button|Fix"
msgstr "Reparieren"
#: src/main-window.c:321
msgid "tooltip|Repair image"
msgstr "Abbild reparieren"
#: src/main-window.c:322
msgid "Repairs an image. Requires an image file and error correction data."
msgstr "Repariert ein Abbild. Benötigt eine Abbild-Datei und Fehlerkorrektur-Daten."
#: src/main-window.c:326
msgid "button|Verify"
msgstr "Vergleichen"
#: src/main-window.c:329
msgid "tooltip|Consistency check"
msgstr "Daten überprüfen"
#: src/main-window.c:330
msgid "Tests consistency of error correction data and image file."
msgstr "Überprüft das Abbild und die Fehlerkorrektur-Daten."
#: src/main-window.c:334
msgid "button|Strip"
msgstr ""
#: src/main-window.c:337
msgid "tooltip|Strip ECC"
msgstr ""
#: src/main-window.c:338
msgid "Strip ECC data from an augmented image."
msgstr ""
#: src/main-window.c:342
msgid "button|Stop"
msgstr "Abbrechen"
#: src/main-window.c:345
msgid "tooltip|Abort action"
msgstr "Vorgang abbrechen"
#: src/main-window.c:346
msgid "Aborts an ongoing action."
msgstr "Bricht den laufenden Vorgang ab."
#: src/main-window.c:503
msgid "tooltip|Protocol for current action"
msgstr "Protokoll des Vorgangs"
#: src/main-window.c:504
msgid "Displays additional information created during the current or last action."
msgstr "Zeigt zusätzliche Informationen über den laufenden oder zuletzt durchgeführten Vorgang an."
#: src/main-window.c:513
msgid "View log"
msgstr "Protokoll"
#: src/medium-info.c:58
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: src/medium-info.c:112
msgid "Medium not present"
msgstr "kein Datenträger"
#: src/medium-info.c:119 src/medium-info.c:400
msgid "Physical medium info"
msgstr "Physischer Datenträger"
#: src/medium-info.c:141 src/medium-info.c:147
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: src/medium-info.c:142
msgid "appendable"
msgstr "erweiterbar"
#: src/medium-info.c:143
msgid "finalized"
msgstr "abgeschlossen"
#: src/medium-info.c:144 src/scsi-layer.c:102
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/medium-info.c:148
msgid "incomplete"
msgstr "unvollständig"
#: src/medium-info.c:149
msgid "damaged"
msgstr "beschädigt"
#: src/medium-info.c:150 src/rs02-verify.c:673 src/rs02-verify.c:891
#: src/rs02-verify.c:892 src/rs02-verify.c:893 src/rs03-verify.c:1259
#: src/rs03-verify.c:1262 src/rs03-verify.c:1265
msgid "complete"
msgstr "vollständig"
#: src/medium-info.c:155
#, c-format
msgid "%s (%d sessions; last session %s)\n"
msgstr "%s (%d Sitzungen; letzte Sitzung %s)\n"
#: src/medium-info.c:161
#, c-format
msgid "%<PRId64> sectors (%<PRId64> MiB), from READ CAPACITY\n"
msgstr "%<PRId64> Sektoren (%<PRId64> MiB), aus READ CAPACITY\n"
#: src/medium-info.c:164
#, c-format
msgid "%<PRId64> sectors (%<PRId64> MiB), from DVD structure\n"
msgstr "%<PRId64> Sektoren (%<PRId64> MiB), aus DVD-Struktur\n"
#: src/medium-info.c:168
#, c-format
msgid "%<PRId64> sectors (%<PRId64> MiB)\n"
msgstr "%<PRId64> Sektoren (%<PRId64> MiB)\n"
#: src/medium-info.c:180 src/medium-info.c:473
msgid "Filesystem info"
msgstr "Dateisystem-Information"
#: src/medium-info.c:186
#, c-format
msgid "%d sectors (%<PRId64> MiB)\n"
msgstr "%d Sektoren (%<PRId64> MiB)\n"
#: src/medium-info.c:207 src/medium-info.c:506
msgid "Augmented image info"
msgstr "Erweitertes Abbild"
#: src/medium-info.c:213
#, c-format
msgid "%s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n"
msgstr "%s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz.\n"
#: src/medium-info.c:217
#, c-format
msgid "%<PRIu64> sectors (%<PRId64> MiB)\n"
msgstr ""
#: src/medium-info.c:229
msgid "yes"
msgstr ""
#: src/medium-info.c:234
msgid "no"
msgstr ""
#: src/medium-info.c:331
msgid "windowtitle|Medium info"
msgstr "Datenträger-Info"
#: src/medium-info.c:346
msgid ""
"<big>Medium info</big>\n"
"<i>Properties of the currently inserted medium</i>"
msgstr ""
"<big>Datenträger-Information</big>\n"
"<i>Eigenschaften des momentan eingelegten Datenträgers</i>"
#: src/medium-info.c:358
msgid "Drive selection"
msgstr "Laufwerks-Auswahl"
#: src/medium-info.c:365
msgid "Drive:"
msgstr "Laufwerk:"
#: src/medium-info.c:386 src/menubar.c:496
msgid "No drives found"
msgstr "Keine Laufwerke gefunden"
#: src/medium-info.c:391
msgid " "
msgstr " "
#: src/medium-info.c:394
msgid "Update medium info"
msgstr "Erneut lesen"
#: src/medium-info.c:407
msgid "Medium type:"
msgstr "Datenträger-Typ:"
#: src/medium-info.c:415
msgid "Book type:"
msgstr "\"Book type\":"
#: src/medium-info.c:423 src/scsi-layer.c:2741
msgid "Manuf.-ID:"
msgstr "Herst.-ID:"
#: src/medium-info.c:431
msgid "Drive profile:"
msgstr "Laufwerks-Profil:"
#: src/medium-info.c:439
msgid "Disc status:"
msgstr "Datenträger-Status:"
#: src/medium-info.c:447
msgid "Used sectors:"
msgstr "Verwendete Sektoren:"
#: src/medium-info.c:463
msgid "Blank capacity:"
msgstr "Leer-Kapazität:"
#: src/medium-info.c:480
msgid "Medium label:"
msgstr "Datenträger-Bezeichnung:"
#: src/medium-info.c:488
msgid "File system size:"
msgstr "Dateisystem-Größe:"
#: src/medium-info.c:496
msgid "Creation time:"
msgstr "Zeitpunkt der Erzeugung:"
#: src/medium-info.c:513
msgid "Error correction data:"
msgstr "Fehlerkorrektur-Daten:"
#: src/medium-info.c:521
msgid "Augmented image size:"
msgstr "Größe des erweiterten Abbilds:"
#: src/medium-info.c:529
msgid "dvdisaster version:"
msgstr "dvdisaster-Version:"
#: src/medium-info.c:537
msgid "Exhaustive search:"
msgstr ""
#: src/medium-info.c:544
msgid "Run exhaustive search"
msgstr ""
#: src/menubar.c:133
msgid "windowtitle|Change log"
msgstr "Änderungsbericht"
#: src/menubar.c:134
msgid ""
"<big>Change log</big>\n"
"<i>Major differences from earlier program versions.</i>"
msgstr ""
"<big>Änderungsbericht</big>\n"
"<i>Die wichtigsten Unterschiede zu den Vorgängerversionen (nur in Englisch).</i>"
#: src/menubar.c:140
msgid "windowtitle|Credits"
msgstr "Danksagung"
#: src/menubar.c:141
msgid ""
"<big>Credits</big>\n"
"<i>Thanks go out to...</i>"
msgstr ""
"<big>Danksagung</big>\n"
"<i>Ein herzliches Dankeschön an...</i>"
#: src/menubar.c:147
msgid "windowtitle|To do list"
msgstr "Aufgabenliste"
#: src/menubar.c:148
msgid ""
"<big>To do list</big>\n"
"<i>A sneak preview of coming features ... perhaps ;-)</i>"
msgstr ""
"<big>Aufgabenliste</big>\n"
"<i>Eine Vorschau auf zukünftige Erweiterungen ... vielleicht ;-) (nur in Englisch)</i>"
#: src/menubar.c:215
msgid "menu|Select Image"
msgstr "Abbild auswählen"
#: src/menubar.c:216
msgid "menu|Select Parity File"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen"
#: src/menubar.c:217
msgid "menu|Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/menubar.c:219
msgid "menu|File"
msgstr "Datei"
#: src/menubar.c:226
msgid "menu|Medium info"
msgstr "Datenträger-Info"
#: src/menubar.c:231
msgid "menu|Raw sector editor"
msgstr "Roh-Sektoren bearbeiten"
#: src/menubar.c:233
msgid "menu|Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/menubar.c:241
msgid "menu|About"
msgstr "Kurzinformation"
#: src/menubar.c:242
msgid "menu|User manual"
msgstr "Benutzerhandbuch"
#: src/menubar.c:246
msgid "menu|Credits"
msgstr "Danksagung"
#: src/menubar.c:247
msgid "menu|Licence (GPL)"
msgstr "Lizenz (GPL)"
#: src/menubar.c:251
msgid "menu|Change log"
msgstr "Änderungsbericht"
#: src/menubar.c:252
msgid "menu|To do list"
msgstr "Aufgabenliste"
#: src/menubar.c:254
msgid "menu|Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/menubar.c:338
msgid "windowtitle|Image file selection"
msgstr "Abbild-Datei auswählen"
#: src/menubar.c:375
msgid "windowtitle|Error correction file selection"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen"
#: src/menubar.c:477 src/menubar.c:502
msgid "tooltip|Drive selection"
msgstr "Laufwerk auswählen"
#: src/menubar.c:478
msgid "Use the nearby drop-down list to select the input drive."
msgstr "Klappen Sie die nebenstehende Liste aus um ein Laufwerk zu wählen."
#: src/menubar.c:503
msgid "Selects the input drive for reading images."
msgstr "Auswahl des Laufwerks zum Einlesen von Abbildern."
#: src/menubar.c:533
msgid "tooltip|Image file selection"
msgstr "Abbild-Datei auswählen"
#: src/menubar.c:534
msgid "Selects a new image file."
msgstr "Wählt eine neue Abbild-Datei aus."
#: src/menubar.c:536
msgid "tooltip|Current image file"
msgstr "Momentane Abbild-Datei"
#: src/menubar.c:537
msgid "Shows the name of the current image file."
msgstr "Zeigt den Namen der momentan verwendeten Abbild-Datei an."
#: src/menubar.c:562
msgid "tooltip|Error correction file selection"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen"
#: src/menubar.c:563
msgid "Selects a new error correction file."
msgstr "Wählt eine neue Fehlerkorrektur-Datei aus."
#: src/menubar.c:565
msgid "tooltip|Current error correction file"
msgstr "Momentane Fehlerkorrektur-Datei"
#: src/menubar.c:566
msgid "Shows the name of the current error correction file."
msgstr "Zeigt den Namen der momentan verwendeten Fehlerkorrektur-Datei an."
#: src/menubar.c:577
msgid "tooltip|Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/menubar.c:578
msgid "Customize settings for creating images, error correction files and other stuff."
msgstr "Einstellungen zum Erzeugen von Abbildern, für die Fehlerkorrektur und anderes."
#: src/menubar.c:588
msgid "tooltip|User manual"
msgstr "Benutzerhandbuch"
#: src/menubar.c:589
msgid "Displays the user manual (external PDF viewer required)."
msgstr "Ruft das Benutzerhandbuch auf (externes PDF-Anzeigeprogramm wird benötigt)."
#: src/menubar.c:599
msgid "tooltip|Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/menubar.c:599
msgid "Quit dvdisaster"
msgstr "Beendet dvdisaster."
#: src/method.c:57
msgid ""
"\n"
"List of available methods:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Liste der verfügbaren Methoden:\n"
"\n"
#: src/misc.c:225
msgid ""
"This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This\n"
"is free software and you are welcome to redistribute it\n"
"under the conditions of the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.\n"
"See the file \"COPYING\" for further information.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; es gelten die Bedingungen der\n"
"GNU GENERAL PUBLIC LICENSE aus dem Quelltext.\n"
#: src/misc.c:535
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/misc.c:610 src/misc.c:619
msgid ""
"\n"
"*\n"
"* dvdisaster - can not continue:\n"
"*\n"
msgstr ""
"\n"
"*\n"
"* dvdisaster - kann Ausführung nicht fortsetzen:\n"
"*\n"
#: src/misc.c:758
msgid "Strip ECC aborted"
msgstr ""
#: src/misc.c:766
msgid "Image is not augmented (no dvdisaster signature found)."
msgstr ""
#: src/misc.c:772
#, c-format
msgid "Invalid end data sector (%<PRId64>), aborting"
msgstr ""
#: src/misc.c:781
#, c-format
msgid ""
"We're about to truncate the image from %<PRId64> sectors (%<PRId64> MiB)\n"
"to %<PRId64> sectors (%<PRId64> MiB), removing any dvdisaster-added ECC data.\n"
"This will restore the image to its pre-augmented original size."
msgstr ""
#: src/misc.c:788
msgid "Aborted on user request"
msgstr ""
#: src/misc.c:797
msgid "Image successfully truncated back to its original size.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:801
msgid "Image successfully truncated"
msgstr ""
#: src/misc-gui.c:241
#, c-format
msgid ""
"The error correction file is already present:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Fehlerkorrektur-Datei:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Soll sie überschrieben werden?"
#: src/misc-gui.c:639
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nicht mehr nachfragen"
#: src/misc-gui.c:660
#, c-format
msgid ""
"Image file already exists and does not match the medium:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The existing image file will be deleted."
msgstr ""
"Die bereits vorhandene Abbild-Datei paßt nicht zu dem Datenträger:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Soll die Abbild-Datei gelöscht werden?"
#: src/preferences.c:454
msgid "Switched to the linear reading strategy."
msgstr "Lineares Leseverfahren wurde ausgewählt."
#: src/preferences.c:840
msgid "Color selection"
msgstr "Farbe auswählen"
#: src/preferences.c:1061
msgid "Disabled automatic error correction file generation."
msgstr ""
"Automatisches Erzeugen der Fehlerkorrektur-Datei\n"
"wurde abgeschaltet."
#: src/preferences.c:1224 src/preferences.c:2376 src/preferences.c:2385
msgid "Raw sector caching"
msgstr "Roh-Sektoren aufbewahren"
#: src/preferences.c:1296
msgid "Log file"
msgstr "Protokoll-Datei"
#: src/preferences.c:1318
msgid "Delete the log file?"
msgstr "Protokoll-Datei löschen?"
#: src/preferences.c:1412
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/preferences.c:1442 src/rs03-preferences.c:516
msgid "Image"
msgstr "Abbild"
#: src/preferences.c:1446
msgid "Image creation"
msgstr "Abbild-Erzeugung"
#: src/preferences.c:1455
msgid "Reading strategy"
msgstr "Lese-Verfahren"
#: src/preferences.c:1456
msgid "Reading strategy: "
msgstr "Lese-Verfahren: "
#: src/preferences.c:1471
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/preferences.c:1479
msgid "Adaptive (for defective media)"
msgstr "Angepaßt (an beschädigte Datenträger)"
#: src/preferences.c:1491
msgid ""
"<b>Reading strategy</b>\n"
"\n"
"Use the <b>linear strategy</b> for:\n"
"- processing undamaged media, or\n"
"- reading defective media when no error correction data is available.\n"
"\n"
"The <b>adaptive strategy</b> is optimized for\n"
"- reading defective media\n"
"- if (and only if) error correction data is available.\n"
"\n"
"Using the adaptive strategy without error correction data is possible but it is recommended to use linear reading in that case."
msgstr ""
"<b>Lese-Verfahren</b>\n"
"\n"
"Verwenden Sie das <b>lineare Verfahren</b> um:\n"
"- unbeschädigte Datenträger zu bearbeiten, oder um\n"
"- beschädigte Datenträger ohne Fehlerkorrektur-Daten zu lesen.\n"
"\n"
"Das <b>angepaßte Verfahren</b> eignet sich am besten zum\n"
"- Lesen von beschädigten Datenträgern,\n"
"- aber nur wenn Fehlerkorrektur-Daten vorhanden sind.\n"
"\n"
"Das angepaßte Verfahren kann auch ohne Fehlerkorrektur-Daten benutzt werden; es wird aber empfohlen in diesem Fall das lineare Lesen zu verwenden."
#: src/preferences.c:1503
msgid "Reading range"
msgstr "Lese-Bereich"
#: src/preferences.c:1504
msgid "Read/Scan from sector"
msgstr "Lesen/Prüfen von Sektor"
#: src/preferences.c:1530
msgid "to sector"
msgstr "bis Sektor"
#: src/preferences.c:1548
msgid ""
"<b>Reading range</b>\n"
"\n"
"Reading can be limited to a part of the medium (in sectors holding 2KB each). The values include the borders: 0-100 will read 101 sectors.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> Limiting the reading range is not recommended for <i>adaptive reading</i> since it might prevent sectors from being read which are required for a successful error correction.\n"
"\n"
"These settings are only effective for the current session and will not be saved."
msgstr ""
"<b>Lese-Bereich</b>\n"
"\n"
"Der Lesevorgang kann auf einen Teil des Datenträgers (in Sektoren von jeweils 2KB) beschränkt werden. Der Bereich ist einschließend; 0-100 liest also 101 Sektoren ein.\n"
"\n"
"<b>Hinweis:</b> Es wird empfohlen, den Lesebereich beim <i>angepaßten Lesen</i> nicht einzuschränken, da sonst unter Umständen das Einlesen von Sektoren verhindert wird, die zur Fehlerkorrektur benötigt werden.\n"
"\n"
"Diese Einstellungen gelten nur für die aktuelle Sitzung und werden nicht gespeichert."
#: src/preferences.c:1558
msgid "Error correction data recognization"
msgstr "Erkennen von Fehlerkorrektur-Daten"
#: src/preferences.c:1567
msgid "Exhaustive RS02 header search"
msgstr "Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen"
#: src/preferences.c:1568
msgid "Perform exhaustive search for RS02 headers"
msgstr "Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen durchführen"
#: src/preferences.c:1589
msgid ""
"<b>Exhaustive RS02 header search</b>\n"
"\n"
"When this setting is off only a quick check for RS02 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS02.\n"
"\n"
"Therefore you should turn this option <b>on</b> if a medium/image contains RS02 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS02 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n"
"\n"
"Leave this option <b>off</b> when you are processing media or images which are not augmented with RS02 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS02 signatures and increase wear on the drive."
msgstr ""
"<b>Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen</b>\n"
"\n"
"Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird nur mit einem abgekürzten Verfahren nach RS02-Fehlerkorrektur-Daten gesucht. Bei beschädigten Datenträgern oder Abbildern reicht dies unter Umständen nicht aus, um herauszufinden ob das Abbild mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde.\n"
"\n"
"Schalten Sie diese Option daher <b>ein</b>, wenn dvdisaster nicht erkennt, daß ein Datenträger oder ein Abbild mit RS02 erweitert wurde. Die Suche nach RS02-Fehlerkorrektur-Daten kann eine deutliche Verzögerung am Anfang eines Lese- oder Prüf-Vorganges bewirken.\n"
"\n"
"Lassen Sie diese Option <b>aus</b>geschaltet wenn Sie Datenträger oder Abbilder verarbeiten, die nicht mit RS02-Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurden. Anderenfalls wird viel Zeit mit der vergeblichen Suche nach den Fehlerkorrektur-Daten verschwendet und die Abnutzung des Laufwerks erhöht."
#: src/preferences.c:1608
msgid "Recover RS03 signatures"
msgstr "RS03-Datenstrukturen finden"
#: src/preferences.c:1609
msgid "Find and recover RS03 signatures"
msgstr "RS03-Datenstrukturen suchen und wiederherstellen"
#: src/preferences.c:1630
msgid ""
"<b>Exhaustive RS03 header search</b>\n"
"\n"
"When this setting is off only a quick check for RS03 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS03.\n"
"\n"
"Therefore you should turn this option <b>on</b> if a medium/image contains RS03 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS03 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n"
"\n"
"Leave this option <b>off</b> when you are processing media or images which are not augmented with RS03 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS03 signatures and increase wear on the drive."
msgstr ""
"<b>Erschöpfende Suche nach RS03-Vorspännen</b>\n"
"\n"
"Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird nur mit einem abgekürzten Verfahren nach RS03-Fehlerkorrektur-Daten gesucht. Bei beschädigten Datenträgern oder Abbildern reicht dies unter Umständen nicht aus, um herauszufinden ob das Abbild mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde.\n"
"\n"
"Schalten Sie diese Option daher <b>ein</b>, wenn dvdisaster nicht erkennt, daß ein Datenträger oder ein Abbild mit RS03 erweitert wurde. Die Suche nach RS03-Fehlerkorrektur-Daten kann eine deutliche Verzögerung am Anfang eines Lese- oder Prüf-Vorganges bewirken.\n"
"\n"
"Lassen Sie diese Option <b>aus</b>geschaltet wenn Sie Datenträger oder Abbilder verarbeiten, die nicht mit RS03-Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurden. Anderenfalls wird viel Zeit mit der vergeblichen Suche nach den Fehlerkorrektur-Daten verschwendet und die Abnutzung des Laufwerks erhöht."
#: src/preferences.c:1649
msgid "Image properties"
msgstr "Abbild-Eigenschaften"
#: src/preferences.c:1658
msgid "Ignore ISO/UDF meta data"
msgstr "ISO/UDF-Metadaten nicht verwenden"
#: src/preferences.c:1659
msgid "Ignore image size recorded in ISO/UDF file system"
msgstr "Im ISO/UDF-Dateisystem gespeicherte Abbildgröße nicht verwenden"
#: src/preferences.c:1680
msgid ""
"<b>Ignore image size recorded in ISO/UDF filesystem</b>\n"
"\n"
"When reading or scanning optical discs, the overall size of the medium needs to be determined. dvdisaster will always use the image size recorded in the error correction data if such data is present. Otherwise, image size is queried in the following order:\n"
"\n"
"1. Image size recorded in the ISO/UDF file system\n"
"2. Image size reported by the optical drive.\n"
"\n"
"Using this order makes sense as image sizes reported by most drives are unreliable in many cases. However in some rare cases the image size recorded in the ISO/UDF filesystem is wrong. Some GNU/Linux live CDs may have this problem. If you read back the ISO image from such CDs and its md5sum does not match the advertised one, try re-reading the image with this option turned on.\n"
"Do <b>not blindly turn this option on</b> as it will most likely create sub optimal or corrupted ISO images, especially if you plan to use the image for error correction data generation."
msgstr ""
"<b>Im ISO/UDF-Dateisystem gespeicherte Abbildgröße nicht verwenden</b>\n"
"\n"
"Zum Lesen oder Prüfen von optischen Datenträgern muß die Gesamtgröße des Datenträgers ermittelt werden. dvdisaster wird immer die Größeninformationen aus den Fehlerkorrektur-Daten verwenden sofern diese vorhanden sind. Anderenfalls wird die Datenträgergröße in der folgenden Reihenfolge bestimmt:\n"
"\n"
"1. Abbild-Größe aus den Datenstrukturen des ISO/UDF-Dateisystems.\n"
"2. Abbild-Größe durch Abfragen des Laufwerks.\n"
"\n"
"Diese Reihenfolge ist sinnvoll weil die Laufwerke in vielen Fällen unzuverlässige Informationen über die Datenträger-Größe liefern. In einigen seltenen Fällen stimmt die Information in den ISO/UDF-Dateisystemen allerdings nicht. Einige GNU/Linux-Live-CDs haben dieses Problem. Wenn Sie ein Abbild von diesen CDs lesen und seine MD5-Prüfsumme nicht mit der veröffentlichten Prüfsumme übereinstimmt, versuchen Sie das Abbild noch einmal zu lesen nachdem Sie diese Einstellung aktiviert haben.\n"
"Schalten Sie diese Funktion <b>nicht grundlos ein</b> da sehr wahrscheinlich nicht optimale oder beschädigte ISO-Abbilder das Ergebnis sein werden, insbesondere wenn Sie vorhaben Fehlerkorrektur-Daten zu dem Abbild zu erzeugen."
#: src/preferences.c:1699
msgid "DAO mode"
msgstr "DAO-Abbild"
#: src/preferences.c:1700
msgid "Assume image to be written in DAO mode (don't truncate)"
msgstr "Unterstelle DAO-Abbild (nicht am Ende kürzen)"
#: src/preferences.c:1721
msgid ""
"<b>Assume DAO mode</b>\n"
"\n"
"Media written in \"TAO\" (\"track at once\") mode may contain two sectors with pseudo read errors at the end. By default these two sectors are ignored.\n"
"\n"
"If you are extremely unlucky to have a \"DAO\" (\"disc at once\") medium with exactly one or two real read errors at the end, dvdisaster may treat this as a \"TAO\" disc and truncate the image by two sectors. In that case activate this option to have the last two read errors handled correctly.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> To avoid these problems, consider using the \"DAO / Disc at once\" (sometimes also called \"SAO / Session at once\") mode for writing single session media."
msgstr ""
"<b>Unterstelle DAO-Abbild</b>\n"
"\n"
"Datenträger, die im \"TAO\"-Modus (\"track at once\") gebrannt wurden, können am Ende zwei Sektoren mit Pseudo - Lesefehlern enthalten. In der Grundeinstellung werden diese beiden Sektoren verworfen.\n"
"\n"
"Wenn Sie nun das ausgesprochene Pech haben, einen \"DAO\" (\"disc at once\")-Datenträger mit genau ein oder zwei echten Lesefehlern am Ende zu besitzen, wird dieser als \"TAO\" betrachtet und das erzeugte Abbild ist zwei Sektoren zu kurz. \n"
"Aktivieren Sie in diesem Fall die obige Option um eine korrekte Behandlung des Datenträger-Endes zu erzielen.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> Brennen Sie CDs im Modus \"DAO / Disc at once\" (manchmal auch \"SAO / Session at once\" genannt), um diese Probleme zu vermeiden."
#: src/preferences.c:1736
msgid "Image format"
msgstr "Abbild-Format"
#: src/preferences.c:1745
msgid "Missing sector tags"
msgstr "Kennzeichnung fehlender Sektoren"
#: src/preferences.c:1746
msgid "Use old style missing sector tags (not recommended)"
msgstr "Nach alter Methode kennzeichnen (nicht empfohlen)"
#: src/preferences.c:1767
msgid ""
"<b>Missing sector tagging</b>\n"
"\n"
"Missing sectors are tagged with a special code sequence in the image. By default, an improved code is used which can detect some wilfully damaged content. This includes media which have been created from partially recovered images, and images containing files from such partial media.\n"
"However only dvdisaster 0.72 and up will recognize the improved tags. Activate this switch to force using the older format when this image will be processed with older dvdisaster versions. Otherwise the older dvdisaster versions will not see any missing sectors in the resulting images.\n"
"N.b.: dvdisaster >= 0.72 will automatically recognize both tag formats when reading images; setting this value only affects the creation of new images."
msgstr ""
"<b>Kennzeichnung fehlender Sektoren</b>\n"
"\n"
"Fehlende Sektoren werden in dem Abbild durch eine spezielle Datensequenz gekennzeichnet. Voreingestellt ist eine verbesserte Kennzeichnung mit deren Hilfe spezielle Fälle von absichtlich beschädigten Datenträger-Inhalten identifiziert werden können. Darin eingeschlossen sind Datenträger die aus unvollständig wiederhergestellten Abbildern gebrannt wurden oder Daten daraus enthalten.\n"
"Nur dvdisaster 0.72 und die nachfolgenden Versionen erkennen die neue Kennzeichnung. Aktivieren Sie diesen Schalter wenn Sie vorhaben das Abbild später mit einer älteren Version von dvdisaster zu bearbeiten. Diese Version würde die betreffenden Sektoren sonst nicht als fehlend erkennen.\n"
"Bemerkung: dvdisaster >= 0.72 erkennt die alten und neuen Formate automatisch; dieser Schalter beinflußt nur die Erzeugung neuer Abbilder."
#: src/preferences.c:1787
msgid "Filling of unreadable sectors"
msgstr "Auffüllen von unlesbaren Sektoren"
#: src/preferences.c:1788
msgid "Fill unreadable sectors with byte:"
msgstr "Unlesbare Sektoren auffüllen mit Byte:"
#: src/preferences.c:1828
msgid ""
"<b>Filling of unreadable sectors</b>\n"
"\n"
"dvdisaster marks unreadable sectors with a special filling pattern which is very unlikely to occur in undamaged media.\n"
"In other data recovery software it is common to fill unreadable sectors with a certain byte value. To allow interoperability with such programs, you can specify the byte value they are using:\n"
msgstr ""
"<b>Auffüllen von unlesbaren Sektoren</b>\n"
"\n"
"dvdisaster kennzeichnet unlesbare Sektoren mit einem Füllmuster, dessen Vorkommen auf einem unbeschädigten Datenträger sehr unwahrscheinlich ist. Einige andere Datenrettungsprogramme erwarten aber, daß unlesbare Sektoren mit einem bestimmten Byte aufgefüllt sind. Um den Austausch von Abbildern mit diesen Programmen zu ermöglichen, müssen Sie das \"richtige\" Byte angeben:\n"
#: src/preferences.c:1837
msgid "0xb0 (176 decimal): for compatibility with h2cdimage published by \"c't\", a German periodical.\n"
msgstr "0xb0 (dezimal 176): bewirkt Kompatibilität mit dem Programm h2cdimage des c't-Magazins.\n"
#: src/preferences.c:1841
msgid "<b>Note:</b> Using zero filling (0x00, decimal 0) is highly discouraged. Most media contain regular zero filled sectors which can not be told apart from unreadable sectors if zero filling is used."
msgstr "<b>Hinweis:</b> Das Auffüllen mit Nullen (0x00, dezimal 0) ist nicht empfehlenswert. Die meisten Datenträger enthalten auch im unbeschädigten Zustand Sektoren, die mit Null aufgefüllt sind. Diese Sektoren können später nicht von unlesbaren Sektoren unterschieden werden, wenn Nullen zur Markierung verwendet werden."
#: src/preferences.c:1848
msgid "Drive"
msgstr "Laufwerk"
#: src/preferences.c:1852 src/preferences.c:1855
msgid "Drive initialisation"
msgstr "Laufwerk vorbereiten"
#: src/preferences.c:1856
msgid "Wait"
msgstr "Warte"
#: src/preferences.c:1859
msgid "seconds for drive to spin up"
msgstr "Sekunden auf das Hochdrehen des Laufwerks"
#: src/preferences.c:1889
msgid ""
"<b>Drive initialisation</b>\n"
"\n"
"Waits the specified amount of seconds for letting the drive spin up. This avoids speed jumps at the beginning of the reading curve."
msgstr ""
"<b>Laufwerk vorbereiten</b>\n"
"\n"
"Gibt dem Laufwerk die angegebene Anzahl Sekunden Zeit zum Hochdrehen. Dadurch erscheinen keine abrupten Geschwindigkeitsänderungen am Anfang der Lesekurve."
#: src/preferences.c:1895
msgid "Raw reading parameters"
msgstr "Lesen von \"raw\"-Sektoren"
#: src/preferences.c:1904
msgid "Raw reading mode"
msgstr "\"Raw\"-Lese-Verfahren"
#: src/preferences.c:1905
msgid "Raw reading mode: "
msgstr "\"Raw\"-Lese-Verfahren:"
#: src/preferences.c:1937
msgid "other:"
msgstr "anderer:"
#: src/preferences.c:1971
msgid ""
"<b>Raw reading mode</b>\n"
"\n"
"There are several ways to put the drive into a mode which transfers partially read data from defective sectors:\n"
"\n"
"<b>0x20</b> This is the <i>recommended</i> mode. The drive tries to apply the built-in error correction to the best possible extent before transferring a defective sector.\n"
"\n"
"<b>0x21</b> In this mode the drive skips the last stage of its internal error correction and returns the uncorrected sector instead. This may result in sectors being tagged and processed as defective which would come out good in other reading modes, causing unnecessary work or even uncorrectable sectors.\n"
"However some drives appear to be unable to transfer data in mode 0x20, but can do so in mode 0x21, so this is your last resort then. Also, if sectors are not recoverable after reading and caching sectors in mode 0x20, then adding some mode 0x21 reads to the cache might deliver additional information.\n"
"\n"
"<b>0x01</b> Some drives do the right thing when given this value, although this makes no sense according to the SCSI specs. Try entering this value in the \"other\" field if the other choices do not work. See the mode page 01h documentation in chapter 6 of MMC3 or later for additional information."
msgstr ""
"<b>\"Raw\"-Lese-Verfahren</b>\n"
"\n"
"CD-Laufwerke bieten verschiedene Verfahren an, um unvollständige Daten aus beschädigten Sektoren zu übertragen:\n"
"\n"
"<b>0x20</b> Dies ist das <i>empfohlene</i> Verfahren. Das Laufwerk versucht die eingebaute Fehlerkorrektur so gut wie möglich anzuwenden bevor es einen beschädigten Sektor zurückgibt.\n"
"\n"
"<b>0x21</b> Bei diesem Verfahren überspringt das Laufwerk die letzte Stufe der internen Fehlerkorrektur und es gibt den unkorrigierten Sektor zurück. Dies kann dazu führen, daß Sektoren als beschädigt erscheinen, die bei anderen Leseeinstellungen als lesbar behandelt werden. Es erzeugt zuätzliche Fehlerkorrektur-Arbeit in dvdisaster und gegebenenfalls sogar unkorrigierbare Sektoren.\n"
"Einige Laufwerke können allerdings nur in dieser Betriebsart beschädigte Sektoren lesen. Wenn Sie viele Sektoren mit der Einstellung 0x20 gelesen und als Roh-Sektoren aufbewahrt haben, können einige Leseversuche mit 0x21 möglicherweise die benötigten Zusatzinformationen liefern, um eine Wiederherstellung zu ermöglichen.\n"
"\n"
"<b>0x01</b> Einige Laufwerke liefern die gewünschten Ergebnisse mit diesem Wert, obwohl dies nach den SCSI-Spezifikationen keinen Sinn ergibt. Geben Sie diesen Wert in das \"anderer\"-Feld ein, wenn die anderen Werte nicht funktionieren. Mehr Informationen finden Sie in der Dokumentation zur \"mode page 01h\" in Kapitel 6 der MMC-3-Spezifikation oder einer späteren Ausgabe von MMC."
#: src/preferences.c:1997
msgid "Internal read attempts"
msgstr "Leseversuche innerhalb des Laufwerks"
#: src/preferences.c:1998
msgid "Reread defective sectors"
msgstr "Beschädigte Sektoren"
#: src/preferences.c:2001
msgid "times"
msgstr "mal lesen"
#: src/preferences.c:2032
msgid ""
"<b>Internal read attempts</b>\n"
"\n"
"The drive firmware usually retries unreadable sectors a few times before giving up and returning a read error.\n"
"But it is usually more efficient to manage the reading attempts from the client software, e.g. through the settings in the \"Read attempts\" preferences tab.\n"
"Lowering this value to 0 or 1 can speed up processing of damaged media and reduce the drive wear; however most drives will simply ignore what you enter here.\n"
"Use the value -1 to leave the drive at its default setting."
msgstr ""
"<b>Leseversuche innerhalb des Laufwerks</b>\n"
"\n"
"Das Laufwerk unternimmt typischerweise selbst mehrere Versuche um einen beschädigten Sektor zu lesen.\n"
"Normalerweise ist es aber besser, die Anzahl der Leseversuche aus der Anwendersoftware zu steuern, also hier über die Einstellungen in der \"Leseversuche\"-Karte.\n"
"Ein Wert von 0 oder 1 verkürzt die Bearbeitungszeit und die Belastung des Laufwerks; allerdings ignorieren viele Laufwerke diese Einstellungen.\n"
"Benutzen Sie den Wert -1 um die Standardeinstellungen des Laufwerks zu verwenden."
#: src/preferences.c:2045 src/preferences.c:2048
msgid "Fatal error handling"
msgstr "Behandlung schwerwiegender Fehler"
#: src/preferences.c:2049
msgid "Ignore fatal errors"
msgstr "Schwerwiegende Fehler nicht beachten"
#: src/preferences.c:2076
msgid ""
"<b>Fatal error handling</b>\n"
"\n"
"By default dvdisaster stops reading when the drive reports a fatal error. This prevents further fruitless read attempts and possible damage to the drive.\n"
"However some drives produce unfounded fatal messages. For such drives ignoring fatal errors may be needed to do uninterrupted reading of damaged media."
msgstr ""
"<b>Behandlung schwerwiegender Fehler</b>\n"
"\n"
"Normalerweise beendet dvdisaster seinen Lesevorgang, wenn das Laufwerk einen schwerwiegenden Fehler meldet. Dies verhindert weitere fruchtlose Leseversuche und eine mögliche Beschädigung des Laufwerks.\n"
"Einige Laufwerke melden allerdings grundlos schwerwiegende Fehler. Für diese Laufwerke mag es nötig sein, diese Fehler nicht zu beachten, um beschädigte Datenträger unterbrechungsfrei einlesen zu können."
#: src/preferences.c:2086
msgid "Media ejection"
msgstr "Datenträger auswerfen"
#: src/preferences.c:2089 src/preferences.c:2090
msgid "Eject medium after successful read"
msgstr "Datenträger nach erfolgreichem Lesen auswerfen"
#: src/preferences.c:2117
msgid ""
"<b>Medium ejection</b>\n"
"\n"
"Activate this option to have the medium ejected after a successful read or scan operation.\n"
"\n"
"Note that the desktop environment may prevent other applications from ejecting media. In that case eject the medium through the desktop user interface."
msgstr ""
"<b>Datenträger auswerfen</b>\n"
"\n"
"Mit dieser Option wird der Datenträger nach einem erfolgreichen Lesevorgang ausgeworfen.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie daß dies möglicherweise vom Betriebssystem nicht zugelassen wird. Verwenden Sie in diesem Fall die Benutzeroberfläche Ihrer Arbeitsumgebung zum Auswerfen des Datenträgers."
#: src/preferences.c:2127
msgid "Read attempts"
msgstr "Leseversuche"
#: src/preferences.c:2131
msgid "Sector read errors"
msgstr "Lesefehler in Sektoren"
#: src/preferences.c:2140
msgid "Raw reading"
msgstr "\"Raw\"-Lesen"
#: src/preferences.c:2141
msgid "Read and analyze raw sectors"
msgstr "Sektoren \"raw\" lesen und untersuchen"
#: src/preferences.c:2163
msgid ""
"<b>Raw reading</b> (affects CD media only)\n"
"\n"
"Activating this option has several effects:\n"
"\n"
"C2 quality scanning will be performed when supported by the drive.\n"
"\n"
"Media sectors are read in raw mode. The L-EC P/Q vectors, EDC checksum and MSF address contained in the raw data are checked to make sure that the sector was correctly read.\n"
"\n"
"Additional data recovery heuristics and raw sector caching becomes available if either\n"
"- adaptive reading is used, or\n"
"- linear reading is configured to skip 0 sectors after a read error.\n"
"Raw sector caching also needs checking of the respective option."
msgstr ""
"<b>\"Raw\"-Lesen</b> (wirkt nur bei CD-Datenträgern)\n"
"\n"
"Das Aktivieren dieser Option hat mehrere Auswirkungen:\n"
"\n"
"C2-Qualitätskontrollen werden durchgeführt sofern das Laufwerk dies unterstützt.\n"
"\n"
"Datenträger-Sektoren werden in der \"Raw\"-Betriebsart gelesen. dvdisaster prüft die L-EC P/Q Vektoren, EDC-Prüfsummen sowie das MSF-Adreßfeld aus den Rohdaten um sicherzustellen daß der Sektor korrekt gelesen wurde.\n"
"\n"
"Zusätzliche Wiederherstellungs-Heuristiken und das Aufbewahren von Roh-Sektoren werden durchgeführt sofern\n"
"- angepaßtes Lesen verwendet wird, oder\n"
"- lineares Lesen mit \"Überspringe 0 Sektoren nach einem Lesefehler\" eingesetzt wird.\n"
"\n"
"Zum Aufbewahren von Roh-Sektoren muß zusätzlich die betreffende Option aktiviert sein."
#: src/preferences.c:2180
msgid "Minimum number of reading attempts"
msgstr "Mindestens durchgeführte Anzahl von Leseversuchen"
#: src/preferences.c:2183 src/preferences.c:2184 src/preferences.c:2189
#: src/preferences.c:2190
#, c-format
msgid "Min. %d reading attempts per sector"
msgstr "Mindestens %d Leseversuche pro Sektor"
#: src/preferences.c:2211
msgid ""
"<b>Minimum number of reading attempts</b>\n"
"\n"
"If an unreadable sector is encountered, dvdisaster tries to re-read it the given number of times.\n"
"\n"
"Increasing the number of reading attempts may improve data recovery on marginal media, but will also increase processing time and mechanical wear on the drive."
msgstr ""
"<b>Untergrenze für Leseversuche</b>\n"
"\n"
"dvdisaster unternimmt die angegebene Anzahl von Versuchen, um einen unlesbaren Sektor einzulesen.\n"
"\n"
"Mehr Leseversuche können die Ausbeute an lesbaren Sektoren bei Datenträgern erhöhen, die sich an der Grenze zur Unlesbarkeit befinden. Es erhöht aber auch die Bearbeitungszeit und den Verschleiß des Laufwerks."
#: src/preferences.c:2220
msgid "Maximum number of reading attempts"
msgstr "Höchstens durchgeführte Anzahl von Leseversuchen"
#: src/preferences.c:2223 src/preferences.c:2224 src/preferences.c:2229
#: src/preferences.c:2230
#, c-format
msgid "Max. %d reading attempts per sector"
msgstr "Höchstens %d Leseversuche pro Sektor"
#: src/preferences.c:2251
msgid ""
"<b>Maximum number of reading attempts</b>\n"
"\n"
"When the minimum number of reading attempts is reached without success, dvdisaster might choose to perform additional reading attempts up to this number.\n"
"\n"
"The decision to do more attempts depends on the quality of data gathered so far, which in turn is influenced by the capabilities of your optical drive and the operating system. So depending on your configuration, you may or may not see dvdisaster using the maximum value."
msgstr ""
"<b>Obergrenze für Leseversuche</b>\n"
"\n"
"Wenn die Mindestanzahl von Leseversuchen erfolglos durchgeführt wurde, unternimmt dvdisaster weitere Leseversuche bis zu der angegebenen Höchstgrenze, wenn dies erfolgversprechend erscheint.\n"
"\n"
"Die Entscheidung für weitere Leseversuche wird anhand der Qualität der bisher gesammelten Daten getroffen; dies wiederum wird von den Fähigkeiten des optischen Laufwerks und des Betriebssystems beeinflußt. Ob dvdisaster den Höchstwert wirklich ausnutzt hängt daher von Ihrer System-Konfiguration ab."
#: src/preferences.c:2265
msgid "Treatment of unreadable areas"
msgstr "Behandlung von unlesbaren Bereichen"
#: src/preferences.c:2268 src/preferences.c:2270 src/preferences.c:2271
#: src/preferences.c:2279
#, c-format
msgid "Skip %d sectors after read error"
msgstr "Überspringe %d Sektoren nach einem Lesefehler"
#: src/preferences.c:2269 src/preferences.c:2274 src/preferences.c:2275
#: src/preferences.c:2280
#, c-format
msgid "Stop reading when unreadable intervals &lt; %d"
msgstr "Lesen beenden wenn unlesbare Bereiche &lt; %d"
#: src/preferences.c:2306
msgid ""
"<b>Treatment of unreadable areas</b>\n"
"\n"
"Defective media usually contain numerous read errors in a contigous region. Skipping sectors after a read error reduces the processing time and the mechanical wear on the drive, but leaves larger gaps in the image file.\n"
"\n"
"Effects on the <b>linear reading strategy</b>:"
msgstr ""
"<b>Behandlung von unlesbaren Bereichen</b>\n"
"\n"
"Lesefehler treten bei beschädigten Datenträgern typischerweise nicht einzeln, sondern über längere Bereiche auf. Das Überspringen von Sektoren nach einem Lesefehler verringert die Bearbeitungszeit und die mechanische Beanspruchung des Laufwerkes, hinterläßt aber größere Lücken in der Abbild-Datei.\n"
"\n"
"Auswirkungen auf das <b>lineare Leseverfahren</b>:"
#: src/preferences.c:2313
msgid "Skipping a large number of sectors (e.g. 1024) gives a quick overview of damaged areas, but will usually not collect enough data for repairing the image."
msgstr "Das Überspringen einer großen Anzahl von Sektoren (z.B 1024) ergibt eine schnelle Übersicht über die Beschädigung des Datenträgers. Es liefert aber in der Regel nicht genügend Daten für eine erfolgreiche Fehlerkorrektur."
#: src/preferences.c:2317
msgid "Smaller values like 16, 32 or 64 are a good trade-off: The processing time will beconsiderably shortened, but still enough data for repairing the image is collected.\n"
msgstr "Kleinere Werte von 16, 32 oder 64 sind ein guter Kompromiß zwischen verringerter Bearbeitungszeit und Wiederherstellbarkeit des Datenträger-Abbildes.\n"
#: src/preferences.c:2321
msgid ""
"The <b>adaptive reading strategy</b> uses this setting only if no error correction data is available. In that case the reading process will stop when no unread areas larger than the selected size remain. Values smaller than 128 <i>are not recommended</i> as they cause the drive to carry out lots of laser head repositioning during the final phase of the reading process. If adaptive reading with a setting of 128 is not sufficient, try reading the remaining sectors with an additional linear reading pass.\n"
"\n"
"On DVD and BD media read errors do usually extend over at least 16 sectors for technical reasons. Therefore selecting a value less than 16 is not recommended for DVD and BD."
msgstr ""
"Das <b>angepaßte Leseverfahren</b> verwendet diese Einstellung nur, wenn keine Fehler- korrektur-Daten zur Verfügung stehen. Dann wird der Lesevorgang beendet, sobald keine unlesbaren Bereiche oberhalb der angegebenen Größe mehr vorhanden sind. Werte kleiner als 128 sind nicht empfehlenswert, da sonst in der Schlußphase des Einlesens sehr viele Neupositionierungen des Laserschlittens im Laufwerk stattfinden. Wenn das angepaßte Lesen mit 128 nicht genügend Daten liefert, ist es günstiger, die verbleibenden Sektoren mit dem linearen Lesen zu vervollständigen.\n"
"\n"
"Auf DVD/BD-Datenträgern erstrecken sich Lesefehler aus technischen Gründen über mindestens 16 Sektoren. Daher sind Werte kleiner als 16 für DVD und BD nicht sinnvoll."
#: src/preferences.c:2334 src/preferences.c:2337
msgid "Media read attempts"
msgstr "Leseversuche für den gesamten Datenträger"
#: src/preferences.c:2338
msgid "Read the whole medium "
msgstr "Gesamten Datenträger bis zu "
#: src/preferences.c:2354
msgid " times"
msgstr " mal lesen"
#: src/preferences.c:2369
msgid ""
"<b>Media read attempts</b> for the linear reading strategy\n"
"\n"
"If unreadable sectors remain after reading the medium from start to end, the medium is read again up to he given number of times.\n"
"\n"
"Only the missing sectors will be tried in the additional reading passes."
msgstr ""
"<b>Leseversuche für den gesamten Datenträger</b>\n"
"(nur für das lineare Lese-Verfahren)\n"
"\n"
"Wenn unlesbare Sektoren übrigbleiben, nachdem der Datenträger vom Anfang bis Ende gelesen wurde, wird er noch mal bis zu der angegebenen Anzahl Versuche gelesen.\n"
"\n"
"Nur die fehlenden Sektoren werden in den zusätzlichen Durchläufen erneut versucht zu lesen."
#: src/preferences.c:2386
msgid "Keep uncorrectable raw sectors in the following directory:"
msgstr "Unvollständige Roh-Sektoren in diesem Verzeichnis aufbewahren:"
#: src/preferences.c:2394 src/preferences.c:3215
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/preferences.c:2435
msgid ""
"<b>Raw sector caching</b>\n"
"\n"
"Some drives are capable of delivering partial data from defective sectors. While one partial sector is useless by itself, 20 or more of them might combine into a complete sector.\n"
"\n"
"If you activate this button, dvdisaster will collect partial sectors in the selected directory. When enough parts have been gathered in subsequent reading passes, the respective sector is automatically recombined from the stored parts.\n"
"\n"
"Please note that not all drives and operating systems support reading partial data. It is not an error of the cache directory remains empty.\n"
"dvdisaster will not remove any files from the given directory; you need to clean it up manually after a successful medium recovery."
msgstr ""
"<b>Roh-Sektoren aufbewahren</b>\n"
"\n"
"Einige Laufwerke können die noch lesbaren Anteile von beschädigten Sektoren zurückliefern. Während die Einzelteile für sich nutzlos sind, kann aus 20 oder mehr davon möglicherweise der gesamte Sektor wiederhergestellt werden.\n"
"\n"
"Wenn Sie diesen Knopf aktivieren, sammelt dvdisaster die Sektoren-Teile in dem angegebenen Verzeichnis. Falls nach mehreren Lesedurchläufen genügend Teile gesammelt wurden, wird der entsprechende Sektor automatisch wieder zusammengesetzt.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß nicht alle Laufwerke und Betriebssysteme das teilweise Lesen von beschädigten Sektoren unterstützen. Es ist kein Fehler wenn das angegebene Verzeichnis leer bleibt.\n"
"dvdisaster entfernt keine Dateien aus dem Verzeichnis; Sie müssen es selbst leeren wenn die Datenrekonstruktion erfolgreich war."
#: src/preferences.c:2453
msgid "Raw sector file prefix"
msgstr "Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen"
#: src/preferences.c:2454
msgid "Raw sector file prefix: "
msgstr "Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen: "
#: src/preferences.c:2477
msgid ""
"<b>Raw sector file prefix</b>\n"
"\n"
"Use a different prefix for each disc you are trying to recover, e.g. \"disc1-\" and so on."
msgstr ""
"<b>Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen</b>\n"
"\n"
"Verwenden Sie einen eindeutigen Anfang für jeden Datenträger, den Sie wiederherstellen möchten, zum Beispiel \"disc1-\" und so weiter."
#: src/preferences.c:2485
msgid "Error correction"
msgstr "Fehlerkorrektur"
#: src/preferences.c:2487
msgid "Error correction method"
msgstr "Fehlerkorrektur-Verfahren"
#: src/preferences.c:2488
msgid "Storage method:"
msgstr "Abspeichern in:"
#: src/preferences.c:2528
msgid ""
"<b>Error correction method</b>\n"
"\n"
"dvdisaster creates error correction data which is used to recover unreadable sectors if the disc becomes damaged later on. There are different codecs and ways available for storing the error correction information:\n"
msgstr "dvdisaster erzeugt Fehlerkorrektur-Daten um Sektoren wiederzuherstellen, die bei einer späteren Beschädigung des Datenträgers unlesbar werden. Es gibt verschiedene Kodierer/Dekodierer und Möglichkeiten zum Speichern der Fehlerkorrektur-Daten:\n"
#: src/preferences.c:2534
msgid ""
"The RS01 codec\n"
"RS01 is the recommended codec for storing error correction data in separate files.\n"
msgstr ""
"Der RS01-Kodierer/Dekodierer\n"
"RS01 ist der empfohlene Kodierer um Fehlerkorrektur-Daten in eigenständigen Dateien abzulegen.\n"
#: src/preferences.c:2537
msgid ""
"The RS02 codec\n"
"RS02 is the currently recommended codec for augmenting images with error correction data.\n"
msgstr ""
"Der RS02-Kodierer/Dekodierer\n"
"RS02 ist der empfohlene Kodierer um Fehlerkorrektur-Daten direkt in einem Abbild abzulegen.\n"
#: src/preferences.c:2541
msgid ""
"The RS03 codec (Warning: experimental)\n"
"RS03 can either store error correction data in a separate file or augment the image with it. It provides multithreading to scale with multicore processors and contains some subtle improvements over RS01 and RS02. However it should not be used for productive work unless a stable version is released with dvdisaster V0.80."
msgstr ""
"Der RS03-Kodierer/Dekodierer (Warnung: experimentell)\n"
"RS03 kann Fehlerkorrektur-Daten sowohl in eigenständigen Dateien ablegen als auch ein Abbild direkt damit erweitern. Er arbeitet mit mehreren Kontrollfäden um Mehrkern-Prozessoren besser auszunutzen. Gegenüber RS01 und RS02 gibt es weitere kleinere Verbesserungen. RS03 sollte aber erst für wichtige Anwendungen benutzt werden wenn eine stabile Version mit dvdisaster V0.80 veröffentlicht ist."
#: src/preferences.c:2578
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/preferences.c:2582
msgid "Local files (on hard disk)"
msgstr "Lokale Dateien (auf Festplatte)"
#: src/preferences.c:2589
msgid "Automatic file suffixes"
msgstr "Automatisches Anfügen von Dateiendungen"
#: src/preferences.c:2590
msgid "Automatically add .iso and .ecc file suffixes"
msgstr "Automatisches Anfügen der .iso- und .ecc-Dateiendungen"
#: src/preferences.c:2615
msgid ""
"<b>Automatically add file suffixes</b>\n"
"\n"
"When this switch is set, files will be automatically appended with \".iso\" or \".ecc\" suffixes if no other file name extension is already present."
msgstr ""
"<b>Automatisches Anfügen von Dateiendungen</b>\n"
"\n"
"Dieser Schalter bewirkt, daß Dateien automatisch mit den Endungen \".iso\" oder \".ecc\" versehen werden, sofern nicht bereits eine andere Endung angegeben wurde."
#: src/preferences.c:2621
msgid "Automatic file creation and deletion"
msgstr "Automatisches Erzeugen und Löschen von Dateien"
#: src/preferences.c:2630
msgid "Automatic .ecc file creation"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei automatisch erzeugen"
#: src/preferences.c:2631
msgid "Create error correction file after reading image"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei erzeugen, nachdem Abbild eingelesen wurde"
#: src/preferences.c:2655
msgid ""
"<b>Automatic error correction file creation</b>\n"
"\n"
"Automatically creates an error correction file after reading an image. Together with the \"Remove image\" option this will speed up error correction file generation for a series of different media."
msgstr ""
"<b>Fehlerkorrektur-Datei automatisch erzeugen</b>\n"
"\n"
"Nach dem erfolgreichen Einlesen eines Abbilds wird automatisch eine Fehlerkorrektur-Datei erzeugt. Zusammen mit der \"Abbild löschen\"- Funktion beschleunigt dies das Erstellen von Fehlerkorrektur-Dateien für mehrere Datenträger."
#: src/preferences.c:2662
msgid "Automatic image file removal"
msgstr "Abbild-Datei automatisch löschen"
#: src/preferences.c:2663
msgid "Remove image after error correction file creation"
msgstr "Abbild löschen, wenn Fehlerkorrektur-Datei erfolgreich erstellt wurde"
#: src/preferences.c:2687
msgid ""
"<b>Automatic image file removal</b>\n"
"\n"
"If this switch is set the image file will be deleted following the successful generation of the respective error correction file."
msgstr ""
"<b>Abbild-Datei automatisch löschen</b>\n"
"\n"
"Nach dem erfolgreichen Erstellen einer Fehlerkorrektur-Datei wird die zugehörige Abbild-Datei gelöscht, wenn dieser Schalter aktiviert ist."
#: src/preferences.c:2693 src/preferences.c:2702
msgid "Confirm file overwriting"
msgstr "Überschreiben von Dateien bestätigen"
#: src/preferences.c:2703
msgid "Ask before overwriting image and ecc files"
msgstr "Nachfragen bevor Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien überschrieben werden"
#: src/preferences.c:2727
msgid ""
"<b>Ask before overwriting image and ecc files</b>\n"
"\n"
"dvdisaster will ask you for confirmation when it is going to overwrite an existing image or error correction file if this option is checked."
msgstr ""
"<b>Nachfragen bevor Dateien überschrieben werden</b>\n"
"\n"
"dvdisaster wird um Bestätigung zum Überschreiben von Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien bitten wenn diese Option ausgewählt ist."
#: src/preferences.c:2734
msgid "Appearance"
msgstr "Darstellung"
#: src/preferences.c:2746
msgid "Sector coloring"
msgstr "Sektor-Farben"
#: src/preferences.c:2757 src/rs01-verify.c:127 src/rs02-verify.c:120
#: src/rs03-verify.c:130
msgid "Good sectors"
msgstr "Gute Sektoren"
#: src/preferences.c:2757
msgid "Good sector"
msgstr "Guter Sektor"
#: src/preferences.c:2782
msgid ""
"<b>Good sectors</b>\n"
"\n"
"This color indicates good sectors."
msgstr ""
"<b>Gute Sektoren</b>\n"
"\n"
"Diese Farbe kennzeichnet gute Sektoren."
#: src/preferences.c:2787
msgid "Checksum errors"
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
#: src/preferences.c:2787
msgid "Checksum error"
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
#: src/preferences.c:2812
msgid ""
"<b>Checksum errors</b>\n"
"\n"
"This color is used for displaying sectors with wrong check sums."
msgstr ""
"<b>Prüfsummen-Fehler</b>\n"
"\n"
"Diese Farbe markiert Sektoren mit fehlerhaften Prüfsummen."
#: src/preferences.c:2817
msgid "Unreadable sectors"
msgstr "Unlesbare Sektoren"
#: src/preferences.c:2817
msgid "Unreadable"
msgstr "Unlesbar"
#: src/preferences.c:2842
msgid ""
"<b>Unreadable sectors</b>\n"
"\n"
"This color is used for marking unreadable sectors."
msgstr ""
"<b>Unlesbare Sektoren</b>\n"
"\n"
"Diese Farbe wird für unlesbare Sektoren verwendet."
#: src/preferences.c:2847
msgid "Present sectors"
msgstr "Vorhandene Sektoren"
#: src/preferences.c:2847
msgid "Present sector"
msgstr "Vorhandener Sektor"
#: src/preferences.c:2872
msgid ""
"<b>Present sectors</b>\n"
"\n"
"Sectors which are already present are marked with this color."
msgstr ""
"<b>Vorhandene Sektoren</b>\n"
"\n"
"Bereits vorhandene Sektoren werden mit dieser Farbe angezeigt."
#: src/preferences.c:2877
msgid "Ignored sectors"
msgstr "Unberücksichtigt"
#: src/preferences.c:2877
msgid "Ignored sector"
msgstr "Unberücksichtigt"
#: src/preferences.c:2902
msgid ""
"<b>Ignored sectors</b>\n"
"\n"
"Sectors marked with this color will not be processed in the current run."
msgstr ""
"<b>Unberücksichtigte Sektoren</b>\n"
"\n"
"Mit dieser Farbe markierte Sektoren werden während des momentanen Programmlaufs nicht berücksichtigt."
#: src/preferences.c:2908
msgid "Highlit sectors"
msgstr "Hervorgehoben"
#: src/preferences.c:2908
msgid "Highlit sector"
msgstr "Hervorgehoben"
#: src/preferences.c:2933
msgid ""
"<b>Highlit sectors</b>\n"
"\n"
"This color is used for temporarily highlighting sectors during adaptive reading."
msgstr ""
"<b>Hervorgehobene Sektoren</b>\n"
"\n"
"Diese Farbe wird beim angepaßten Lesen verwendet, um Sektoren kurzzeitig hervorzuheben."
#: src/preferences.c:2939
msgid "Text colors"
msgstr "Text-Farben"
#: src/preferences.c:2949
msgid "Positive text"
msgstr "Positiver Text"
#: src/preferences.c:2974
msgid ""
"<b>Positive text</b>\n"
"\n"
"Good news are printed in this color."
msgstr ""
"<b>Positiver Text</b>\n"
"\n"
"Gute Nachrichten werden in dieser Farbe ausgegeben."
#: src/preferences.c:2979
msgid "Negative text"
msgstr "Negativer Text"
#: src/preferences.c:3004
msgid ""
"<b>Negative text</b>\n"
"\n"
"Bad news are printed in this color."
msgstr ""
"<b>Negativer Text</b>\n"
"\n"
"Schlechte Nachrichten erscheinen in dieser Farbe."
#: src/preferences.c:3009
msgid "Curve colors"
msgstr "Lesekurve und Fehlerkorrektur"
#: src/preferences.c:3018
msgid "Curve color"
msgstr "Lesekurve"
#: src/preferences.c:3043
msgid ""
"<b>Curve color and labels</b>\n"
"\n"
"The reading speed curve, its left side and top labels are printed in this color."
msgstr ""
"<b>Lesekurve und Beschriftung</b>\n"
"\n"
"Die Kurve der Lesegeschwindigkeit sowie ihre Beschriftungen erscheinen in dieser Farbe."
#: src/preferences.c:3049 src/read-linear-window.c:455
msgid "C2 errors"
msgstr "C2-Fehler"
#: src/preferences.c:3074
msgid ""
"<b>C2 error color</b>\n"
"\n"
"The logarithmic bar graph showing the C2 errors is rendered in this color during the \"read\" and \"scan\" operations."
msgstr ""
"<b>C2-Fehler</b>\n"
"\n"
"Die logarithmische Balkengraphik zur Darstellung von C2-Fehlern wird in dieser Farbe während der \"Prüfen\"- und \"Lesen\"-Aktionen dargestellt."
#: src/preferences.c:3081
msgid "Error correction load"
msgstr "Fehlerkorrektur"
#: src/preferences.c:3106
msgid ""
"<b>Error correction load</b>\n"
"\n"
"The bar graph showing the error correction load is rendered in this color during the \"Fix\" operation."
msgstr ""
"<b>Fehlerkorrektur-Auslastung</b>\n"
"\n"
"Die Balkengraphik zur Auslastung der Fehlerkorrektur wird in dieser Farbe ausgegeben (während der \"Reparieren\"-Aktion)."
#: src/preferences.c:3118
msgid "Default color scheme"
msgstr "Standard-Farbschema"
#: src/preferences.c:3126
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialog-Fenster"
#: src/preferences.c:3129 src/preferences.c:3130
msgid "Reverse OK / Cancel buttons"
msgstr "OK / Abbrechen - Knöpfe vertauschen"
#: src/preferences.c:3155
msgid ""
"<b>Reverse OK / Cancel buttons</b>\n"
"\n"
"This switch reverses the order of dialog buttons (e.g. OK, Cancel).\n"
"\n"
"Changes will become active after restarting dvdisaster."
msgstr ""
"<b>OK / Abbrechen - Knöpfe vertauschen</b>\n"
"\n"
"Dieser Schalter kehrt die Reihenfolge von Knöpfen in Dialogen um (z.B. \"OK\" und \"Abbrechen\").\n"
"\n"
"Die Änderungen werden erst nach einem Neustart von dvdisaster wirksam."
#: src/preferences.c:3162
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: src/preferences.c:3166
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: src/preferences.c:3173 src/preferences.c:3174
msgid "Verbose logging"
msgstr "Ausführliche Protokollierung"
#: src/preferences.c:3199
msgid ""
"<b>Verbose logging</b>\n"
"\n"
"More information will be supplied in the Log window and/or log file. Useful for debugging, but may lead to slower performance."
msgstr ""
"<b>Ausführliches Protokoll</b>\n"
"\n"
"Im Protokoll-Fenster bzw. der Protokoll-Datei werden ausführlichere Informationen abgelegt. Dies ist hilfreich bei der Fehlersuche, kann aber die Ausführungsgeschwindigkeit beeinträchtigen."
#: src/preferences.c:3206
msgid "Logfile:"
msgstr "Protokoll-Datei:"
#: src/preferences.c:3207
msgid "Copy log to file:"
msgstr "Kopiere Protokoll in Datei:"
#: src/preferences.c:3216
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/preferences.c:3264
msgid ""
"<b>Logfile</b>\n"
"\n"
"A copy of the logging information from the log window is written to the specified log file. This is useful to collect information on program crashes, but affects performance negatively."
msgstr ""
"<b>Protokoll-Datei</b>\n"
"\n"
"Der Inhalt des Protokoll-Fensters wird zusätzlich in die angegebene Datei geschrieben. Dies ist hilfreich um Informationen über Programmabstürze zu sammeln, beeinträchtigt aber die Ausführungsgeschwindigkeit erheblich."
#: src/print-sense.c:615
#, c-format
msgid "Sense error (0x%02x); "
msgstr "Laufwerk meldet Fehler 0x%02x; "
#: src/print-sense.c:617
#, c-format
msgid "Sense error: %s%c "
msgstr "Laufwerk meldet Fehler: %s%c "
#: src/print-sense.c:631
#, c-format
msgid "unknown asc/ascq code (0x%02x, 0x%02x)."
msgstr "unbekannter asc/ascq-Kode (0x%02x, 0x%02x)."
#: src/raw-editor.c:299
msgid "windowtitle|Raw sector dump selection"
msgstr "Rohsektoren-Datei auswählen"
#: src/raw-editor.c:330
#, c-format
msgid "%s loaded, LBA %<PRId64>, %d samples."
msgstr "%s geladen; LBA %<PRId64>, %d Sektor-Bruchstücke."
#: src/raw-editor.c:354
msgid "EDC checksum does not match - sector still defective!"
msgstr "EDC-Prüfsumme stimmt nicht - Sektor is immer noch beschädigt!"
#: src/raw-editor.c:359
msgid "LBA does not match MSF code in sector!"
msgstr "LBA paßt nicht zum MSF-Kode im Sektor!"
#: src/raw-editor.c:386
msgid "Raw sector does not belong to the selected image!"
msgstr "Rohsektor gehört nicht zum ausgewählten Abbild!"
#: src/raw-editor.c:392 src/read-adaptive.c:1279 src/read-adaptive.c:1351
#: src/read-adaptive.c:1674 src/read-adaptive.c:1873 src/read-linear.c:394
#: src/read-linear.c:667 src/read-linear.c:1018 src/rs01-fix.c:469
#: src/rs01-fix.c:729 src/rs02-fix.c:750 src/rs03-fix.c:824
#, c-format
msgid "Failed seeking to sector %<PRId64> in image [%s]: %s"
msgstr "Ansteuern von Sektor %<PRId64> im Abbild fehlgeschlagen [%s]: %s"
#: src/raw-editor.c:399 src/read-adaptive.c:1293 src/read-adaptive.c:1357
#: src/read-adaptive.c:1706 src/read-adaptive.c:1719 src/read-adaptive.c:1881
#: src/read-linear.c:403 src/read-linear.c:674 src/rs01-fix.c:185
#: src/rs01-fix.c:476
#, c-format
msgid "Failed writing to sector %<PRId64> in image [%s]: %s"
msgstr "Schreiben von Sektor %<PRId64> im Abbild fehlgeschlagen [%s]: %s"
#: src/raw-editor.c:420
msgid "windowtitle|Load buffer from file"
msgstr "Puffer aus Datei laden"
#: src/raw-editor.c:438
msgid "windowtitle|Save buffer to file"
msgstr "Puffer in Datei speichern"
#: src/raw-editor.c:476
#, c-format
msgid "Buffer loaded from %s."
msgstr "Puffer aus Datei %s geladen."
#: src/raw-editor.c:491
#, c-format
msgid "Buffer saved to %s."
msgstr "Puffer als Datei %s gespeichert."
#: src/raw-editor.c:578
msgid "*** Well done: Sector has been recovered! ***"
msgstr "*** Gut gemacht: Sektor ist wiederhergestellt! ***"
#: src/raw-editor.c:582
#, c-format
msgid "Current buffer state: P %d/%d, Q %d/%d"
msgstr "Momentaner Pufferzustand: P %d/%d, Q %d/%d"
#: src/raw-editor.c:694
#, c-format
msgid "%c Vector %d has >2 erasures (nothing done)."
msgstr "%c-Vektor %d hat >2 Auslöschungen (nichts wurde verändert)."
#: src/raw-editor.c:723
#, c-format
msgid "%c Vector %d already good."
msgstr "%c-Vektor %d ist bereits in Ordnung."
#: src/raw-editor.c:731
#, c-format
msgid "%c Vector %d corrected (%d erasures)."
msgstr "%c-Vektor %d korrigiert (%d Auslöschungen)."
#: src/raw-editor.c:734
#, c-format
msgid "%c Vector %d not correctable (%d erasures)."
msgstr "%c-Vektor %d nicht korrigierbar (%d Auslöschungen)."
#: src/raw-editor.c:749
#, c-format
msgid "no replacements for P vector %d available"
msgstr "keine Ersetzungsmöglichkeiten für P-Vektor %d verfügbar"
#: src/raw-editor.c:765
#, c-format
msgid "Exchanged P vector %d with version %d (of %d)."
msgstr "P-Vektor %d durch Version %d (von %d) ersetzt."
#: src/raw-editor.c:787
#, c-format
msgid "no replacements for Q vector %d available"
msgstr "keine Ersetzungsmöglichkeiten für Q-Vektor %d verfügbar."
#: src/raw-editor.c:801
#, c-format
msgid "Exchanged Q vector %d with version %d (of %d)."
msgstr "Q-Vektor %d durch Version %d (von %d) ersetzt."
#: src/raw-editor.c:862 src/raw-editor.c:875
#, c-format
msgid "Showing sample %d (of %d)."
msgstr "Zeige Sektor-Bruchstück %d (von %d)."
#: src/raw-editor.c:921
msgid "Sector with lowest P failures selected."
msgstr "Sektor mit geringsten P-Fehlern ausgewählt."
#: src/raw-editor.c:931
msgid "Sector with lowest Q failures selected."
msgstr "Sektor mit geringsten Q-Fehlern ausgewählt."
#: src/raw-editor.c:942
#, c-format
msgid "Smart L-EC: %s"
msgstr "Smart L-EC: %s"
#: src/raw-editor.c:963
msgid "Raw sector editor"
msgstr "Rohsektoren-Editor"
#: src/raw-editor.c:985
msgid "Please load a raw sector file!"
msgstr "Bitte laden Sie eine Rohsektoren-Datei!"
#: src/raw-editor.c:997
msgid "Browsing"
msgstr "Sektor-Datei durchblättern"
#: src/raw-editor.c:1009
msgid "button|Load"
msgstr "Laden"
#: src/raw-editor.c:1014
msgid "button|Save"
msgstr "Speichern"
#: src/raw-editor.c:1020
msgid "button|Prev. sector"
msgstr "Vorher. Sektor"
#: src/raw-editor.c:1025
msgid "button|Next sector"
msgstr "Nächst. Sektor"
#: src/raw-editor.c:1030
msgid "button|Sort by P"
msgstr "Nach P sortieren"
#: src/raw-editor.c:1035
msgid "button|Sort by Q"
msgstr "Nach Q sortieren"
#: src/raw-editor.c:1042
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/raw-editor.c:1054
msgid "button|Load Buf"
msgstr "Puffer laden"
#: src/raw-editor.c:1059
msgid "button|Save Buf"
msgstr "Puffer speichern"
#: src/raw-editor.c:1064
msgid "button|Tag diffs"
msgstr "Unterschiede markieren"
#: src/raw-editor.c:1069
msgid "button|Untag all"
msgstr "Markierung aufheben"
#: src/raw-editor.c:1074
msgid "button|Redo"
msgstr "Erneut anwenden"
#: src/raw-editor.c:1079
msgid "button|Undo"
msgstr "Zurücknehmen"
#: src/raw-editor.c:1086
msgid "Correction"
msgstr "Korrektur"
#: src/raw-editor.c:1089
msgid "button|P vector"
msgstr "P-Vektor"
#: src/raw-editor.c:1094
msgid "button|Q vector"
msgstr "Q-Vektor"
#: src/raw-editor.c:1099
msgid "button|Find other P"
msgstr "Finde anderes P"
#: src/raw-editor.c:1104
msgid "button|Find other Q"
msgstr "Finde anderes Q"
#: src/raw-editor.c:1109
msgid "button|Tag erasures"
msgstr "Auslöschungen markieren"
#: src/raw-editor.c:1116
msgid "Heuristics"
msgstr "Heuristiken"
#: src/raw-editor.c:1119
msgid "button|Smart L-EC"
msgstr "Smart L-EC"
#: src/raw-sector-cache.c:37 src/raw-sector-cache.c:204
#: src/raw-sector-cache.c:338 src/scsi-freebsd.c:133 src/scsi-freebsd.c:143
#: src/scsi-linux.c:117 src/scsi-linux.c:126 src/scsi-netbsd.c:128
#: src/scsi-netbsd.c:138 src/scsi-win32.c:256
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s"
#: src/raw-sector-cache.c:62 src/raw-sector-cache.c:126
#: src/raw-sector-cache.c:132 src/raw-sector-cache.c:136
#: src/raw-sector-cache.c:164 src/raw-sector-cache.c:262
#, c-format
msgid "Failed writing to defective sector file: %s"
msgstr "Schreiben der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s"
#: src/raw-sector-cache.c:82 src/raw-sector-cache.c:107
#: src/raw-sector-cache.c:218 src/raw-sector-cache.c:314
#: src/raw-sector-cache.c:354
#, c-format
msgid "Failed reading from defective sector file: %s"
msgstr "Lesen der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s"
#: src/raw-sector-cache.c:90
msgid "Defective sector file is truncated"
msgstr "Defekte-Sektoren-Datei ist unvollständig"
#: src/raw-sector-cache.c:114 src/raw-sector-cache.c:140
#: src/raw-sector-cache.c:152 src/raw-sector-cache.c:211
#: src/raw-sector-cache.c:226
#, c-format
msgid "Failed seeking in defective sector file: %s"
msgstr "Ansteuern der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s"
#: src/raw-sector-cache.c:171
msgid "Fingerprints of medium and defective sector cache do not match!"
msgstr ""
"Fingerabdrücke vom Abbild und der Defekte-Sektoren-Datei\n"
"stimmen nicht überein!"
#: src/raw-sector-cache.c:198
#, c-format
msgid " [Creating new cache file %s]\n"
msgstr " [Erzeuge neue Datei %s]\n"
#: src/raw-sector-cache.c:270
#, c-format
msgid " [Appended %d/%d sectors to cache file %s; LBA=%<PRId64>, ssize=%d, %d sectors]\n"
msgstr " [%d/%d Sektoren der Datei %s hinzugefügt; LBA=%<PRId64>, S.-Größe=%d, %d Sektoren]\n"
#: src/read-adaptive.c:57 src/rs01-create.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Error closing error correction file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Schließen der Fehlerkorrektur-Datei:\n"
"%s"
#: src/read-adaptive.c:80 src/read-adaptive.c:117
msgid "Invalid or damaged ecc file"
msgstr "Ungültige oder beschädigte Fehlerkorrektur-Datei"
#: src/read-adaptive.c:104
#, c-format
msgid ""
"Can't read ecc header:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann den Ecc-Vorspann nicht lesen:\n"
"%s"
#: src/read-adaptive.c:121 src/read-linear.c:867
#, c-format
msgid ""
"* Warning: This ecc file requires dvdisaster-%d.%d!\n"
"* Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
"* Please read the image without using this ecc file\n"
"* or upgrade dvdisaster.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/read-adaptive.c:154 src/rs01-common.c:82 src/rs01-common.c:237
#: src/rs01-create.c:299 src/rs01-verify.c:794
#, c-format
msgid "Failed skipping the ecc header: %s"
msgstr "Überspringen des Ecc-Vorspanns fehlgeschlagen: %s"
#: src/read-adaptive.c:163 src/read-adaptive.c:173 src/rs01-common.c:94
#: src/rs01-common.c:104 src/rs01-common.c:347
#, c-format
msgid "Error reading CRC information: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Information: %s"
#: src/read-adaptive.c:375 src/read-adaptive.c:1650
msgid "Aborted by unrecoverable error."
msgstr "Abbruch durch nicht behebbaren Fehler."
#: src/read-adaptive.c:508
#, c-format
msgid "Repairable: %2d.%1d%% (correctable: %<PRId64>; now reading [%<PRId64>..%<PRId64>], size %<PRId64>)"
msgstr "Reparierbar: %2d.%1d%% (korrigierbar: %<PRId64>; lese in [%<PRId64>..%<PRId64>], Größe %<PRId64>)"
#: src/read-adaptive.c:513
#, c-format
msgid "Repairable: %2d.%1d%% (missing: %<PRId64>; now reading [%<PRId64>..%<PRId64>], size %<PRId64>)"
msgstr "Reparierbar: %2d.%1d%% (fehlend: %<PRId64>; lese in [%<PRId64>..%<PRId64>], Größe %<PRId64>)"
#: src/read-adaptive.c:651 src/read-adaptive.c:662 src/read-adaptive.c:692
#, c-format
msgid "%s-type ECC found\n"
msgstr ""
#: src/read-adaptive.c:665 src/read-linear.c:874
#, c-format
msgid ""
"* Warning: This image requires dvdisaster-%d.%d!\n"
"* Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
"* Please upgrade dvdisaster.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/read-adaptive.c:694
msgid ""
"Adaptive reading has not been adapted yet to handle RS03-augmented images properly.\n"
"To quote the original author: \"behaviour with RS03 is unpredictable and undefined\".\n"
"You should cancel and use the linear reading strategy instead. Continue at your own risk.\n"
msgstr ""
#: src/read-adaptive.c:699 src/read-adaptive.c:758 src/read-adaptive.c:773
#: src/read-adaptive.c:837 src/read-adaptive.c:926 src/read-adaptive.c:987
#: src/read-adaptive.c:1300 src/read-adaptive.c:1576
msgid "Aborted by user request!"
msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung!"
#: src/read-adaptive.c:709
#, c-format
msgid "Stopping when unreadable intervals < %d."
msgstr "Wird beendet wenn unlesbare Bereiche < %d."
#: src/read-adaptive.c:711 src/read-adaptive.c:717
#, c-format
msgid "Adaptive reading: %s\n"
msgstr "Angepaßtes Leseverfahren: %s\n"
#: src/read-adaptive.c:716
msgid "Trying to collect enough data for error correction."
msgstr "Versuche genügend Daten für die Fehlerkorrektur zu sammeln."
#: src/read-adaptive.c:751
#, c-format
msgid ""
"Medium contains %<PRId64> sectors more as recorded in the .ecc file\n"
"(Medium: %<PRId64> sectors; expected from .ecc file: %<PRId64> sectors).\n"
"Only the first %<PRId64> medium sectors will be processed.\n"
msgstr ""
"Der Datenträger enthält %<PRId64> Sektoren mehr als in der .ecc-Datei verzeichnet sind.\n"
"(Datenträger: %<PRId64> Sektoren; in der .ecc-Datei erwartet: %<PRId64> Sektoren).\n"
"Nur die ersten %<PRId64> Datenträger-Sektoren werden bearbeitet.\n"
#: src/read-adaptive.c:768
#, c-format
msgid ""
"Medium contains %<PRId64> sectors less as recorded in the .ecc file\n"
"(Medium: %<PRId64> sectors; expected from .ecc file: %<PRId64> sectors).\n"
msgstr ""
"Der Datenträger enthält %<PRId64> Sektoren weniger als in der .ecc-Datei verzeichnet sind.\n"
"(Datenträger: %<PRId64> Sektoren; in der .ecc-Datei erwartet: %<PRId64> Sektoren).\n"
#: src/read-adaptive.c:807
#, c-format
msgid "Limiting sector range to [%<PRId64>,%<PRId64>].\n"
msgstr "Begrenze Sektor-Bereich auf [%<PRId64>,%<PRId64>].\n"
#: src/read-adaptive.c:832
#, c-format
msgid ""
"Sector %d is missing. Can not compare medium and ecc fingerprints.\n"
"Double check that the medium and the ecc file belong together.\n"
msgstr ""
"Sektor %d fehlt. Die Fingerabdrücke vom Datenträger und\n"
"der Fehlerkorrektur-Datei können nicht verglichen werden.\n"
"Vergewissern Sie sich, daß die beiden zusammengehören.\n"
#: src/read-adaptive.c:845
msgid ""
"Fingerprints of medium and ecc file do not match.\n"
"Medium and ecc file do not belong together.\n"
msgstr ""
"Fingerabdrücke vom Datenträger und der Fehlerkorrektur-Datei\n"
"sind unterschiedlich. Die beiden passen nicht zusammen.\n"
#: src/read-adaptive.c:886 src/read-linear.c:337
msgid "Image file does not match the optical disc."
msgstr "Abbild-Datei paßt nicht zu dem optischen Datenträger."
#: src/read-adaptive.c:893
msgid "Reading aborted. Please select a different image file."
msgstr "Einlesen abgebrochen. Bitte wählen Sie eine andere Abbild-Datei."
#: src/read-adaptive.c:920
#, c-format
msgid ""
"Image file is %<PRId64> sectors longer than inserted medium\n"
"(Image file: %<PRId64> sectors; medium: %<PRId64> sectors).\n"
msgstr ""
"Abbild-Datei ist %<PRId64> Sektoren länger als der Datenträger\n"
"(Abbild-Datei: %<PRId64> Sektoren; Datenträger: %<PRId64> Sektoren).\n"
#: src/read-adaptive.c:944 src/read-adaptive.c:948
msgid "Loading CRC data."
msgstr "Einladen der Prüfsummen."
#: src/read-adaptive.c:979
msgid "Analysing existing image file"
msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild"
#: src/read-adaptive.c:996 src/rs01-common.c:277 src/rs02-verify.c:730
#, c-format
msgid "premature end in image (only %d bytes): %s\n"
msgstr "Vorzeitiges Ende im Abbild (nur %d Bytes): %s\n"
#: src/read-adaptive.c:1074
#, c-format
msgid "Analysing existing image file: %2d%%"
msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %2d%%"
#: src/read-adaptive.c:1101
msgid "Determining correctable sectors"
msgstr "Ermittle korrigierbare Sektoren"
#: src/read-adaptive.c:1176
#, c-format
msgid "Analysing existing image file: %<PRId64> readable, %<PRId64> correctable, %<PRId64> still missing.\n"
msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %<PRId64> lesbar, %<PRId64> korrigierbar, %<PRId64> noch fehlend.\n"
#: src/read-adaptive.c:1178
#, c-format
msgid "Analysing existing image file: %<PRId64> readable, %<PRId64> still missing.\n"
msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %<PRId64> lesbar, %<PRId64> noch fehlend.\n"
#: src/read-adaptive.c:1228 src/read-linear.c:748
msgid "Ignore once"
msgstr "Diesmal nicht beachten"
#: src/read-adaptive.c:1229 src/read-linear.c:749
msgid "Ignore always"
msgstr "Immer nicht beachten"
#: src/read-adaptive.c:1230 src/read-linear.c:750
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: src/read-adaptive.c:1266
#, c-format
msgid "Filling image area [%<PRId64>..%<PRId64>]"
msgstr "Auffüllen des Abbild-Bereichs [%<PRId64>..%<PRId64>]"
#: src/read-adaptive.c:1388 src/read-linear.c:218
msgid "Reading aborted"
msgstr "Lesevorgang abgebrochen"
#: src/read-adaptive.c:1391 src/read-linear.c:221
msgid "Preparing for reading the medium image."
msgstr "Bereite Lesen des Datenträger-Abbilds vor."
#: src/read-adaptive.c:1392 src/read-linear.c:215 src/read-linear.c:222
msgid "Medium: not yet determined"
msgstr "Datenträger: Typ noch nicht bestimmt"
#: src/read-adaptive.c:1406
msgid ""
"Adaptive reading is unavailable in this version.\n"
"It will be re-introduced in one of the next versions."
msgstr ""
"Angepaßtes Lesen ist in dieser Version nicht verfügbar.\n"
"Es wird in einer der nächsten Versionen wieder eingeführt."
#: src/read-adaptive.c:1415
msgid ""
"* Warning: Using adaptive reading without error correction data\n"
"* has little advantage over linear reading, but may\n"
"* cause significant wear on the drive due to excessive\n"
"* seek operations.\n"
"* Please consider using linear reading instead.\n"
msgstr ""
"* Warnung: Die Verwendung von angepaßtem Lesen ohne Fehlerkorrektur-Daten\n"
"* hat wenig Vorteile gegenüber linearem Lesen, kann aber durch\n"
"* umfangreiche Suchvorgänge deutliche Abnutzung des Laufwerks\n"
"* verursachen.\n"
"* Bitte erwägen Sie die Verwendung des linearen Lesens.\n"
#: src/read-adaptive.c:1473 src/read-linear.c:277
#, c-format
msgid "Creating new %s image.\n"
msgstr "Erzeuge neues Abbild %s.\n"
#: src/read-adaptive.c:1476 src/read-linear.c:270
msgid "Reading new medium image."
msgstr "Einlesen eines neuen Abbilds."
#: src/read-adaptive.c:1495 src/read-linear.c:298
msgid "Completing existing medium image."
msgstr "Vervollständigen eines bestehenden Abbilds."
#: src/read-adaptive.c:1528 src/read-adaptive.c:1842
msgid ""
"\n"
"Sufficient data for reconstructing the image is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Genügend Daten zur Wiederherstellung des Abbildes vorhanden.\n"
#: src/read-adaptive.c:1636 src/read-linear.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Sector %<PRId64>: %s\n"
"Can not recover from above error.\n"
"Use the --ignore-fatal-sense option to override."
msgstr ""
"Sektor %<PRId64>: %s\n"
"Keine Fortsetzung nach vorangegangenem Fehler möglich.\n"
"Verwenden Sie die --ignore-fatal-sense - Option um das\n"
"Weitermachen zu erzwingen."
#: src/read-adaptive.c:1641 src/read-linear.c:1096
#, c-format
msgid ""
"Sector %<PRId64>: %s\n"
"\n"
"It may not be possible to recover from this error.\n"
"Should the reading continue and ignore this error?"
msgstr ""
"Sektor %<PRId64>: %s\n"
"\n"
"Eine Fortsetzung ist gegebenenfalls nicht mehr möglich.\n"
"Soll der Fehler nicht beachtet und weiter gelesen werden?"
#: src/read-adaptive.c:1697 src/rs01-fix.c:422 src/rs02-fix.c:431
#: src/rs03-fix.c:484
#, c-format
msgid "CRC error in sector %<PRId64>\n"
msgstr "Prüfsummen-Fehler in Sektor %<PRId64>\n"
#: src/read-adaptive.c:1862 src/scsi-layer.c:1781
#, c-format
msgid "Sectors %<PRId64>-%<PRId64>: %s\n"
msgstr "Sektoren %<PRId64>-%<PRId64>: %s\n"
#: src/read-adaptive.c:1865 src/read-linear.c:1284 src/scsi-layer.c:1780
#, c-format
msgid "Sector %<PRId64>: %s\n"
msgstr "Sektor %<PRId64>: %s\n"
#: src/read-adaptive.c:1992
#, c-format
msgid "Only %2d.%1d%% of the image are readable or correctable"
msgstr "Nur %2d.%1d%% des Abbilds sind lesbar oder korrigierbar"
#: src/read-adaptive.c:1995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
"(%<PRId64> readable, %<PRId64> correctable, %<PRId64> still missing).\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"(%<PRId64> lesbar, %<PRId64> korrigierbar, %<PRId64> noch fehlend).\n"
#: src/read-adaptive.c:2008
msgid ""
"\n"
"Good! All sectors have been read.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gut! Alle Sektoren wurden eingelesen.\n"
#: src/read-adaptive.c:2016
#, c-format
msgid "No unreadable intervals with >= %d sectors left."
msgstr "Keine unlesbaren Bereiche mit >= %d Sektoren übrig."
#: src/read-adaptive.c:2019
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
"%2d.%1d%% of the image have been read (%<PRId64> sectors).\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"%2d.%1d%% des Abbilds wurden eingelesen (%<PRId64> Sektoren).\n"
#: src/read-adaptive-window.c:84
msgid "Adaptive reading:"
msgstr "Angepaßtes Leseverfahren:"
#: src/read-adaptive-window.c:112
msgid "Sectors processed"
msgstr "Bearbeitete Sektoren"
#: src/read-adaptive-window.c:115 src/scsi-layer.c:1762
msgid "readable"
msgstr "lesbar"
#: src/read-adaptive-window.c:119
msgid "correctable"
msgstr "korrigierbar"
#: src/read-adaptive-window.c:123
msgid "missing"
msgstr "fehlend"
#: src/read-adaptive-window.c:133
#, c-format
msgid "Readable: %d.%d%% / %d.%d%% required"
msgstr "Lesbar: %d.%d%% / %d.%d%% benötigt"
#: src/read-adaptive-window.c:140
#, c-format
msgid "Total recoverable: %d.%d%%"
msgstr "Insgesamt wiederherstellbar: %d.%d%%"
#: src/read-linear.c:122
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span> %<PRId64> sectors read, %<PRId64> sectors unreadable/skipped so far."
msgstr "<span %s>Abbruch durch nicht behebbaren Fehler.</span> %<PRId64> Sektoren gelesen, %<PRId64> Sektoren unlesbar oder übersprungen."
#: src/read-linear.c:176
msgid ""
"Automatic error correction file creation\n"
"is only possible after a full reading pass.\n"
msgstr ""
"Automatisches Erzeugen der Fehlerkorrektur-Datei\n"
"ist nur nach einem vollen Lesedurchlauf möglich.\n"
#: src/read-linear.c:211
msgid "Scanning aborted"
msgstr "Untersuchung abgebrochen"
#: src/read-linear.c:214 src/read-linear.c:244
msgid "Scanning medium for read errors."
msgstr "Untersuche Datenträger auf Lesefehler."
#: src/read-linear.c:250 src/read-linear.c:281
msgid "Reading CRC information"
msgstr "Lese CRC-Prüfsummen"
#: src/read-linear.c:344
#, c-format
msgid "<span %s>Reading aborted.</span> Please select a different image file."
msgstr "<span %s>Einlesen abgebrochen.</span> Bitte wählen Sie eine andere Abbild-Datei."
#: src/read-linear.c:363
#, c-format
msgid "Completing image %s. Continuing with sector %<PRId64>.\n"
msgstr "Vervollständige Abbild %s beginnend mit Sektor %<PRId64>.\n"
#: src/read-linear.c:369
#, c-format
msgid "Completing image %s. Only missing sectors will be read.\n"
msgstr "Vervollständige Abbild %s. Nur die fehlenden Sektoren werden gelesen.\n"
#: src/read-linear.c:442 src/read-linear.c:447
msgid "Reading CRC information from ecc data"
msgstr "Lese Prüfsummen aus Fehlerkorrektur-Daten"
#: src/read-linear.c:473
msgid "done.\n"
msgstr "fertig.\n"
#: src/read-linear.c:493 src/scsi-layer.c:2108
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds for drive to spin up...\n"
msgstr "Warte %d Sekunden auf das Hochdrehen des Laufwerks...\n"
#: src/read-linear.c:515 src/read-linear-window.c:109
#, c-format
msgid "Unreadable / skipped sectors: %<PRId64>"
msgstr "Unlesbare / Übersprungene Sektoren: %<PRId64>"
#: src/read-linear.c:605
#, c-format
msgid "Sector %<PRId64>: Speed increased to %4.1fx\n"
msgstr "Sektor %<PRId64>: Lesegeschwindigkeit steigt auf %4.1fx\n"
#: src/read-linear.c:608
#, c-format
msgid "Sector %<PRId64>: Speed dropped to %4.1fx\n"
msgstr "Sektor %<PRId64>: Lesegeschwindigkeit fällt auf %4.1fx\n"
#: src/read-linear.c:614
#, c-format
msgid "Read position: %3d.%1d%% (nn.nx), sector %<PRId64>/%<PRId64>, %<PRId64> sectors read OK, %<PRId64> read errors, %<PRId64> crc errors"
msgstr ""
#: src/read-linear.c:615
#, c-format
msgid "Read position: %3d.%1d%% (%4.1fx), sector %<PRId64>/%<PRId64>, %<PRId64> sectors read OK, %<PRId64> read errors, %<PRId64> crc errors"
msgstr ""
#: src/read-linear.c:708
#, c-format
msgid "* CRC error, sector: %lld\n"
msgstr "* CRC-Fehler, Sektor : %lld\n"
#: src/read-linear.c:841
#, c-format
msgid ""
"This ecc file requires dvdisaster-%d.%d!\n"
"\n"
"Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
"Please read the image without using this ecc file\n"
"or upgrade dvdisaster.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/read-linear.c:849
#, c-format
msgid ""
"This image requires dvdisaster-%d.%d!\n"
"\n"
"Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
"Please upgrade dvdisaster.\n"
"\n"
msgstr ""
#
#
#
#
#: src/read-linear.c:858 src/read-linear.c:973 src/read-linear.c:1106
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> %<PRId64> sectors read, %<PRId64> sectors unreadable/skipped so far."
msgstr "<span %s>Abbruch auf Benutzeranforderung!</span> %<PRId64> Sektoren gelesen, %<PRId64> Sektoren unlesbar oder übersprungen."
#: src/read-linear.c:1030
#, c-format
msgid "unexpected read error in image for sector %<PRId64>"
msgstr "Unerwarteter Lesefehler im Abbild bei Sektor %<PRId64>"
#: src/read-linear.c:1122
#, c-format
msgid "Sector %<PRId64>: %3d C2 errors.%s\n"
msgstr "Sektor %<PRId64>: %3d C2-Fehler.%s\n"
#: src/read-linear.c:1256
#, c-format
msgid "Sector %<PRId64>: %s Skipping %d sectors.\n"
msgstr "Sektor %<PRId64>: %s Überspringe %d Sektoren.\n"
#: src/read-linear.c:1319
#, c-format
msgid ""
"<big>Trying to complete image, reading pass %d of %d.</big>\n"
"%s"
msgstr ""
"<big>Vervollständige Abbild, %dter Lesedurchlauf von %d.</big>\n"
"%s"
#: src/read-linear.c:1321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Trying to complete image, reading pass %d of %d.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vervollständige Abbild, %d ter Lesedurchlauf von %d.\n"
#: src/read-linear.c:1358
#, c-format
msgid "%<PRId64> sectors read. "
msgstr "%<PRId64> Sektoren gelesen. "
#: src/read-linear.c:1359
#, c-format
msgid "%<PRId64> sectors read; %<PRId64> unreadable sectors."
msgstr "%<PRId64> Sektoren gelesen; %<PRId64> unlesbare Sektoren."
#: src/read-linear.c:1367
#, c-format
msgid "All sectors are readable, but %d contain defective content."
msgstr ""
#: src/read-linear.c:1377
#, c-format
msgid "All sectors successfully read, but wrong image length (%<PRId64> sectors difference)"
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen, aber falsche Abbildlänge (%<PRId64> Sektoren Unterschied)."
#: src/read-linear.c:1383
msgid "All sectors successfully read, but wrong ecc md5sum."
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich gelesen, aber falsche MD5-Prüfsumme im ECC-Teil."
#: src/read-linear.c:1389
msgid "All sectors successfully read, but incomplete or damaged checksums."
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich gelesen, aber unvollständige oder beschädigte Prüfsummen."
#: src/read-linear.c:1390
msgid "All sectors successfully read. Checksums match."
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen. Prüfsummen stimmen."
#: src/read-linear.c:1392
msgid "All sectors successfully read."
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen."
#: src/read-linear.c:1397
#, c-format
msgid "%<PRId64> unreadable sectors."
msgstr "%<PRId64> unlesbare Sektoren."
#: src/read-linear.c:1400
#, c-format
msgid "%<PRId64> CRC errors and a md5sum mismatch in the CRC section."
msgstr "%<PRId64> Prüfsummenfehler und eine falsche MD5-Prüfsumme im CRC-Bereich."
#: src/read-linear.c:1402
#, c-format
msgid "%<PRId64> CRC errors."
msgstr "%<PRId64> Prüfsummen-Fehler."
#: src/read-linear.c:1404
#, c-format
msgid "%<PRId64> CRC errors, %<PRId64> unreadable sectors."
msgstr "%<PRId64> Prüfsummen-Fehler, %<PRId64> unlesbare Sektoren."
#: src/read-linear.c:1414
msgid "Scanning finished: "
msgstr "Überprüfung beendet: "
#: src/read-linear.c:1419
msgid "Reading finished: "
msgstr "Einlesen beendet: "
#: src/read-linear.c:1432 src/read-linear.c:1443
#, c-format
msgid ""
"%d sectors missing at the end of the disc.\n"
"This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/read-linear.c:1437
msgid "See the manual for details.\n"
msgstr ""
#: src/read-linear.c:1439
msgid "The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
msgstr ""
#: src/read-linear.c:1448
msgid ""
"See the manual for details.\n"
"Use the --dao option to disable this message.\n"
msgstr ""
#: src/read-linear.c:1451
msgid ""
"The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
"Use the --dao option to disable image truncating.\n"
msgstr ""
#: src/read-linear-window.c:102
#, c-format
msgid "Current Speed: %d.%dx"
msgstr "Momentane Geschwindigkeit: %d.%dx"
#: src/read-linear-window.c:264 src/read-linear-window.c:333
msgid "Already present"
msgstr "Bereits vorhanden"
#: src/read-linear-window.c:298 src/read-linear-window.c:340
#: src/rs01-verify.c:130 src/rs02-verify.c:123 src/rs03-verify.c:133
msgid "Sectors with CRC errors"
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
#: src/read-linear-window.c:321
msgid "Medium state"
msgstr "Datenträger-Zustand"
#: src/read-linear-window.c:329
msgid "Not touched this time"
msgstr "Diesmal unberücksichtigt"
#: src/read-linear-window.c:336
msgid "Successfully read"
msgstr "Erfolgreich gelesen"
#: src/read-linear-window.c:343
msgid "Unreadable / skipped"
msgstr "Unlesbar / Übersprungen"
#: src/read-linear-window.c:454
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/recover-raw.c:66
#, c-format
msgid "Sector %<PRId64> dumped to %s\n"
msgstr "Sektor %<PRId64> nach %s ausgegeben\n"
#: src/rs01-common.c:251 src/rs02-verify.c:806 src/rs03-verify.c:1144
#, c-format
msgid "- testing sectors : %3d%%"
msgstr "- prüfe Sektoren : %3d%%"
#: src/rs01-common.c:252
#, c-format
msgid "Scanning image sectors: %3d%%"
msgstr "Prüfe Abbild-Sektoren : %3d%%"
#: src/rs01-common.c:305 src/rs02-verify.c:762
#, c-format
msgid "* missing sector : %<PRId64>\n"
msgstr "* fehlender Sektor : %<PRId64>\n"
#: src/rs01-common.c:306 src/rs02-verify.c:763
#, c-format
msgid "* missing sectors : %<PRId64> - %<PRId64>\n"
msgstr "* fehlende Sektoren : %<PRId64> - %<PRId64>\n"
#: src/rs01-common.c:324 src/rs01-common.c:395 src/rs01-create.c:316
#, c-format
msgid "Error writing CRC information: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der CRC-Information: %s"
#: src/rs01-common.c:353 src/rs02-verify.c:775 src/rs03-verify.c:1118
#, c-format
msgid "* CRC error, sector: %<PRId64>\n"
msgstr ""
#: src/rs01-create.c:65
#, c-format
msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..64.5%%]"
msgstr "Redundanz %4.1f%% außerhalb des nutzbaren Bereiches [3.2%%..64.5%%]"
#: src/rs01-create.c:78 src/rs03-common.c:468
#, c-format
msgid "Ecc file size %<PRId64>m out of useful range [%<PRId64> .. %<PRId64>]"
msgstr "Ecc-Datei-Größe %<PRId64>m außerhalb des nutzbaren Bereiches [%<PRId64> .. %<PRId64>]"
#: src/rs01-create.c:93
#, c-format
msgid "Redundancy %d out of useful range [8..100]."
msgstr "Redundanz %d außerhalb des nutzbaren Bereiches [8..100]."
#: src/rs01-create.c:105 src/rs01-create.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image file %s deleted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Abbild-Datei %s gelöscht.\n"
#: src/rs01-create.c:113
#, c-format
msgid "Image file %s not deleted: %s\n"
msgstr "Abbild-Datei %s nicht gelöscht: %s\n"
#: src/rs01-create.c:147 src/rs01-fix.c:79 src/rs02-create.c:61
#: src/rs02-fix.c:55 src/rs03-create.c:152 src/rs03-fix.c:54
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span>"
msgstr "<span %s>Abbruch durch nicht behebbaren Fehler.</span>"
#: src/rs01-create.c:212
msgid "Error correction file creation aborted"
msgstr "Erzeugung der Fehlerkorrektur-Datei abgebrochen"
#: src/rs01-create.c:235
#, c-format
msgid "Encoding with Method RS01: %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Kodiere mit Methode RS01: %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
#: src/rs01-create.c:240 src/rs03-create.c:1331
#, c-format
msgid ""
"<big>Creating the error correction file.</big>\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<big>Erzeuge die Fehlerkorrektur-Datei.</big>\n"
"<i>%s</i>"
#: src/rs01-create.c:252 src/rs03-create.c:284
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted to keep existing ecc file.</span>"
msgstr "<span %s>Abbruch um die vorhandene Fehlerkorrektur-Datei zu behalten.</span>"
#: src/rs01-create.c:267 src/rs02-create.c:1036 src/rs03-create.c:1285
#, c-format
msgid "Image file %s: %s."
msgstr "Abbild-Datei %s: %s."
#: src/rs01-create.c:275 src/rs03-create.c:1304
msgid "No error correction file specified!\n"
msgstr "Keine Fehlerkorrektur-Datei angegeben!\n"
#: src/rs01-create.c:288
#, c-format
msgid "Writing sector checksums: %3d%%"
msgstr "Schreibe Sektoren-Prüfsummen: %3d%%"
#: src/rs01-create.c:291
msgid "<b>1. Writing image sector checksums:</b>"
msgstr "<b>1. Schreibe Sektoren-Prüfsummen:</b>"
#: src/rs01-create.c:335 src/rs01-window.c:128
msgid "<b>1. Calculating image sector checksums:</b>"
msgstr "<b>1. Berechne Sektoren-Prüfsummen:</b>"
#: src/rs01-create.c:352 src/rs01-create.c:493 src/rs01-create.c:585
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> (partial error correction file removed)"
msgstr "<span %s>Abbruch auf Benutzeranforderung!</span> (unvollständige Fehlerkorrektur-Datei wurde entfernt)"
#: src/rs01-create.c:361
#, c-format
msgid "%<PRId64> sectors unread or missing due to errors.\n"
msgstr "%<PRId64> unlesbare oder fehlende Sektoren im Abbild.\n"
#: src/rs01-create.c:414
#, c-format
msgid "Failed skipping ecc+crc header: %s"
msgstr "Überspringen der Ecc/Crc-Vorspänne fehlgeschlagen: %s"
#: src/rs01-create.c:441 src/rs02-create.c:519
#, c-format
msgid ""
"Failed allocating memory for I/O cache.\n"
"Cache size is currently %d MiB.\n"
"Try reducing it.\n"
msgstr ""
"Konnte nicht genügend Ein-/Ausgabe-Zwischenspeicher\n"
"reservieren. Momentane Anforderung: %d MiB.\n"
"Versuchen Sie diesen Wert zu verkleinern.\n"
#: src/rs01-create.c:569 src/rs01-create.c:693 src/rs01-create.c:987
#: src/rs02-create.c:964 src/rs03-create.c:1121
#, c-format
msgid "Ecc generation: %3d.%1d%%"
msgstr "Kodierungs-Fortschritt: %3d.%1d%%"
#: src/rs01-create.c:712 src/rs01-fix.c:207 src/rs01-fix.c:232
#: src/rs01-fix.c:278 src/rs01-fix.c:308 src/rs01-fix.c:325 src/rs01-fix.c:378
#: src/rs01-verify.c:440 src/rs01-verify.c:812 src/rs02-create.c:118
#: src/rs02-fix.c:233 src/rs02-fix.c:253 src/rs02-fix.c:339
#: src/rs02-verify.c:719 src/rs03-create.c:257 src/rs03-fix.c:252
#: src/rs03-fix.c:295 src/rs03-fix.c:317 src/rs03-fix.c:391
#: src/rs03-verify.c:538 src/rs03-verify.c:1012
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span>"
msgstr "<span %s>Abbruch auf Benutzeranforderung!</span>"
#: src/rs01-create.c:1000
#, c-format
msgid ""
"could not write to ecc file \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte nicht in die Fehlerkorrektur-Datei schreiben: \"%s\":\n"
"%s"
#: src/rs01-create.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Can't write ecc header:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte den Vorspann der Fehlerkorrektur-Datei nicht schreiben:\n"
"%s"
#: src/rs01-create.c:1023 src/rs02-create.c:1127 src/rs03-create.c:1404
#, c-format
msgid "Ecc generation: 100.0%%\n"
msgstr "Kodierungs-Fortschritt: 100.0%%\n"
#: src/rs01-create.c:1024 src/rs03-create.c:1411
#, c-format
msgid ""
"Error correction file \"%s\" created.\n"
"Make sure to keep this file on a reliable medium.\n"
msgstr ""
"Fehlerkorrektur-Datei \"%s\" wurde erzeugt.\n"
"Verwahren Sie die Datei auf einem zuverlässigen Datenträger.\n"
#: src/rs01-create.c:1031 src/rs03-create.c:1436
msgid ""
"The error correction file has been successfully created.\n"
"Make sure to keep this file on a reliable medium."
msgstr ""
"Die Fehlerkorrektur-Datei wurde erfolgreich erzeugt.\n"
"Verwahren Sie die Datei auf einem zuverlässigen Datenträger."
#: src/rs01-fix.c:41 src/rs02-fix.c:415
#, c-format
msgid "Failed seeking in crc area: %s"
msgstr "Suchen im CRC-Abschnitt fehlgeschlagen: %s"
#: src/rs01-fix.c:46 src/rs02-fix.c:418 src/rs02-verify.c:438
#, c-format
msgid "problem reading crc data: %s"
msgstr "Problem beim Lesen der CRC-Daten: %s"
#: src/rs01-fix.c:138 src/rs02-fix.c:169 src/rs03-fix.c:166
msgid "Repairing of image aborted"
msgstr "Reparatur des Abbildes abgebrochen"
#: src/rs01-fix.c:144
#, c-format
msgid "Error correction file using Method RS01, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei verwendet Methode RS01, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
#: src/rs01-fix.c:151 src/rs02-fix.c:174 src/rs02-fix.c:205 src/rs03-fix.c:175
#: src/rs03-fix.c:226
#, c-format
msgid ""
"<big>Repairing the image.</big>\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<big>Repariere das Abbild.</big>\n"
"<i>%s</i>"
#: src/rs01-fix.c:156 src/rs02-fix.c:211 src/rs03-fix.c:232
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fix mode(%s): Repairable sectors will be fixed in the image.\n"
msgstr ""
"\n"
"\"Fix\"-Modus(%s): Reparierbare Sektoren werden im Abbild wiederhergestellt.\n"
#: src/rs01-fix.c:191
#, c-format
msgid ""
"The image file is %lld sectors longer as noted in the\n"
"ecc file. This might simply be zero padding, especially\n"
"on dual layer DVD media, but could also mean that\n"
"the image and ecc files do not belong together.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als in der\n"
"Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde. Dies kann insbesondere\n"
"bei zweilagigen Datenträgern durch Auffüllen mit leeren Sektoren\n"
"verursacht sein, bedeutet möglicherweise aber auch, daß das\n"
"Abbild und die Fehlerkorrektur-Datei nicht zusammengehören.\n"
"\n"
"%s"
#: src/rs01-fix.c:199 src/rs02-fix.c:225 src/rs03-fix.c:287
#, c-format
msgid ""
"Image file is %<PRId64> sectors longer than expected.\n"
"Assuming this is a TAO mode medium.\n"
"%<PRId64> sectors will be removed from the image end.\n"
msgstr ""
"Das Abbild ist %<PRId64> Sektoren länger als erwartet.\n"
"Es wird ein TAO-Datenträger angenommen.\n"
"%<PRId64> Sektoren werden vom Ende des Abbildes abgeschnitten.\n"
#: src/rs01-fix.c:227 src/rs02-fix.c:248 src/rs03-fix.c:312
msgid "Is it okay to remove the superfluous sectors?"
msgstr "Dürfen die überflüssigen Sektoren abgeschnitten werden?"
#: src/rs01-fix.c:244 src/rs01-fix.c:261 src/rs02-fix.c:262 src/rs02-fix.c:276
#: src/rs03-fix.c:328 src/rs03-fix.c:344
#, c-format
msgid "Image has been truncated by %<PRId64> sectors.\n"
msgstr "Die Abbild-Datei wurde um %<PRId64> Sektoren verkürzt.\n"
#: src/rs01-fix.c:252 src/rs02-fix.c:270 src/rs03-fix.c:336
msgid ""
"Add the --truncate option to the program call\n"
"to have the superfluous sectors removed."
msgstr ""
"Fügen Sie dem Programmaufruf die --truncate-Option hinzu\n"
"um die überzähligen Sektoren zu entfernen."
#: src/rs01-fix.c:270 src/rs03-fix.c:244
#, c-format
msgid ""
"The image file is %d bytes longer than noted\n"
"in the ecc file. Shall the superfluous bytes\n"
"be removed from the image file?\n"
msgstr ""
"Die Abbild-Datei ist %d Bytes länger als in\n"
"der Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde.\n"
"Dürfen die überzähligen Sektoren abgeschnitten werden?\n"
#: src/rs01-fix.c:286 src/rs03-fix.c:261
#, c-format
msgid ""
"The image file is %d bytes longer than noted\n"
"in the ecc file.\n"
"Add the --truncate option to the program call\n"
"to have the superfluous sectors removed."
msgstr ""
"Die Abbild-Datei ist %d Bytes länger als in\n"
"der Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde.\n"
"Fügen Sie dem Programmaufruf die --truncate-Option hinzu\n"
"um die überzähligen Sektoren zu entfernen."
#: src/rs01-fix.c:295 src/rs03-fix.c:270
#, c-format
msgid "Image has been truncated by %d bytes.\n"
msgstr "Die Abbild-Datei wurde um %d Bytes verkürzt.\n"
#: src/rs01-fix.c:303
msgid ""
"Image file appears to be truncated.\n"
"Consider completing it with another reading pass before going on.\n"
msgstr ""
"Abbild ist zu kurz. Eine Vervollständigung\n"
"mit einem weiteren Lese-Durchgang wird empfohlen.\n"
#: src/rs01-fix.c:319
#, c-format
msgid ""
"Sector %d is missing. Can not compare image and ecc fingerprints.\n"
"Double check that image and ecc file belong together.\n"
msgstr ""
"Sektor %d fehlt. Die Fingerabdrücke vom Abbild und\n"
"der Fehlerkorrektur-Datei können nicht verglichen werden.\n"
"Vergewissern Sie sich, daß die beiden zusammengehören.\n"
#: src/rs01-fix.c:332
msgid ""
"Fingerprints of image and ecc file do not match.\n"
"Image and ecc file do not belong together.\n"
msgstr ""
"Fingerabdrücke vom Abbild und der Fehlerkorrektur-Datei\n"
"sind unterschiedlich. Die beiden passen nicht zusammen.\n"
#: src/rs01-fix.c:447
#, c-format
msgid "* %3d unrepairable sectors: "
msgstr "* %3d nicht reparierbare Sektoren:"
#: src/rs01-fix.c:495
#, c-format
msgid "Failed seeking in ecc area: %s"
msgstr "Suchen im ECC-Abschnitt fehlgeschlagen: %s"
#: src/rs01-fix.c:499
#, c-format
msgid ""
"Can't read ecc file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann nicht aus der Fehlerkorrektur-Datei lesen:\n"
"%s"
#: src/rs01-fix.c:695
#, c-format
msgid "-> Error located in sector %<PRId64> at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Fehler festgestellt in Sektor %<PRId64> in Byteposition %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
#: src/rs01-fix.c:702
#, c-format
msgid "Unexpected byte error in sector %<PRId64>, byte %d\n"
msgstr "Unerwarteter Byte-Fehler in Sektor %<PRId64>, Byte %d\n"
#: src/rs01-fix.c:708
#, c-format
msgid "Bad error location %d; corrupted .ecc file?\n"
msgstr "Ungültige Fehlerposition %d; beschädigte .ecc-Datei?\n"
#: src/rs01-fix.c:718 src/rs02-fix.c:716 src/rs03-fix.c:778
#, c-format
msgid " %3d repaired sectors: "
msgstr " %3d reparierte Sektoren: "
#: src/rs01-fix.c:737 src/rs02-fix.c:758 src/rs03-fix.c:829
#, c-format
msgid ""
"could not write medium sector %<PRId64>:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Abbild-Sektor %<PRId64> nicht schreiben:\n"
"%s"
#: src/rs01-fix.c:766 src/rs02-fix.c:797 src/rs03-fix.c:886
#, c-format
msgid "Ecc progress: %3d.%1d%%"
msgstr "Reparatur-Fortschritt: %3d.%1d%%"
#: src/rs01-fix.c:778 src/rs02-fix.c:811 src/rs03-fix.c:898
#, c-format
msgid "Ecc progress: 100.0%%\n"
msgstr "Reparatur-Fortschritt: 100.0%%\n"
#: src/rs01-fix.c:779
#, c-format
msgid "Repaired sectors: %<PRId64> \n"
msgstr "Reparierte Sektoren: %<PRId64> \n"
#: src/rs01-fix.c:781 src/rs02-fix.c:816 src/rs03-fix.c:905
#, c-format
msgid "Unrepaired sectors: %<PRId64>\n"
msgstr "Nicht reparierbare Sektoren: %<PRId64>\n"
#: src/rs01-fix.c:783 src/rs02-fix.c:818 src/rs03-fix.c:907
#, c-format
msgid "Image sectors could not be fully restored (%<PRId64> repaired; <span %s>%<PRId64> unrepaired</span>)"
msgstr "Keine vollständige Reparatur möglich (%<PRId64> Sektoren repariert; <span %s>%<PRId64> nicht reparierbar</span>)"
#: src/rs01-fix.c:789 src/rs02-fix.c:824 src/rs03-fix.c:914
msgid "Good! All sectors are already present."
msgstr "Gut! Alle Sektoren sind bereits vorhanden."
#: src/rs01-fix.c:793 src/rs02-fix.c:828 src/rs03-fix.c:919
msgid "Good! All sectors are repaired."
msgstr "Gut! Alle Sektoren wurden repariert."
#: src/rs01-fix.c:798 src/rs02-fix.c:833 src/rs03-fix.c:925
#, c-format
msgid "Erasure counts per ecc block: avg = %.1f; worst = %d.\n"
msgstr "Auslöschungen pro Ecc-Bereich: Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d.\n"
#: src/rs01-fix.c:803 src/rs02-fix.c:838 src/rs03-fix.c:930
msgid "Repair results:"
msgstr "Reparaturergebnis:"
#: src/rs01-verify.c:50 src/rs01-verify.c:410 src/rs03-verify.c:64
msgid "n/a"
msgstr "entfällt"
#: src/rs01-verify.c:133 src/rs01-verify.c:154 src/rs02-verify.c:126
#: src/rs02-verify.c:147 src/rs03-verify.c:136 src/rs03-verify.c:157
msgid "Missing sectors"
msgstr "Fehlende Sektoren"
#: src/rs01-verify.c:197 src/rs02-verify.c:184
msgid "Image file summary"
msgstr "Abbild-Datei"
#: src/rs01-verify.c:206 src/rs03-verify.c:285
msgid "No image present."
msgstr "Keine Abbild-Datei vorhanden."
#: src/rs01-verify.c:216 src/rs01-verify.c:306 src/rs02-verify.c:194
#: src/rs02-verify.c:300 src/rs03-verify.c:296
msgid "Medium sectors:"
msgstr "Datentr.-Sektoren:"
#: src/rs01-verify.c:224
msgid "Checksum errors:"
msgstr "Prüfsummen-Fehler:"
#: src/rs01-verify.c:232
msgid "Missing Sectors:"
msgstr "Fehlende Sektoren:"
#: src/rs01-verify.c:240 src/rs01-verify.c:314
msgid "Image checksum:"
msgstr "Abbild-Prüfsumme:"
#: src/rs01-verify.c:252 src/rs02-verify.c:246 src/rs03-verify.c:265
msgid "Image state"
msgstr "Datenträger-Zustand"
#: src/rs01-verify.c:263
msgid "Error correction file summary"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei"
#: src/rs01-verify.c:282 src/rs02-verify.c:276 src/rs03-verify.c:225
msgid "Created by:"
msgstr "Erzeugt von:"
#: src/rs01-verify.c:290 src/rs02-verify.c:284 src/rs03-verify.c:216
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
#: src/rs01-verify.c:298 src/rs02-verify.c:292 src/rs03-verify.c:234
msgid "Requires:"
msgstr "Benötigt:"
#: src/rs01-verify.c:322 src/rs03-verify.c:252
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingerabdruck:"
#: src/rs01-verify.c:330
msgid "Ecc blocks:"
msgstr "Ecc-Bereiche:"
#: src/rs01-verify.c:338 src/rs02-verify.c:52 src/rs02-verify.c:324
msgid "Ecc checksum:"
msgstr "Ecc-Prüfsumme:"
#: src/rs01-verify.c:397
msgid "Comparison aborted"
msgstr "Vergleich abgebrochen"
#: src/rs01-verify.c:402 src/rs01-verify.c:523
msgid "Comparing image and error correction files."
msgstr "Vergleiche Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien."
#: src/rs01-verify.c:403 src/rs03-verify.c:700 src/rs03-verify.c:708
msgid "- Checking image file -"
msgstr "- Prüfe Abbild-Datei -"
#: src/rs01-verify.c:417 src/rs01-verify.c:529 src/rs01-verify.c:542
msgid "not present\n"
msgstr "nicht vorhanden\n"
#: src/rs01-verify.c:424 src/rs02-verify.c:601
#, c-format
msgid "present, contains %<PRId64> medium sectors.\n"
msgstr "vorhanden, enthält %<PRId64> Datenträger-Sektoren.\n"
#: src/rs01-verify.c:428
#, c-format
msgid "present, contains %<PRId64> medium sectors and %d bytes.\n"
msgstr "vorhanden, enthält %<PRId64> Datenträger-Sektoren und %d Bytes.\n"
#: src/rs01-verify.c:430 src/rs01-verify.c:659 src/rs01-verify.c:676
#, c-format
msgid "%<PRId64> sectors + %d bytes"
msgstr "%<PRId64> Sektoren + %d Bytes"
#: src/rs01-verify.c:454
#, c-format
msgid "* truncated image : %<PRId64> sectors too short\n"
msgstr "* zu kurzes Abbild : %<PRId64> Sektoren zu wenig\n"
#: src/rs01-verify.c:456
#, c-format
msgid "<span %s>%<PRId64> (%<PRId64> sectors too short)</span>"
msgstr "<span %s>%<PRId64> (%<PRId64> Sektoren zu wenig)</span>"
#: src/rs01-verify.c:478
#, c-format
msgid "* image too long : %<PRId64> excess sectors\n"
msgstr "* Abbild zu lang : %<PRId64> überzählige Sektoren\n"
#: src/rs01-verify.c:480
#, c-format
msgid "<span %s>%<PRId64> (%<PRId64> excess sectors)</span>"
msgstr "<span %s>%<PRId64> (%<PRId64> überzählige Sektoren)</span>"
#: src/rs01-verify.c:483 src/rs01-verify.c:515
#, c-format
msgid "<span %s>Bad image.</span>"
msgstr "<span %s>Schlechtes Abbild.</span>"
#: src/rs01-verify.c:487 src/rs02-verify.c:686 src/rs03-verify.c:973
msgid "* quick mode : image NOT scanned\n"
msgstr "* kurze Überprüfung : Abbild wird nicht gelesen\n"
#: src/rs01-verify.c:495
#, c-format
msgid ""
"- good image : all sectors present\n"
"- image md5sum : %s\n"
msgstr ""
"- Gutes Abbild : Alle Sektoren vorhanden\n"
"- Abbild-md5sum : %s\n"
#: src/rs01-verify.c:497 src/rs02-verify.c:904 src/rs03-verify.c:1299
#, c-format
msgid "<span %s>Good image.</span>"
msgstr "<span %s>Gutes Abbild.</span>"
#: src/rs01-verify.c:501
#, c-format
msgid ""
"* suspicious image : all sectors present, but %<PRId64> CRC errors\n"
"- image md5sum : %s\n"
msgstr ""
"* Verdächtiges Abbild: alle Sektoren vorhanden, aber %<PRId64> Prüfsummen-Fehler\n"
"- Abbild-md5sum : %s\n"
#: src/rs01-verify.c:504
#, c-format
msgid "<span %s>Image complete, but contains checksum errors!</span>"
msgstr "<span %s>Abbild vollständig, aber mit Prüfsummen-Fehlern!</span>"
#: src/rs01-verify.c:510 src/rs02-verify.c:871
#, c-format
msgid "* BAD image : %<PRId64> sectors missing\n"
msgstr "* SCHLECHTES Abbild : %<PRId64> Sektoren fehlen\n"
#: src/rs01-verify.c:511 src/rs02-verify.c:875 src/rs03-verify.c:1240
#, c-format
msgid "* BAD image : %<PRId64> sectors missing, %<PRId64> CRC errors\n"
msgstr "* SCHLECHTES Abbild : %<PRId64> Sektoren fehlen, %<PRId64> Prüfsummen-Fehler\n"
#: src/rs01-verify.c:524 src/rs03-verify.c:1194
msgid "- Checking ecc file -"
msgstr "- Prüfe Fehlerkorrektur-Datei -"
#: src/rs01-verify.c:531 src/rs01-verify.c:559
msgid "No error correction file present."
msgstr "Keine Fehlerkorrektur-Datei vorhanden."
#: src/rs01-verify.c:539
msgid "permission denied\n"
msgstr ""
#: src/rs01-verify.c:545
msgid "invalid\n"
msgstr "ungültig\n"
#: src/rs01-verify.c:548
msgid "defective header (unusable)\n"
msgstr "beschädigter Vorspann (unbrauchbar)\n"
#: src/rs01-verify.c:551
msgid "unknown codec (unusable)\n"
msgstr "unbekannter Kodierer (unbrauchbar)\n"
#: src/rs01-verify.c:554
msgid "unusable\n"
msgstr "unbrauchbar\n"
#: src/rs01-verify.c:582 src/rs01-verify.c:592 src/rs02-verify.c:930
#: src/rs02-verify.c:941
msgid "created by dvdisaster"
msgstr "Erzeugt von dvdisaster"
#: src/rs01-verify.c:601
msgid "created by dvdisaster-0.41.x.\n"
msgstr "Erzeugt von dvdisaster-0.41.x.\n"
#: src/rs01-verify.c:610 src/rs02-verify.c:954 src/rs03-verify.c:762
#, c-format
msgid "- method : %4s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n"
msgstr "- Methode : %4s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz.\n"
#: src/rs01-verify.c:614 src/rs02-verify.c:958 src/rs03-verify.c:766
#, c-format
msgid "%4s, %d roots, %4.1f%% redundancy"
msgstr "%4s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz"
#: src/rs01-verify.c:621 src/rs02-verify.c:965
#, c-format
msgid "- requires : dvdisaster-%d.%d (good)\n"
msgstr "- Benötigt : dvdisaster-%d.%d (gut)\n"
#: src/rs01-verify.c:629 src/rs02-verify.c:975
#, c-format
msgid ""
"* requires : dvdisaster-%d.%d (BAD)\n"
"* Warning : The following output might be incorrect.\n"
"* : Please upgrade dvdisaster.\n"
msgstr ""
#: src/rs01-verify.c:641 src/rs02-verify.c:989 src/rs03-verify.c:824
#, c-format
msgid "<span %s>Please upgrade your version of dvdisaster!</span>"
msgstr "<span %s>Bitte verwenden Sie eine neuere Version von dvdisaster!</span>"
#: src/rs01-verify.c:652
#, c-format
msgid "- medium sectors : %<PRId64>\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %<PRId64>\n"
#: src/rs01-verify.c:656
#, c-format
msgid "- medium sectors : %<PRId64> sectors + %d bytes\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %<PRId64> Sektoren + %d Bytes\n"
#: src/rs01-verify.c:669
#, c-format
msgid "- medium sectors : %<PRId64> (good)\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %<PRId64> (gut)\n"
#: src/rs01-verify.c:673
#, c-format
msgid "- medium sectors : %<PRId64> sectors + %d bytes (good)\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %<PRId64> Sektoren + %d Bytes (gut)\n"
#: src/rs01-verify.c:684 src/rs02-verify.c:1009
#, c-format
msgid "* medium sectors : %<PRId64> (BAD, perhaps TAO/DAO mismatch)\n"
msgstr "* Datentr.-Sektoren : %<PRId64> (SCHLECHT, vielleicht TAO/DAO verwechselt)\n"
#: src/rs01-verify.c:696 src/rs02-verify.c:1011
#, c-format
msgid "* medium sectors : %<PRId64> (BAD)\n"
msgstr "* Datentr.-Sektoren : %<PRId64> (SCHLECHT)\n"
#: src/rs01-verify.c:700 src/rs01-verify.c:709
#, c-format
msgid "<span %s>Image size does not match error correction file.</span>"
msgstr "<span %s>Abbild-Größe paßt nicht zum Wert in der Fehlerkorrektur-Datei.</span>"
#: src/rs01-verify.c:703
#, c-format
msgid "* medium sectors : %<PRId64> sectors + %d bytes (BAD)\n"
msgstr "* Datentr.-Sektoren : %<PRId64> Sektoren + %d Bytes (SCHLECHT)\n"
#: src/rs01-verify.c:706
#, c-format
msgid "<span %s>%<PRId64> sectors + %d bytes</span>"
msgstr "<span %s>%<PRId64> Sektoren + %d Bytes</span>"
#: src/rs01-verify.c:722
#, c-format
msgid "- image md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- Abbild-md5sum : %s (gut)\n"
#: src/rs01-verify.c:726
#, c-format
msgid "* image md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* Abbild-md5sum : %s (SCHLECHT)\n"
#: src/rs01-verify.c:734
#, c-format
msgid "- image md5sum : %s\n"
msgstr "- Abbild-md5sum : %s\n"
#: src/rs01-verify.c:741 src/rs03-verify.c:846
msgid "* fingerprint match: NOT POSSIBLE - related sector is missing in image!\n"
msgstr "* Fingerabdruck : Vergleich NICHT MÖGLICH - zugehöriger Sektor fehlt im Abbild!\n"
#: src/rs01-verify.c:743 src/rs03-verify.c:848
#, c-format
msgid "<span %s>missing sector prevents calculation</span>"
msgstr "<span %s>zugehöriger Sektor fehlt im Abbild</span>"
#: src/rs01-verify.c:749 src/rs03-verify.c:853
msgid "* fingerprint match: MISMATCH - .iso and .ecc don't belong together!\n"
msgstr "* Fingerabdruck : PAßT NICHT - .iso und .ecc - Dateien gehören nicht zusammen!\n"
#: src/rs01-verify.c:752 src/rs03-verify.c:856
#, c-format
msgid "<span %s>mismatch</span>"
msgstr "<span %s>paßt nicht</span>"
#: src/rs01-verify.c:755 src/rs03-verify.c:859
#, c-format
msgid "<span %s>Image and error correction files do not belong together!</span>"
msgstr "<span %s>Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien passen nicht zueinander!</span>"
#: src/rs01-verify.c:758 src/rs03-verify.c:862
msgid "- fingerprint match: good\n"
msgstr "- Fingerabdruck : paßt (gut)\n"
#: src/rs01-verify.c:759 src/rs03-verify.c:863
msgid "good"
msgstr "gut"
#: src/rs01-verify.c:767
msgid "* quick mode : ecc file NOT scanned\n"
msgstr "* kurze Überprüfung : Fehlerkorrektur-Datei wird nicht gelesen\n"
#: src/rs01-verify.c:775
#, c-format
msgid "- ecc blocks : %<PRId64> (good)\n"
msgstr "- Ecc-Bereiche : %<PRId64> (gut)\n"
#: src/rs01-verify.c:779
#, c-format
msgid "* ecc blocks : %<PRId64> (BAD, expected %<PRId64>)\n"
msgstr "* Ecc-Bereiche : %<PRId64> (SCHLECHT, erwartet: %<PRId64>)\n"
#: src/rs01-verify.c:782
#, c-format
msgid "<span %s>%<PRId64> (bad, expected %<PRId64>)</span>"
msgstr "<span %s>%<PRId64> (schlecht, erwartet: %<PRId64>)</span>"
#: src/rs01-verify.c:804
#, c-format
msgid "- ecc md5sum : %3d%%"
msgstr "- Ecc-md5sum : %3d%%"
#: src/rs01-verify.c:822
msgid "* ecc md5sum : BAD, ecc file may be damaged!\n"
msgstr "* Ecc-md5sum : SCHLECHT, Fehlerkorrektur-Datei kann beschädigt sein!\n"
#: src/rs01-verify.c:823
#, c-format
msgid "<span %s>bad</span>"
msgstr "<span %s>schlecht</span>"
#: src/rs01-verify.c:825
#, c-format
msgid "<span %s>Error correction file may be damaged!</span>"
msgstr "<span %s>Fehlerkorrektur-Datei ist möglicherweise beschädigt!</span>"
#: src/rs01-verify.c:828 src/rs02-verify.c:1075
#, c-format
msgid "- ecc md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- Ecc-md5sum : %s (gut) \n"
#: src/rs01-verify.c:841
#, c-format
msgid "<span %s>Good error correction file.</span>"
msgstr "<span %s>Gute Fehlerkorrektur-Datei.</span>"
#: src/rs01-window.c:137 src/rs02-window.c:85 src/rs03-window.c:90
msgid "<b>2. Creating error correction data:</b>"
msgstr "<b>2. Erzeuge Fehlerkorrektur-Daten:</b>"
#: src/rs01-window.c:161
msgid "Show reading speed curve"
msgstr "Zeige Lesegeschwindigkeits-Kurve"
#: src/rs01-window.c:200 src/rs02-window.c:137 src/rs03-window.c:170
#, c-format
msgid "Repaired: %<PRId64>"
msgstr "Repariert: %<PRId64>"
#: src/rs01-window.c:201 src/rs02-window.c:139 src/rs03-window.c:171
#, c-format
msgid "Unrepairable: <span %s>%<PRId64></span>"
msgstr "Nicht reparierbar: <span %s>%<PRId64></span>"
#: src/rs01-window.c:202 src/rs02-window.c:141 src/rs03-window.c:172
#, c-format
msgid "Progress: %3d.%1d%%"
msgstr "Fortschritt: %3d.%1d%%"
#: src/rs01-window.c:405 src/rs02-window.c:346 src/rs03-window.c:377
msgid "Errors/Ecc block"
msgstr "Fehler/Ecc-Bereich"
#: src/rs01-window.c:441 src/rs02-window.c:376 src/rs03-preferences.c:320
#: src/rs03-preferences.c:330
#, c-format
msgid "%4.1f%% redundancy (%d roots)"
msgstr "%4.1f%% Redundanz (%d Nullstellen)"
#: src/rs01-window.c:458 src/rs01-window.c:866 src/rs01-window.c:872
#: src/rs01-window.c:873 src/rs02-window.c:393 src/rs02-window.c:1369
#: src/rs02-window.c:1375 src/rs02-window.c:1376
#, c-format
msgid "%d MiB of file cache"
msgstr "%d MiB Datei-Zwischenspeicher"
#: src/rs01-window.c:660 src/rs03-preferences.c:560
msgid "Redundancy for new error correction files"
msgstr "Redundanz für neu erstellte Fehlerkorrektur-Dateien"
#: src/rs01-window.c:669 src/rs03-preferences.c:587
msgid "Normal redundancy"
msgstr "Normale Redundanz"
#: src/rs01-window.c:669 src/rs03-preferences.c:587
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/rs01-window.c:692 src/rs03-preferences.c:611
#, c-format
msgid ""
"<b>Normal redundancy</b>\n"
"\n"
"The preset \"normal\" creates a redundancy of 14.3%%.\n"
"It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation."
msgstr ""
"<b>Normale Redundanz</b>\n"
"\n"
"Die Voreinstellung \"normal\" erzeugt eine Redundanz von 14.3%%.\n"
"Mit dieser Einstellung werden Fehlerkorrektur-Dateien\n"
"durch optimierten Programmcode besonders schnell erzeugt."
#: src/rs01-window.c:699 src/rs03-preferences.c:618
msgid "High redundancy"
msgstr "Hohe Redundanz"
#: src/rs01-window.c:699 src/rs03-preferences.c:618
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/rs01-window.c:722 src/rs03-preferences.c:641
#, c-format
msgid ""
"<b>High redundancy</b>\n"
"\n"
"The preset \"high\" creates a redundancy of 33.5%%.\n"
"It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation."
msgstr ""
"<b>Hohe Redundanz</b>\n"
"\n"
"Die Voreinstellung \"hoch\" erzeugt eine Redundanz von 33.5%%.\n"
"Mit dieser Einstellung werden Fehlerkorrektur-Dateien\n"
"durch optimierten Programmcode besonders schnell erzeugt."
#: src/rs01-window.c:730 src/rs03-preferences.c:648
msgid "Other redundancy"
msgstr "Frei wählbare Redundanz"
#: src/rs01-window.c:730 src/rs03-preferences.c:648
msgid "Other"
msgstr "Andere:"
#: src/rs01-window.c:769 src/rs03-preferences.c:687
#, c-format
msgid ""
"<b>Other redundancy</b>\n"
"\n"
"Specifies the redundancy by percent.\n"
"An error correction file with x%% redundancy will be approximately x%% of the size of the corresponding image file."
msgstr ""
"<b>Frei wählbare Redundanz</b>\n"
"\n"
"Freie Einstellung der Redundanz in Prozentwerten.\n"
"Eine Fehlerkorrektur-Datei mit x%% Redundanz benötigt etwa x%% der Größe des zugehörigen Abbilds an Speicherplatz."
#: src/rs01-window.c:777 src/rs03-preferences.c:695
msgid "Space-delimited redundancy"
msgstr "Redundanz aus der Dateigröße ableiten"
#: src/rs01-window.c:778 src/rs02-window.c:1299 src/rs03-preferences.c:696
msgid "Use at most"
msgstr "Verwende höchstens"
#: src/rs01-window.c:803 src/rs03-preferences.c:721
msgid "MiB for error correction data"
msgstr "MiB für Fehlerkorrektur-Daten"
#: src/rs01-window.c:820 src/rs03-preferences.c:738
msgid ""
"<b>Space-delimited redundancy</b>\n"
"\n"
"Specifies the maximum size of the error correction file in MiB. dvdisaster will choose a suitable redundancy setting so that the overall size of the error correction file does not exceed the given limit.\n"
"\n"
"<b>Advance notice:</b> When using the same size setting for images of vastly different size, smaller images receive more redundancy than larger ones. This is usually not what you want."
msgstr ""
"<b>Redundanz aus der Dateigröße ableiten</b>\n"
"\n"
"Gibt die Größe der Fehlerkorrektur-Datei in MiB vor. dvdisaster wählt eine geeignete Redundanz, damit die Fehlerkorrektur-Datei nicht größer als angegeben wird.\n"
"\n"
"<b>Vorsicht:</b> Wenn man unterschiedlich große Abbilder mit der gleichen Einstellung bearbeitet, erhalten die kleineren Abbilder mehr Redundanz als die großen Abbilder. Das ist normalerweise nicht sinnvoll."
#: src/rs01-window.c:863 src/rs02-window.c:1366
msgid "Memory utilization"
msgstr "Speichernutzung"
#: src/rs01-window.c:867 src/rs02-window.c:1370
msgid "File cache"
msgstr "Datei-Zwischenspeicher"
#: src/rs01-window.c:879 src/rs02-window.c:1382 src/rs03-preferences.c:919
msgid "Use"
msgstr "Verwende"
#: src/rs01-window.c:908 src/rs02-window.c:1412
msgid ""
"<b>File cache</b>\n"
"\n"
"dvdisaster optimizes access to the image and error correction files by maintaining its own cache. The preset of 32MiB is suitable for most systems."
msgstr ""
"<b>Datei-Zwischenspeicher</b>\n"
"\n"
"dvdisaster optimiert Zugriffe auf die Abbild- und Fehlerkorrektur-Datei durch einen eigenen Zwischenspeicher. Die Voreinstellung von 32MiB ist für die meisten Systeme passend."
#: src/rs02-common.c:578 src/rs02-common.c:590 src/rs02-verify.c:628
#: src/rs03-common.c:644
#, c-format
msgid "Failed seeking to ecc header at %<PRId64>: %s\n"
msgstr "Ansteuern des Ecc-Vorspanns bei Pos. %<PRId64> fehlgeschlagen: %s\n"
#: src/rs02-common.c:582 src/rs02-common.c:594 src/rs03-common.c:648
#, c-format
msgid "Failed writing ecc header at %<PRId64>: %s\n"
msgstr "Schreiben des Ecc-Vorspanns bei Pos. %<PRId64> fehlgeschlagen: %s\n"
#: src/rs02-create.c:111 src/rs03-create.c:250
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> (partial ecc data removed from image)"
msgstr "<span %s>Abbruch auf Benutzeranforderung!</span> (unvollständige Fehlerkorrektur-Daten wurden aus dem Abbild entfernt)"
#: src/rs02-create.c:142 src/rs03-create.c:302
#, c-format
msgid ""
"Image \"%s\" already contains error correction information.\n"
"Truncating image to data part (%<PRId64> sectors).\n"
msgstr ""
"Das Abbild \"%s\" enthält bereits Fehlerkorrektur-Daten.\n"
"Es wird auf den Daten-Anteil (%<PRId64> Sektoren) verkürzt.\n"
#: src/rs02-create.c:157 src/rs03-create.c:329
msgid "Image size is now"
msgstr "Abbild-Größe ist jetzt"
#: src/rs02-create.c:218
msgid ""
"Image contains unread(able) sectors.\n"
"Error correction information can only be\n"
"appended to complete (undamaged) images.\n"
msgstr ""
"Das Abbild ist unvollständig.\n"
"Fehlerkorrektur-Daten können nur an vollständige\n"
"Abbilder hinzugefügt werden.\n"
#: src/rs02-create.c:222
#, c-format
msgid ""
"Sector %<PRId64> in the image is marked unreadable\n"
"and seems to come from a different medium.\n"
"\n"
"The image was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.\n"
"\n"
"Error correction information can only be\n"
"appended to complete (undamaged) images.\n"
msgstr ""
"Sektor %<PRId64> ist als unlesbar markiert und scheint\n"
"zu einem anderen Datenträger zu gehören.\n"
"\n"
"Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
"hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n"
"einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n"
"Dies bedeutet daß einige Dateien beschädigt sind.\n"
"\n"
"Fehlerkorrekur-Daten können nur für vollständige\n"
"(unbeschädigte) Abbilder erstellt werden.\n"
#: src/rs02-create.c:239 src/rs02-create.c:304 src/rs02-create.c:314
#, c-format
msgid "Preparing image (checksums, adding space): %3d%%"
msgstr "Abbild vorbereiten (Prüfsummen, Größe erweitern): %3d%%"
#: src/rs02-create.c:273 src/rs02-create.c:283 src/rs02-fix.c:90
#: src/rs03-create.c:438 src/rs03-create.c:449 src/rs03-fix.c:87
#, c-format
msgid "Failed seeking to end of image: %s\n"
msgstr "Ansteuern des Abbild-Endes fehlgeschlagen: %s\n"
#: src/rs02-create.c:277 src/rs02-create.c:298 src/rs02-fix.c:103
#: src/rs03-create.c:423 src/rs03-fix.c:105
#, c-format
msgid "Failed expanding the image: %s\n"
msgstr "Erweitern des Abbildes fehlgeschlagen: %s\n"
#: src/rs02-create.c:303 src/rs02-create.c:313
#, c-format
msgid "Preparing image (checksums taken from cache, adding space): %3d%%"
msgstr "Abbild vorbereiten (Prüfsummen aus Zwischenspeicher entnommen; füge Platz hinzu): %3d%%"
#: src/rs02-create.c:1027 src/rs03-create.c:1267
msgid "Error correction data creation aborted"
msgstr "Erzeugen der Fehlerkorrektur-Daten abgebrochen"
#: src/rs02-create.c:1055 src/rs02-create.c:1073 src/rs03-create.c:1271
#: src/rs03-create.c:1326
#, c-format
msgid ""
"<big>Augmenting the image with error correction data.</big>\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<big>Erweitere das Abbild um Fehlerkorrektur-Daten.</big>\n"
"<i>%s</i>"
#: src/rs02-create.c:1056 src/rs03-create.c:1272
msgid "- checking image -"
msgstr "- prüfe Abbild -"
#: src/rs02-create.c:1069
#, c-format
msgid "Encoding with Method RS02: %<PRId64> MiB data, %<PRId64> MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr "Kodiere mit Methode RS02: %<PRId64> MiB Daten, %<PRId64> MiB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#: src/rs02-create.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Augmenting image with Method RS02:\n"
" %<PRId64> MiB data, %<PRId64> MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr ""
"Erweitere das Abbild mit dem RS02-Verfahren:\n"
"%<PRId64> MiB Daten, %<PRId64> MiB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#: src/rs02-create.c:1086
#, c-format
msgid ""
"Not enough space on medium left for error correction data.\n"
"Data portion of image: %<PRId64> sect.; maximum possible size: %<PRId64> sect.\n"
"If reducing the image size or using a larger medium is\n"
"not an option, please create a separate error correction file."
msgstr ""
"Der Datenträger hat nicht genügend Platz für die Fehlerkorrektur-Daten.\n"
"Dateninhalt des Abbilds: %<PRId64> Sekt.; Höchstmögliche Größe: %<PRId64> Sekt.\n"
"Falls die Abbild-Größe nicht verringert werden kann\n"
"und kein größerer Datenträger zur Verfügung steht, erzeugen Sie bitte\n"
"eine alleinstehende Fehlerkorrektur-Datei."
#: src/rs02-create.c:1096 src/rs03-create.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Using redundancies below 20% may not give\n"
"the expected data loss protection.\n"
msgstr ""
#: src/rs02-create.c:1128 src/rs02-create.c:1136 src/rs03-create.c:1406
#: src/rs03-create.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Image has been augmented with error correction data.\n"
"New image size is %<PRId64> MiB (%<PRId64> sectors).\n"
msgstr ""
"Das Abbild wurde um Fehlerkorrektur-Daten erweitert.\n"
"Die neue Abbild-Größe ist %<PRId64> MiB (%<PRId64> Sektoren).\n"
#: src/rs02-fix.c:108 src/rs02-fix.c:114 src/rs03-fix.c:110 src/rs03-fix.c:116
#, c-format
msgid "Expanding image: %3d%%"
msgstr "Erweitere das Abbild: %3d%%"
#: src/rs02-fix.c:175 src/rs03-fix.c:176
msgid "Opening files..."
msgstr "Öffne Dateien..."
#: src/rs02-fix.c:200
#, c-format
msgid "Image contains error correction data: Method RS02, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Das Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten: Methode RS02, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
#: src/rs02-fix.c:218 src/rs03-fix.c:279
#, c-format
msgid ""
"The image file is %lld sectors longer as noted in the\n"
"ecc data. This might simply be zero padding, but could\n"
"also mean that the image was manipulated after appending\n"
"the error correction information.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als in den\n"
"Fehlerkorrektur-Daten vermerkt wurde. Dies kann durch\n"
"Auffüllen mit leeren Sektoren verursacht sein. Es kann\n"
"aber auch bedeuten daß das Abbild nach dem Hinzufügen\n"
"der Fehlerkorrektur-Daten verändert wurde.\n"
"\n"
"%s"
#: src/rs02-fix.c:463 src/rs03-fix.c:518
#, c-format
msgid "* Ecc block %<PRId64>: %3d unrepairable sectors: "
msgstr "* Ecc-Bereich %<PRId64>: %3d unreparierbare Sektoren: "
#: src/rs02-fix.c:685
#, c-format
msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Durch Prüfsumme erwarteter Fehler in Sektor %lld, Byte %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
#: src/rs02-fix.c:688
#, c-format
msgid "-> Non-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Nicht erwarteter Fehler in Sektor %lld, Byte %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
#: src/rs02-fix.c:813 src/rs03-fix.c:901
#, c-format
msgid "Repaired sectors: %<PRId64> (%<PRId64> data, %<PRId64> ecc)\n"
msgstr "Reparierte Sektoren: %<PRId64> (%<PRId64> Daten, %<PRId64> Fehlerkorrektur)\n"
#: src/rs02-recognize.c:50
msgid "Skip RS02 test"
msgstr "Überspringe RS02-Test"
#: src/rs02-recognize.c:51
msgid "Continue searching"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/rs02-recognize.c:56
msgid "Disable RS02 initialization in the preferences"
msgstr "RS02-Test in den Einstellungen dauerhaft abschalten"
#: src/rs02-recognize.c:303
msgid ""
"Faster medium initialization\n"
"\n"
"Searching this medium for error correction data may take a long time.\n"
"Press \"Skip RS02 test\" if you are certain that this medium was\n"
"not augmented with RS02 error correction data."
msgstr ""
"Schnellere Erkennung des Datenträgers\n"
"\n"
"Es kann sehr lange dauern, auf diesem Datenträger nach Fehlerkorrektur-\n"
"Informationen zu suchen. Wählen Sie \"Überspringe RS02-Test\" wenn Sie sicher sind,\n"
"daß dieser Datenträger nicht mit RS02-Fehlerkorrektur-Informationen erweitert wurde."
#: src/rs02-verify.c:50 src/rs02-verify.c:202 src/rs02-verify.c:308
#: src/rs03-verify.c:62 src/rs03-verify.c:243 src/rs03-verify.c:305
msgid "Data checksum:"
msgstr "Daten-Prüfsumme:"
#: src/rs02-verify.c:51 src/rs02-verify.c:316
msgid "CRC checksum:"
msgstr "Crc-Prüfsumme:"
#: src/rs02-verify.c:210
msgid "Ecc headers:"
msgstr "Ecc-Vorspänne:"
#: src/rs02-verify.c:218 src/rs03-verify.c:314
msgid "Data section:"
msgstr "Daten-Abschnitt:"
#: src/rs02-verify.c:226 src/rs03-verify.c:323
msgid "Crc section:"
msgstr "Crc-Abschnitt:"
#: src/rs02-verify.c:234 src/rs03-verify.c:332
msgid "Ecc section:"
msgstr "Ecc-Abschnitt:"
#: src/rs02-verify.c:257
msgid "Error correction data"
msgstr "Fehlerkorrektur-Daten"
#: src/rs02-verify.c:506 src/rs03-verify.c:458
#, c-format
msgid "- erasure counts : avg = %.1f; worst = %d per ecc block.\n"
msgstr "- Auslöschungen : Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d pro Ecc-Block\n"
#: src/rs02-verify.c:509 src/rs03-verify.c:461
#, c-format
msgid "- prognosis : %<PRId64> of %<PRId64> sectors recoverable (%d.%d%%)\n"
msgstr "- Vorhersage : %<PRId64> von %<PRId64> Sektoren wiederherstellbar (%d.%d%%)\n"
#: src/rs02-verify.c:515 src/rs03-verify.c:464
msgid "Erasure counts:"
msgstr "Auslöschungen:"
#: src/rs02-verify.c:516 src/rs03-verify.c:465
msgid "Prognosis:"
msgstr "Vorhersage:"
#: src/rs02-verify.c:519 src/rs03-verify.c:468
#, c-format
msgid "<span %s>avg = %.1f; worst = %d per ecc block.</span>"
msgstr "<span %s>Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d pro Ecc-Block.</span>"
#: src/rs02-verify.c:524 src/rs03-verify.c:473
#, c-format
msgid "<span %s>%<PRId64> of %<PRId64> sectors recoverable (%d.%d%%)</span>"
msgstr "<span %s>%<PRId64> von %<PRId64> Sektoren wiederherstellbar (%d.%d%%)</span>"
#: src/rs02-verify.c:579 src/rs03-verify.c:670
msgid "Check aborted"
msgstr "Überprüfung abgebrochen"
#: src/rs02-verify.c:597 src/rs03-verify.c:707
msgid "Checking the image file."
msgstr "Überprüfe die Abbild-Datei."
#: src/rs02-verify.c:598
msgid "Image contains error correction data."
msgstr "Das Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten."
#: src/rs02-verify.c:611 src/rs03-verify.c:955
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %<PRId64> sectors shorter than expected.</span>"
msgstr "<span %s>Das Abbild ist %<PRId64> Sektoren kürzer als erwartet.</span>"
#: src/rs02-verify.c:612 src/rs03-verify.c:958
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %<PRId64> sectors longer than expected.</span>"
msgstr "<span %s>Das Abbild ist %<PRId64> Sektoren länger als erwartet.</span>"
#: src/rs02-verify.c:632
#, c-format
msgid "Failed reading ecc header at %<PRId64>: %s\n"
msgstr "Lesen des Ecc-Vorspanns bei Pos. %<PRId64> fehlgeschlagen: %s\n"
#: src/rs02-verify.c:677
#, c-format
msgid "<span %s>%<PRId64> ok, %<PRId64> CRC errors, %<PRId64> missing</span>"
msgstr "<span %s>%<PRId64> ok, %<PRId64> Prüfsummen-Fehler, %<PRId64> fehlen</span>"
#: src/rs02-verify.c:812 src/rs02-verify.c:837 src/rs03-verify.c:1163
#: src/rs03-verify.c:1208
#, c-format
msgid "<span %s>%<PRId64> sectors missing; %<PRId64> CRC errors</span>"
msgstr "<span %s>%<PRId64> Sektoren fehlen; %<PRId64> Prüfsummen-Fehler</span>"
#: src/rs02-verify.c:817 src/rs02-verify.c:822 src/rs02-verify.c:842
#: src/rs02-verify.c:847 src/rs03-verify.c:1173 src/rs03-verify.c:1218
#, c-format
msgid "<span %s>%<PRId64> sectors missing</span>"
msgstr "<span %s>%<PRId64> Sektoren fehlen</span>"
#: src/rs02-verify.c:862
#, c-format
msgid ""
"- good image : all sectors present\n"
"- data md5sum : %s\n"
msgstr ""
"- Gutes Abbild : Alle Sektoren vorhanden\n"
"- Daten-md5sum : %s\n"
#: src/rs02-verify.c:868
msgid "* suspicious image : contains damaged ecc headers\n"
msgstr "* Verdächtiges Abbild: enthält beschädigte Ecc-Vorspänne\n"
#: src/rs02-verify.c:873 src/rs03-verify.c:1237
#, c-format
msgid "* suspicious image : all sectors present, but %<PRId64> CRC errors\n"
msgstr "* Verdächtiges Abbild: alle Sektoren vorhanden, aber %<PRId64> Prüfsummen-Fehler\n"
#: src/rs02-verify.c:879
#, c-format
msgid " ... ecc headers : %<PRId64> ok, %<PRId64> CRC errors, %<PRId64> missing\n"
msgstr " ... Ecc-Vorspänne : %<PRId64> ok, %<PRId64> Prüfsummen-Fehler, %<PRId64> fehlen\n"
#: src/rs02-verify.c:881 src/rs03-verify.c:1243
#, c-format
msgid " ... data section : %<PRId64> sectors missing; %<PRId64> CRC errors\n"
msgstr " ... Daten-Abschnitt: %<PRId64> Sektoren fehlen; %<PRId64> Prüfsummen-Fehler\n"
#: src/rs02-verify.c:884 src/rs03-verify.c:1246
#, c-format
msgid " ... data md5sum : %s\n"
msgstr " ... Daten-md5sum : %s\n"
#: src/rs02-verify.c:885 src/rs03-verify.c:1252
#, c-format
msgid " ... crc section : %<PRId64> sectors missing\n"
msgstr " ... CRC-Abschnitt : %<PRId64> Sektoren fehlen\n"
#: src/rs02-verify.c:886 src/rs03-verify.c:1254
#, c-format
msgid " ... ecc section : %<PRId64> sectors missing\n"
msgstr " ... ECC-Abschnitt : %<PRId64> Sektoren fehlen\n"
#: src/rs02-verify.c:909 src/rs03-verify.c:1304
#, c-format
msgid "<span %s>Damaged image.</span>"
msgstr "<span %s>Das Abbild ist beschädigt.</span>"
#: src/rs02-verify.c:917
msgid ""
"\n"
"Error correction data: "
msgstr ""
"\n"
"Fehlerkorrektur-Daten: "
#: src/rs02-verify.c:994
msgid "Please upgrade your version of dvdisaster!"
msgstr ""
#: src/rs02-verify.c:1001
#, c-format
msgid "- medium sectors : %<PRId64> / %<PRId64> (good)\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %<PRId64> / %<PRId64> (gut)\n"
#: src/rs02-verify.c:1017
#, c-format
msgid "<span %s>Image size does not match recorded size.</span>"
msgstr "<span %s>Die Abbild-Größe entspricht nicht der aufgezeichneten Größe.</span>"
#: src/rs02-verify.c:1031
#, c-format
msgid "- data md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- Daten-md5sum : %s (gut)\n"
#: src/rs02-verify.c:1032
#, c-format
msgid "* data md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* Daten-md5sum : %s (SCHLECHT)\n"
#: src/rs02-verify.c:1043 src/rs03-verify.c:837
#, c-format
msgid "- data md5sum : %s\n"
msgstr "- Daten-md5sum : %s\n"
#: src/rs02-verify.c:1054
#, c-format
msgid "- crc md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- CRC-md5sum : %s (gut)\n"
#: src/rs02-verify.c:1058
#, c-format
msgid "* crc md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* CRC-md5sum : %s (SCHLECHT)\n"
#: src/rs02-verify.c:1064
#, c-format
msgid "- crc md5sum : %s\n"
msgstr "- Crc-md5sum : %s\n"
#: src/rs02-verify.c:1079
#, c-format
msgid "* ecc md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* Ecc-md5sum : %s (SCHLECHT)\n"
#: src/rs02-verify.c:1085
#, c-format
msgid "- ecc md5sum : %s\n"
msgstr "- Ecc-md5sum : %s\n"
#: src/rs02-verify.c:1103 src/rs03-verify.c:877
#, c-format
msgid "<span %s>Good error correction data.</span>"
msgstr "<span %s>Gute Fehlerkorrektur-Daten.</span>"
#: src/rs02-verify.c:1109 src/rs03-verify.c:1323
#, c-format
msgid "<span %s>Full data recovery is likely.</span>"
msgstr "<span %s>Eine vollständige Wiederherstellung ist wahrscheinlich.</span>"
#: src/rs02-verify.c:1114 src/rs03-verify.c:1328
#, c-format
msgid "<span %s>Full data recovery is NOT possible.</span>"
msgstr "<span %s>Eine vollständige Wiederherstellung ist NICHT möglich.</span>"
#: src/rs02-window.c:76
msgid "<b>1. Preparing image:</b>"
msgstr "<b>1. Abbild vorbereiten:</b>"
#: src/rs02-window.c:770
msgid "Maximum image size"
msgstr "Größte mögliche Abbildlänge"
#: src/rs02-window.c:782
msgid "Using the smallest possible size from table"
msgstr "Kleinsten möglichen Wert aus der Tabelle verwenden"
#: src/rs02-window.c:783
msgid "Use smallest possible size from following table (in sectors):"
msgstr "Verwende kleinsten möglichen Wert aus folgender Tabelle:"
#: src/rs02-window.c:808
msgid ""
"<b>Determine augmented image size from table</b>\n"
"\n"
"Augmented images fill up unused medium space with error correction information. Activate this option if you want the augmented image to fit on the smallest possible medium.\n"
"\n"
"In order to pick a suitable medium the available media capacities must be known. Default sizes for CD and one/two layered DVD and BD are given in the table. You can edit these sizes according to your needs."
msgstr ""
"<b>Größe des erweiterten Abbilds aus der Tabelle bestimmen</b>\n"
"\n"
"In erweiterten Abbildern wird ungenutzter Platz auf dem Datenträger mit Fehlerkorrektur-Informationen aufgefüllt. Wählen Sie diese Option, damit die erweiterten Abbilder auf den kleinstmöglichen Datenträger passen.\n"
"\n"
"Um einen passenden Datenträger auszuwählen müssen die verfügbaren Datenträger-Größen bekannt sein. Die Tabelle enthält die typischen Größen von CD und ein-/zweilagigen DVDs und BDs. Sie können die Einträge nach Ihren Bedürfnissen anpassen."
#: src/rs02-window.c:830
msgid "CD-R / CD-RW:"
msgstr "CD-R / CD-RW:"
#: src/rs02-window.c:844 src/rs02-window.c:863 src/rs02-window.c:908
#: src/rs02-window.c:927 src/rs02-window.c:972 src/rs02-window.c:991
#: src/rs02-window.c:1036 src/rs02-window.c:1055 src/rs02-window.c:1099
#: src/rs02-window.c:1118 src/rs02-window.c:1162 src/rs02-window.c:1181
#: src/rs02-window.c:1227 src/rs02-window.c:1246
msgid "query medium"
msgstr "Datenträger abfragen"
#: src/rs02-window.c:876
#, c-format
msgid ""
"<b>CD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for 80min CD media. Images smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified CD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe von CD-Datenträgern</b>\n"
"\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer 80min-CD an. Abbilder, deren Länge kleiner als dieser Wert ist, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die CD passen.\n"
"\n"
"Sie können die CD-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: src/rs02-window.c:894
msgid "DVD 1 layer:"
msgstr "einlagige DVD:"
#: src/rs02-window.c:940
#, c-format
msgid ""
"<b>Single layer DVD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for single layer DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe einer einlagigen DVD</b>\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer einlagigen DVD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die DVD passen.\n"
"\n"
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: src/rs02-window.c:958
msgid "DVD 2 layers:"
msgstr "zweilagige DVD:"
#: src/rs02-window.c:1004
#, c-format
msgid ""
"<b>Two layered DVD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for two layered DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe einer zweilagigen DVD</b>\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer zweilagigen DVD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die DVD passen.\n"
"\n"
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: src/rs02-window.c:1022
msgid "BD 1 layer:"
msgstr "einlagige BD:"
#: src/rs02-window.c:1068
#, c-format
msgid ""
"<b>Single layer BD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for single layer BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe einer einlagigen BD</b>\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer einlagigen BD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die BD passen.\n"
"\n"
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: src/rs02-window.c:1085
msgid "BD 2 layers:"
msgstr "zweilagige BD:"
#: src/rs02-window.c:1131
#, c-format
msgid ""
"<b>Two layered BD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for two layered BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe einer zweilagigen BD</b>\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer zweilagigen BD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die BD passen.\n"
"\n"
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: src/rs02-window.c:1148
msgid "BDXL 3 layers:"
msgstr "dreilagige BDXL:"
#: src/rs02-window.c:1194
#, c-format
msgid ""
"<b>Three layered BDXL medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for three layered BDXL media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe einer dreilagigen BDXL</b>\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer dreilagigen BDXL an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die BD passen.\n"
"\n"
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: src/rs02-window.c:1213
msgid "BDXL 4 layers:"
msgstr ""
#: src/rs02-window.c:1258
#, c-format
msgid ""
"<b>Four layered BDXL medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for four layered BDXL media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
#: src/rs02-window.c:1320
msgid "sectors."
msgstr "Sektoren."
#: src/rs02-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"<b>Use at most ... sectors</b>\n"
"\n"
"Use this option to override the table settings; the augmented image will be expanded to the size given in this field.\n"
"This allows for the creation of DVD-sized augmented images which would normally be fitted to CD size, and to use non standard media.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Verwende höchstens ... Sektoren</b>\n"
"\n"
"Aktivieren Sie diesen Eintrag, um die Tabelle außer Kraft zu setzen. Geben Sie die Anzahl von Sektoren an, die das erweiterte Abbild höchstens umfassen soll.\n"
"Damit können Sie Abbilder auf DVD-Größe erweitern, die noch auf eine CD passen würden, oder Datenträger mit ungewöhnlichen Größen verwenden.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: src/rs03-common.c:441
#, c-format
msgid "Image file %s not present."
msgstr "Abbild-Datei %s ist nicht vorhanden."
#: src/rs03-common.c:458
#, c-format
msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..200%%]"
msgstr "Redundanz %4.1f%% außerhalb des nutzbaren Bereiches [3.2%%..200%%]"
#: src/rs03-common.c:488
#, c-format
msgid "Redundancy %d out of useful range [8..170]."
msgstr "Redundanz %d außerhalb des nutzbaren Bereiches [8..170]."
#: src/rs03-common.c:526
#, c-format
msgid "Medium size smaller than image size (%<PRId64> < %<PRId64>)"
msgstr "Datenträger-Größer kleiner als Abbild (%<PRId64> < %<PRId64>)"
#: src/rs03-create.c:418
#, c-format
msgid "Failed expanding the ecc file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erweitern der Fehlerkorrektur-Datei: %s\n"
#: src/rs03-create.c:419
#, c-format
msgid "Preparing ecc file: %3d%%"
msgstr "Vorbereiten der Fehlerkorrektur-Datei: %3d%%"
#: src/rs03-create.c:424
#, c-format
msgid "Preparing image: %3d%%"
msgstr "Abbild vorbereiten: %3d%%"
#: src/rs03-create.c:661
#, c-format
msgid "Failed mmap()ing layer %d: %s\n"
msgstr "Fehler in mmap() für Schicht %d: %s\n"
#: src/rs03-create.c:690
#, c-format
msgid ""
"Incomplete image\n"
"\n"
"The image contains missing sectors,\n"
"e.g. sector %<PRId64>.\n"
"%sError correction data works like a backup; it must\n"
"be created when the image is still fully readable.\n"
"Exiting and removing partial error correction data."
msgstr ""
"Unvollständiges Abbild\n"
"\n"
"Dieses Abbild enthält fehlende Sektoren,\n"
"z.B. Sektor %<PRId64>.\n"
"%sFehlerkorrektur-Daten sind vergleichbar mit einer\n"
"Sicherungskopie; sie müssen erzeugt werden wenn das\n"
"Abbild noch vollständig lesbar ist.\n"
"Die Aktion wird abgebrochen und die teilweise erzeugten\n"
"Fehlerkorrektur-Daten werden gelöscht."
#: src/rs03-create.c:698
msgid ""
"\n"
"This image was probably mastered from defective source(s).\n"
"Perform a \"Verify\" action for more information.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
"erzeugt. Führen Sie eine \"Überprüfen\"-Aktion durch um mehr\n"
"Informationen zu erhalten.\n"
"\n"
#: src/rs03-create.c:902
msgid "CPU bound"
msgstr "Prozessor-beschränkt"
#: src/rs03-create.c:906
msgid "I/O bound"
msgstr "E/A-beschränkt"
#: src/rs03-create.c:1113
#, c-format
msgid "%5.2fMiB/s current"
msgstr "%5.2fMiB/s momentan"
#: src/rs03-create.c:1164
#, c-format
msgid "%d threads with %s encoding and %s I/O"
msgstr "%d Kontrollfäden mit %s-Kodierung und %s-Ein-/Ausgabe"
#: src/rs03-create.c:1321
#, c-format
msgid "Encoding with Method RS03: %<PRId64> MiB data, %<PRId64> MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr "Kodiere mit Verfahren RS03: %<PRId64> MiB Daten, %<PRId64> MiB ecc (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#: src/rs03-create.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Augmenting image with Method RS03 [%d threads, %s, %s I/O]:\n"
"%<PRId64> MiB data, %<PRId64> MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr ""
"Erweitere das Abbild mit Verfahren RS03 [%d Kontrollfäden, %s, %s I/O]:\n"
"%<PRId64> MiB Daten, %<PRId64> MiB Fehlerkorr. (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#: src/rs03-create.c:1346
#, c-format
msgid ""
"Creating the error correction file with Method RS03 [%d threads, %s, %s I/O]:\n"
"%<PRId64> MiB data, %<PRId64> MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr ""
"Erzeuge die Fehlerkorrektur-Datei mit Verfahren RS03 [%d Kontrollfäden, %s, %s I/O]:\n"
"%<PRId64> MiB Daten, %<PRId64> MiB Fehlerkorr. (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#: src/rs03-create.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Not enough space on medium left for error correction data.\n"
"Data portion of image: %<PRId64> sect.; maximum possible size: %<PRId64> sect.\n"
"If reducing the image size or using a larger medium is not\n"
"an option, please create a separate error correction file."
msgstr ""
"Der Datenträger hat nicht genügend Platz für die Fehlerkorrektur-Daten.\n"
"Dateninhalt des Abbilds: %<PRId64> Sekt.; Höchstmögliche Größe: %<PRId64> Sekt.\n"
"Falls die Abbild-Größe nicht verringert werden kann\n"
"und kein größerer Datenträger zur Verfügung steht, erzeugen Sie bitte\n"
"eine alleinstehende Fehlerkorrektur-Datei."
#: src/rs03-create.c:1383
msgid ""
"BD-R size with no defect management enabled,\n"
"remember it should you need to repair this image later!\n"
msgstr ""
#: src/rs03-create.c:1417
#, c-format
msgid "Avg performance: %5.2fs (%5.2fMiB/s) total\n"
msgstr "Durchschnittliche Leistung: %5.2fs (%5.2fMiB/s) insgesamt\n"
#: src/rs03-create.c:1420
#, c-format
msgid "%5.2fMiB/s average"
msgstr "%5.2fMiB/s durchschnittlich"
#: src/rs03-create.c:1422
#, c-format
msgid "%d times CPU bound; %d times I/O bound"
msgstr "%d mal Prozessor-beschränkt; %d mal E/A-beschränkt"
#: src/rs03-fix.c:217
#, c-format
msgid "Error correction file using Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei verwendet Methode RS03, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
#: src/rs03-fix.c:221
#, c-format
msgid "Image contains error correction data: Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten: RS03, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
#: src/rs03-fix.c:684 src/rs03-fix.c:808
msgid "; ecc file: "
msgstr "; Fehlerkorrektur-Datei: "
#: src/rs03-fix.c:744
#, c-format
msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld%s at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> CRC-erkannter Fehler in Sektor %lld%s, Bytepos. %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
#: src/rs03-fix.c:747
#, c-format
msgid "-> Non-predicted error in sector %lld%s at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Nicht erwarteter Fehler in Sektor %lld%s, Bytepos. %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
#: src/rs03-fix.c:840
#, c-format
msgid "Failed seeking to sector %<PRId64> in ecc file [%s]: %s"
msgstr ""
"Ansteuern von Sektor %<PRId64> in der Fehlerkorrektur-Datei fehlgeschlagen [%s]:\n"
"%s"
#: src/rs03-fix.c:845
#, c-format
msgid ""
"could not write ecc file sector %<PRId64>:\n"
"%s"
msgstr ""
"konnte Sektor %<PRId64> in der Fehlerkorrektur-Datei nicht schreiben:\n"
"%s"
#: src/rs03-preferences.c:347 src/rs03-preferences.c:790
#: src/rs03-preferences.c:796 src/rs03-preferences.c:797
#, c-format
msgid "%d sectors"
msgstr "%d Sektoren"
#: src/rs03-preferences.c:366 src/rs03-preferences.c:906
#: src/rs03-preferences.c:912 src/rs03-preferences.c:913
#, c-format
msgid "%d threads"
msgstr "%d Kontrollfäden"
#: src/rs03-preferences.c:489 src/rs03-preferences.c:496
msgid "Error correction data storage"
msgstr "Ziel für Fehlerkorrektur-Daten"
#: src/rs03-preferences.c:497
msgid "Store ECC data in: "
msgstr "Fehlerkorrektur-Daten ablegen in:"
#: src/rs03-preferences.c:510
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/rs03-preferences.c:537
msgid ""
"<b>Error correction data storage</b>\n"
"\n"
"Select between two ways of storing the error correction information:\n"
msgstr ""
"<b>Ablegen der Fehlerkorrektur-Daten</b>\n"
"\n"
"Wählen Sie zwischen zwei Arten, die Fehlerkorrektur-Daten abzulegen:\n"
#: src/rs03-preferences.c:542
msgid ""
"Augmented image (recommended)\n"
"The error correction data will be stored along with the user data on the same medium. This requires the creation of an image file prior to writing the medium. The error correction data will be appended to that image and fill up the remaining space.\n"
"Damaged sectors in the error correction information reduce the data recovery capacity, but do not make recovery impossible - a second medium for keeping or protecting the error correction information is not required.\n"
msgstr ""
"Erweitertes Abbild (empfohlen)\n"
"Die Fehlerkorrektur-Daten werden zusammen mit den Nutzdaten auf dem gleichen Datenträger untergebracht. Dazu muß vor dem Schreiben des Datenträgers eine Abbild-Datei auf der Festplatte angelegt werden, die von dvdisaster um Fehlerkorrektur-Daten erweitert wird. Die Fehlerkorrektur-Daten nutzen den restlichen Speicherplatz auf dem Datenträger. Beschädigte Sektoren in den Fehlerkorrektur-Daten verringern die Fehlerkorrektur-Leistung, machen eine Korrektur aber nicht unmöglich - ein zusätzlicher Datenträger zum Aufbewahren oder Schützen der Fehlerkorrektur-Daten wird also nicht benötigt.\n"
#: src/rs03-preferences.c:552
msgid ""
"Error correction file\n"
"Error correction files are the only way of protecting existing media as they can be stored somewhere else. They are kept on a separate medium which must also be protected by dvdisaster. This prevents from losing the error correction files in case of a medium defect.\n"
msgstr ""
"Fehlerkorrektur-Datei\n"
"Fehlerkorrektur-Dateien sind die einzige Möglichkeit um bereits bestehende Datenträger zu schützen, da sie an einer beliebigen anderen Stelle gespeichert werden können. Die Dateien müssen allerdings auf einem Datenträger gespeichert werden, der ebenfalls durch dvdisaster geschützt ist. Dies verhindert einen Verlust der Fehlerkorrektur-Dateien durch einen Datenträger-Defekt.\n"
#: src/rs03-preferences.c:572
msgid "no settings for augmented images"
msgstr "keine Einstellungen für erweiterte Abbilder"
#: src/rs03-preferences.c:783
msgid "I/O parameters"
msgstr "Ein-/Ausgabe-Einstellungen"
#: src/rs03-preferences.c:791
msgid "Sector preloading"
msgstr "Sektoren im Voraus laden"
#: src/rs03-preferences.c:803
msgid "Preload"
msgstr "Im Voraus laden: "
#: src/rs03-preferences.c:831
msgid ""
"<b>Sector preloading</b>\n"
"\n"
"dvdisaster optimizes access to the image and error correction data by preloading and caching parts of them.\n"
"\n"
"The optimal preload value depends on the storage system used for the image and error correction files.\n"
"Use small preload values for systems with low latency and seek time, e.g. SSDs. For magnetic hard disks performance may be better using larger preload values.\n"
"\n"
"A preload value of n will used approx. n MiB of RAM."
msgstr ""
"<b>Sektoren im Voraus laden</b>\n"
"\n"
"dvdisaster verbessert den Zugriff auf Abbild- und Fehlerkorrektur-Daten, indem es einen Teil davon im Voraus lädt und zwischenspeichert.\n"
"\n"
"Der optimale Wert hängt davon ab, welcher Typ von Massenspeicher für die Abbild- und Fehlerkorrektur-Daten verwendet wird.\n"
"Laden Sie wenige Daten im Voraus, wenn Sie Massenspeicher mit schnellen Zugriffs- und Übertragungszeiten haben, wie zum Beispiel SSDs. Auf magnetischen Festplatten wirkt sich hingegen das Vorab-Laden von mehr Daten günstig auf die Verarbeitungsgeschwindigkeit aus.\n"
"\n"
"Wenn Sie einen Wert von n einstellen, werden ca. n MiB an RAM benötigt."
#: src/rs03-preferences.c:843
msgid "I/O strategy"
msgstr "Ein-/Ausgabe-Strategie"
#: src/rs03-preferences.c:844
msgid "I/O strategy: "
msgstr "Ein-/Ausgabe-Strategie: "
#: src/rs03-preferences.c:857
msgid "read/write"
msgstr "lesen/schreiben"
#: src/rs03-preferences.c:863
msgid "memory mapped"
msgstr "Speicher-Einblendung"
#: src/rs03-preferences.c:883
msgid ""
"<b>I/O strategy</b>\n"
"\n"
"This option controls how dvdisaster performs its disk I/O while creating error correction data. Try both options and see which performs best on your hardware setting.\n"
"\n"
"The <b>read/write</b> option activates dvdisaster's own I/O scheduler which reads and writes image data using normal file I/O. The advantage of this scheme is that dvdisaster knows exactly which data needs to be cached and preloaded; the disadvantage is that all data needs to be copied between the kernel and dvdisaster's own buffers. Usually, this I/O scheme works best on slow storage with high latency and seek times; e.g. on all storage involving spinning platters.\n"
"\n"
"The <b>memory mapped</b> option uses the kernel's memory mapping scheme for direct access to the image file. This has the advantage of minimal overhead, but may be adversely affected by poor caching and preloading decisions made by the kernel (since the kernel does not know what dvdisaster is going to do with the data). This scheme performs well when encoding in a RAM-based file system (such as /dev/shm on GNU/Linux) and on very fast media with low latency such as SSDs."
msgstr ""
"<b>Ein-/Ausgabe-Strategie</b>\n"
"\n"
"Diese Einstellung beeinflußt wie dvdisaster auf die Massenspeicher zugreift während es Fehlerkorrektur-Daten erstellt. Versuchen Sie beide Einstellungen um zu sehen welche am schnellsten auf Ihrer Hardware läuft.\n"
"\n"
"Die <b>lesen/schreiben</b>-Einstellung aktiviert dvdisasters eigenen Mechanismus zum Lesen, Schreiben und Zwischenspeichern von Daten mit Hilfe von normalen Lese- und Schreiboperationen auf Dateien. Der Vorteil dieses Mechanismus ist, daß dvdisaster genau weiß, welche Daten demnächst benötigt und zwischengespeichert werden müssen; der Nachteil besteht darin, daß alle Daten einmal zwischen den Pufferspeichern von dvdisaster und denjenigen des Betriebssystems umkopiert werden müssen. Typischerweise ergibt dieser Mechanismus die besten Ergebnisse auf langsamen Massenspeichern mit langen Such- und Übertragungszeiten wie z.B. Festplatten.\n"
"\n"
"Die <b>Speicher-Einblendung</b> nutzt die Möglichkeiten des Betriebssystems, Teile von Dateien direkt in den Arbeitsspeicher einzublenden. Dies hat den Vorteil daß es kaum Zusatzaufwand durch Umkopieren erzeugt, kann aber dadurch langsam werden, daß das Betriebssystem ungünstige Entscheidungen darüber trifft, welche Daten im Voraus geladen und zwischengespeichert werden (da das Betriebssystem nicht weiß was dvdisaster mit den Daten vor hat). Diese Methode funktioniert gut beim Kodieren in RAM-basierten Dateisystemen (wie z.B. /dev/shm in GNU/Linux) sowie auf sehr schnellen Massenspeichern mit geringen Such- und Übertragungszeiten wie z.B. SSDs."
#: src/rs03-preferences.c:903 src/rs03-preferences.c:907
msgid "Multithreading"
msgstr "Kontrollfäden"
#: src/rs03-preferences.c:948
msgid ""
"<b>Multithreading</b>\n"
"\n"
"RS03 can use multiple threads (and therefore CPU cores)for encoding.\n"
"For systems with 4 cores or less, set the number of threads to the number of cores. If you have more cores, leave one unused for doing I/O and graphics updates.\n"
"E.g. use 7 threads on an 8 core system.\n"
"\n"
"Performance will not scale linearly with the number of CPU cores. Hard disk performance is more limiting than raw CPU power. When using 4 cores or more, memory bandwidth may also affect performance."
msgstr ""
"<b>Kontrollfäden</b>\n"
"\n"
"RS03 kann mehrere Kontrollfäden (und damit Prozessorkerne) zum Erzeugen von Fehlerkorrektur-Daten verwenden.\n"
"Verwenden Sie auf Systemen mit bis zu 4 Prozessorkernen die entsprechende Anzahl von Kontrollfäden. Wenn Sie mehr Prozessorkerne haben, lassen Sie einen Kern übrig, um Daten zu verschieben und die Bildschirmausgabe zu aktualisieren. Verwenden Sie zum Beispiel 7 Kontrollfäden auf einem 8-Kern-System.\n"
"\n"
"Die Leistung wird nicht im gleichen Verhältnis mit der Anzahl der Kontrollfäden steigen. Die Festplattenleistung begrenzt die Kodierung stärker als die reine Prozessorleistung. Mit 4 oder mehr Kernen kann die Speicherbandbreite ebenfalls die Leistung begrenzen."
#: src/rs03-preferences.c:963 src/rs03-preferences.c:970
msgid "Encoding algorithm"
msgstr "Kodierungs-Verfahren"
#: src/rs03-preferences.c:971
msgid "Use: "
msgstr "Verwende:"
#: src/rs03-preferences.c:984
msgid "32bit"
msgstr "32bit"
#: src/rs03-preferences.c:990
msgid "64bit"
msgstr "64bit"
#: src/rs03-preferences.c:997
msgid "SSE2"
msgstr "SSE2"
#: src/rs03-preferences.c:1004
msgid "AltiVec"
msgstr "AltiVec"
#: src/rs03-preferences.c:1011
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/rs03-preferences.c:1038
msgid ""
"<b>Encoding algorithm</b>\n"
"\n"
"This option affects the speed of generating RS03 error correction data.\n"
"dvdisaster can either use a generic encoding algorithm using 32bit or 64bit wide operations running on the integer unit of the processor, or use processor specific extensions.\n"
"\n"
"Available extensions are SSE2 for x86 based processors and AltiVec on PowerPC processors. These extensions encode with 128bit wide operations and will usually provide the fastest encoding variant. If \"auto\" is selected, the SSE2/AltiVec algorithms will be selected if the processor supports them; otherwise the 64bit algorithm will be used."
msgstr ""
"<b>Kodierungs-Verfahren</b>\n"
"\n"
"Diese Einstellung beeinflußt, wie schnell RS03-Fehlerkorrektur-Daten erzeugt werden.\n"
"dvdisaster kann entweder ein Standard-Kodierungs-Verfahren mit einer Verarbeitungsbreite von 32bit oder 64bit auf der Ganzzahl-Einheit des Prozessors einsetzen, oder Prozessor-spezifische Erweiterungen verwenden.\n"
"\n"
"Auf x86-basierten Prozessoren kann die SSE2-Erweiterung genutzt werden während auf PowerPC-Prozessoren AltiVec verwendet werden kann. Diese Erweiterungen bieten eine Verarbeitungsbreite von 128bit und liefern üblicherweise die schnellsten Ergebnisse. Wenn \"auto\" ausgewählt ist, benutzt dvdisaster die SSE2/AltiVec-Erweiterungen wenn sie verfügbar sind und sonst den 64bit-Standardkodierer."
#: src/rs03-recognize.c:595
#, c-format
msgid "Failed seeking to sector %lld in image: %s"
msgstr "Ansteuern von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s"
#: src/rs03-recognize.c:600
#, c-format
msgid "Failed reading sector %lld in image: %s"
msgstr "Lesen von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s"
#: src/rs03-verify.c:196
msgid "Error correction properties"
msgstr "Fehlerkorrektur-Eigenschaften"
#: src/rs03-verify.c:207
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/rs03-verify.c:276
msgid "Data integrity"
msgstr "Zustand der Daten"
#: src/rs03-verify.c:341 src/rs03-verify.c:1272
msgid "Ecc block test:"
msgstr "Ecc-Bereich-Test:"
#: src/rs03-verify.c:498 src/rs03-verify.c:699 src/rs03-verify.c:1193
msgid "Checking the image and error correction files."
msgstr "Überprüfe die Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien."
#: src/rs03-verify.c:499
msgid "- Checking ecc blocks (deep verify) -"
msgstr "- Prüfe Fehlerkorrektur-Blöcke (ausgiebiger Test) -"
#: src/rs03-verify.c:513
#, c-format
msgid "<span %s>Out of memory; try reducing sector prefetch!</span>"
msgstr "<span %s>Zu wenig Speicher; bitte weniger Sektoren im Voraus laden!</span>"
#: src/rs03-verify.c:515
msgid "* Ecc block test : out of memory; try reducing sector prefetch!\n"
msgstr "* Ecc-Bereich-Test : Speichermangel; bitte weniger Sektoren im Voraus laden!\n"
#: src/rs03-verify.c:596 src/rs03-verify.c:1157
#, c-format
msgid "%d%% tested"
msgstr "%d%% überprüft"
#: src/rs03-verify.c:598
#, c-format
msgid "- Ecc block test : %d%% tested"
msgstr "- Ecc-Bereich-Test : %d%% überprüft"
#: src/rs03-verify.c:603
#, c-format
msgid "<span %s>%<PRId64> good, %<PRId64> bad; %d%% tested</span>"
msgstr "<span %s>%<PRId64> gut, %<PRId64> schlecht; %d%% überprüft</span>"
#: src/rs03-verify.c:605
#, c-format
msgid "* Ecc block test : %<PRId64> good, %<PRId64> bad; %d%% tested"
msgstr "* Ecc-Bereich-Test : %<PRId64> gut, %<PRId64> schlecht; %d%% überprüft"
#: src/rs03-verify.c:614
msgid "pass"
msgstr "fehlerfrei"
#: src/rs03-verify.c:616
msgid "- Ecc block test : pass\n"
msgstr "- Ecc-Bereich-Test : fehlerfrei\n"
#: src/rs03-verify.c:620
#, c-format
msgid "<span %s>%<PRId64> good, %<PRId64> bad; %<PRId64> bad sub blocks</span>"
msgstr "<span %s>%<PRId64> gut, %<PRId64> schlecht; %<PRId64> schlechte Teilblöcke</span>"
#: src/rs03-verify.c:622
#, c-format
msgid "* Ecc block test : %<PRId64> good, %<PRId64> bad; %<PRId64> bad sub blocks\n"
msgstr "* Ecc-Bereich-Test : %<PRId64> gut; %<PRId64> schlecht; %<PRId64> schlechte Teilblöcke\n"
#: src/rs03-verify.c:688
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s present.\n"
msgstr ""
#: src/rs03-verify.c:691
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s not present.\n"
msgstr ""
#: src/rs03-verify.c:702
#, c-format
msgid "%s present.\n"
msgstr "%s vorhanden.\n"
#: src/rs03-verify.c:719
msgid ""
"\n"
"Error correction properties:\n"
msgstr ""
"\n"
"Eigenschaften der Fehlerkorrektur:\n"
#: src/rs03-verify.c:731
#, c-format
msgid "Ecc file is %<PRId64> sectors shorter than expected."
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei ist %<PRId64> Sektoren kürzer als erwartet."
#: src/rs03-verify.c:733
#, c-format
msgid "Ecc file is %<PRId64> sectors longer than expected."
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei ist %<PRId64> Sektoren länger als erwartet."
#: src/rs03-verify.c:739
#, c-format
msgid "* Warning : %s\n"
msgstr "* Warnung : %s\n"
#: src/rs03-verify.c:748
msgid "- type : Error correction file\n"
msgstr "- Typ : Fehlerkorrektur-Datei\n"
#: src/rs03-verify.c:749
msgid "- type : Augmented image\n"
msgstr "- Typ : Erweitertes Abbild\n"
#: src/rs03-verify.c:752
msgid "Error correction file"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei"
#: src/rs03-verify.c:755
msgid "Augmented image"
msgstr "Erweitertes Abbild"
#: src/rs03-verify.c:783 src/rs03-verify.c:791
msgid "- created by : dvdisaster"
msgstr "- Erzeugt von : dvdisaster"
#: src/rs03-verify.c:810
#, c-format
msgid "- requires : dvdisaster-%s\n"
msgstr "- Benötigt : dvdisaster-%s\n"
#: src/rs03-verify.c:815
#, c-format
msgid ""
"* requires : dvdisaster-%s (BAD)\n"
"* Warning : The following output might be incorrect.\n"
"* : Please upgrade dvdisaster.\n"
msgstr ""
#: src/rs03-verify.c:835
msgid "none available"
msgstr "nicht vorhanden"
#: src/rs03-verify.c:886
msgid ""
"\n"
"Data integrity:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zustand der Daten:\n"
#: src/rs03-verify.c:910
#, c-format
msgid "%<PRId64> in image; %<PRId64> in ecc file"
msgstr "%<PRId64> im Abbild; %<PRId64> in der Fehlerkorrektur-Datei"
#: src/rs03-verify.c:914
#, c-format
msgid "%<PRId64> sectors + %d bytes in image; %<PRId64> in ecc file"
msgstr "%<PRId64> Sekt. + %d Bytes im Abbild; %<PRId64> in Fehlerkorr.-Datei"
#: src/rs03-verify.c:919
#, c-format
msgid "- sectors : %<PRId64> in image; "
msgstr "- Sektoren : %<PRId64> im Abbild; "
#: src/rs03-verify.c:920
#, c-format
msgid "- sectors : %<PRId64> sectors + %d bytes in image; "
msgstr "- Sektoren : %<PRId64> Sektoren + %d Bytes im Abbild; "
#: src/rs03-verify.c:922
#, c-format
msgid "%<PRId64> in ecc file\n"
msgstr "%<PRId64> in der Fehlerkorrektur-Datei\n"
#: src/rs03-verify.c:925
#, c-format
msgid "%<PRId64> total / %<PRId64> data"
msgstr "%<PRId64> insges. / %<PRId64> Daten"
#: src/rs03-verify.c:927
#, c-format
msgid "- medium sectors : %<PRId64> total / %<PRId64> data\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %<PRId64> insges. / %<PRId64> Daten\n"
#: src/rs03-verify.c:943
#, c-format
msgid "<span %s>%s (%s expected)</span>"
msgstr "<span %s>%s (%s erwartet)</span>"
#: src/rs03-verify.c:948
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %d bytes shorter than expected.</span>"
msgstr "<span %s>Abbild-Datei ist %d kürzer als erwartet.</span>"
#: src/rs03-verify.c:950
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %d bytes longer than expected.</span>"
msgstr "<span %s>Abbild-Datei ist %d länger als erwartet.</span>"
#: src/rs03-verify.c:963
#, c-format
msgid "* sectors : %s (%s expected); %<PRId64> sectors in ecc file\n"
msgstr "* Sektoren : %s (%s erwartet); %<PRId64> Sektoren in Ecc-Datei\n"
#: src/rs03-verify.c:966
#, c-format
msgid "* medium sectors : %s (%s expected)\n"
msgstr "* Datentr.-Sektoren : %s (%s erwartet)\n"
#: src/rs03-verify.c:994
#, c-format
msgid "Failed seeking to start of ecc file: %s\n"
msgstr "Ansteuern des Anfangs der Fehlerkorrektur-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
#: src/rs03-verify.c:1093
msgid " (in ecc file)"
msgstr " (in der Fehlerkorrektur-Datei)"
#: src/rs03-verify.c:1101
#, c-format
msgid "* missing sector : %<PRId64>%s\n"
msgstr "* fehlender Sektor : %<PRId64>%s\n"
#: src/rs03-verify.c:1102
#, c-format
msgid "* missing sectors : %<PRId64> - %<PRId64>%s\n"
msgstr "* fehlende Sektoren : %<PRId64> - %<PRId64>%s\n"
#: src/rs03-verify.c:1168 src/rs03-verify.c:1213
#, c-format
msgid "<span %s>%<PRId64> sectors missing; %<PRId64> signature errors</span>"
msgstr "<span %s>%<PRId64> Sektoren fehlen; %<PRId64> fehlerhafte Kennzeichen</span>"
#: src/rs03-verify.c:1196
msgid "Error correction file:"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei:"
#: src/rs03-verify.c:1231
#, c-format
msgid ""
"- good image/file : all sectors present\n"
"- data md5sum : %s\n"
msgstr ""
"- Abbild/Datei gut : alle Sektoren vorhanden\n"
"- Daten-md5sum : %s\n"
#: src/rs03-verify.c:1235
#, c-format
msgid "* BAD image/file : %<PRId64> sectors missing\n"
msgstr "* SCHLECHT : %<PRId64> Sektoren fehlen\n"
#: src/rs03-verify.c:1249
#, c-format
msgid " ... crc section : %<PRId64> sectors missing; %<PRId64> signature errors\n"
msgstr " ... Crc-Abschnitt : %<PRId64> Sektoren fehlen; %<PRId64> fehlerhafte Kennzeichen\n"
#: src/rs03-verify.c:1277
#, c-format
msgid "<span %s>Skipped; not useful on known defective image</span>"
msgstr "<span %s>Übersprungen da bei beschädigtem Abbild nicht sinnvoll</span>"
#: src/rs03-verify.c:1280
msgid "* Ecc block test : skipped; not useful on defective image\n"
msgstr "* Ecc-Bereich-Test : Übersprungen da bei beschädigtem Abbild nicht sinnvoll\n"
#: src/rs03-window.c:81
msgid "<b>1. Reserving space:</b>"
msgstr "<b>1. Speicherplatz reservieren:</b>"
#: src/rs03-window.c:100
msgid "<b>Encoder info:</b>"
msgstr "<b>Kodierer-Info:</b>"
#: src/rs03-window.c:109
msgid "<b>Performance:</b>"
msgstr "<b>Leistung:</b>"
#: src/rs03-window.c:118
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Zustand:</b>"
#: src/scsi-freebsd.c:49 src/scsi-linux.c:53
msgid ""
"Can not access /dev for devices\n"
"No drives will be pre-selected.\n"
msgstr ""
"Kein Zugriff auf Laufwerke in /dev möglich.\n"
"Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n"
#: src/scsi-freebsd.c:104 src/scsi-linux.c:93 src/scsi-win32.c:84
msgid ""
"No optical drives found in /dev.\n"
"No drives will be pre-selected.\n"
msgstr ""
"Keine optischen Laufwerke in /dev gefunden.\n"
"Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n"
#: src/scsi-layer.c:106
#, c-format
msgid ""
"Can open %s, but INQUIRY fails.\n"
"Chances are that you're using ide-scsi emulation for an ATAPI drive,\n"
"and try to access it via /dev/cdrom or /dev/hd?.\n"
"Either use /dev/scd? or /dev/sr? instead, or disable ide-scsi emulation.\n"
msgstr ""
"Laufwerk %s kann geöffnet werden, aber INQUIRY schlägt fehl.\n"
"Möglicherweise verwenden Sie ide-scsi-Emulation für ein ATAPI-Laufwerk,\n"
"und greifen darauf über /dev/cdrom oder /dev/hd? zu.\n"
"Verwenden Sie entweder /dev/scd? oder /dev/sr?,\n"
"oder schalten Sie die ide-scsi-Emulation ab.\n"
#: src/scsi-layer.c:114
#, c-format
msgid "INQUIRY failed. Something is wrong with drive %s.\n"
msgstr "INQUIRY fehlgeschlagen. Irgendetwas stimmt nicht mit Laufwerk %s.\n"
#: src/scsi-layer.c:143
#, c-format
msgid "Device %s (%s) is not an optical drive."
msgstr "Gerät %s (%s) ist kein optisches Laufwerk."
#: src/scsi-layer.c:144
#, c-format
msgid "Device %s (%s) is a hard disk."
msgstr "Laufwerk %s (%s) ist eine Festplatte."
#: src/scsi-layer.c:435
#, c-format
msgid "Incomplete %s"
msgstr "Unvollständige %s"
#: src/scsi-layer.c:473
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query TOC length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Länge des Inhaltsverzeichnisses nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:478
msgid "blank"
msgstr "leer"
#: src/scsi-layer.c:493 src/scsi-layer.c:554
#, c-format
msgid "TOC info too long (%d), probably multisession.\n"
msgstr "Inhaltsverzeichnis zu lang (%d), wahrscheinlich Mehrfach-Sitzung.\n"
#: src/scsi-layer.c:508
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not read TOC.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Inhaltsverzeichnis nicht lesen.\n"
#: src/scsi-layer.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query full TOC length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Länge des erweiterten Inhaltsverzeichnisses nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:548
#, c-format
msgid "TOC info too short, length %d.\n"
msgstr "Inhaltsverzeichnis zu kurz, Länge %d.\n"
#: src/scsi-layer.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not read full TOC.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte erweitertes Inhaltsverzeichnis nicht lesen.\n"
#: src/scsi-layer.c:579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unexpected TOC format (length %d):\n"
msgstr ""
"\n"
"Unerwartetes Inhaltsverzeichnis-Format (Länge %d):\n"
#: src/scsi-layer.c:587
msgid "Consider sending a bug report.\n"
msgstr "Erwägen Sie eine Fehlerbeschreibung einzusenden.\n"
#: src/scsi-layer.c:643
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query dvd structure length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Länge der DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:655
#, c-format
msgid "Could not query dvd physical structure - implausible packet length %d\n"
msgstr ""
"Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln\n"
"- ungültige Datenpaket-Größe %d\n"
#: src/scsi-layer.c:673
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query physical dvd structure.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:702 src/scsi-layer.c:712
#, c-format
msgid "READ DVD STRUCTURE: implausible medium size, %<PRId64>-%<PRId64>=%<PRId64> sectors\n"
msgstr "READ DVD STRUCTURE: ungültige Datenträger-Größe, %<PRId64>-%<PRId64>=%<PRId64> Sektoren\n"
#: src/scsi-layer.c:981
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query BD disc structure length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Länge der BD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:1005
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query BD disc structure.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:1709
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query dvd structure length for format code 1.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Länge der DVD-Strukturbeschreibung f<>r Formatkode 1\n"
"nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:1720
#, c-format
msgid "Could not query dvd copyright info - implausible packet length %d\n"
msgstr ""
"Konnte DVD-Copyright-Information nicht ermitteln\n"
"- ungültige Datenpaket-Größe %d\n"
#: src/scsi-layer.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query copyright info.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte DVD-Copyright-Information nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:1796
msgid "is undecideable because of read error"
msgstr "ist aufgrund von Lesefehlern unbestimmbar"
#: src/scsi-layer.c:1802
msgid "looks GOOD"
msgstr "erscheint KORREKT"
#: src/scsi-layer.c:1808
msgid "gives unformatted size (UNUSABLE)"
msgstr "ist die unformatierte Größe (UNBRAUCHBAR)"
#: src/scsi-layer.c:1813
msgid "is UNUSABLE"
msgstr "ist UNBRAUCHBAR"
#: src/scsi-layer.c:1839
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query medium size.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Datenträger-Größe nicht ermitteln.\n"
#: src/scsi-layer.c:1861
#, c-format
msgid "READ CAPACITY: implausible medium size, %<PRId64> sectors\n"
msgstr "READ CAPACITY: ungültige Datenträger-Größe, %<PRId64> Sektoren\n"
#: src/scsi-layer.c:1937
#, c-format
msgid ""
"Different media sizes depending on query method:\n"
"READ CAPACITY: %<PRId64> sectors\n"
"READ DVD STRUCTURE: %<PRId64> sectors\n"
"\n"
msgstr ""
"Widersprüchliche Angaben zur Länge des Datenträger-Inhaltes:\n"
"READ CAPACITY: %<PRId64> Sektoren\n"
"READ DVD STRUCTURE: %<PRId64> Sektoren\n"
"\n"
#: src/scsi-layer.c:1942
msgid ""
"Evaluation of returned medium sizes:\n"
"\n"
msgstr ""
"Untersuchung der beiden Angaben:\n"
"\n"
#: src/scsi-layer.c:1997
msgid "Using value from READ CAPACITY"
msgstr "Verwende den Wert von READ CAPACITY."
#: src/scsi-layer.c:2001
msgid "Using value from READ DVD STRUCTURE"
msgstr "Verwende den Wert von READ DVD STRUCTURE."
#: src/scsi-layer.c:2011
#, c-format
msgid ""
"FAILED to determine image size.\n"
"Using smaller value as this is right on >90%% of all drives,\n"
"but CONTINUE AT YOUR OWN RISK (the image may be incomplete/unusable)"
msgstr ""
"Größe des Datenträger-Inhaltes ist UNBESTIMMBAR.\n"
"Verwende den kleineren Wert (funktioniert bei 90%% aller Laufwerke).\n"
"Weitermachen auf EIGENE GEFAHR: das Abbild kann unvollständig/unbrauchbar sein."
#: src/scsi-layer.c:2016
#, c-format
msgid ""
"Final decision: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Abschließende Entscheidung: %s\n"
"\n"
#: src/scsi-layer.c:2024
msgid ""
"Failed to determine image size.\n"
"Try using a different drive."
msgstr ""
"Größe des Datenträger-Inhaltes ist unbestimmbar.\n"
"Probieren Sie ein anderes Laufwerk."
#: src/scsi-layer.c:2151 src/scsi-layer.c:2177
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not load/unload the medium.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Der Datenträger konnte nicht geladen/ausgeworfen werden.\n"
#: src/scsi-layer.c:2167
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not unlock the medium.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Der Datenträger konnte nicht freigegeben werden.\n"
#: src/scsi-layer.c:2230
#, c-format
msgid "Waiting 10 seconds for drive: %d\n"
msgstr "Warte 10 Sekunden auf das Laufwerk: %d\n"
#: src/scsi-layer.c:2505
#, c-format
msgid "Sectors %<PRId64> - %<PRId64>: %s\n"
msgstr "Sektoren %<PRId64> - %<PRId64>: %s\n"
#: src/scsi-layer.c:2519
#, c-format
msgid "Sector %<PRId64>, try %d: %s Sector returned: %d.\n"
msgstr "Sektor %<PRId64>, Versuch %d: %s Zurückgegebener Sektor: %d.\n"
#: src/scsi-layer.c:2525
#, c-format
msgid "Sector %<PRId64>, try %d: %s\n"
msgstr "Sektor %<PRId64>, Versuch %d: %s\n"
#: src/scsi-layer.c:2536
#, c-format
msgid "Sector %<PRId64>, try %d: success\n"
msgstr "Sektor %<PRId64>, Versuch %d: erfolgreich\n"
#: src/scsi-layer.c:2608
#, c-format
msgid "Device %s: no medium present\n"
msgstr "Laufwerk %s: kein Datenträger eingelegt\n"
#: src/scsi-layer.c:2613
#, c-format
msgid ""
"Device %s does not become ready:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Laufwerk %s ist nicht betriebsbereit:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/scsi-layer.c:2619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Device: %s, %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Laufwerk: %s, %s\n"
#: src/scsi-layer.c:2626
msgid "Drive failed to report media type."
msgstr "Laufwerk erkennt den Datenträger-Typ nicht."
#: src/scsi-layer.c:2641 src/scsi-layer.c:2753
#, c-format
msgid "This software does not support \"%s\" type media."
msgstr "Dieses Programm unterstützt keine Datenträger vom Typ \"%s\"."
#: src/scsi-layer.c:2649
#, c-format
msgid "This software does not support multisession (%d sessions) media."
msgstr ""
"Dieses Programm unterstützt keine Mehrfach-Sitzungen (%d Sitzungen).\n"
"(für Anglophile: Multisession-CDs sind gemeint ;-)"
#: src/scsi-layer.c:2680 src/scsi-layer.c:2689
msgid "Using READ CD"
msgstr "Verwende READ CD"
#: src/scsi-layer.c:2681
msgid ", RAW reading"
msgstr ", \"RAW\"-Lesen"
#: src/scsi-layer.c:2684
#, c-format
msgid ", Mode page 1 ERP = %02xh"
msgstr ", Mode page 1 ERP = %02xh"
#: src/scsi-layer.c:2687
msgid ", C2 scanning"
msgstr ", C2-Überprüfung"
#: src/scsi-layer.c:2694
msgid "Using READ(10).\n"
msgstr "Verwende READ(10).\n"
#: src/scsi-layer.c:2730
#, c-format
msgid "Medium: %s, %<PRId64> sectors%s"
msgstr "Datenträger: %s, %<PRId64> Sektoren%s"
#: src/scsi-layer.c:2734
#, c-format
msgid "Medium \"%s\": %s, %<PRId64> sectors%s created %s"
msgstr "Datenträger \"%s\": %s, %<PRId64> Sektoren%s erzeugt %s"
#: src/scsi-netbsd.c:105
msgid ""
"No optical drives found.\n"
"No drives will be pre-selected.\n"
msgstr ""
"Keine optischen Laufwerke gefunden.\n"
"Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n"
#: src/scsi-simulated.c:39
#, c-format
msgid "Simulated CD (%s)"
msgstr "Simulierte CD (%s)"
#: src/scsi-unknown.c:37
msgid ""
"* Unsupported operating system - no SCSI layer available.\n"
"* No drives can be used.\n"
msgstr ""
"* Nicht unterstütztes Betriebssystem - keine SCSI-Schicht verfügbar.\n"
"* Keine Laufwerke können verwendet werden.\n"
#: src/scsi-win32.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Illegal device name \"%s\" (use devices \"C:\" ... \"Z:\")"
msgstr ""
#: src/scsi-win32.c:267
#, c-format
msgid "Could not open device %s."
msgstr ""
#: src/show-manual.c:83
msgid "Documentation not installed."
msgstr "Handbuch wurde nicht installiert."
#: src/show-manual.c:98
#, c-format
msgid ""
"Documentation file\n"
"%s\n"
"not found.\n"
msgstr ""
#: src/show-manual.c:114
msgid "Could not create pipe before fork"
msgstr ""
#: src/show-manual.c:122
msgid "Could not fork to start xdg-open"
msgstr ""
#: src/show-manual.c:145
#, c-format
msgid ""
"execvp could not execute \"xdg-open\":\n"
"%s\n"
"Is xdg-open installed correctly?\n"
msgstr ""
#: src/udf.c:259
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: src/udf.c:350
msgid "Example disc"
msgstr "Beispiel-Datenträger"
#: src/welcome-window.c:84
msgid ""
"This is <b>v0.79.10-pl1</b>. The patchlevel series are enhanced from the last upstream release.\n"
"We add support for BD-R TL/QL, a Windows build, an option to produce bigger BD-R RS03,\n"
"images, support for stripping ECC from ISOs, re-enabled adaptive reading (except for RS03), and more.\n"
"\n"
"Please refer to the <i>Help &gt; Change log</i> menu for all the details."
msgstr ""
#: src/welcome-window.c:92
msgid "Show this message again"
msgstr "Diesen Text erneut anzeigen"
#: src/welcome-window.c:138
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Welcome to dvdisaster!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Willkommen bei dvdisaster!</span>"
#: src/welcome-window.c:140
msgid ""
"\n"
"dvdisaster creates error correction data to protect\n"
"optical media (CD,DVD,BD) against data loss.\n"
msgstr ""
"\n"
"dvdisaster erzeugt Fehlerkorrektur-Daten, um optische\n"
"Datenträger (CD, DVD, BD) gegen Datenverlust zu schützen.\n"
#: src/welcome-window.c:143
msgid ""
"Please see the [manual] for typical uses of dvdisaster.\n"
"\n"
msgstr ""
"Im [Handbuch] sind typische Anwendungen beschrieben.\n"
"(leider nur in englischer Sprache verfügbar)\n"
"\n"
#: src/welcome-window.c:146
msgid "<i>New in this Version:</i>"
msgstr "<i>Neu in dieser Version:</i>"
#~ msgid "windowtitle|Modifying dvdisaster"
#~ msgstr "dvdisaster verändern"
#~ msgid ""
#~ "<big>Modifying dvdisaster</big>\n"
#~ "<i>Your changes are not ours.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<big>dvdisaster verändern</big>\n"
#~ "<i>Ihre Änderungen sind nicht unsere.</i>"
#~ msgid "Copyright 2004-2017 Carsten Gnoerlich"
#~ msgstr "Copyright 2004-2017 Carsten Gnörlich"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "e-mail: carsten@dvdisaster.org -or- cgnoerlich@fsfe.org"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "e-mail: carsten@dvdisaster.org -oder- cgnoerlich@fsfe.org"
#~ msgid ""
#~ "* Warning: This ecc file requires dvdisaster-%d.%d!\n"
#~ "* Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
#~ "* Please read the image without using this ecc file\n"
#~ "* or visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Warnung: Diese Fehlerkorrektur-Datei benötigt dvdisaster-%d.%d!\n"
#~ "* Die Verwendung dieser Datei kann fehlerhafte Ergebnisse verursachen.\n"
#~ "* Bitte lesen Sie das Abbild ohne diese Fehlerkorrektur-Datei ein\n"
#~ "* oder besorgen Sie sich unter http://www.dvdisaster.org eine neuere Version.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "* Warning: This image requires dvdisaster-%d.%d!\n"
#~ "* Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
#~ "* Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Warnung: Diese Abbild-Datei benötigt dvdisaster-%d.%d!\n"
#~ "* Die Verwendung dieses Abbilds kann fehlerhafte Ergebnisse verursachen.\n"
#~ "* Bitte besorgen Sie sich unter http://www.dvdisaster.org eine neuere Version.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Read position: %3d.%1d%% (nn.nx)"
#~ msgstr "Leseposition: %3d.%1d%% (nn.nx)"
#~ msgid "Read position: %3d.%1d%% (%4.1fx)"
#~ msgstr "Leseposition: %3d.%1d%% (%4.1fx)"
#~ msgid ""
#~ "This ecc file requires dvdisaster-%d.%d!\n"
#~ "\n"
#~ "Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
#~ "Please read the image without using this ecc file\n"
#~ "or visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Fehlerkorrektur-Datei benötigt dvdisaster-%d.%d!\n"
#~ "\n"
#~ "Die Verwendung dieser Datei kann fehlerhafte Ergebnisse verursachen.\n"
#~ "Bitte lesen Sie das Abbild ohne diese Fehlerkorrektur-Datei ein\n"
#~ "oder besorgen Sie sich unter http://www.dvdisaster.org eine neuere Version.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This image requires dvdisaster-%d.%d!\n"
#~ "\n"
#~ "Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
#~ "Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Abbild benötigt dvdisaster-%d.%d!\n"
#~ "\n"
#~ "Die Verwendung dieses Abbilds kann fehlerhafte Ergebnisse verursachen.\n"
#~ "Bitte besorgen Sie sich unter http://www.dvdisaster.org eine neuere Version.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "%d sectors missing at the end of the disc.\n"
#~ "This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
#~ "The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d Sektoren fehlen am Ende des Datenträgers. Dies ist in Ordnung\n"
#~ "wenn der Datenträger im TAO (track at once)-Modus geschrieben wurde.\n"
#~ "Das Abbild wird entsprechend verkürzt; mehr dazu steht im Benutzerhandbuch.\n"
#~ msgid ""
#~ "%d sectors missing at the end of the disc.\n"
#~ "This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
#~ "The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
#~ "Use the --dao option to disable image truncating.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d Sektoren fehlen am Ende des Datenträgers. Dies ist in Ordnung\n"
#~ "wenn der Datenträger im TAO (track at once)-Modus geschrieben wurde.\n"
#~ "Das Abbild wird entsprechend verkürzt; mehr dazu steht im Benutzerhandbuch.\n"
#~ "Verwenden Sie die --dao--Option um das Abschneiden zu unterdrücken.\n"
#~ msgid ""
#~ "* requires : dvdisaster-%d.%d (BAD)\n"
#~ "* Warning : The following output might be incorrect.\n"
#~ "* : Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Benötigt : dvdisaster-%d.%d (SCHLECHT)\n"
#~ "* Warnung : Die folgenden Ausgaben können falsch sein.\n"
#~ "* : Bitte besuchen Sie http://www.dvdisaster.de\n"
#~ "* : um eine neuere Version herunterzuladen.\n"
#~ msgid ""
#~ "* requires : dvdisaster-%s (BAD)\n"
#~ "* Warning : The following output might be incorrect.\n"
#~ "* : Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Benötigt : dvdisaster-%s (SCHLECHT)\n"
#~ "* Warnung : Die folgenden Ausgaben können falsch sein.\n"
#~ "* : Bitte besuchen Sie http://www.dvdisaster.de\n"
#~ "* : um eine neuere Version herunterzuladen.\n"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "windowtitle|Choose a PDF viewer"
#~ msgstr "Wählen Sie ein PDF-Anzeigeprogramm"
#~ msgid "windowtitle|PDF viewer required"
#~ msgstr "Ein PDF-Anzeigeprogramm wird benötigt"
#~ msgid ""
#~ "<b>Could not find a suitable PDF viewer.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Which PDF viewer would you like to use\n"
#~ "for reading the online documentation?\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter its name (e.g. xpdf) or\n"
#~ "use the \"Search\" button for a file dialog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kein passendes PDF-Anzeigeprogramm auffindbar.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Welches PDF-Anzeigeprogramm möchten Sie verwenden\n"
#~ "um die Dokumentation zu lesen?\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte geben Sie den Programmnamen (z.B. xpdf) ein\n"
#~ "oder drücken Sie den \"Auswählen\"-Knopf um einen\n"
#~ "Auswahl-Dialog aufzurufen.\n"
#~ msgid "Please hang on until the viewer comes up!"
#~ msgstr "Bitte warten Sie bis das PDF-Anzeigeprogramm erscheint!"
#~ msgid ""
#~ "<i>Please note:</i>\n"
#~ "This is a <span color=\"#800000\">pre-release</span> for expert users.\n"
#~ "It may contain unfinished features.\n"
#~ "Adaptive reading is <span color=\"#800000\">unavailable</span> in this version.\n"
#~ "It will be re-introduced in one of the next releases."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Bitte beachten Sie:</i>\n"
#~ "Dies ist eine <span color=\"#800000\">Vorab-Veröffentlichung </span> für erfahrene Nutzer.\n"
#~ "Sie kann unfertige Funktionen enthalten.\n"
#~ "Angepaßtes Lesen ist <span color=\"#800000\">nicht verfügbar</span> in dieser Version.\n"
#~ "Es wird in einer der nächsten Versionen wieder eingeführt."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Common usage examples:\n"
#~ " dvdisaster -r,--read # Read the medium image to hard disk.\n"
#~ " # Use -rn-m to read a certain sector range, e.g. -r100-200\n"
#~ " dvdisaster -c,--create # Create .ecc information for the medium image.\n"
#~ " dvdisaster -f,--fix # Try to fix medium image using .ecc information.\n"
#~ " dvdisaster -s,--scan # Scan the medium for read errors.\n"
#~ " dvdisaster -t,--test # Test integrity of the .iso and .ecc files.\n"
#~ " dvdisaster -u,--unlink # Delete .iso files (when other actions complete)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Allgemeine Anwendungsbeispiele:\n"
#~ " dvdisaster -r,--read # Datenträger-Abbild auf Festplatte einlesen.\n"
#~ " # -rn-m liest einen Bereich von Sektoren, z.B. -r100-200\n"
#~ " dvdisaster -c,--create # Erzeugt Fehlerkorrektur-Daten für das Abbild.\n"
#~ " dvdisaster -f,--fix # Versucht das Abbild mit Hilfe der Fehlerkorrektur-Daten zu reparieren.\n"
#~ " dvdisaster -s,--scan # Untersucht den Datenträger auf Lesefehler.\n"
#~ " dvdisaster -t,--test # Prüft die Struktur der .iso und .ecc - Dateien.\n"
#~ " dvdisaster -u,--unlink # Löscht .iso - Dateien nach Beenden der vorherigen Aktionen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Using redundancies below 20%% may not give\n"
#~ "the expected data loss protection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Redundanzen unterhalb von 20%% haben möglicherweise\n"
#~ "nicht die erhoffte Datensicherungs-Funktion.\n"
#~ msgid "Failed writing to sector %lld in image: %s"
#~ msgstr "Schreiben von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Sector must be in range [0..%lld]\n"
#~ msgstr "Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n"
#~ msgid "Setting byte %d in sector %lld to value %d.\n"
#~ msgstr "Setze Byte %d in Sektor %lld auf den Wert %d.\n"
#~ msgid "Sectors must be in range [0..%lld].\n"
#~ msgstr "Sektoren müssen im Intervall [0..%lld] liegen.\n"
#~ msgid "Erasing sectors [%lld,%lld]\n"
#~ msgstr "Lösche Sektoren [%lld,%lld]\n"
#~ msgid "New length must be in range [0..%lld].\n"
#~ msgstr "Neue Länge muß im Bereich [0..%lld] liegen.\n"
#~ msgid "Truncating image to %lld sectors.\n"
#~ msgstr "Verkürze das Abbild auf %lld Sektoren.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Creating random image with %lld sectors.\n"
#~ "\n"
#~ "There is no need for permanently storing this image;\n"
#~ "you can always reproduce it by calling\n"
#~ "dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erzeuge zufälliges Abbild mit %lld Sektoren.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie brauchen dieses Abbild nicht aufzuheben,\n"
#~ "da Sie es immer wieder mit diesem Aufruf erzeugen können:\n"
#~ "dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not read image sector %lld:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Abbild-Sektor %lld nicht lesen:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "%lld \"unreadable sector\" markers replaced.\n"
#~ msgstr "%lld \"unlesbarer Sektor\"-Markierungen ersetzt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Contents of sector %lld:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inhalt von Sektor %lld:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Failed reading sector %lld: %s"
#~ msgstr "Lesen von Sektor %lld fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Source sector must be in range [0..%lld]\n"
#~ msgstr "Quell-Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n"
#~ msgid "Destination sector must be in range [0..%lld]\n"
#~ msgstr "Ziel-Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n"
#~ msgid "Copying sector %lld from %s to sector %lld in %s.\n"
#~ msgstr "Kopiere Sektor %lld von %s in Sektor %lld von %s.\n"
#~ msgid "--prefetch-sectors must be in range 32...%s"
#~ msgstr "--prefetch-sectors muß im Bereich 32...%s liegen"
#~ msgid ": %lld medium sectors.\n"
#~ msgstr ": %lld Datenträger-Sektoren.\n"
#~ msgid ": %lld medium sectors and %d bytes.\n"
#~ msgstr ": %lld Datenträger-Sektoren und %d Bytes.\n"
#~ msgid "%lld sectors (%lld MiB), from READ CAPACITY\n"
#~ msgstr "%lld Sektoren (%lld MiB), aus READ CAPACITY\n"
#~ msgid "%lld sectors (%lld MiB), from DVD structure\n"
#~ msgstr "%lld Sektoren (%lld MiB), aus DVD-Struktur\n"
#~ msgid "%lld sectors (%lld MiB)\n"
#~ msgstr "%lld Sektoren (%lld MiB)\n"
#~ msgid "%d sectors (%lld MiB)\n"
#~ msgstr "%d Sektoren (%lld MiB)\n"
#~ msgid "%s loaded, LBA %lld, %d samples."
#~ msgstr "%s geladen; LBA %lld, %d Sektor-Bruchstücke."
#~ msgid "Failed seeking to sector %lld in image [%s]: %s"
#~ msgstr "Ansteuern von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen [%s]: %s"
#~ msgid "Failed writing to sector %lld in image [%s]: %s"
#~ msgstr "Schreiben von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen [%s]: %s"
#~ msgid " [Appended %d/%d sectors to cache file %s; LBA=%lld, ssize=%d, %d sectors]\n"
#~ msgstr " [%d/%d Sektoren der Datei %s hinzugefügt; LBA=%lld, S.-Größe=%d, %d Sektoren]\n"
#~ msgid "Repairable: %2d.%1d%% (correctable: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)"
#~ msgstr "Reparierbar: %2d.%1d%% (korrigierbar: %lld; lese in [%lld..%lld], Größe %lld)"
#~ msgid "Repairable: %2d.%1d%% (missing: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)"
#~ msgstr "Reparierbar: %2d.%1d%% (fehlend: %lld; lese in [%lld..%lld], Größe %lld)"
#~ msgid ""
#~ "Medium contains %lld sectors more as recorded in the .ecc file\n"
#~ "(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n"
#~ "Only the first %lld medium sectors will be processed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Datenträger enthält %lld Sektoren mehr als in der .ecc-Datei verzeichnet sind.\n"
#~ "(Datenträger: %lld Sektoren; in der .ecc-Datei erwartet: %lld Sektoren).\n"
#~ "Nur die ersten %lld Datenträger-Sektoren werden bearbeitet.\n"
#~ msgid ""
#~ "Medium contains %lld sectors less as recorded in the .ecc file\n"
#~ "(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Datenträger enthält %lld Sektoren weniger als in der .ecc-Datei verzeichnet sind.\n"
#~ "(Datenträger: %lld Sektoren; in der .ecc-Datei erwartet: %lld Sektoren).\n"
#~ msgid "Limiting sector range to [%lld,%lld].\n"
#~ msgstr "Begrenze Sektor-Bereich auf [%lld,%lld].\n"
#~ msgid ""
#~ "Image file is %lld sectors longer than inserted medium\n"
#~ "(Image file: %lld sectors; medium: %lld sectors).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als der Datenträger\n"
#~ "(Abbild-Datei: %lld Sektoren; Datenträger: %lld Sektoren).\n"
#~ msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld correctable, %lld still missing.\n"
#~ msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %lld lesbar, %lld korrigierbar, %lld noch fehlend.\n"
#~ msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld still missing.\n"
#~ msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %lld lesbar, %lld noch fehlend.\n"
#~ msgid "Filling image area [%lld..%lld]"
#~ msgstr "Auffüllen des Abbild-Bereichs [%lld..%lld]"
#~ msgid ""
#~ "Sector %lld: %s\n"
#~ "Can not recover from above error.\n"
#~ "Use the --ignore-fatal-sense option to override."
#~ msgstr ""
#~ "Sektor %lld: %s\n"
#~ "Keine Fortsetzung nach vorangegangenem Fehler möglich.\n"
#~ "Verwenden Sie die --ignore-fatal-sense - Option um das\n"
#~ "Weitermachen zu erzwingen."
#~ msgid ""
#~ "Sector %lld: %s\n"
#~ "\n"
#~ "It may not be possible to recover from this error.\n"
#~ "Should the reading continue and ignore this error?"
#~ msgstr ""
#~ "Sektor %lld: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Eine Fortsetzung ist gegebenenfalls nicht mehr möglich.\n"
#~ "Soll der Fehler nicht beachtet und weiter gelesen werden?"
#~ msgid "CRC error in sector %lld\n"
#~ msgstr "Prüfsummen-Fehler in Sektor %lld\n"
#~ msgid "Sectors %lld-%lld: %s\n"
#~ msgstr "Sektoren %lld-%lld: %s\n"
#~ msgid "Sector %lld: %s\n"
#~ msgstr "Sektor %lld: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%lld readable, %lld correctable, %lld still missing).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%lld lesbar, %lld korrigierbar, %lld noch fehlend).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%2d.%1d%% of the image have been read (%lld sectors).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%2d.%1d%% des Abbilds wurden eingelesen (%lld Sektoren).\n"
#~ msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span> %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far."
#~ msgstr "<span %s>Abbruch durch nicht behebbaren Fehler.</span> %lld Sektoren gelesen, %lld Sektoren unlesbar oder übersprungen."
#~ msgid "Completing image %s. Continuing with sector %lld.\n"
#~ msgstr "Vervollständige Abbild %s beginnend mit Sektor %lld.\n"
#~ msgid "Unreadable / skipped sectors: %lld"
#~ msgstr "Unlesbare / Übersprungene Sektoren: %lld"
#~ msgid "Sector %lld: Speed increased to %4.1fx\n"
#~ msgstr "Sektor %lld: Lesegeschwindigkeit steigt auf %4.1fx\n"
#~ msgid "Sector %lld: Speed dropped to %4.1fx\n"
#~ msgstr "Sektor %lld: Lesegeschwindigkeit fällt auf %4.1fx\n"
#~ msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far."
#~ msgstr "<span %s>Abbruch auf Benutzeranforderung!</span> %lld Sektoren gelesen, %lld Sektoren unlesbar oder übersprungen."
#~ msgid "unexpected read error in image for sector %lld"
#~ msgstr "Unerwarteter Lesefehler im Abbild bei Sektor %lld"
#~ msgid "Sector %lld: %3d C2 errors.%s\n"
#~ msgstr "Sektor %lld: %3d C2-Fehler.%s\n"
#~ msgid "Sector %lld: %s Skipping %d sectors.\n"
#~ msgstr "Sektor %lld: %s Überspringe %d Sektoren.\n"
#~ msgid "%lld sectors read. "
#~ msgstr "%lld Sektoren gelesen. "
#~ msgid "%lld sectors read; %lld unreadable sectors."
#~ msgstr "%lld Sektoren gelesen; %lld unlesbare Sektoren."
#~ msgid "All sectors successfully read, but wrong image length (%lld sectors difference)"
#~ msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen, aber falsche Abbildlänge (%lld Sektoren Unterschied)."
#~ msgid "%lld unreadable sectors."
#~ msgstr "%lld unlesbare Sektoren."
#~ msgid "%lld CRC errors and a md5sum mismatch in the CRC section."
#~ msgstr "%lld Prüfsummenfehler und eine falsche MD5-Prüfsumme im CRC-Bereich."
#~ msgid "%lld CRC errors."
#~ msgstr "%lld Prüfsummen-Fehler."
#~ msgid "%lld CRC errors, %lld unreadable sectors."
#~ msgstr "%lld Prüfsummen-Fehler, %lld unlesbare Sektoren."
#~ msgid "Sector %lld dumped to %s\n"
#~ msgstr "Sektor %lld nach %s ausgegeben\n"
#~ msgid "* missing sector : %lld\n"
#~ msgstr "* fehlender Sektor : %lld\n"
#~ msgid "* missing sectors : %lld - %lld\n"
#~ msgstr "* fehlende Sektoren : %lld - %lld\n"
#~ msgid "Ecc file size %lldm out of useful range [%lld .. %lld]"
#~ msgstr "Ecc-Datei-Größe %lldm außerhalb des nutzbaren Bereiches [%lld .. %lld]"
#~ msgid "%lld sectors unread or missing due to errors.\n"
#~ msgstr "%lld unlesbare oder fehlende Sektoren im Abbild.\n"
#~ msgid ""
#~ "Image file is %lld sectors longer than expected.\n"
#~ "Assuming this is a TAO mode medium.\n"
#~ "%lld sectors will be removed from the image end.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abbild ist %lld Sektoren länger als erwartet.\n"
#~ "Es wird ein TAO-Datenträger angenommen.\n"
#~ "%lld Sektoren werden vom Ende des Abbildes abgeschnitten.\n"
#~ msgid "Image has been truncated by %lld sectors.\n"
#~ msgstr "Die Abbild-Datei wurde um %lld Sektoren verkürzt.\n"
#~ msgid "-> Error located in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
#~ msgstr "-> Fehler festgestellt in Sektor %lld in Byteposition %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
#~ msgid "Unexpected byte error in sector %lld, byte %d\n"
#~ msgstr "Unerwarteter Byte-Fehler in Sektor %lld, Byte %d\n"
#~ msgid ""
#~ "could not write medium sector %lld:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Abbild-Sektor %lld nicht schreiben:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Repaired sectors: %lld \n"
#~ msgstr "Reparierte Sektoren: %lld \n"
#~ msgid "Unrepaired sectors: %lld\n"
#~ msgstr "Nicht reparierbare Sektoren: %lld\n"
#~ msgid "Image sectors could not be fully restored (%lld repaired; <span %s>%lld unrepaired</span>)"
#~ msgstr "Keine vollständige Reparatur möglich (%lld Sektoren repariert; <span %s>%lld nicht reparierbar</span>)"
#~ msgid "present, contains %lld medium sectors.\n"
#~ msgstr "vorhanden, enthält %lld Datenträger-Sektoren.\n"
#~ msgid "present, contains %lld medium sectors and %d bytes.\n"
#~ msgstr "vorhanden, enthält %lld Datenträger-Sektoren und %d Bytes.\n"
#~ msgid "%lld sectors + %d bytes"
#~ msgstr "%lld Sektoren + %d Bytes"
#~ msgid "* truncated image : %lld sectors too short\n"
#~ msgstr "* zu kurzes Abbild : %lld Sektoren zu wenig\n"
#~ msgid "<span %s>%lld (%lld sectors too short)</span>"
#~ msgstr "<span %s>%lld (%lld Sektoren zu wenig)</span>"
#~ msgid "* image too long : %lld excess sectors\n"
#~ msgstr "* Abbild zu lang : %lld überzählige Sektoren\n"
#~ msgid "<span %s>%lld (%lld excess sectors)</span>"
#~ msgstr "<span %s>%lld (%lld überzählige Sektoren)</span>"
#~ msgid ""
#~ "* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n"
#~ "- image md5sum : %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Verdächtiges Abbild: alle Sektoren vorhanden, aber %lld Prüfsummen-Fehler\n"
#~ "- Abbild-md5sum : %s\n"
#~ msgid "* BAD image : %lld sectors missing\n"
#~ msgstr "* SCHLECHTES Abbild : %lld Sektoren fehlen\n"
#~ msgid "* BAD image : %lld sectors missing, %lld CRC errors\n"
#~ msgstr "* SCHLECHTES Abbild : %lld Sektoren fehlen, %lld Prüfsummen-Fehler\n"
#~ msgid "- medium sectors : %lld\n"
#~ msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld\n"
#~ msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes\n"
#~ msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes\n"
#~ msgid "- medium sectors : %lld (good)\n"
#~ msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld (gut)\n"
#~ msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes (good)\n"
#~ msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes (gut)\n"
#~ msgid "* medium sectors : %lld (BAD, perhaps TAO/DAO mismatch)\n"
#~ msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld (SCHLECHT, vielleicht TAO/DAO verwechselt)\n"
#~ msgid "* medium sectors : %lld (BAD)\n"
#~ msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld (SCHLECHT)\n"
#~ msgid "* medium sectors : %lld sectors + %d bytes (BAD)\n"
#~ msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes (SCHLECHT)\n"
#~ msgid "<span %s>%lld sectors + %d bytes</span>"
#~ msgstr "<span %s>%lld Sektoren + %d Bytes</span>"
#~ msgid "- ecc blocks : %lld (good)\n"
#~ msgstr "- Ecc-Bereiche : %lld (gut)\n"
#~ msgid "* ecc blocks : %lld (BAD, expected %lld)\n"
#~ msgstr "* Ecc-Bereiche : %lld (SCHLECHT, erwartet: %lld)\n"
#~ msgid "<span %s>%lld (bad, expected %lld)</span>"
#~ msgstr "<span %s>%lld (schlecht, erwartet: %lld)</span>"
#~ msgid "Repaired: %lld"
#~ msgstr "Repariert: %lld"
#~ msgid "Unrepairable: <span %s>%lld</span>"
#~ msgstr "Nicht reparierbar: <span %s>%lld</span>"
#~ msgid "Failed seeking to ecc header at %lld: %s\n"
#~ msgstr "Ansteuern des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid "Failed writing ecc header at %lld: %s\n"
#~ msgstr "Schreiben des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Image \"%s\" already contains error correction information.\n"
#~ "Truncating image to data part (%lld sectors).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abbild \"%s\" enthält bereits Fehlerkorrektur-Daten.\n"
#~ "Es wird auf den Daten-Anteil (%lld Sektoren) verkürzt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sector %lld in the image is marked unreadable\n"
#~ "and seems to come from a different medium.\n"
#~ "\n"
#~ "The image was probably mastered from defective content.\n"
#~ "For example it might contain one or more files which came\n"
#~ "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
#~ "This means that some files may have been silently corrupted.\n"
#~ "\n"
#~ "Error correction information can only be\n"
#~ "appended to complete (undamaged) images.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sektor %lld ist als unlesbar markiert und scheint\n"
#~ "zu einem anderen Datenträger zu gehören.\n"
#~ "\n"
#~ "Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
#~ "hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n"
#~ "einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n"
#~ "Dies bedeutet daß einige Dateien beschädigt sind.\n"
#~ "\n"
#~ "Fehlerkorrekur-Daten können nur für vollständige\n"
#~ "(unbeschädigte) Abbilder erstellt werden.\n"
#~ msgid "Encoding with Method RS02: %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
#~ msgstr "Kodiere mit Methode RS02: %lld MiB Daten, %lld MiB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#~ msgid ""
#~ "Augmenting image with Method RS02:\n"
#~ " %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
#~ msgstr ""
#~ "Erweitere das Abbild mit dem RS02-Verfahren:\n"
#~ "%lld MiB Daten, %lld MiB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#~ msgid ""
#~ "Not enough space on medium left for error correction data.\n"
#~ "Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n"
#~ "If reducing the image size or using a larger medium is\n"
#~ "not an option, please create a separate error correction file."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datenträger hat nicht genügend Platz für die Fehlerkorrektur-Daten.\n"
#~ "Dateninhalt des Abbilds: %lld Sekt.; Höchstmögliche Größe: %lld Sekt.\n"
#~ "Falls die Abbild-Größe nicht verringert werden kann\n"
#~ "und kein größerer Datenträger zur Verfügung steht, erzeugen Sie bitte\n"
#~ "eine alleinstehende Fehlerkorrektur-Datei."
#~ msgid ""
#~ "Image has been augmented with error correction data.\n"
#~ "New image size is %lld MiB (%lld sectors).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abbild wurde um Fehlerkorrektur-Daten erweitert.\n"
#~ "Die neue Abbild-Größe ist %lld MiB (%lld Sektoren).\n"
#~ msgid "* Ecc block %lld: %3d unrepairable sectors: "
#~ msgstr "* Ecc-Bereich %lld: %3d unreparierbare Sektoren: "
#~ msgid "Repaired sectors: %lld (%lld data, %lld ecc)\n"
#~ msgstr "Reparierte Sektoren: %lld (%lld Daten, %lld Fehlerkorrektur)\n"
#~ msgid "- prognosis : %lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)\n"
#~ msgstr "- Vorhersage : %lld von %lld Sektoren wiederherstellbar (%d.%d%%)\n"
#~ msgid "<span %s>%lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)</span>"
#~ msgstr "<span %s>%lld von %lld Sektoren wiederherstellbar (%d.%d%%)</span>"
#~ msgid "<span %s>Image file is %lld sectors shorter than expected.</span>"
#~ msgstr "<span %s>Das Abbild ist %lld Sektoren kürzer als erwartet.</span>"
#~ msgid "<span %s>Image file is %lld sectors longer than expected.</span>"
#~ msgstr "<span %s>Das Abbild ist %lld Sektoren länger als erwartet.</span>"
#~ msgid "Failed reading ecc header at %lld: %s\n"
#~ msgstr "Lesen des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid "<span %s>%lld ok, %lld CRC errors, %lld missing</span>"
#~ msgstr "<span %s>%lld ok, %lld Prüfsummen-Fehler, %lld fehlen</span>"
#~ msgid "<span %s>%lld sectors missing; %lld CRC errors</span>"
#~ msgstr "<span %s>%lld Sektoren fehlen; %lld Prüfsummen-Fehler</span>"
#~ msgid "<span %s>%lld sectors missing</span>"
#~ msgstr "<span %s>%lld Sektoren fehlen</span>"
#~ msgid "* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n"
#~ msgstr "* Verdächtiges Abbild: alle Sektoren vorhanden, aber %lld Prüfsummen-Fehler\n"
#~ msgid " ... ecc headers : %lld ok, %lld CRC errors, %lld missing\n"
#~ msgstr " ... Ecc-Vorspänne : %lld ok, %lld Prüfsummen-Fehler, %lld fehlen\n"
#~ msgid " ... data section : %lld sectors missing; %lld CRC errors\n"
#~ msgstr " ... Daten-Abschnitt: %lld Sektoren fehlen; %lld Prüfsummen-Fehler\n"
#~ msgid " ... crc section : %lld sectors missing\n"
#~ msgstr " ... CRC-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen\n"
#~ msgid " ... ecc section : %lld sectors missing\n"
#~ msgstr " ... ECC-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen\n"
#~ msgid "- medium sectors : %lld / %lld (good)\n"
#~ msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld / %lld (gut)\n"
#~ msgid "Medium size smaller than image size (%lld < %lld)"
#~ msgstr "Datenträger-Größer kleiner als Abbild (%lld < %lld)"
#~ msgid ""
#~ "Incomplete image\n"
#~ "\n"
#~ "The image contains missing sectors,\n"
#~ "e.g. sector %lld.\n"
#~ "%sError correction data works like a backup; it must\n"
#~ "be created when the image is still fully readable.\n"
#~ "Exiting and removing partial error correction data."
#~ msgstr ""
#~ "Unvollständiges Abbild\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Abbild enthält fehlende Sektoren,\n"
#~ "z.B. Sektor %lld.\n"
#~ "%sFehlerkorrektur-Daten sind vergleichbar mit einer\n"
#~ "Sicherungskopie; sie müssen erzeugt werden wenn das\n"
#~ "Abbild noch vollständig lesbar ist.\n"
#~ "Die Aktion wird abgebrochen und die teilweise erzeugten\n"
#~ "Fehlerkorrektur-Daten werden gelöscht."
#~ msgid "Encoding with Method RS03: %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
#~ msgstr "Kodiere mit Verfahren RS03: %lld MiB Daten, %lld MiB ecc (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#~ msgid ""
#~ "Augmenting image with Method RS03 [%d threads, %s, %s I/O]:\n"
#~ "%lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
#~ msgstr ""
#~ "Erweitere das Abbild mit Verfahren RS03 [%d Kontrollfäden, %s, %s I/O]:\n"
#~ "%lld MiB Daten, %lld MiB Fehlerkorr. (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#~ msgid ""
#~ "Creating the error correction file with Method RS03 [%d threads, %s, %s I/O]:\n"
#~ "%lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
#~ msgstr ""
#~ "Erzeuge die Fehlerkorrektur-Datei mit Verfahren RS03 [%d Kontrollfäden, %s, %s I/O]:\n"
#~ "%lld MiB Daten, %lld MiB Fehlerkorr. (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#~ msgid ""
#~ "Not enough space on medium left for error correction data.\n"
#~ "Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n"
#~ "If reducing the image size or using a larger medium is not\n"
#~ "an option, please create a separate error correction file."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datenträger hat nicht genügend Platz für die Fehlerkorrektur-Daten.\n"
#~ "Dateninhalt des Abbilds: %lld Sekt.; Höchstmögliche Größe: %lld Sekt.\n"
#~ "Falls die Abbild-Größe nicht verringert werden kann\n"
#~ "und kein größerer Datenträger zur Verfügung steht, erzeugen Sie bitte\n"
#~ "eine alleinstehende Fehlerkorrektur-Datei."
#~ msgid "Failed seeking to sector %lld in ecc file [%s]: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ansteuern von Sektor %lld in der Fehlerkorrektur-Datei fehlgeschlagen [%s]:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "could not write ecc file sector %lld:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "konnte Sektor %lld in der Fehlerkorrektur-Datei nicht schreiben:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "<span %s>%lld good, %lld bad; %d%% tested</span>"
#~ msgstr "<span %s>%lld gut, %lld schlecht; %d%% überprüft</span>"
#~ msgid "* Ecc block test : %lld good, %lld bad; %d%% tested"
#~ msgstr "* Ecc-Bereich-Test : %lld gut, %lld schlecht; %d%% überprüft"
#~ msgid "<span %s>%lld good, %lld bad; %lld bad sub blocks</span>"
#~ msgstr "<span %s>%lld gut, %lld schlecht; %lld schlechte Teilblöcke</span>"
#~ msgid "* Ecc block test : %lld good, %lld bad; %lld bad sub blocks\n"
#~ msgstr "* Ecc-Bereich-Test : %lld gut; %lld schlecht; %lld schlechte Teilblöcke\n"
#~ msgid "Ecc file is %lld sectors shorter than expected."
#~ msgstr "Fehlerkorrektur-Datei ist %lld Sektoren kürzer als erwartet."
#~ msgid "Ecc file is %lld sectors longer than expected."
#~ msgstr "Fehlerkorrektur-Datei ist %lld Sektoren länger als erwartet."
#~ msgid "%lld in image; %lld in ecc file"
#~ msgstr "%lld im Abbild; %lld in der Fehlerkorrektur-Datei"
#~ msgid "%lld sectors + %d bytes in image; %lld in ecc file"
#~ msgstr "%lld Sekt. + %d Bytes im Abbild; %lld in Fehlerkorr.-Datei"
#~ msgid "- sectors : %lld in image; "
#~ msgstr "- Sektoren : %lld im Abbild; "
#~ msgid "- sectors : %lld sectors + %d bytes in image; "
#~ msgstr "- Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes im Abbild; "
#~ msgid "%lld in ecc file\n"
#~ msgstr "%lld in der Fehlerkorrektur-Datei\n"
#~ msgid "%lld total / %lld data"
#~ msgstr "%lld insges. / %lld Daten"
#~ msgid "- medium sectors : %lld total / %lld data\n"
#~ msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld insges. / %lld Daten\n"
#~ msgid "* sectors : %s (%s expected); %lld sectors in ecc file\n"
#~ msgstr "* Sektoren : %s (%s erwartet); %lld Sektoren in Ecc-Datei\n"
#~ msgid "* missing sector : %lld%s\n"
#~ msgstr "* fehlender Sektor : %lld%s\n"
#~ msgid "* missing sectors : %lld - %lld%s\n"
#~ msgstr "* fehlende Sektoren : %lld - %lld%s\n"
#~ msgid "<span %s>%lld sectors missing; %lld signature errors</span>"
#~ msgstr "<span %s>%lld Sektoren fehlen; %lld fehlerhafte Kennzeichen</span>"
#~ msgid "* BAD image/file : %lld sectors missing\n"
#~ msgstr "* SCHLECHT : %lld Sektoren fehlen\n"
#~ msgid " ... crc section : %lld sectors missing; %lld signature errors\n"
#~ msgstr " ... Crc-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen; %lld fehlerhafte Kennzeichen\n"
#~ msgid "READ DVD STRUCTURE: implausible medium size, %lld-%lld=%lld sectors\n"
#~ msgstr "READ DVD STRUCTURE: ungültige Datenträger-Größe, %lld-%lld=%lld Sektoren\n"
#~ msgid "READ CAPACITY: implausible medium size, %lld sectors\n"
#~ msgstr "READ CAPACITY: ungültige Datenträger-Größe, %lld Sektoren\n"
#~ msgid ""
#~ "Different media sizes depending on query method:\n"
#~ "READ CAPACITY: %lld sectors\n"
#~ "READ DVD STRUCTURE: %lld sectors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Widersprüchliche Angaben zur Länge des Datenträger-Inhaltes:\n"
#~ "READ CAPACITY: %lld Sektoren\n"
#~ "READ DVD STRUCTURE: %lld Sektoren\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sectors %lld - %lld: %s\n"
#~ msgstr "Sektoren %lld - %lld: %s\n"
#~ msgid "Sector %lld, try %d: %s Sector returned: %d.\n"
#~ msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: %s Zurückgegebener Sektor: %d.\n"
#~ msgid "Sector %lld, try %d: %s\n"
#~ msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: %s\n"
#~ msgid "Sector %lld, try %d: success\n"
#~ msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: erfolgreich\n"
#~ msgid "Medium: %s, %lld sectors%s"
#~ msgstr "Datenträger: %s, %lld Sektoren%s"
#~ msgid "Medium \"%s\": %s, %lld sectors%s created %s"
#~ msgstr "Datenträger \"%s\": %s, %lld Sektoren%s erzeugt %s"
#~ msgid ""
#~ "Documentation file\n"
#~ "%s\n"
#~ "not found.\n"
#~ "Please install the dvdisaster-doc package.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument-Datei\n"
#~ "%s\n"
#~ "nicht gefunden.\n"
#~ "Bitte installieren Sie das dvdisaster-doc-Paket.\n"
#~ msgid "- Added support for BDXL-TL 100GB media"
#~ msgstr "- BDXL-TL 100GB-Datenträger werden unterstützt"
#~ msgid "- Optimized ecc generation when medium was previously read\n"
#~ msgstr ""
#~ "- Schnellere Fehlerkorrektur-Daten-Erzeugung\n"
#~ " wenn der Datenträger vorher schon eingelesen wurde\n"
#~ msgid ""
#~ "Modified version Copyright 2017 (please fill in - [directions])\n"
#~ "Copyright 2004-2017 Carsten Gnoerlich"
#~ msgstr ""
#~ "Veränderte Version Copyright 2017 (bitte eintragen - [Hinweise])\n"
#~ "Original-Programm Copyright 2004-2017 Carsten Gnörlich"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This program is <b>not the original</b>. It is based on the\n"
#~ "source code of dvdisaster, but contains third-party changes.\n"
#~ "\n"
#~ "Please do not bother the original authors of dvdisaster\n"
#~ "([www.dvdisaster.org]) about issues with this version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Programm ist <b>nicht das Original</b>. Es basiert auf den\n"
#~ "Quellen von dvdisaster, wurde aber von Dritten verändert.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte behelligen Sie die ursprünglichen Autoren von dvdisaster\n"
#~ "([www.dvdisaster.org]) nicht wegen Problemen mit dieser Version.\n"
#~ msgid "This software does not support encrypted media.\n"
#~ msgstr "Dieses Programm unterstützt keine verschlüsselten Datenträger.\n"