5221 lines
166 KiB
Plaintext
5221 lines
166 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for dvdisaster package.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE dvdisaster'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the dvdisaster package.
|
|
# Carsten Gnörlich <carsten@dvdisaster.de>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dvdisaster 0.72.rc2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 12:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-09 11:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: cg <cg@dvdisaster.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: closure.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# dvdisaster-%s configuration file\n"
|
|
"# This is an automatically generated file\n"
|
|
"# which will be overwritten each time dvdisaster is run.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Arquivo de configuração do dvdisaster-%s\n"
|
|
"# Esse é um arquivo automaticamente gerado\n"
|
|
"# que será sobreescrevido toda vez que o dvdisaster rodar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: closure.c:769 closure.c:777 closure.c:784
|
|
msgid "medium.iso"
|
|
msgstr "midia.iso"
|
|
|
|
#: closure.c:770 closure.c:778 closure.c:785
|
|
msgid "medium.ecc"
|
|
msgstr "midia.ecc"
|
|
|
|
#: closure.c:771 closure.c:779 closure.c:786
|
|
msgid "sector-"
|
|
msgstr "setor-"
|
|
|
|
#: crcbuf.c:45 rs01-common.c:121 rs01-create.c:243 rs01-verify.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed skipping the ecc header: %s"
|
|
msgstr "Falha ao pular o cabeçalho ecc: %s"
|
|
|
|
#: crcbuf.c:54 crcbuf.c:64 rs01-common.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading CRC information: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler informação de CRC: %s"
|
|
|
|
#: debug.c:55 debug.c:456 debug.c:1084 debug.c:1161
|
|
msgid "2nd argument is missing"
|
|
msgstr "Falta o segundo argumento"
|
|
|
|
#: debug.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Number of roots must be 8..100;\n"
|
|
"the number of erasures must be > 0 and less than the number of roots.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de raízes deve ser de 8 a 100;\n"
|
|
"o número de raízes deve ser maior que zero e menor do que o número de raízes.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:81 debug.c:172 debug.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Generating random correctable erasures (for %d roots, max erasures = %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gerando rasuras recuperáveis aleatórias (%d raízes, rasuras máximas = %d).\n"
|
|
|
|
#: debug.c:112 debug.c:202 debug.c:250 debug.c:341 debug.c:385 debug.c:698
|
|
#: debug.c:798 debug.c:1125 debug.c:1133 debug.c:1240 rs01-common.c:54
|
|
#: rs02-common.c:62 rs02-create.c:336 rs02-create.c:982 rs02-fix.c:387
|
|
#: rs02-verify.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking to sector %lld in image: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ir para o setor %lld da imagem: %s"
|
|
|
|
#: debug.c:117 debug.c:207 debug.c:255 debug.c:346 debug.c:390 debug.c:536
|
|
#: debug.c:658 debug.c:703 debug.c:1137 debug.c:1244 debug.c:1284
|
|
#: rs02-create.c:359 rs02-create.c:385 rs02-create.c:985 udf.c:1108 udf.c:1166
|
|
#: udf.c:1223 udf.c:1236 udf.c:1241 udf.c:1244 udf.c:1247 udf.c:1250
|
|
#: udf.c:1253 udf.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing to sector %lld in image: %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no setor %lld da imagem: %s"
|
|
|
|
#: debug.c:125 debug.c:261 debug.c:396 debug.c:662 debug.c:710 debug.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: %3d%%"
|
|
msgstr "Progresso: %3d%%"
|
|
|
|
#: debug.c:130 debug.c:266 debug.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Progress: 100%%\n"
|
|
"Recover the image using the --fix option before doing another --random-errors run.\n"
|
|
"Otherwise you'll accumulate >= %d erasures/ECC block and the image will be lost.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Progresso: 100%%\n"
|
|
"Recupere a imagem usando a opção --fix antes de fazer outro --random-busca de erros.\n"
|
|
"Caso contrário, você acumulará >= %d bloco(s) de rasuras/ECC e a imagem será perdida.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:163 debug.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of erasures must be > 0 and <= %d\n"
|
|
msgstr "O número de rasuras deve ser > 0 e <= %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:463 debug.c:1090
|
|
msgid "3rd argument is missing"
|
|
msgstr "Falta o terceiro argumento"
|
|
|
|
#: debug.c:470 debug.c:791 debug.c:837 debug.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector must be in range [0..%lld]\n"
|
|
msgstr "O setor deve estar no intervalo [0..%lld]\n"
|
|
|
|
#: debug.c:473
|
|
msgid "Byte position must be in range [0..2047]"
|
|
msgstr "Posição do byte deve estar no intervalo [0..2047]"
|
|
|
|
#: debug.c:476
|
|
msgid "Byte value must be in range [0..255]"
|
|
msgstr "O valor do byte deve estar no intervalo [0..255]"
|
|
|
|
#: debug.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting byte %d in sector %lld to value %d.\n"
|
|
msgstr "Atribuindo ao byte %d no setor %lld o valor %d.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:485 debug.c:524 rs02-create.c:182 rs02-verify.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking to start of image: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ir para o início da imagm: %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:488
|
|
msgid "Could not write the new byte value"
|
|
msgstr "Impossível gravar o novo valor do byte"
|
|
|
|
#: debug.c:517 read-adaptive.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sectors must be in range [0..%lld].\n"
|
|
msgstr "Os setores devem estar no intervalo [0..%lld].\n"
|
|
|
|
#: debug.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Erasing sectors [%lld,%lld]\n"
|
|
msgstr "Apagando setores [%lld,%lld]\n"
|
|
|
|
#: debug.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New length must be in range [0..%lld].\n"
|
|
msgstr "O novo tamanho deve estar no intervalo [0..%lld].\n"
|
|
|
|
#: debug.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncating image to %lld sectors.\n"
|
|
msgstr "Truncando imagem para %lld setores.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:568 read-linear.c:1398 rs01-fix.c:198 rs01-fix.c:220 rs01-fix.c:236
|
|
#: rs01-fix.c:271 rs02-create.c:104 rs02-create.c:148 rs02-fix.c:241
|
|
#: rs02-fix.c:262 rs02-fix.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not truncate %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível truncar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:594 debug.c:1105 debug.c:1113 debug.c:1170 debug.c:1175 file.c:59
|
|
#: file.c:128 file.c:148 raw-editor.c:362 read-adaptive.c:1166
|
|
#: read-adaptive.c:1198 read-linear.c:307 read-linear.c:309 read-linear.c:340
|
|
#: read-linear.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: debug.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Creating random image with %lld sectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no need for permanently storing this image;\n"
|
|
"you can always reproduce it by calling\n"
|
|
"dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Criando imagem aleatória com %lld setores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não é necessário armazenar permanentemente esta imagem;\n"
|
|
"você sempre poderá reproduzí-la chamando\n"
|
|
"dvdistater --debug %s %lld --random-seed %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:670 file.c:107 read-adaptive.c:150 read-linear.c:111
|
|
#: read-linear.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error closing image file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao fechar arquivo de imagem:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: debug.c:684
|
|
msgid "Replacing the \"unreadable sector\" markers with zeros.\n"
|
|
msgstr "Substituindo os marcadores \"setor-ilegível\" por zeros.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read image sector %lld:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível ler o setor %lld da imagem:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld \"unreadable sector\" markers replaced.\n"
|
|
msgstr "%lld marcadores \"setor-ilegível\" substituidos.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:793 debug.c:840 debug.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of sector %lld:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdo do setor %lld:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:802 debug.c:1129 debug.c:1198 debug.c:1202 debug.c:1280
|
|
#: rs01-common.c:70 rs02-common.c:67 rs02-create.c:199 rs02-fix.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading sector %lld in image: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler setor %lld da imagem: %s"
|
|
|
|
#: debug.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading sector %lld: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler setor %lld: %s"
|
|
|
|
#: debug.c:888
|
|
msgid "Raw reading only possible on CD media\n"
|
|
msgstr "leitura em modo Raw só é possível em mídia CD\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1096
|
|
msgid "4th argument is missing"
|
|
msgstr "Falta o quarto argumento"
|
|
|
|
#: debug.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source sector must be in range [0..%lld]\n"
|
|
msgstr "Setor fonte deve estar no intervalo [0..%lld]\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination sector must be in range [0..%lld]\n"
|
|
msgstr "Setor de destinho deve estar no intervalo [0..%lld]\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying sector %lld from %s to sector %lld in %s.\n"
|
|
msgstr "Copiando setor %lld de %s para o setor %lld em %s.\n"
|
|
|
|
#: ds-marker.c:172
|
|
msgid "Stop reporting these errors"
|
|
msgstr "Parar de reportar esses erros"
|
|
|
|
#: ds-marker.c:173
|
|
msgid "Continue reporting"
|
|
msgstr "Continuar reportando"
|
|
|
|
#: ds-marker.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label of the original (defective) medium was:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"O rótulo da mídia original (defeituosa) era:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ds-marker.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unrecoverable sector found!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sector %lld is marked unreadable and annotated to be\n"
|
|
"in a different location (%lld).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The image was probably mastered from defective content.\n"
|
|
"For example it might contain one or more files which came\n"
|
|
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
|
|
"This means that some files may have been silently corrupted.%sSince the image was already created defective it can not be\n"
|
|
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
|
|
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setor irrecuperável encontrado!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O setor %lld está marcado como ilegível e informa estar\n"
|
|
"em um local diferente (%lld).\n"
|
|
"\n"
|
|
"A imagem provavelmente foi gerada a partir de conteúdo defeituoso.\n"
|
|
"Por exemplo, ela pode conter um ou mais arquivos que vieram de\n"
|
|
"uma mídia danificada que NÃO FOI completamente recuperada.\n"
|
|
"Isso significa que alguns arquivos podem ter sido corrompidos sem serem notados.%sComo a imagem já foi criada defeituosa,\n"
|
|
"ela não pode ser recuperada pelo dvdisaster. Também não será possível criar\n"
|
|
"dados de correção de erros para ela. Desculpe pelas más notícias.\n"
|
|
|
|
#: ds-marker.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unrecoverable sector found!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sector %lld is marked unreadable and seems to come\n"
|
|
"from a different medium.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The image was probably mastered from defective content.\n"
|
|
"For example it might contain one or more files which came\n"
|
|
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
|
|
"This means that some files may have been silently corrupted.%sSince the image was already created defective it can not be\n"
|
|
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
|
|
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setor irrecuperável encontrado!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O setor %lld está marcado como ilegível parece ter vindo de\n"
|
|
"uma mídia diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A imagem provavelmente foi gerada a partir de conteúdo defeituoso.\n"
|
|
"Por exemplo, ela pode conter um ou mais arquivos que vieram de\n"
|
|
"uma mídia danificada que NÃO FOI completamente recuperada.\n"
|
|
"Isso significa que alguns arquivos podem ter sido corrompidos sem serem notados.%sComo a imagem já foi criada defeituosa,\n"
|
|
"ela não pode ser recuperada pelo dvdisaster. Também não será possível criar\n"
|
|
"dados de correção de erros para ela. Desculpe pelas más notícias.\n"
|
|
|
|
#: ds-marker.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unrecoverable sector found!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sector %lld is marked unreadable on the medium.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The medium was probably mastered from defective content.\n"
|
|
"For example it might contain one or more files which came\n"
|
|
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
|
|
"This means that some files may have been silently corrupted.\n"
|
|
"Since the medium was already created defective it can not be\n"
|
|
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
|
|
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setor irrecuperável encontrado!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O setor %lld está marcado como ilegível na mídia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A mídia provavelmente foi gerada a partir de conteúdo defeituoso.\n"
|
|
"Por exemplo, ela pode conter um ou mais arquivos que vieram de\n"
|
|
"uma mídia danificada que NÃO FOI completamente recuperada.\n"
|
|
"Isso significa que alguns arquivos podem ter sido corrompidos sem serem notados.\n"
|
|
"Como a mídia já foi criada defeituosa, ela não pode ser recuperada pelo dvdisaster.\n"
|
|
"Também não será possível criar dados de correção de erros para ela.\n"
|
|
"Desculpe pelas más notícias.\n"
|
|
|
|
#: dvdisaster.c:39 main-window.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Method %s not available.\n"
|
|
"Use -m without parameters for a method list.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Método %s não disponível.\n"
|
|
"Use -m sem parâmetros para uma lista de métodos.\n"
|
|
|
|
#: dvdisaster.c:75
|
|
msgid "RS01 method not available for comparing files."
|
|
msgstr "Método RS01 não está disponível para comparar arquivos."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. This is a dummy entry which is supposed to translate into "ok".
|
|
#. Please do not return anything else here.
|
|
#: dvdisaster.c:281 dvdisaster.c:293 dvdisaster.c:309
|
|
msgid "test phrase for verifying the locale installation"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: dvdisaster.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--threads must be 1..%d\n"
|
|
msgstr "--threads devem ser de 1..%d\n"
|
|
|
|
#: dvdisaster.c:486
|
|
msgid "--cache-size must at least be 8MB; 16MB or higher is recommended."
|
|
msgstr "--cache-size deve ser pelo menos 8MB; 16MB ou mais são recomendados."
|
|
|
|
#: dvdisaster.c:488
|
|
msgid "--cache-size maximum is 8192MB."
|
|
msgstr "--cache-size máximo é 8192MB."
|
|
|
|
#: dvdisaster.c:504
|
|
msgid "Valid args for --driver: sg"
|
|
msgstr "Argumentos válidos para --driver: sg"
|
|
|
|
#: dvdisaster.c:506
|
|
msgid "--driver is only supported on GNU/Linux"
|
|
msgstr "--driver suportado apenas no GNU/Linux"
|
|
|
|
#: dvdisaster.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"dvdisaster version %s build %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"dvdisaster, versão %s build %d\n"
|
|
|
|
#: dvdisaster.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "?? illegal getopt return value %d\n"
|
|
msgstr "?? valor de retorno de getopt %d ilegal\n"
|
|
|
|
#: dvdisaster.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"dvdisaster is not properly installed.\n"
|
|
"Please execute the installer program (%s) again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dvdisaster não está corretamente instalado.\n"
|
|
"Por favor, execute o programa instalador (%s) novamente.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Program options like -r and --read are not to be translated
|
|
#. to avoid confusion when discussing the program in international forums.
|
|
#: dvdisaster.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Common usage examples:\n"
|
|
" dvdisaster -r,--read # Read the medium image to hard disc.\n"
|
|
" # Use -rn-m to read a certain sector range, e.g. -r100-200\n"
|
|
" dvdisaster -c,--create # Create .ecc information for the medium image.\n"
|
|
" dvdisaster -f,--fix # Try to fix medium image using .ecc information.\n"
|
|
" dvdisaster -s,--scan # Scan the medium for read errors.\n"
|
|
" dvdisaster -t,--test # Test integrity of the .iso and .ecc files.\n"
|
|
" dvdisaster -u,--unlink # Delete .iso files (when other actions complete)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos de uso comum:\n"
|
|
" dvdisaster -r,--read # Lê a mídia e grava sua imagem no disco rígido.\n"
|
|
" # Use -rn-m para ler um certo intervalo de setores, ex.: -r100-200\n"
|
|
" dvdisaster -c,--create # Cria informação .ecc para a imagem da mídia.\n"
|
|
" dvdisaster -f,--fix # Tenta consertar a imagem da mídia usando a informação .ecc.\n"
|
|
" dvdisaster -s,--scan # Vasculha a mídia por erros de leitura.\n"
|
|
" dvdisaster -t,--test # Testa a integridade dos arquivos .iso e .ecc.\n"
|
|
" dvdisaster -u,--unlink # Apaga arquivos .iso (quando outras ações estão completas)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dvdisaster.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drive and file specification:\n"
|
|
" -d,--device device - read from given device (default: %s)\n"
|
|
" -p,--prefix prefix - prefix of .iso/.ecc file (default: medium.* )\n"
|
|
" -i,--image imagefile - name of image file (default: medium.iso)\n"
|
|
" -e,--ecc eccfile - name of parity file (default: medium.ecc)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificações de drive e arquivo:\n"
|
|
" -d,--device dispositivo - lê de um dispositivo dado (padrão: %s)\n"
|
|
" -p,--prefix prefixo - prefixo do arquivo .iso/.ecc (padrão: midia.* )\n"
|
|
" -i,--image arquivodeimagem - nome do arquivo de imagem (padrão: midia.iso)\n"
|
|
" -e,--ecc arquivoecc - nome do arquivo de paridade (padrão: midia.ecc)\n"
|
|
|
|
#: dvdisaster.c:893
|
|
msgid ""
|
|
" -l,--list - list drives available under ASPI manager\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l,--list - lista drives disponíveis pelo gerenciador ASPI\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dvdisaster.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tweaking options (see manual before using!)\n"
|
|
" -j,--jump n - jump n sectors forward after a read error (default: 16)\n"
|
|
" -m n - list/select error correction methods (default: RS01)\n"
|
|
" -n,--redundancy n%% - error correction file redundancy (in percent), or\n"
|
|
" maximum error correction image size (in sectors)\n"
|
|
" -v,--verbose - more diagnostic messages\n"
|
|
" --adaptive-read - use optimized strategy for reading damaged media\n"
|
|
" --auto-suffix - automatically add .iso and .ecc file suffixes\n"
|
|
" --cache-size n - image cache size in MB during -c mode (default: 32MB)\n"
|
|
" --dao - assume DAO disc; do not trim image end\n"
|
|
" --defective-dump d - directory for saving incomplete raw sectors\n"
|
|
" --eject - eject medium after successful read\n"
|
|
" --fill-unreadable n - fill unreadable sectors with byte n\n"
|
|
" --ignore-fatal-sense - continue reading after potentially fatal error conditon\n"
|
|
" --internal-rereads n - drive may attempt n rereads before reporting an error\n"
|
|
" --query-size n - query drive/udf/ecc for image size (default: ecc)\n"
|
|
" --raw-mode n - mode for raw reading CD media (20 or 21)\n"
|
|
" --read-attempts n-m - attempts n upto m reads of a defective sector\n"
|
|
" --read-medium n - read the whole medium up to n times\n"
|
|
" --read-raw - performs read in raw mode if possible\n"
|
|
" --speed-warning n - print warning if speed changes by more than n percent\n"
|
|
" --spinup-delay n - wait n seconds for drive to spin up\n"
|
|
" --split-files - split image into files <= 2GB\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções avançadas (leio o manual antes de usar!)\n"
|
|
" -j,--jump n - pula n setores adiante após um erro de leitura (padrão: 16)\n"
|
|
" -m n - lista/seleciona métodos de correção de erros (Padrão: (RS01)\n"
|
|
" -n,--redundancy n%% - redundância do arquivo de correção de erros (porcentagem), ou\n"
|
|
" tamanho máximo do arquivo de correção de erros (setores)\n"
|
|
" -v,--verbose - mais mensagens de diagnóstico\n"
|
|
" --adaptive-read - usa estratégia otimizada para leitura de mídia danificada\n"
|
|
" --auto-suffix - adiciona sufixos .iso e .ecc aos arquivos automaticamente\n"
|
|
" --cache-size n - tamanho do cache da imagem em MB durante o modo -c (padrão: 32MB)\n"
|
|
" --dao - assume que é um disco DAO; não cortar o fim da imagem\n"
|
|
" --defective-dump d - diretório para salvar setores raw incompletos\n"
|
|
" --eject - ejeta a mídia após uma leitura bem-sucedida\n"
|
|
" --fill-unreadable n - preenche setores ilegíveis com o byte n\n"
|
|
" --ignore-fatal-sense - continua a leitura após condição de erro possivelmente fatal\n"
|
|
" --internal-rereads n - o dispositivo pode tentar n re-leituras antes de reportar um erro\n"
|
|
" --query-size n - consulta o dispositivo/udf/ecc pelo tamanho da imagem (padrão: ecc)\n"
|
|
" --raw-mode n - modo para leitura de mídia CD em modo raw (20 ou 21)\n"
|
|
" --read-attempts n-m - tenta de n a m leituras em um setor defeituoso\n"
|
|
" --read-medium n - faz uma leitura em modo raw, se possível\n"
|
|
" --speed-warning n - mostra um aviso se a velocidade variar mais do que n porcento\n"
|
|
" --spinup-delay n - aguarda n segundos para que o drive gire\n"
|
|
" --split-files - divide a imagem em arquivos de até 2GB\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dvdisaster.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Debugging options (purposefully undocumented and possibly harmful)\n"
|
|
" --debug - enables the following options\n"
|
|
" --byteset s,i,b - set byte i in sector s to b\n"
|
|
" --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n"
|
|
" --compare-images a,b - compare sectors in images a and b\n"
|
|
" --copy-sector a,n,b,m - copy sector n from image a to sector m in image b\n"
|
|
" --erase sector - erase the given sector\n"
|
|
" --erase n-m - erase sectors n - m, inclusively\n"
|
|
" --marked-image n - create image with n marked random sectors\n"
|
|
" --merge-images a,b merge image a with b (a receives sectors from b)\n"
|
|
" --random-errors r,e seed image with (correctable) random errors\n"
|
|
" --random-image n - create image with n sectors of random numbers\n"
|
|
" --random-seed n - random seed for built-in random number generator\n"
|
|
" --raw-sector n - shows hexdump of the given raw sector from medium in drive\n"
|
|
" --read-sector n - shows hexdump of the given sector from medium in drive\n"
|
|
" --screen-shot - useful for generating screen shots\n"
|
|
" --send-cdb arg - executes given cdb at drive; kills system if used wrong\n"
|
|
" --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n"
|
|
" --sim-defects n - simulate n%% defective sectors on medium\n"
|
|
" --truncate n - truncates image to n sectors\n"
|
|
" --zero-unreadable - replace the \"unreadable sector\" markers with zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções de depuração (propositalmente não-documentadas e possivelmente perigosas)\n"
|
|
" --debug - habilita as opções seguintes\n"
|
|
" --byteset s,i,b - define o byte i no setores s ao b\n"
|
|
" --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n"
|
|
" --compare-images a,b - compara os setores nas imagens a e b\n"
|
|
" --copy-sector a,n,b,m - copia o setor n da imagem a para o setor m da imagem b\n"
|
|
" --erase setor - apaga o setor escolhido\n"
|
|
" --erase n-m - apaga os setores n a m (inclusivo) --marked-image a,b - mescla a imagem a com a b (a recebe os setores de b)\n"
|
|
" --random-erros r,e - semeia a imagem com erros aleatórios (recuperáveis)\n"
|
|
" --random-image n - cria um arquivo de imagem com n setores de números aleatórios\n"
|
|
" --random-seed n - semente aleatória para o gerador de números aleatórios\n"
|
|
" --raw-sector n - shows hexdump of the given raw sector from medium in drive\n"
|
|
" --read-sector n - shows hexdump of the given sector from medium in drive\n"
|
|
" --screen-shot - útil para gerar capturas de tela\n"
|
|
" --send-cdb arg - executa o cdb escolhido no drive; para o sistema se usado deforma errada\n"
|
|
" --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n"
|
|
" --sim-defects n - simula n%% setores defeituosos na mídia\n"
|
|
" --truncate n - trunca a imagem para n setores\n"
|
|
" --zero-unreadable - substitui os marcadores \"setor-ilegível\" por zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dvdisaster.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: This is the Windows console version of dvdisaster.\n"
|
|
"The version providing a graphical user interface is called\n"
|
|
"dvdisaster-win.exe (also contained in this installation).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: Essa é a versão para console do Windows do dvdisaster.\n"
|
|
"O nome da versão que oferece uma interface gráfica de usuário\n"
|
|
"é dvdisaster-win.exe (também contido nesta instalação).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dvdisaster.c:969
|
|
msgid "Optical drive 52X FW 1.02"
|
|
msgstr "Drive ótico 52X FW 1.02"
|
|
|
|
#: ecc-rs01.c:41
|
|
msgid "Error correction file (RS01)"
|
|
msgstr "Arquivo de correção de erros (RS01)"
|
|
|
|
#: ecc-rs01.c:42
|
|
msgid "Classic Reed-Solomon method based on polynomial arithmetic"
|
|
msgstr "Método clássico Reed-Solomon baseado em aritmética polinomial"
|
|
|
|
#: ecc-rs02.c:39
|
|
msgid "Augmented image (RS02)"
|
|
msgstr "Imagem aumentada (RS02)"
|
|
|
|
#: ecc-rs02.c:40
|
|
msgid "Reed-Solomon method with improved tolerance for defective ecc data"
|
|
msgstr "Método Reed-Solomon com tolerância a dados ecc defeituosos aumentada"
|
|
|
|
#: file.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Opening %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Abrindo %s"
|
|
|
|
#: file.c:47
|
|
msgid ": not present.\n"
|
|
msgstr ": não está presente.\n"
|
|
|
|
#: file.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file %s not present."
|
|
msgstr "Arquivo de imagem %s não está presente."
|
|
|
|
#: file.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": %lld medium sectors.\n"
|
|
msgstr ": %lld setores da mídia.\n"
|
|
|
|
#: file.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": %lld medium sectors and %d bytes.\n"
|
|
msgstr ": %lld setores da mídia e %d bytes.\n"
|
|
|
|
#: file.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not read image sector %lld (only %d bytes):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossível ler o setor %lld da imagem (apenas %d bytes):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: file.c:133 file.c:170
|
|
msgid "Invalid or damaged ecc file"
|
|
msgstr "Arquivo ecc inválido ou danificado"
|
|
|
|
#: file.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't read ecc header:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível ler o cabeçalho do ecc:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: file.c:186 rs01-create.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error closing error correction file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao fechar o arquivo de correção de erros:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: file.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This .ecc file requires dvdisaster V%d.%d.%d or higher.\n"
|
|
"Please visit http://www.dvdisaster.com for an upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse arquivo .ecc requer dvdisaster V%d.%d.%d ou superior.\n"
|
|
"Por favor, visite http://www.dvdisaster.com para atualizar."
|
|
|
|
#: file.c:237 file.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Image file %s deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Arquivo de imagem %s apagado.\n"
|
|
|
|
#: file.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file %s not deleted: %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo de imagem %s não apagado: %s\n"
|
|
|
|
#: help-dialogs.c:385
|
|
msgid "windowtitle|Log data"
|
|
msgstr "Dados de log"
|
|
|
|
#: help-dialogs.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Log data</big>\n"
|
|
"<i>Protocol of the current or previous action</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Dados de log</big>\n"
|
|
"<i>Protocolo da ação atual ou anterior</i>"
|
|
|
|
#: help-dialogs.c:402
|
|
msgid "windowtitle|GNU General Public License"
|
|
msgstr "Licença Pública Geral GNU"
|
|
|
|
#: help-dialogs.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"<big>GNU General Public License</big>\n"
|
|
"<i>The license terms of dvdisaster.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Licença Pública Geral GNU</big>\n"
|
|
"<i>Os termos de licença do dvdisaster.</i>"
|
|
|
|
#: help-dialogs.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"not present"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"não presente"
|
|
|
|
#: help-dialogs.c:549
|
|
msgid "windowtitle|Modifying dvdisaster"
|
|
msgstr "Modificando o dvdisaster"
|
|
|
|
#: help-dialogs.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Modifying dvdisaster</big>\n"
|
|
"<i>Your changes are not ours.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Modificando o dvdisaster</big>\n"
|
|
"<i>Suas mudanças não são nossas.</i>"
|
|
|
|
#: help-dialogs.c:689
|
|
msgid "windowtitle|About dvdisaster"
|
|
msgstr "windowtitle|Sobre o dvdisaster"
|
|
|
|
#: help-dialogs.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Modified version Copyright 2009 (please fill in - [directions])\n"
|
|
"Copyright 2004-2009 Carsten Gnoerlich"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão modificada Copyright 2009 (por favor, preencha - [instruções])\n"
|
|
"Copyright 2004-2009 Carsten Gnoerlich"
|
|
|
|
#: help-dialogs.c:713
|
|
msgid "Copyright 2004-2009 Carsten Gnoerlich"
|
|
msgstr "Copyright 2004-2009 Carsten Gnoerlich"
|
|
|
|
#: help-dialogs.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"dvdisaster provides a margin of safety against data loss\n"
|
|
"on CD and DVD media caused by aging or scratches.\n"
|
|
"It creates error correction data which is used to recover\n"
|
|
"unreadable sectors if the disc becomes damaged later on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O dvdisaster fornece segurança adicional contra perda de dados\n"
|
|
"em mídias de CD e DVD causada pelo tempo ou por arranhões.\n"
|
|
"Ele cria dados de correção de erros que são usados para recuperar\n"
|
|
"setores ilegíveis se o disco ficar danificado posteriormente.\n"
|
|
|
|
#: help-dialogs.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"This software comes with <b>absolutely no warranty</b>.\n"
|
|
"This is free software and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under the conditions of the [GNU General Public License].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse software vem sem <b>absolutamente nenhuma garantia</b>.\n"
|
|
"Esse é um software livre e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
|
|
"sob os termos da [Licença Pública Geral GNU (GNU GPL)].\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tradução para português por Pablo Almeida (pabloalmeidaff9@gmail.com)\n"
|
|
|
|
#: help-dialogs.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program is <b>not the original</b>. It is based on the\n"
|
|
"source code of dvdisaster, but contains third-party changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please do not bother the original authors of dvdisaster\n"
|
|
"([www.dvdisaster.org]) about issues with this version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esse programa <b>não é o original</b>. Ele é baseado no\n"
|
|
"código-fonte do dvdisaster, mas contém mudanças de terceiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, não incomode os autores originais do dvdisaster\n"
|
|
"([www.dvdisaster.org]) com problemas dessa versão.\n"
|
|
|
|
#: help-dialogs.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"e-mail: carsten@dvdisaster.org -or- cgnoerlich@fsfe.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"e-mail: carsten@dvdisaster.org -ou- cgnoerlich@fsfe.org"
|
|
|
|
#: help-dialogs.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Darwin port (Mac OS X): Julian Einwag <julian@einwag.de>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Darwin port (Mac OS X) por: Julian Einwag <julian@einwag.de>"
|
|
|
|
#: help-dialogs.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"NetBSD port: Sergey Svishchev <svs@ropnet.ru>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"NetBSD port por: Sergey Svishcheg <svs@ropnet.ru>"
|
|
|
|
#: large-io.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing the file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can redo this operation after freeing some space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gravar o arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode refazer essa operação após liberar espaço."
|
|
|
|
#: main-window.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dvdisaster-%s log\n"
|
|
msgstr "dvdisaster-%s log\n"
|
|
|
|
#: main-window.c:241
|
|
msgid "button|Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: main-window.c:244
|
|
msgid "tooltip|Read Image"
|
|
msgstr "Ler Imagem"
|
|
|
|
#: main-window.c:244
|
|
msgid "Reads a CD/DVD image into a file (or tries to complete an existing image file)."
|
|
msgstr "Lê uma imagem de CD/DVD e grava em um arquivo (ou tenta completar um arquivo de imagem existente)."
|
|
|
|
#: main-window.c:258
|
|
msgid "button|Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: main-window.c:261
|
|
msgid "tooltip|Create error correction data"
|
|
msgstr "Cria dados de correção de erros"
|
|
|
|
#: main-window.c:261
|
|
msgid "Creates error correction data. Requires an image file."
|
|
msgstr "Cria dados de correção de erros. Requer um arquivo de imagem."
|
|
|
|
#: main-window.c:265
|
|
msgid "button|Scan"
|
|
msgstr "Escanear"
|
|
|
|
#: main-window.c:268
|
|
msgid "tooltip|Scan medium"
|
|
msgstr "Escaneia a mídia"
|
|
|
|
#: main-window.c:268
|
|
msgid "Scans medium for unreadable sectors."
|
|
msgstr "Escaneia na mídia setores ilegíveis."
|
|
|
|
#: main-window.c:272
|
|
msgid "button|Fix"
|
|
msgstr "Consertar"
|
|
|
|
#: main-window.c:275
|
|
msgid "tooltip|Repair image"
|
|
msgstr "Consertar imagem"
|
|
|
|
#: main-window.c:275
|
|
msgid "Repairs an image. Requires an image file and error correction data."
|
|
msgstr "Conserta uma imagem. Requer um arquivo de imagem e dados de correção de erros."
|
|
|
|
#: main-window.c:279
|
|
msgid "button|Verify"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: main-window.c:282
|
|
msgid "tooltip|Consistency check"
|
|
msgstr "Testar consistência"
|
|
|
|
#: main-window.c:282
|
|
msgid "Tests consistency of error correction data and image file."
|
|
msgstr "Testa a consistência dos dados de correção de erros e do arquivo de imagem."
|
|
|
|
#: main-window.c:286
|
|
msgid "button|Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: main-window.c:289
|
|
msgid "tooltip|Abort action"
|
|
msgstr "Cancela a ação"
|
|
|
|
#: main-window.c:289
|
|
msgid "Aborts an ongoing action."
|
|
msgstr "Cancela uma ação em andamento."
|
|
|
|
#: main-window.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>dvdisaster is not properly installed</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please execute the installer program (%s) again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>o dvdisaster não está corretamente instalado</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, execute o programa instalador (%s) novamente.\n"
|
|
|
|
#: main-window.c:502
|
|
msgid "tooltip|Protocol for current action"
|
|
msgstr "Protocol para a ação atual"
|
|
|
|
#: main-window.c:503
|
|
msgid "Displays additional information created during the current or last action."
|
|
msgstr "Mostra informações adicionais criadas durante esta ou a última sessão."
|
|
|
|
#: main-window.c:512
|
|
msgid "View log"
|
|
msgstr "Ver log"
|
|
|
|
#: medium-info.c:53
|
|
msgid "Medium not present"
|
|
msgstr "Mídia não presente"
|
|
|
|
#: medium-info.c:86 medium-info.c:92
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vazia"
|
|
|
|
#: medium-info.c:87
|
|
msgid "appendable"
|
|
msgstr "anexável"
|
|
|
|
#: medium-info.c:88
|
|
msgid "finalized"
|
|
msgstr "finalizada"
|
|
|
|
#: medium-info.c:89 scsi-layer.c:83
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecida"
|
|
|
|
#: medium-info.c:93
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "incompleta"
|
|
|
|
#: medium-info.c:94
|
|
msgid "damaged"
|
|
msgstr "danificada"
|
|
|
|
#: medium-info.c:95 rs02-verify.c:669 rs02-verify.c:870 rs02-verify.c:871
|
|
#: rs02-verify.c:872
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "completa"
|
|
|
|
#: medium-info.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d sessions; last session %s)"
|
|
msgstr "%s (%d sessões; última sessão %s)"
|
|
|
|
#: medium-info.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld sectors (%lld MB), from READ CAPACITY"
|
|
msgstr "%lld setores (%lld MB), da CAPACIDADE DE LEITURA"
|
|
|
|
#: medium-info.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld sectors (%lld MB), from DVD structure"
|
|
msgstr "%lld setores (%lld MB), da estrutura do DVD"
|
|
|
|
#: medium-info.c:107 medium-info.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld sectors (%lld MB)"
|
|
msgstr "%lld setores (%lld MB)"
|
|
|
|
#: medium-info.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sectors (%lld MB)"
|
|
msgstr "%d setores (%lld MB)"
|
|
|
|
#: medium-info.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %d roots, %4.1f%% redundancy."
|
|
msgstr "%s, %d raízes, %4.1f%% de redundância."
|
|
|
|
#: medium-info.c:218
|
|
msgid "windowtitle|Medium info"
|
|
msgstr "Informação da mídia"
|
|
|
|
#: medium-info.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Medium info</big>\n"
|
|
"<i>Properties of the currently inserted medium</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Informação da mídia</big>\n"
|
|
"<i>Propriedades da mídia inserida atualmente</i>"
|
|
|
|
#: medium-info.c:245
|
|
msgid "Drive selection"
|
|
msgstr "Seleção de drive"
|
|
|
|
#: medium-info.c:252
|
|
msgid "Drive:"
|
|
msgstr "Drive:"
|
|
|
|
#: medium-info.c:273 menubar.c:482
|
|
msgid "No drives found"
|
|
msgstr "Nenhum drive encontrado"
|
|
|
|
#: medium-info.c:278
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: medium-info.c:281
|
|
msgid "Update medium info"
|
|
msgstr "Atualizar informação da mídia"
|
|
|
|
#: medium-info.c:287
|
|
msgid "Physical medium info"
|
|
msgstr "Informação da mídia física"
|
|
|
|
#: medium-info.c:294
|
|
msgid "Medium type:"
|
|
msgstr "Tipo de mídia:"
|
|
|
|
#: medium-info.c:301
|
|
msgid "Book type:"
|
|
msgstr "Tipo de livro:"
|
|
|
|
#: medium-info.c:308 scsi-layer.c:2645
|
|
msgid "Manuf.-ID:"
|
|
msgstr "ID do Manufatorador:"
|
|
|
|
#: medium-info.c:315
|
|
msgid "Drive profile:"
|
|
msgstr "Perfil do drive:"
|
|
|
|
#: medium-info.c:322
|
|
msgid "Disc status:"
|
|
msgstr "Estado do disco:"
|
|
|
|
#: medium-info.c:329
|
|
msgid "Used sectors:"
|
|
msgstr "Setores usados:"
|
|
|
|
#: medium-info.c:343
|
|
msgid "Blank capacity:"
|
|
msgstr "Espaço livre:"
|
|
|
|
#: medium-info.c:352
|
|
msgid "Filesystem info"
|
|
msgstr "Informação do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: medium-info.c:359
|
|
msgid "Medium label:"
|
|
msgstr "Rótulo da mídia:"
|
|
|
|
#: medium-info.c:366
|
|
msgid "File system size:"
|
|
msgstr "Tamanho do sistema de arquivos:"
|
|
|
|
#: medium-info.c:373
|
|
msgid "Creation time:"
|
|
msgstr "Hora da criação:"
|
|
|
|
#: medium-info.c:382
|
|
msgid "Augmented image info"
|
|
msgstr "Informação da imagem aumentada"
|
|
|
|
#: medium-info.c:389
|
|
msgid "Error correction data:"
|
|
msgstr "Dados de correção de erros:"
|
|
|
|
#: medium-info.c:396
|
|
msgid "Augmented image size:"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem aumentada:"
|
|
|
|
#: medium-info.c:403
|
|
msgid "dvdisaster version:"
|
|
msgstr "Versão do dvdisaster:"
|
|
|
|
#: menubar.c:116
|
|
msgid "windowtitle|Change log"
|
|
msgstr "Log de mudanças"
|
|
|
|
#: menubar.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Change log</big>\n"
|
|
"<i>Major differences from earlier program versions.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Log de mudanças</big>\n"
|
|
"<i>Principais diferenças das versões anteriores do programa.</i>"
|
|
|
|
#: menubar.c:123
|
|
msgid "windowtitle|Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: menubar.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Credits</big>\n"
|
|
"<i>Thanks go out to...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Créditos</big>\n"
|
|
"<i>Muito obrigado a...</i>"
|
|
|
|
#: menubar.c:130
|
|
msgid "windowtitle|To do list"
|
|
msgstr "Lista de afazeres"
|
|
|
|
#: menubar.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"<big>To do list</big>\n"
|
|
"<i>A sneak preview of coming features ... perhaps ;-)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Lista de afazeres</big>\n"
|
|
"<i>Uma pequena prévia das funções que estão por vir ... ou não ;-)</i>"
|
|
|
|
#: menubar.c:198
|
|
msgid "menu|Select Image"
|
|
msgstr "Escolher Imagem"
|
|
|
|
#: menubar.c:199
|
|
msgid "menu|Select Parity File"
|
|
msgstr "Escolher Arquivo de Paridade"
|
|
|
|
#: menubar.c:200
|
|
msgid "menu|Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: menubar.c:202
|
|
msgid "menu|File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: menubar.c:209
|
|
msgid "menu|Medium info"
|
|
msgstr "Sobre a mídia"
|
|
|
|
#: menubar.c:214
|
|
msgid "menu|Raw sector editor"
|
|
msgstr "editor de setores Raw"
|
|
|
|
#: menubar.c:216
|
|
msgid "menu|Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: menubar.c:224
|
|
msgid "menu|About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: menubar.c:225
|
|
msgid "menu|User manual"
|
|
msgstr "Manual do usuário"
|
|
|
|
#: menubar.c:229
|
|
msgid "menu|Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: menubar.c:230
|
|
msgid "menu|Licence (GPL)"
|
|
msgstr "Licença (GPL)"
|
|
|
|
#: menubar.c:234
|
|
msgid "menu|Change log"
|
|
msgstr "Log de mudanças"
|
|
|
|
#: menubar.c:235
|
|
msgid "menu|To do list"
|
|
msgstr "Lista de afazeres"
|
|
|
|
#: menubar.c:237
|
|
msgid "menu|Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: menubar.c:321
|
|
msgid "windowtitle|Image file selection"
|
|
msgstr "Seleção de arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: menubar.c:358
|
|
msgid "windowtitle|Error correction file selection"
|
|
msgstr "Seleção de arquivo de correção de erros"
|
|
|
|
#: menubar.c:464 menubar.c:488
|
|
msgid "tooltip|Drive selection"
|
|
msgstr "Seleção de Drive"
|
|
|
|
#: menubar.c:464
|
|
msgid "Use the nearby drop-down list to select the input drive."
|
|
msgstr "Use a lista \"drop-down\" ao lado para escolher o drive de entrada"
|
|
|
|
#: menubar.c:488
|
|
msgid "Selects the input drive for reading images."
|
|
msgstr "Seleciona o drive de entrada para ler imagens."
|
|
|
|
#: menubar.c:518
|
|
msgid "tooltip|Image file selection"
|
|
msgstr "Seleção do arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: menubar.c:518
|
|
msgid "Selects a new image file."
|
|
msgstr "Seleciona um novo arquivo de imagem."
|
|
|
|
#: menubar.c:519
|
|
msgid "tooltip|Current image file"
|
|
msgstr "Arquivo de imagem atual"
|
|
|
|
#: menubar.c:519
|
|
msgid "Shows the name of the current image file."
|
|
msgstr "Mostra o nome do arquivo de imagem atual."
|
|
|
|
#: menubar.c:543
|
|
msgid "tooltip|Error correction file selection"
|
|
msgstr "Seleção do arquivo de correção de erros"
|
|
|
|
#: menubar.c:543
|
|
msgid "Selects a new error correction file."
|
|
msgstr "Seleciona um novo arquivo de correção de erros."
|
|
|
|
#: menubar.c:544
|
|
msgid "tooltip|Current error correction file"
|
|
msgstr "Arquivo de correção de erros atual"
|
|
|
|
#: menubar.c:544
|
|
msgid "Shows the name of the current error correction file."
|
|
msgstr "Mostra o nome do arquivo de correção de erros atual."
|
|
|
|
#: menubar.c:555
|
|
msgid "tooltip|Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: menubar.c:555
|
|
msgid "Customize settings for creating images, error correction files and other stuff."
|
|
msgstr "Personaliza configurações de criação de imagems, arquivos de correção de erros e outras coisas."
|
|
|
|
#: menubar.c:565
|
|
msgid "tooltip|User manual"
|
|
msgstr "Manual de usuário"
|
|
|
|
#: menubar.c:565
|
|
msgid "Displays the user manual (external HTML browser required)."
|
|
msgstr "Mostra o manual de usuário (requer browser de HTML externo)."
|
|
|
|
#: menubar.c:575
|
|
msgid "tooltip|Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: menubar.c:575
|
|
msgid "Quit dvdisaster"
|
|
msgstr "Sai do dvdisaster"
|
|
|
|
#: method.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"List of available methods:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lista dos métodos disponíveis:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: method.c:288 method.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file %s not present.\n"
|
|
msgstr "Arquivo de imagem %s não presente.\n"
|
|
|
|
#: method.c:313 method.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown method %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Método %s desconhecido.\n"
|
|
|
|
#: method.c:314 method.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Neither ecc file nor ecc data in image found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nem o arquivo ecc nem os dados ecc na imagem foram encontrados.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dvdisaster-%s%sCopyright 2004-2009 Carsten Gnoerlich.\n"
|
|
msgstr "dvdisaster-%s%sCopyright 2004-2009 Carsten Gnoerlich.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Excluding all kinds of warranty might be harmful under your
|
|
#. legislature. If in doubt, just translate the following like "This is free
|
|
#. software; please refer to the conditions of the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
|
|
#. in the source code." Avoid making any legal statements by your own.
|
|
#: misc.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This\n"
|
|
"is free software and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under the conditions of the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.\n"
|
|
"See the file \"COPYING\" for further information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse software vem sem ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Esse\n"
|
|
"é um software livre e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
|
|
"sob os termos da LICENSA PÚBLICA GERAL GNU (GNU GPL).\n"
|
|
"Veja o arquivo \"COPYING\" para mais informações.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tradução para português por Pablo Almeida (pabloalmeidaff9@gmail.com)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:432
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: misc.c:495 misc.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*\n"
|
|
"* dvdisaster - can not continue:\n"
|
|
"*\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*\n"
|
|
"* dvdisaster - impossível continuar:\n"
|
|
"*\n"
|
|
|
|
#: preferences.c:444
|
|
msgid "Switched to the linear reading strategy."
|
|
msgstr "Mudado para a estratégia de leitura linear"
|
|
|
|
#: preferences.c:812
|
|
msgid "Color selection"
|
|
msgstr "Seleção de Cores"
|
|
|
|
#: preferences.c:1069
|
|
msgid "Disabled automatic error correction file generation."
|
|
msgstr "Geração de arquivos de correção de erros automática desativada."
|
|
|
|
#: preferences.c:1232 preferences.c:2304 preferences.c:2313
|
|
msgid "Raw sector caching"
|
|
msgstr "Cache de setores Raw"
|
|
|
|
#: preferences.c:1304
|
|
msgid "Log file"
|
|
msgstr "Arquivo de log"
|
|
|
|
#: preferences.c:1326
|
|
msgid "Delete the log file?"
|
|
msgstr "Deletar o arquivo de log"
|
|
|
|
#: preferences.c:1419
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: preferences.c:1449
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: preferences.c:1453
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: preferences.c:1460
|
|
msgid "Image size determination"
|
|
msgstr "Determinação do tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: preferences.c:1460
|
|
msgid "Get Image size from: "
|
|
msgstr "Obter tamanho da imagem de: "
|
|
|
|
#: preferences.c:1472 preferences.c:1788
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr "Drive"
|
|
|
|
#: preferences.c:1478
|
|
msgid "ISO/UDF"
|
|
msgstr "ISO/UDF"
|
|
|
|
#: preferences.c:1484
|
|
msgid "ECC/RS02"
|
|
msgstr "ECC/RS02"
|
|
|
|
#: preferences.c:1508
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image size determination</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use <i>ECC/RS02</i> for reading images augmented with error correction data; else pick <i>ISO/UDF</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ECC/RS02:</b> The Image size is determined from the error correction data. Reading RS02 augmented images requires this option; otherwise the images may be incomplete. However if the medium does not contain error correction data, the start of the reading operation may be delayed significantly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ISO/UDF:</b> The image size is determined from the ISO/UDF file system.\n"
|
|
"Caution: This is only suitable for working with error correction files. Images containing RS02 error correction information may be truncated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Drive:</b> The image size reported by the drive will be used. As this information is typically wrong for DVD-RW/+RW/-RAM media this option is only present for backwards compatibility with older dvdisaster versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Determinação do tamanho da imagem</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use <i>ECC/RS02</i> para leitura de imagens aumentadas com dados de correção de erros; Caso contrário, escolha <i>ISO/UDF</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ECC/RS02:</b> O tamanho da imagem é determinado pelos dados de correção de erros. Ler imagens RS02 aumentadas requer essa opção; caso contrário, as imagens podem ficar incompletas. Porém, se a mídia não contém dados de correção de erros, o início da operação de leitura pode ser atrasado significativamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ISO/UDF:</b> O tamanho da imagem é determinado pelo sistema de arquivos ISO/UDF.\n"
|
|
"Cuidado: Isso só é adequado para trabalhar com arquivos de correção de erros. Imagens contendo informações de correção de erros RS02 podem ser truncadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Drive:</b> O arquivo de imagem indicado pelo drive será usado. Como essa informação geralmente está errada para mídias DVD-RW/+RW/-RAM, essa opção só está presente para manter a compatibilidade com versões anteriores do dvdisaster."
|
|
|
|
#: preferences.c:1527
|
|
msgid "Image creation"
|
|
msgstr "Criação de imagem"
|
|
|
|
#: preferences.c:1536
|
|
msgid "Reading strategy"
|
|
msgstr "Estratégia de leitura"
|
|
|
|
#: preferences.c:1536
|
|
msgid "Reading strategy: "
|
|
msgstr "Estratégia de leitura: "
|
|
|
|
#: preferences.c:1550
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: preferences.c:1558
|
|
msgid "Adaptive (for defective media)"
|
|
msgstr "Adaptativa (para mídias defeituosas)"
|
|
|
|
#: preferences.c:1570
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reading strategy</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the <b>linear strategy</b> for:\n"
|
|
"- processing undamaged media, or\n"
|
|
"- reading defective media when no error correction data is available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The <b>adaptive strategy</b> is optimized for\n"
|
|
"- reading defective media\n"
|
|
"- if (and only if) error correction data is available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using the adaptive strategy without error correction data is possible but it is recommended to use linear reading in that case."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Estratégia de leitura</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use a <b>estratégia linear</b> para:\n"
|
|
"- processar mídias não-danificadas, ou\n"
|
|
"- ler mídias defeituosas quando dados de correção de erros não estão disponíveis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A <b>estratégia adaptativa</b> é otimizada para\n"
|
|
"- ler mídias defeituosas\n"
|
|
"- se (e somente se) dados de correção de erros estiverem disponíveis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usar a estratégia adaptativa sem dados de correção de erros é possível mas é recomendado usar a leitura linear nesse caso."
|
|
|
|
#: preferences.c:1582
|
|
msgid "Reading range"
|
|
msgstr "Intervalo de leitura"
|
|
|
|
#: preferences.c:1582
|
|
msgid "Read/Scan from sector"
|
|
msgstr "Ler/Escanear do setor"
|
|
|
|
#: preferences.c:1607
|
|
msgid "to sector"
|
|
msgstr "ao setor"
|
|
|
|
#: preferences.c:1625
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reading range</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading can be limited to a part of the medium (in sectors holding 2KB each). The values include the borders: 0-100 will read 101 sectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note:</b> Limiting the reading range is not recommended for <i>adaptive reading</i> since it might prevent sectors from being read which are required for a succesful error correction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These settings are only effective for the current session and will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Intervalo de leitura</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"A leitura pode ser limitada a uma parte da mídia (em setores de 2KB cada). Os valores incluem os limites: 0-100 vai ler 101 setores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Nota:</b> Limitar o intervalo de leitura não é recomendado para a <i>leitura adaptativa</i> já que pode impedir a leitura de setores que são necessários para o sucesso da correção de erros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essas configurações são válidas apenas para a sessão atual e não serão salvas."
|
|
|
|
#: preferences.c:1635
|
|
msgid "Image properties"
|
|
msgstr "Propriedades da imagem"
|
|
|
|
#: preferences.c:1644
|
|
msgid "DAO mode"
|
|
msgstr "Modo DAO"
|
|
|
|
#: preferences.c:1644
|
|
msgid "Assume image to be written in DAO mode (don't truncate)"
|
|
msgstr "Assumir que a imagem será gravada no modo DAO (não truncar)"
|
|
|
|
#: preferences.c:1664
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Assume DAO mode</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Media written in \"TAO\" (\"track at once\") mode may contain two sectors with pseudo read errors at the end. By default these two sectors are ignored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are extremely unlucky to have a \"DAO\" (\"disc at once\") medium with exactly one or two real read errors at the end, dvdisaster may treat this as a \"TAO\" disc and truncate the image by two sectors. In that case activate this option to have the last two read errors handled correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> To avoid these problems, consider using the \"DAO / Disc at once\" (sometimes also called \"SAO / Session at once\") mode for writing single session media."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Assumir modo DAO</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mídias gravadas no modo \"TAO\" (\"track at once\") podem conter dois setores com pseudo-erros-de-leitura no final. Por padrão, esses dois setores são ignorados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você é extremamente azarado a ponto de ter um disco \"DAO\" (\"disc at once\") com exatamente um ou dois erros de leitura reais no final, o dvdisaster pode acabar tratando-o como um disco \"TAO\" e truncar a imagem em dois setores. Nesse caso, ative essa opção para ter os últimos dois setores corretamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Dica:</b> Para evitar esses problemas, considere usar o modo \"DAO / Disc at once\" (às vezes chamado de \"SAO / Session at once\") para gravar mídias de uma única sessão."
|
|
|
|
#: preferences.c:1680
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Formato da imagem"
|
|
|
|
#: preferences.c:1689
|
|
msgid "Missing sector tags"
|
|
msgstr "Marcadores de setor desaparecido"
|
|
|
|
#: preferences.c:1689
|
|
msgid "Use new style missing sector tags (Warning: compatibility issues!)"
|
|
msgstr "Usar novo estilo de marcador de setor desaparecido (Cuidado: problemas de compatibilidade!)"
|
|
|
|
#: preferences.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Missing sector tagging</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Missing sectors are tagged with a special code sequence in the image. If this value is activated, an improved code is used which can detect some wilfully damaged content. This includes media which have been created from partially recovered images, and images containing files from such partial media.\n"
|
|
"However only dvdisaster 0.72 and up will recognize the new tags. You must NOT process the resulting images with older dvdisaster versions as they would not see any missing sectors in the resulting images.\n"
|
|
"N.b.: dvdisaster >= 0.72 will automatically recognize both tag formats when reading images; setting this value only affects the creation of new images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Marcação de setor desaparecido</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setores desaparecidos são marcados com uma sequência de código especial na imagem. Se esse valor estiver desativado, um código melhorado que pode detectar certos conteúdos intencionalmente danificados. Isso inclui mídias que foram criadas a partir de imagens parcialmente recuperadas e imagens contendo arquivos desse tipo de mídia parcial.\n"
|
|
"Porém, apenas dvdisaster 0.72 ou superiores reconhecem essas marcações. Você NÃO DEVE processar as imagens resultantes com versões mais velhas do dvdisaster pois elas não enxergariam nenhum setor desaparecido das imagens resultantes.\n"
|
|
"Nota: dvdisaster >= 0.72 detectará e reconhecerá automaticamente ambos os formatos de marcações; mudar esse valor afetará apenas a criação de novas imagens."
|
|
|
|
#: preferences.c:1728
|
|
msgid "Filling of unreadable sectors"
|
|
msgstr "Preenchimento de setores ilegíveis"
|
|
|
|
#: preferences.c:1729
|
|
msgid "Fill unreadable sectors with byte:"
|
|
msgstr "Preencher setores ilegíveis com o byte:"
|
|
|
|
#: preferences.c:1768
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filling of unreadable sectors</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"dvdisaster marks unreadable sectors with a special filling pattern which is very unlikely to occur in undamaged media.\n"
|
|
"In other data recovery software it is common to fill unreadable sectors with a certain byte value. To allow interoperability with such programs, you can specify the byte value they are using:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Preenchimento de setores ilegíveis<b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O dvdisaster marca setores ilegíveis com um padrão de preenchimento especial cuja possibilidade de ocorrer em mídias danificadas é muito baixa.\n"
|
|
"Em outros softwares de recuperação de dados, é comum preencher setores ilegíveis com um certo valor de byte. Para permitir a interoperabilidade com tais programas, você pode especificar o valor de byte usado por eles:\n"
|
|
|
|
#: preferences.c:1777
|
|
msgid "0xb0 (176 decimal): for compatibility with h2cdimage published by \"c't\", a German periodical.\n"
|
|
msgstr "0xb0 (176 decimal): para compatibilidade com o h2cdimage, publicado pela \"c't\", uma revista alemã.\n"
|
|
|
|
#: preferences.c:1781
|
|
msgid "<b>Note:</b> Using zero filling (0x00, decimal 0) is highly discouraged. Most media contain regular zero filled sectors which can not be told apart from unreadable sectors if zero filling is used."
|
|
msgstr "<b>Nota:</b> Usar preenchimento com zeros (0x00, decimal 0) é altamente desencorajado. A maioria das mídias contêm setores normais preenchidos com zero que não podem ser diferenciados de setores ilegíveis se preechimento com zero for usado."
|
|
|
|
#: preferences.c:1792 preferences.c:1795
|
|
msgid "Drive initialisation"
|
|
msgstr "Inicialização do drive"
|
|
|
|
#: preferences.c:1796
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Aguardar"
|
|
|
|
#: preferences.c:1799
|
|
msgid "seconds for drive to spin up"
|
|
msgstr "segundos para o drive girar"
|
|
|
|
#: preferences.c:1828
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Drive initialisation</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Waits the specified amount of seconds for letting the drive spin up. This avoids speed jumps at the beginning of the reading curve."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inicialização do drive</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Espera a quantidade especificada de segundos para deixar o drive rodar. Isso evita variações de velocidade no início da curva de leitura."
|
|
|
|
#: preferences.c:1834
|
|
msgid "Raw reading parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de leitura Raw"
|
|
|
|
#: preferences.c:1843
|
|
msgid "Raw reading mode"
|
|
msgstr "Modo de leitura Raw"
|
|
|
|
#: preferences.c:1843
|
|
msgid "Raw reading mode: "
|
|
msgstr "Modo de leitura Raw: "
|
|
|
|
#: preferences.c:1874
|
|
msgid "other:"
|
|
msgstr "outro: "
|
|
|
|
#: preferences.c:1908
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Raw reading mode</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are several ways to put the drive into a mode which transfers partially read data from defective sectors:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>0x20</b> This is the <i>recommended</i> mode. The drive tries to apply the built-in error correction to the best possible extent before transfering a defective sector.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>0x21</b> In this mode the drive skips the last stage of its internal error correction and returns the uncorrected sector instead. This may result in sectors being tagged and processed as defective which would come out good in other reading modes, causing unnecessary work or even uncorrectable sectors.\n"
|
|
"However some drives appear to be unable to transfer data in mode 0x20, but can do so in mode 0x21, so this is your last resort then. Also, if sectors are not recoverable after reading and caching sectors in mode 0x20, then adding some mode 0x21 reads to the cache might deliver additional information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>0x01</b> Some drives do the right thing when given this value, although this makes no sense according to the SCSI specs. Try entering this value in the \"other\" field if the other choices do not work. See the mode page 01h documentation in chapter 6 of MMC3 or later for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modo de leitura Raw<b/>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Há várias formas de colocar o drive em um modo que transfere dados parcialmente lidos de setores defeituosos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>0x20</b> Esse é o modo <i>recomendado</i>. O drive tenta aplicar a correção de erros interna até o maior alcance possível antes de transferir um setor defeituoso.\n"
|
|
"<b>0x21</b> Neste modo, o drive pula o último estágio de sua correção de erros interna e retorna o setor não corrigido, em vez disso. Isso pode resultar em setores sendo marcados e processados como defeituosos que ficariam bons em outros modos de leitura, causando trabalho desnecessário ou até mesmo setores irrecuperáveis.\n"
|
|
"Porém, alguns drives parecem ser incapazes de transferir dados no modo 0x20, mas conseguem um pouco no modo 0x21, então esse é seu único recurso. Além disso, se setores não são recuperáveis após ler e guardar em cache setores no modo 0x20, então adicionar algumas leituras no modo 0x21 ao cache pode fornecer informações adicionais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>0x01</b> Alguns drives fazem a coisa certa quando esse valor é escolhido, apesar de que isso não faz sentido algum, de acordo com a especificação SCSI. Tente colocar esse valor no campo \"outro\" se nenhuma das outras alternativas funcionar. Veja a documentação de modos na página 01h, capítulo 6 do MMC3 or superior para informações adicionais."
|
|
|
|
#: preferences.c:1934
|
|
msgid "Internal read attempts"
|
|
msgstr "Tentativas de leitura internas"
|
|
|
|
#: preferences.c:1935
|
|
msgid "Reread defective sectors"
|
|
msgstr "Re-ler setores defeituosos"
|
|
|
|
#: preferences.c:1938
|
|
msgid "times"
|
|
msgstr "vezes"
|
|
|
|
#: preferences.c:1968
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Internal read attempts</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The drive firmware usually retries unreadable sectors a few times before giving up and returning a read error.\n"
|
|
"But it is usually more efficient to manage the reading attempts from the client software, e.g. through the settings in the \"Read attempts\" preferences tab.\n"
|
|
"Lowering this value to 0 or 1 can speed up processing of damaged media and reduce the drive wear; however most drives will simply ignore what you enter here.\n"
|
|
"Use the value -1 to leave the drive at its default setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tentativas de leitura internas</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O firmware do drive geralmente tente ler setores defeituosos algumas vezes antes de desistir e retornar um erro de leitura.\n"
|
|
"Mas, geralmente, é mais eficiente gerenciar as tentativas de leitura pelo software cliente, por exemplo, através das configurações na aba de preferências \"Tentativas de leitura\".\n"
|
|
"Diminuir esse valor para 0 ou 1 pode acelerar o processamento de mídias danificadas e reduzir o desgaste do drive; porém, a maioria dos drives vai simplesmente ignorar o que você colocar aqui.\n"
|
|
"Use o valor -1 para deixar o drive com sua configuração padrão."
|
|
|
|
#: preferences.c:1981 preferences.c:1984
|
|
msgid "Fatal error handling"
|
|
msgstr "Tratamento de erros fatais"
|
|
|
|
#: preferences.c:1985
|
|
msgid "Ignore fatal errors"
|
|
msgstr "Ignorar erros fatais"
|
|
|
|
#: preferences.c:2011
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Fatal error handling</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default dvdisaster stops reading when the drive reports a fatal error. This prevents further fruitless read attempts and possible damage to the drive.\n"
|
|
"However some drives produce unfounded fatal messages. For such drives ignoring fatal errors may be needed to do uninterrupted reading of damaged media."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tratamento de erros fatais</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por padrão, o dvdisaster para de ler quando o drive relata um erro fatal. Isso previne outras tentativas de leitura inúteis e possível dano ao drive.\n"
|
|
"Porém, alguns drives produzem mensagens fatais sem fundamento. Para tais drives, ignorar erros fatais pode ser necessário para fazer a leitura ininterrupta de mídias danificadas."
|
|
|
|
#: preferences.c:2021
|
|
msgid "Media ejection"
|
|
msgstr "Ejeção da mídia"
|
|
|
|
#: preferences.c:2024 preferences.c:2025
|
|
msgid "Eject medium after sucessful read"
|
|
msgstr "Ejetar mídia após uma leitura completa"
|
|
|
|
#: preferences.c:2051
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Medium ejection</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Activate this option to have the medium ejected after a successful read or scan operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the desktop environment may prevent other applications from ejecting media. In that case eject the medium through the desktop user interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejeção da mídia</b>\n"
|
|
"Ative essa opção para fazer a mídia ejetar após uma leitura concluída ou uma operação \"escanear\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que o ambiente de desktop pode prevenir que outras aplicações ejetem a mídia. Nesse caso, ejete a mídia através da interface de usuário do desktop."
|
|
|
|
#: preferences.c:2061
|
|
msgid "Read attempts"
|
|
msgstr "Tentativas de leitura"
|
|
|
|
#: preferences.c:2065
|
|
msgid "Sector read errors"
|
|
msgstr "Erros de leitura de setor"
|
|
|
|
#: preferences.c:2074
|
|
msgid "Raw reading"
|
|
msgstr "Leitura Raw"
|
|
|
|
#: preferences.c:2074
|
|
msgid "Read and analyze raw sectors"
|
|
msgstr "Ler e analisar setores Raw"
|
|
|
|
#: preferences.c:2095
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Raw reading</b> (affects CD media only)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Activating this option has several effects:\n"
|
|
"\n"
|
|
"C2 quality scanning will be performed when supported by the drive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Media sectors are read in raw mode. The L-EC P/Q vectors, EDC checksum and MSF address contained in the raw data are checked to make sure that the sector was correctly read.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Additional data recovery heuristics and raw sector caching becomes available if either\n"
|
|
"- adaptive reading is used, or\n"
|
|
"- linear reading is configured to skip 0 sectors after a read error.\n"
|
|
"Raw sector caching also needs checking of the respective option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Leitura Raw</b> (afeta apenas mídia de CD)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ativar essa opção causa vários efeitos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leitura de qualidade C2 será feita quando suportada pelo drive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setores da mídia são lidos no modo raw. Os vetores L-EC P/Q, checksum EDC e endereçõs MFS contidos nos dados Raw são verificados para ter certeza de que o setor foi lido corretamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Heurística de recuperação de dados adicional e cache de setores Raw se torna disponível se\n"
|
|
"- a leitura adaptativa for usada ou\n"
|
|
"- a leitura linear estiver configurada para pular 0 setores após um erro de leitura.\n"
|
|
"O cache de setores Raw também depende de ativação de sua respectiva opção."
|
|
|
|
#: preferences.c:2112
|
|
msgid "Minimum number of reading attempts"
|
|
msgstr "Número mínimo de tentativas de leitura"
|
|
|
|
#: preferences.c:2114 preferences.c:2115 preferences.c:2120 preferences.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min. %d reading attempts per sector"
|
|
msgstr "Mín. de %d tentativas de leitura por setor"
|
|
|
|
#: preferences.c:2142
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Minimum number of reading attempts</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an unreadable sector is encountered, dvdisaster tries to re-read it the given number of times.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Increasing the number of reading attempts may improve data recovery on marginal media, but will also increase processing time and mechanical wear on the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Número mínimo de tentativas de leitura</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se um setor ilegível for encontrado, o dvdisaster tenta lê-lo novamente quantas vezes foram especificadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aumentar o número de tentativas de leitura pode melhorar a recuperação de dados em uma mídia ruim, mas também aumentará o tempo de processamento e o desgaste mecânico do drive."
|
|
|
|
#: preferences.c:2151
|
|
msgid "Maximum number of reading attempts"
|
|
msgstr "Número máximo de tentativas de leitura"
|
|
|
|
#: preferences.c:2153 preferences.c:2154 preferences.c:2159 preferences.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max. %d reading attempts per sector"
|
|
msgstr "Máx. de %d tentativas de leitura por setor"
|
|
|
|
#: preferences.c:2181
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Maximum number of reading attempts</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"When the minimum number of reading attempts is reached without success, dvdisaster might choose to perform additional reading attempts upto this number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The decision to do more attempts depends on the quality of data gathered so far, which in turn is influenced by the capabilities of your CD/DVD drive and the operating system. So depending on your configuration, you may or may not see dvdisaster using the maximum value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Número máximo de tentativas de leitura</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando o número mínimo de tentativas de leitura é alcançado, sem sucesso, o dvdisaster pode optar por fazer tentativas de leitura adicionais até este número.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A decisão de fazer mais tentativas depende da qualidade dos dados obtidos até o momento, que, por sua vez, é influenciada pelas capacidades do seu drive de CD/DVD e sistema operacional. Então, dependendo das suas configurações, você pode ou não ver o dvdisaster usar o valor máximo."
|
|
|
|
#: preferences.c:2195
|
|
msgid "Treatment of unreadable areas"
|
|
msgstr "Tratamento de áreas ilegíveis"
|
|
|
|
#: preferences.c:2197 preferences.c:2199 preferences.c:2200 preferences.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skip %d sectors after read error"
|
|
msgstr "Pular %d setores após um erro de leitura"
|
|
|
|
#: preferences.c:2198 preferences.c:2203 preferences.c:2204 preferences.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop reading when unreadable intervals < %d"
|
|
msgstr "Parar de ler quando intervalos de leitura ilegíveis < %d"
|
|
|
|
#: preferences.c:2235
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Treatment of unreadable areas</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Defective media usually contain numerous read errors in a contigous region. Skipping sectors after a read error reduces the processing time and the mechanical wear on the drive, but leaves larger gaps in the image file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Effects on the <b>linear reading strategy</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tratamento de áreas ilegíveis</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mídias defeituosas geralmente contêm numerosos erros de leitura em uma região contígua. Pular setores após um erro de leitura reduz o tempo de processamento e o desgaste mecânico ao drive, mas deixa falhas maiores no arquivo de imagem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Efeitos na <b>estratégia de leitura linear</b>:"
|
|
|
|
#: preferences.c:2242
|
|
msgid "Skipping a large number of sectors (e.g. 1024) gives a quick overview of damaged areas, but will usually not collect enough data for repairing the image."
|
|
msgstr "Pular um grande número de setores (ex.: 1024) dá uma rápida imagem das áreas danificadas, mas, geralmente, não coleta dados suficientes para consertar a imagem."
|
|
|
|
#: preferences.c:2246
|
|
msgid "Smaller values like 16, 32 or 64 are a good trade-off: The processing time will beconsiderably shortened, but still enough data for repairing the image is collected.\n"
|
|
msgstr "Valores menores como 16, 32 ou 64 são um bom negócio: o tempo de processamento é consideravelmente diminuído, mas dados suficientes para consertar a imagem ainda são coletados.\n"
|
|
|
|
#: preferences.c:2250
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>adaptive reading strategy</b> uses this setting only if no error correction data is available. In that case the reading process will stop when no unread areas larger than the selected size remain. Values smaller than 128 <i>are not recommended</i> as they cause the drive to carry out lots of laser head repositioning during the final phase of the reading process. If adaptive reading with a setting of 128 is not sufficient, try reading the remaining sectors with an additional linear reading pass.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On DVD and BD media read errors do usually extend over at least 16 sectors for technical reasons. Therefore selecting a value less than 16 is not recommended for DVD and BD."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <b>estratégia de leitura adaptativa</b> usa essa configuração apenas se dados de correção de erros não estiverem disponíveis. Nesse caso, o processo de leitura vai parar quando não sobrar nenhuma área maior do que o tamanho selecionado. Valores menores do que 128 <i>não são recomendados</i> pois fazem o drive fazer vários reposicionamentos do leitor à laser durante a fase final do processo de leitura. Se a leitura adaptativa com uma configuração 128 não for suficiente, tente ler os setores restantes com uma passagem de leitura linear adicional.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em mídias DVD e BD, erros de leitura geralmente se estendem ao longo de pelo menos 16 setores por motivos técnicos. Portanto, escolher um valor menor do que 16 não é recomendado para DVDs e BDs."
|
|
|
|
#: preferences.c:2263 preferences.c:2266
|
|
msgid "Media read attempts"
|
|
msgstr "Tentativas de leitura da mídia"
|
|
|
|
#: preferences.c:2267
|
|
msgid "Read the whole medium "
|
|
msgstr "Lê a mídia inteira "
|
|
|
|
#: preferences.c:2282
|
|
msgid " times"
|
|
msgstr " vezes"
|
|
|
|
#: preferences.c:2297
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Media read attempts</b> for the linear reading strategy\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unreadable sectors remain after reading the medium from start to end, the medium is read again upto he given number of times.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only the missing sectors will be tried in the additional reading passes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tentativas de leitura de mídia</b> para a estratégia de leitura linear\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se sobrarem setores ilegíveis após uma leitura da mídia do começo ao fim, a mídia é lida novamente até o número escolhido de vezes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apenas os setores desaparecidos receberão tentativas adicionais de leitura."
|
|
|
|
#: preferences.c:2314
|
|
msgid "Keep uncorrectable raw sectors in the following directory:"
|
|
msgstr "Manter setores raw irrecuperáveis no seguinte diretório:"
|
|
|
|
#: preferences.c:2321 preferences.c:3106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: preferences.c:2360
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Raw sector caching</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some drives are capable of delivering partial data from defective sectors. While one partial sector is useless by itself, 20 or more of them might combine into a complete sector.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you activate this button, dvdisaster will collect partial sectors in the selected directory. When enough parts have been gathered in subsequent reading passes, the respective sector is automatically recombined from the stored parts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that not all drives and operating systems support reading partial data. It is not an error of the cache directory remains empty.\n"
|
|
"dvdisaster will not remove any files from the given directory; you need to clean it up manually after a successful medium recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cache de setores raw</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alguns drives são capazes de fornecer dados parciais de setores defeituosos. Mesmo que um setor parcial seja inútil, 20 ou mais deles podem se combinar em um setor completo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você ativar esse botão, dvdisaster armazenará setores parciais no diretório selecionado. Quando partes suficientes forem reunidas nas passagens de leitura subsequentes, e setor respectivo é automaticamente recombinado usando as partes guardadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, note que nem todos os drives e sistemas operacionais suportam leitura de dados parciais. Não é um erro do diretório de cache ficar vazio.\n"
|
|
"O dvdisaster não removerá nenhum arquivo do diretório escolhido; você deve limpá-lo manualmente apóis uma recuperação bem-sucedida de mídia."
|
|
|
|
#: preferences.c:2378
|
|
msgid "Raw sector file prefix"
|
|
msgstr "Prefixo de arquivos de setor Raw"
|
|
|
|
#: preferences.c:2379
|
|
msgid "Raw sector file prefix: "
|
|
msgstr "Prefixo de arquivos de setor Raw: "
|
|
|
|
#: preferences.c:2400
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Raw sector file prefix</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use a different prefix for each disk you are trying to recover, e.g. \"disk1-\" and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Prefixo de arquivos de setor Raw</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usa um prefixo diferente para cada disco que você está tentando recuperar, por ex.: \"disco1-\" etc."
|
|
|
|
#: preferences.c:2408
|
|
msgid "Error correction"
|
|
msgstr "Correção de erros"
|
|
|
|
#: preferences.c:2410
|
|
msgid "Error correction method"
|
|
msgstr "Método de correção de erros"
|
|
|
|
#: preferences.c:2411
|
|
msgid "Storage method:"
|
|
msgstr "Método de armazenamento:"
|
|
|
|
#: preferences.c:2447
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Error correction method</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"dvdisaster creates error correction data which is used to recover unreadable sectors if the disc becomes damaged later on. There are two different ways available for storing the error correction information:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Método de correção de erros</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O dvdisaster cria dados de correção de erros que são usados para recuperar setores ilegíveis se o disco ficar danificado no futuro. Há duas maneiras diferentes de armazenar as informações de correção de erros:\n"
|
|
|
|
#: preferences.c:2453
|
|
msgid ""
|
|
"Error correction files (RS01 method)\n"
|
|
"Error correction files are the only way of protecting existing media as they can be stored somewhere else. They are kept on a separate medium which must also be protected by dvdisaster, as data loss in an error correction file will render it unusable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivos de correção de erros (método RS01)\n"
|
|
"Arquivos de correção de erros são o único jeito de proteger mídias pois eles podem ser armazenados em outro lugar. Eles são mantidos em uma mídia separada que também deve ser protegida pelo dvdisaster, já que perda de dados em um arquivo de correção de erros vai torná-lo inutilizável.\n"
|
|
|
|
#: preferences.c:2460
|
|
msgid ""
|
|
"Augmented images (RS02 method)\n"
|
|
"The error correction data will be stored along with the user data on the same CD/DVD. This requires the creation of an image file prior to writing the medium. The error correction data will be appended to that image. Damaged sectors in the error correction information reduce the data recovery capacity, but do not make recovery impossible - a second medium for keeping or protecting the error correction information is not required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagens aumentadas (método RS02)\n"
|
|
"Os dados de correção de erros serão guardados juntos aos dados do usuário no mesmo CD/DVD. Isso requer a criação de um arquivo de imagem antes de gravar a mídia. Os dados de correção de erros serão anexados àquela imagem. Setores danificados nas informações de correção de erros reduzem a capacidade de correção de erros, mas não tornam a recuperação impossível - uma segunda mídia para manter ou proteger as informações de correção de erros não é necessária."
|
|
|
|
#: preferences.c:2500
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: preferences.c:2504
|
|
msgid "Local files (on hard disc)"
|
|
msgstr "Arquivos locais (no disco rígido)"
|
|
|
|
#: preferences.c:2511
|
|
msgid "Automatic file suffixes"
|
|
msgstr "Extensões de arquivo automáticas"
|
|
|
|
#: preferences.c:2511
|
|
msgid "Automatically add .iso and .ecc file suffixes"
|
|
msgstr "Adicionar automaticamente extensões .iso e .ecc aos arquivos"
|
|
|
|
#: preferences.c:2535
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Automatically add file suffixes</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this switch is set, files will be automatically appended with \".iso\" or \".ecc\" suffixes if no other file name extension is already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar extensões de arquivo automaticamente<b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando esta opção está ativa, os nomes do arquivo receberão automaticamente extensões \".iso\" ou \".ecc\" se não houver nenhuma outra extensão presente."
|
|
|
|
#: preferences.c:2541
|
|
msgid "File splitting"
|
|
msgstr "Separação de arquivos"
|
|
|
|
#: preferences.c:2541
|
|
msgid "Split files into segments <= 2GB"
|
|
msgstr "Separar arquivos em segmentos <= 2GB"
|
|
|
|
#: preferences.c:2564
|
|
msgid ""
|
|
"<b>File splitting</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allows working with file systems which are limited to 2GB per file, e.g. FAT from Windows. Created files are spread over upto 100 segments called \"medium00.iso\", \"medium01.iso\" etc. at the cost of a small performance hit."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Separação de arquivos</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Permite trabalhar com sistemas de arquivos que são limitados a 2GB por arquivo, como o FAT, do Windows. Arquivos criados são espalhados em até 100 segmentos chamados \"midia00.iso\", \"midia01.iso\" etc., com o custo de uma pequena queda de desempenho."
|
|
|
|
#: preferences.c:2573
|
|
msgid "Automatic file creation and deletion"
|
|
msgstr "Criação e exclusão automática de arquivos"
|
|
|
|
#: preferences.c:2582
|
|
msgid "Automatic .ecc file creation"
|
|
msgstr "Criação automática de arquivos .ecc"
|
|
|
|
#: preferences.c:2582
|
|
msgid "Create error correction file after reading image"
|
|
msgstr "Criar arquivos de correção de erros após ler a imagem"
|
|
|
|
#: preferences.c:2605
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Automatic error correction file creation</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically creates an error correction file after reading an image. Together with the \"Remove image\" option this will speed up error correction file generation for a series of different media."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Criação automática de arquivos de correção de erros</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cria automaticamente um arquivo de correção de erros após ler uma imagem. Aliada à opção \"Remover imagem\", esta opção acelerará a geração de arquivos de correção de erros para uma série de mídias diferentes."
|
|
|
|
#: preferences.c:2612
|
|
msgid "Automatic image file removal"
|
|
msgstr "Remoção automática de arquivos de imagem"
|
|
|
|
#: preferences.c:2612
|
|
msgid "Remove image after error correction file creation"
|
|
msgstr "Remover a imagem após a criação de arquivos de correção de erros"
|
|
|
|
#: preferences.c:2635
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Automatic image file removal</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this switch is set the image file will be deleted following the successful generation of the respective error correction file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remoção automática de arquivos de imagem</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esse essa opção estiver ativa, a imagem será apagada após uma geração bem-sucedida de seu respectivo arquivo de correção de erros."
|
|
|
|
#: preferences.c:2641
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: preferences.c:2653
|
|
msgid "Sector coloring"
|
|
msgstr "Colorização dos setores"
|
|
|
|
#: preferences.c:2664 rs01-verify.c:120 rs02-verify.c:115
|
|
msgid "Good sectors"
|
|
msgstr "Setores bons"
|
|
|
|
#: preferences.c:2664
|
|
msgid "Good sector"
|
|
msgstr "Setor bom"
|
|
|
|
#: preferences.c:2688
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good sectors</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This color indicates good sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Setores bons</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa cor indica setores bons."
|
|
|
|
#: preferences.c:2693
|
|
msgid "Checksum errors"
|
|
msgstr "Erros de checksum"
|
|
|
|
#: preferences.c:2693
|
|
msgid "Checksum error"
|
|
msgstr "Erro de checksum"
|
|
|
|
#: preferences.c:2717
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Checksum errors</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This color is used for displaying sectors with wrong check sums."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Erros de checksum</b>\n"
|
|
"Esta cor é usada para indicar setores com checksums (verificação de integridade) errados."
|
|
|
|
#: preferences.c:2722
|
|
msgid "Unreadable sectors"
|
|
msgstr "Setores ilegíveis"
|
|
|
|
#: preferences.c:2722
|
|
msgid "Unreadable"
|
|
msgstr "Ilegível"
|
|
|
|
#: preferences.c:2746
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unreadable sectors</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This color is used for marking unreadable sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Setores ilegíveis</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa cor é usada para marcar setores ilegíveis."
|
|
|
|
#: preferences.c:2751
|
|
msgid "Present sectors"
|
|
msgstr "Setores presentes"
|
|
|
|
#: preferences.c:2751
|
|
msgid "Present sector"
|
|
msgstr "Setor presente"
|
|
|
|
#: preferences.c:2775
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Present sectors</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sectors which are already present are marked with this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Setores presentes</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setores que já estão presentes são marcados com esta cor."
|
|
|
|
#: preferences.c:2780
|
|
msgid "Ignored sectors"
|
|
msgstr "Setores ignorado"
|
|
|
|
#: preferences.c:2780
|
|
msgid "Ignored sector"
|
|
msgstr "Setor ignorado"
|
|
|
|
#: preferences.c:2804
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ignored sectors</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sectors marked with this color will not be processed in the current run."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Setores ignorados</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setores marcados com esta cor não serão processados na execução atual."
|
|
|
|
#: preferences.c:2810
|
|
msgid "Highlit sectors"
|
|
msgstr "Setores destacados"
|
|
|
|
#: preferences.c:2810
|
|
msgid "Highlit sector"
|
|
msgstr "Setor destacado"
|
|
|
|
#: preferences.c:2834
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Highlit sectors</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This color is used for temporarily highlighting sectors during adaptive reading."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Setores destacados</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa cor é usada para setores destacados temporariamente durante a leitura adaptativa."
|
|
|
|
#: preferences.c:2840
|
|
msgid "Text colors"
|
|
msgstr "Cores de texto"
|
|
|
|
#: preferences.c:2850
|
|
msgid "Positive text"
|
|
msgstr "Texto positivo"
|
|
|
|
#: preferences.c:2874
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Positive text</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good news are printed in this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Texto positivo</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Boas notícias são mostradas nesta cor."
|
|
|
|
#: preferences.c:2879
|
|
msgid "Negative text"
|
|
msgstr "Texto negativo"
|
|
|
|
#: preferences.c:2903
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Negative text</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bad news are printed in this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Texto negativo</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Más notícias são mostradas nesta cor."
|
|
|
|
#: preferences.c:2908
|
|
msgid "Curve colors"
|
|
msgstr "Cores da curva"
|
|
|
|
#: preferences.c:2917
|
|
msgid "Curve color"
|
|
msgstr "Cor da curva"
|
|
|
|
#: preferences.c:2941
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Curve color and labels</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reading speed curve, its left side and top labels are printed in this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cor da curva e marcações</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"A curva da velocidade de leitura e suas marcações ao topo e à direita são mostradas nesta cor."
|
|
|
|
#: preferences.c:2947 read-linear-window.c:405
|
|
msgid "C2 errors"
|
|
msgstr "Erros C2"
|
|
|
|
#: preferences.c:2971
|
|
msgid ""
|
|
"<b>C2 error color</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The logarithmic bar graph showing the C2 errors is rendered in this color during the \"read\" and \"scan\" operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cor de erros C2</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O gráfico de barras logarítimico que mostra os erros C2 é renderizado nesta cor durante as operações \"Ler\" e \"Escanear\"."
|
|
|
|
#: preferences.c:2978
|
|
msgid "Error correction load"
|
|
msgstr "Carregamento da correção de erros"
|
|
|
|
#: preferences.c:3002
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Error correction load</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The bar graph showing the error correction load is rendered in this color during the \"Fix\" operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Carregamento da correção de erros</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O gráfico em barras que mostra o carregamento da correção de erros é renderizado nesta cor durante a operação \"Consertar\"."
|
|
|
|
#: preferences.c:3014
|
|
msgid "Default color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cores padrão"
|
|
|
|
#: preferences.c:3022
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "Caixas de diálogo"
|
|
|
|
#: preferences.c:3025
|
|
msgid "Reverse OK / Cancel buttons"
|
|
msgstr "Inverter botões Sim / Cancelar"
|
|
|
|
#: preferences.c:3049
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reverse OK / Cancel buttons</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This switch reverses the order of dialog buttons (e.g. OK, Cancel).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes will become active after restarting dvdisaster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inverter botões Sim / Cancelar</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa opção inverte a ordem dos botões dos diálogos (ex.: Sim, Cancelar).\n"
|
|
"\n"
|
|
"As mudanças se tornarão ativas após reiniciar o dvdisaster."
|
|
|
|
#: preferences.c:3056
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: preferences.c:3060
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
#: preferences.c:3067
|
|
msgid "Verbose logging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: preferences.c:3091
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Verbose logging</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information will be supplied in the Log window and/or log file. Useful for debugging, but may lead to slower performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verbose logging</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mais informações serão mostradas na janela de Log e/ou no arquivo de log. Útil para depuração, mas pode levar a um desempenho mais baixo."
|
|
|
|
#: preferences.c:3098
|
|
msgid "Logfile:"
|
|
msgstr "Arquivo de Log"
|
|
|
|
#: preferences.c:3099
|
|
msgid "Copy log to file:"
|
|
msgstr "Copiar relatório para o arquivo:"
|
|
|
|
#: preferences.c:3107
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: preferences.c:3153
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Logfile</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"A copy of the logging information from the log window is written to the specified log file. This is useful to collect information on program crashes, but affects performance negatively."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Arquivo de Log</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma cópia das informações de relatório da janela de log é gravado no arquivo de Log especificado. Isso é útil para coletar informações sobre travamentos do programa, mas afeta o desempenho negativamente."
|
|
|
|
#: print-sense.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sense error (0x%02x); "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: print-sense.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sense error: %s%c "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: print-sense.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown asc/ascq code (0x%02x, 0x%02x)."
|
|
msgstr "código asc/ascq desconhecido (0x%02x, 0x%02x)."
|
|
|
|
#: raw-editor.c:295
|
|
msgid "windowtitle|Raw sector dump selection"
|
|
msgstr "Seleção de despejo de setores Raw"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s loaded, LBA %lld, %d samples."
|
|
msgstr "%s carregado, LBA %lld, %d amostras."
|
|
|
|
#: raw-editor.c:350
|
|
msgid "EDC checksum does not match - sector still defective!"
|
|
msgstr "checksum EDC não combina - setor ainda defeituoso!"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:355
|
|
msgid "LBA does not match MSF code in sector!"
|
|
msgstr "LBA não combina com o código MSF no setor!"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:382
|
|
msgid "Raw sector does not belong to the selected image!"
|
|
msgstr "O setor Raw não pertence à imagem selecionada!"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:388 read-adaptive.c:999 read-adaptive.c:1070
|
|
#: read-adaptive.c:1359 read-adaptive.c:1554 read-linear.c:431
|
|
#: read-linear.c:691 read-linear.c:996 rs01-fix.c:447 rs01-fix.c:707
|
|
#: rs02-fix.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking to sector %lld in image [%s]: %s"
|
|
msgstr "Falha ao pular para o setor %lld na imagem [%s]: %s"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:395 read-adaptive.c:1013 read-adaptive.c:1076
|
|
#: read-adaptive.c:1391 read-adaptive.c:1404 read-adaptive.c:1562
|
|
#: read-linear.c:440 read-linear.c:698 rs01-fix.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing to sector %lld in image [%s]: %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no setor %lld da imagem [%s]: %s"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:416
|
|
msgid "windowtitle|Load buffer from file"
|
|
msgstr "Carregar buffer do arquivo"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:434
|
|
msgid "windowtitle|Save buffer to file"
|
|
msgstr "Salvar buffer no arquivo"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer loaded from %s."
|
|
msgstr "Buffer lido de %s."
|
|
|
|
#: raw-editor.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer saved to %s."
|
|
msgstr "Buffer salvo em %s."
|
|
|
|
#: raw-editor.c:576
|
|
msgid "*** Well done: Sector has been recovered! ***"
|
|
msgstr "*** Muito bem: O setor foi recuperado! ***"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current buffer state: P %d/%d, Q %d/%d"
|
|
msgstr "Estado atual do buffer: P %d/%d, Q %d/%d"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c Vector %d has >2 erasures (nothing done)."
|
|
msgstr "Vetor %c %d tem >2 rasuras (nada foi feito)."
|
|
|
|
#: raw-editor.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c Vector %d already good."
|
|
msgstr "Vetor %c %d já está bom."
|
|
|
|
#: raw-editor.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c Vector %d corrected (%d erasures)."
|
|
msgstr "Vetor %c %d corrigido (%d rasuras)."
|
|
|
|
#: raw-editor.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c Vector %d not correctable (%d erasures)."
|
|
msgstr "Vetor %c %d não pode ser corrigido (%d rasuras)."
|
|
|
|
#: raw-editor.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no replacements for P vector %d available"
|
|
msgstr "nenhum substituto para o vetor P %d disponível"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exchanged P vector %d with version %d (of %d)."
|
|
msgstr "Feita a troca do vetor P %d com a versão %d (de %d)."
|
|
|
|
#: raw-editor.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no replacements for Q vector %d available"
|
|
msgstr "nenhum substituto para o vetor Q %d disponível"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exchanged Q vector %d with version %d (of %d)."
|
|
msgstr "Feita a troca do vetor Q %d com a versão %d (de %d)"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:860 raw-editor.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Showing sample %d (of %d)."
|
|
msgstr "Mostrando amostra %d (de %d)."
|
|
|
|
#: raw-editor.c:919
|
|
msgid "Sector with lowest P failures selected."
|
|
msgstr "Setor com o menor número de falhas P selecionado."
|
|
|
|
#: raw-editor.c:929
|
|
msgid "Sector with lowest Q failures selected."
|
|
msgstr "Setor com o menor número de falhas Q selecionado."
|
|
|
|
#: raw-editor.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Smart L-EC: %s"
|
|
msgstr "Smart L-EC: %s"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:962
|
|
msgid "Raw sector editor"
|
|
msgstr "Editor de setores Raw"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:984
|
|
msgid "Please load a raw sector file!"
|
|
msgstr "Por favor, carregue um arquivo de setores Raw!"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:996
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegando"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1008
|
|
msgid "button|Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1013
|
|
msgid "button|Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1019
|
|
msgid "button|Prev. sector"
|
|
msgstr "Setor anterior"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1024
|
|
msgid "button|Next sector"
|
|
msgstr "Próximo setor"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1029
|
|
msgid "button|Sort by P"
|
|
msgstr "Ordenar por P"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1034
|
|
msgid "button|Sort by Q"
|
|
msgstr "Ordenar por Q"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1041
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1053
|
|
msgid "button|Load Buf"
|
|
msgstr "Carregar Buf"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1058
|
|
msgid "button|Save Buf"
|
|
msgstr "Salvar Buf"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1063
|
|
msgid "button|Tag diffs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1068
|
|
msgid "button|Untag all"
|
|
msgstr "Desmarcar tudo"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1073
|
|
msgid "button|Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1078
|
|
msgid "button|Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1085
|
|
msgid "Correction"
|
|
msgstr "Correção"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1088
|
|
msgid "button|P vector"
|
|
msgstr "Vetor P"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1093
|
|
msgid "button|Q vector"
|
|
msgstr "Vetor Q"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1098
|
|
msgid "button|Find other P"
|
|
msgstr "Encontrar outro P"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1103
|
|
msgid "button|Find other Q"
|
|
msgstr "Encontrar outro Q"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1108
|
|
msgid "button|Tag erasures"
|
|
msgstr "Rasuras na marcação"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1115
|
|
msgid "Heuristics"
|
|
msgstr "Heurísticas"
|
|
|
|
#: raw-editor.c:1118
|
|
msgid "button|Smart L-EC"
|
|
msgstr "Smart L-EC"
|
|
|
|
#: raw-sector-cache.c:34 raw-sector-cache.c:201 raw-sector-cache.c:335
|
|
#: rs01-verify.c:538 scsi-freebsd.c:113 scsi-linux.c:100 scsi-netbsd.c:111
|
|
#: scsi-solaris.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: raw-sector-cache.c:59 raw-sector-cache.c:123 raw-sector-cache.c:129
|
|
#: raw-sector-cache.c:133 raw-sector-cache.c:161 raw-sector-cache.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing to defective sector file: %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no arquivo com setor defeituoso: %s"
|
|
|
|
#: raw-sector-cache.c:79 raw-sector-cache.c:104 raw-sector-cache.c:215
|
|
#: raw-sector-cache.c:311 raw-sector-cache.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading from defective sector file: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler do arquivo com setor defeituoso: %s"
|
|
|
|
#: raw-sector-cache.c:87
|
|
msgid "Defective sector file is truncated"
|
|
msgstr "Arquivo de setor defeituoso está truncado"
|
|
|
|
#: raw-sector-cache.c:111 raw-sector-cache.c:137 raw-sector-cache.c:149
|
|
#: raw-sector-cache.c:208 raw-sector-cache.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking in defective sector file: %s"
|
|
msgstr "Falha ao pular para o arquivo de setor defeituoso: %s"
|
|
|
|
#: raw-sector-cache.c:168
|
|
msgid "Fingerprints of medium and defective sector cache do not match!"
|
|
msgstr "Impressões Digitais da mídia e do cache de setores defeituosos não combinam!"
|
|
|
|
#: raw-sector-cache.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Creating new cache file %s]\n"
|
|
msgstr " [Criando novo arquivo de cache %s]\n"
|
|
|
|
#: raw-sector-cache.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Appended %d/%d sectors to cache file %s; LBA=%lld, ssize=%d, %d sectors]\n"
|
|
msgstr " [Anexados %d/%d setores ao arquivo de cache %s; LBA=%lld, ssize=%d, %d setores]\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:143 read-adaptive.c:1336
|
|
msgid "Aborted by unrecoverable error."
|
|
msgstr "Abortado por erro irrecuperável."
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repairable: %2d.%1d%% (correctable: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)"
|
|
msgstr "Reparáveis: %2d.%1d%% (corrigíveis: %lld; lendo agora [%lld..%lld], tamanho %lld)"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repairable: %2d.%1d%% (missing: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)"
|
|
msgstr "Reparáveis: %2d.%1d%% (desaparecidos: %lld; lendo agora [%lld..%lld], tamanho %lld)"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping when unreadable intervals < %d."
|
|
msgstr "Para quando intervalos ilegíveis forem < %d."
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:443 read-adaptive.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adaptive reading: %s\n"
|
|
msgstr "Leitura adaptativa: %s\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:448
|
|
msgid "Trying to collect enough data for error correction."
|
|
msgstr "Tentando coletar dados suficientes para correção de erros."
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Medium contains %lld sectors more as recorded in the .ecc file\n"
|
|
"(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n"
|
|
"Only the first %lld medium sectors will be processed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mídia contém %lld setores a mais do que foram gravados no arquivo .ecc\n"
|
|
"(Mídia: %lld setores; esperado do arquivo .ecc: %lld setores).\n"
|
|
"Apenas os primeiros %lld setores da mídia serão processados.\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:489 read-adaptive.c:505 read-adaptive.c:569
|
|
#: read-adaptive.c:657 read-adaptive.c:719 read-adaptive.c:1020
|
|
#: read-adaptive.c:1266
|
|
msgid "Aborted by user request!"
|
|
msgstr "Abortado a pedido do usuário!"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Medium contains %lld sectors less as recorded in the .ecc file\n"
|
|
"(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mídia contém %lld setores a menos do que foram gravados no arquivo .ecc\n"
|
|
"(Mídia: %lld setores; esperado do arquivo .ecc: %lld setores).\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limiting sector range to [%lld,%lld].\n"
|
|
msgstr "Limitando o intervalo de setores a [%lld,%lld].\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sector %d is missing. Can not compare medium and ecc fingerprints.\n"
|
|
"Double check that the medium and the ecc file belong together.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setor %d está desaparecido. Não é possível comparar as impressões digitais da mídia e do ecc.\n"
|
|
"Certifique-se de que a mídia e o arquivo ecc pertencem um ao outro.\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Fingerprints of medium and ecc file do not match.\n"
|
|
"Medium and ecc file do not belong together.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impressões digitais da mídia e do arquivo ecc não batem.\n"
|
|
"A mídia e o arquivo ecc não pertencem um ao outro.\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:618 read-linear.c:371
|
|
msgid "Image file does not match the CD/DVD."
|
|
msgstr "O arquivo de imagem não combina com o CD/DVD."
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:621 read-linear.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"Image file already exists and does not match the CD/DVD.\n"
|
|
"The existing image file will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de imagem já existe e não combina com o CD/DVD.\n"
|
|
"O arquivo de imagem existente será apagado."
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:626
|
|
msgid "Reading aborted. Please select a different image file."
|
|
msgstr "Leitura abortada. Por favor, selecione um arquivo de imagem diferente."
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image file is %lld sectors longer than inserted medium\n"
|
|
"(Image file: %lld sectors; medium: %lld sectors).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de imagem tem %lld setores a mais do que a mídia inserida\n"
|
|
"(Imagem: %lld setores; mídia: %lld setores).\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:675 read-adaptive.c:679
|
|
msgid "Loading CRC data."
|
|
msgstr "Carregando dados CRC"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:711
|
|
msgid "Analysing existing image file"
|
|
msgstr "Analisando arquivo de imagem existente"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:728 rs01-common.c:160 rs02-verify.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "premature end in image (only %d bytes): %s\n"
|
|
msgstr "fim prematuro da imagem (apenas %d bytes): %s\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analysing existing image file: %2d%%"
|
|
msgstr "Analisando arquivo de imagem existente: %2d%%"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:822
|
|
msgid "Determining correctable sectors"
|
|
msgstr "Determinando setores corrigíveis"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld correctable, %lld still missing.\n"
|
|
msgstr "Analisando arquivo de imagem existente: %lld legíveis, %lld corrigíveis, %lld ainda desaparecidos.\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld still missing.\n"
|
|
msgstr "Analisando arquivo de imagem existente: %lld legíveis, %lld ainda desaparecidos.\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:949 read-linear.c:799
|
|
msgid "Ignore once"
|
|
msgstr "Ignorar uma vez"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:950 read-linear.c:800
|
|
msgid "Ignore always"
|
|
msgstr "Ignorar sempre"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:951 read-linear.c:801
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filling image area [%lld..%lld]"
|
|
msgstr "Preenchendo área da imagem [%lld..%lld]"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:1107 read-linear.c:186
|
|
msgid "Reading aborted"
|
|
msgstr "Leitura abortada"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:1110 read-linear.c:190
|
|
msgid "Preparing for reading the medium image."
|
|
msgstr "Preparando para ler a imagem da mídia"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:1111 read-linear.c:183 read-linear.c:191
|
|
msgid "Medium: not yet determined"
|
|
msgstr "Mídia: ainda não determinada"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:1168 read-linear.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating new %s image.\n"
|
|
msgstr "Criando nova imagem %s.\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:1172 read-linear.c:304
|
|
msgid "Reading new medium image."
|
|
msgstr "Lendo a imagem da nova mídia."
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:1192 read-linear.c:332
|
|
msgid "Completing existing medium image."
|
|
msgstr "Completando a imagem da mídia existente."
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:1225 read-adaptive.c:1526
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sufficient data for reconstructing the image is available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dados suficientes para reconstruir a imagem estão disponíveis.\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:1322 read-linear.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sector %lld: %s\n"
|
|
"Can not recover from above error.\n"
|
|
"Use the --ignore-fatal-sense option to override."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setor %lld: %s\n"
|
|
"Impossível se recuperar do erro acima.\n"
|
|
"Use a opção --ignore-fatal-sense para passar direto."
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:1327 read-linear.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sector %lld: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It may not be possible to recover from this error.\n"
|
|
"Should the reading continue and ignore this error?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setor %lld: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode não ser possível se recuperar desse erro.\n"
|
|
"A leitura deve proceder e ignorar esse erro?"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:1382 rs01-fix.c:400 rs02-fix.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error in sector %lld\n"
|
|
msgstr "Erro de CRC no setor %lld\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:1543 scsi-layer.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sectors %lld-%lld: %s\n"
|
|
msgstr "Setores %lld-%lld: %s\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:1546 read-linear.c:1244 scsi-layer.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %lld: %s\n"
|
|
msgstr "Setor %lld: %s\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %2d.%1d%% of the image are readable or correctable"
|
|
msgstr "Apenas %2d.%1d%% da imagem é legível ou corrigível"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"(%lld readable, %lld correctable, %lld still missing).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"(%lld legíveis, %lld corrigíveis, %lld ainda desaparecidos).\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:1690
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Good! All sectors have been read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Legal! Todos os setores foram lidos.\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No unreadable intervals with >= %d sectors left."
|
|
msgstr "Nenhum sobrou nenhum intervalo com mais de %d setores."
|
|
|
|
#: read-adaptive.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%2d.%1d%% of the image have been read (%lld sectors).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%2d.%1d%% da imagem foi lido (%lld setores).\n"
|
|
|
|
#: read-adaptive-window.c:79
|
|
msgid "Adaptive reading:"
|
|
msgstr "Leitura adaptiva:"
|
|
|
|
#: read-adaptive-window.c:107
|
|
msgid "Sectors processed"
|
|
msgstr "Setores processados"
|
|
|
|
#: read-adaptive-window.c:110 scsi-layer.c:1697
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "legível"
|
|
|
|
#: read-adaptive-window.c:114
|
|
msgid "correctable"
|
|
msgstr "corrigível"
|
|
|
|
#: read-adaptive-window.c:118
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "desaparecidos"
|
|
|
|
#: read-adaptive-window.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Readable: %d.%d%% / %d.%d%% required"
|
|
msgstr "Legível: %d.%d%% / %d.%d%% necessários"
|
|
|
|
#: read-adaptive-window.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total recoverable: %d.%d%%"
|
|
msgstr "Total recuperável: %d.%d%%"
|
|
|
|
#: read-linear.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span> %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far."
|
|
msgstr "<span %s>Abortado devido a erro irrecuperável.</span> %lld setores lidos, %lld setores ilegíveis pulados até agora."
|
|
|
|
#: read-linear.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic error correction file creation\n"
|
|
"is only possible after a full reading pass.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criação automática de arquivos de criação de erros\n"
|
|
"só é possível após um processo de leitura completo.\n"
|
|
|
|
#: read-linear.c:178
|
|
msgid "Scanning aborted"
|
|
msgstr "Busca abortada"
|
|
|
|
#: read-linear.c:182 read-linear.c:277
|
|
msgid "Scanning medium for read errors."
|
|
msgstr "Escaneando a mídia para erros de leitura."
|
|
|
|
#: read-linear.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic error correction file creation is enabled,\n"
|
|
"and \"%s\" already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A criação automática de arquivos de correção de erros está ativada,\n"
|
|
"e \"%s\" já existe.\n"
|
|
"Sobreescrever?\n"
|
|
|
|
#: read-linear.c:215 rs01-create.c:651 rs01-fix.c:188 rs01-fix.c:210
|
|
#: rs01-fix.c:256 rs01-fix.c:286 rs01-fix.c:303 rs01-fix.c:356
|
|
#: rs01-verify.c:430 rs01-verify.c:787 rs02-create.c:112 rs02-fix.c:232
|
|
#: rs02-fix.c:253 rs02-fix.c:344 rs02-verify.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Abortado pelo usuário!</span>"
|
|
|
|
#: read-linear.c:284
|
|
msgid "Reading CRC information from ecc file"
|
|
msgstr "Lendo informações de CRC do arquivo ecc"
|
|
|
|
#: read-linear.c:316
|
|
msgid "Reading CRC information"
|
|
msgstr "Lendo informações de CRC"
|
|
|
|
#: read-linear.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Reading aborted.</span> Please select a different image file."
|
|
msgstr "<span %s>Leitura abortada.</span> Por favor, selecione um arquivo de imagem diferente."
|
|
|
|
#: read-linear.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Completing image %s. Continuing with sector %lld.\n"
|
|
msgstr "Completando a imagem %s. Continuando com o setor %lld.\n"
|
|
|
|
#: read-linear.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Completing image %s. Only missing sectors will be read.\n"
|
|
msgstr "Completando a imagem %s. Apenas setores desaparecidos serão lidos.\n"
|
|
|
|
#: read-linear.c:482 read-linear.c:486
|
|
msgid "Reading CRC information from ecc data"
|
|
msgstr "Lendo informação de CRC dos dados ecc"
|
|
|
|
#: read-linear.c:516
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "pronto.\n"
|
|
|
|
#: read-linear.c:528 scsi-layer.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting %d seconds for drive to spin up...\n"
|
|
msgstr "Aguardando %d segundos para que o drive gire...\n"
|
|
|
|
#: read-linear.c:550 read-linear-window.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unreadable / skipped sectors: %lld"
|
|
msgstr "Setores ilegíveis / pulados: %lld"
|
|
|
|
#: read-linear.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %lld: Speed increased to %4.1fx\n"
|
|
msgstr "Setor %lld: Velocidade aumentada para %4.1fx\n"
|
|
|
|
#: read-linear.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %lld: Speed dropped to %4.1fx\n"
|
|
msgstr "Setor %lld: Velocidade caiu para %4.1fx\n"
|
|
|
|
#: read-linear.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read position: %3d.%1d%% (%4.1fx)"
|
|
msgstr "Posição de leitura: %3d.%1d%% (%4.1fx)"
|
|
|
|
#: read-linear.c:763 rs01-common.c:235 rs02-verify.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* CRC error, sector: %lld\n"
|
|
msgstr "* Erro de CRC, setor: %lld\n"
|
|
|
|
#: read-linear.c:952 read-linear.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far."
|
|
msgstr "<span %s>Abortado pelo usuário!</span> %lld setores lidos, %lld setores ilegíveis/pulados até agora."
|
|
|
|
#: read-linear.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected read error in image for sector %lld"
|
|
msgstr "erro de leitura inesperado na imagem no setor %lld"
|
|
|
|
#: read-linear.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %lld: %3d C2 errors.%s\n"
|
|
msgstr "Setor %lld: %3d erros C2.%s\n"
|
|
|
|
#: read-linear.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %lld: %s Skipping %d sectors.\n"
|
|
msgstr "Setor %lld: %s Pulando %d setores.\n"
|
|
|
|
#: read-linear.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Trying to complete image, reading pass %d of %d.</big>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Tentando completar a imagem, processo de leitura %d de %d.</big>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: read-linear.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Trying to complete image, reading pass %d of %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tentando completar a imagem, processo de leitura %d de %d.\n"
|
|
|
|
#: read-linear.c:1303
|
|
msgid "but wrong ecc md5sum"
|
|
msgstr "mas md5sum do ecc errado"
|
|
|
|
#: read-linear.c:1310
|
|
msgid "but wrong crc md5sum"
|
|
msgstr "mas md5sum do crc errado"
|
|
|
|
#: read-linear.c:1317
|
|
msgid "but wrong data md5sum"
|
|
msgstr "mas md5sum dos dados errados"
|
|
|
|
#: read-linear.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld sectors read. "
|
|
msgstr "%lld setores lidos. "
|
|
|
|
#: read-linear.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld sectors read; %lld unreadable sectors."
|
|
msgstr "%lld setores lidos; %lld setores ilegíveis."
|
|
|
|
#: read-linear.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sectors successfully read, but wrong image length (%lld sectors difference)"
|
|
msgstr "Todos os setores lidos com sucesso, mas o tamanho da imagem está errado (diferença de %lld setores)"
|
|
|
|
#: read-linear.c:1342
|
|
msgid "All sectors successfully read, but wrong image checksum."
|
|
msgstr "Todos os setores lidos com sucesso, mas o checksum da imagem está errado"
|
|
|
|
#: read-linear.c:1343 read-linear.c:1347
|
|
msgid "All sectors successfully read. Checksums match."
|
|
msgstr "Todos os setores lidos com sucesso. Checksums combinam."
|
|
|
|
#: read-linear.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sectors successfully read, %s!"
|
|
msgstr "Todos os setores lidos com sucesso, %s!"
|
|
|
|
#: read-linear.c:1354
|
|
msgid "All sectors successfully read."
|
|
msgstr "Todos os setores lidos com sucesso."
|
|
|
|
#: read-linear.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld unreadable sectors."
|
|
msgstr "%lld setores ilegíveis."
|
|
|
|
#: read-linear.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld CRC errors."
|
|
msgstr "%lld erros de CRC."
|
|
|
|
#: read-linear.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld CRC errors, %lld unreadable sectors."
|
|
msgstr "%lld erros de CRC, %lld setores ilegíveis."
|
|
|
|
#: read-linear.c:1369
|
|
msgid "Scanning finished: "
|
|
msgstr "Scan terminado: "
|
|
|
|
#: read-linear.c:1371
|
|
msgid "Reading finished: "
|
|
msgstr "Leitura terminada: "
|
|
|
|
#: read-linear.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d sectors missing at the end of the disc.\n"
|
|
"This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
|
|
"The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"faltam %d setores no fim do disco.\n"
|
|
"Isso está certo se o CD foi gravado no modo TAO (track at once).\n"
|
|
"A imagem será truncada desta forma. Veja o manual para detalhes.\n"
|
|
|
|
#: read-linear.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d sectors missing at the end of the disc.\n"
|
|
"This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
|
|
"The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
|
|
"Use the --dao option to disable image truncating.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"faltam %d setores no fim do disco.\n"
|
|
"Isso está certo se o CD foi gravado no modo TAO (track at once).\n"
|
|
"A imagem será truncada para a forma. Veja o manual para detalhes.\n"
|
|
"Use a opção --dao para impedir o programa de truncar a imagem.\n"
|
|
|
|
#: read-linear-window.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Speed: %d.%dx"
|
|
msgstr "Velocidade atual: %d.%dx"
|
|
|
|
#: read-linear-window.c:243 read-linear-window.c:312
|
|
msgid "Already present"
|
|
msgstr "Já presente"
|
|
|
|
#: read-linear-window.c:277 read-linear-window.c:319 rs01-verify.c:123
|
|
#: rs02-verify.c:118
|
|
msgid "Sectors with CRC errors"
|
|
msgstr "Setores com erros de CRC"
|
|
|
|
#: read-linear-window.c:300
|
|
msgid "Medium state"
|
|
msgstr "Estado da mídia"
|
|
|
|
#: read-linear-window.c:308
|
|
msgid "Not touched this time"
|
|
msgstr "Não tocados dessa vez"
|
|
|
|
#: read-linear-window.c:315
|
|
msgid "Successfully read"
|
|
msgstr "Lidos com sucesso"
|
|
|
|
#: read-linear-window.c:322
|
|
msgid "Unreadable / skipped"
|
|
msgstr "Ilegíveis / pulados"
|
|
|
|
#: read-linear-window.c:404
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: recover-raw.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %lld dumped to %s\n"
|
|
msgstr "Setor %lld despejado em %s\n"
|
|
|
|
#: rs01-common.c:134 rs02-verify.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- testing sectors : %3d%%"
|
|
msgstr "- testando setores : %3d%%"
|
|
|
|
#: rs01-common.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning image sectors: %3d%%"
|
|
msgstr "Escaneando os setores: %3d%%"
|
|
|
|
#: rs01-common.c:187 rs02-verify.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* missing sector : %lld\n"
|
|
msgstr "* setor desaparecido : %lld\n"
|
|
|
|
#: rs01-common.c:188 rs02-verify.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* missing sectors : %lld - %lld\n"
|
|
msgstr "* setores desaparecidos : %lld - %lld\n"
|
|
|
|
#: rs01-common.c:206 rs01-common.c:273 rs01-create.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing CRC information: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar informações de CRC: %s"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..64.5%%]"
|
|
msgstr "Redundância de %4.1f%% do intervalo útil [3.2%%..64.5%%]"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ecc file size %lldm out of useful range [%lld .. %lld]"
|
|
msgstr "Tamanho do arquivo ecc %lldm do intervalo útil [%lld .. %lld]"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redundancy %d out of useful range [8..100]."
|
|
msgstr "Redundância %d do intervalo útil [8..100]"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:125 rs01-fix.c:77 rs02-create.c:58 rs02-fix.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Abortado por um erro irrecuperável.</span>"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:186
|
|
msgid "Error correction file creation aborted"
|
|
msgstr "Criação do arquivo de correção de erros abortada"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding with Method RS01: %d roots, %4.1f%% redundancy."
|
|
msgstr "Codificando com o Método RS01: %d raízes, %4.1f%% de redundância."
|
|
|
|
#: rs01-create.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Creating the error correction file.</big>\n"
|
|
"<i>%s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Criando o arquivo de correção de erros.</big>\n"
|
|
"<i>%s</i>"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing sector checksums: %3d%%"
|
|
msgstr "Gravando checksum dos setores: %3d%%"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:235
|
|
msgid "<b>1. Writing image sector checksums:</b>"
|
|
msgstr "<b>1. Gravando checksums dos setores da imagem:</b>"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:278 rs01-window.c:116
|
|
msgid "<b>1. Calculating image sector checksums:</b>"
|
|
msgstr "<b>1. Calculando checksums dos setores da imagem:</b>"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:291 rs01-create.c:432 rs01-create.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> (partial error correction file removed)"
|
|
msgstr "<span %s>Abortado pelo usuário!</span> (arquivos de correção de erros parciais removidos)"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld sectors unread or missing due to errors.\n"
|
|
msgstr "%lld setores não lidos ou desaparecidos graças a erros.\n"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed skipping ecc+crc header: %s"
|
|
msgstr "Falha ao pular o cabeçalho ecc+crc: %s"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:381 rs02-create.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed allocating memory for I/O cache.\n"
|
|
"Cache size is currently %d MB.\n"
|
|
"Try reducing it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao alocar memória para o cache de E/S.\n"
|
|
"Tamanho do cache é atualmente %d MB.\n"
|
|
"Tente reduzí-lo.\n"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:509 rs01-create.c:633 rs01-create.c:927 rs02-create.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ecc generation: %3d.%1d%%"
|
|
msgstr "Geração de ecc: %3d.%1d%%"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not write to ecc file \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossível gravar no arquivo ecc \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't write ecc header:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível gravar no cabeçalho ecc:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:963 rs02-create.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ecc generation: 100.0%%\n"
|
|
msgstr "Geração de ecc: 100.0%%\n"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error correction file \"%s\" created.\n"
|
|
"Make sure to keep this file on a reliable medium.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de correção de erros \"%s\" criado.\n"
|
|
"Lembre-se de manter este arquivo em uma mídia confiável.\n"
|
|
|
|
#: rs01-create.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"The error correction file has been successfully created.\n"
|
|
"Make sure to keep this file on a reliable medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de correção de erros foi criado com sucesso.\n"
|
|
"Lembre-se de manter este arquivo em uma mídia confiável."
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:38 rs02-fix.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking in crc area: %s"
|
|
msgstr "Falha ao buscar na área de crc: %s"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:43 rs02-fix.c:424 rs02-verify.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem reading crc data: %s"
|
|
msgstr "problema ao ler dados de crc: %s"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:138 rs02-fix.c:169
|
|
msgid "Repairing of image aborted"
|
|
msgstr "Conserto da imagem abortado"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:144 rs01-fix.c:159 rs02-fix.c:175 rs02-fix.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Repairing the image.</big>\n"
|
|
"<i>%s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Consertando a imagem.</big>\n"
|
|
"<i>%s</i>"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:145 rs02-fix.c:176
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
msgstr "Abrindo arquivos..."
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error correction file using Method RS01, %d roots, %4.1f%% redundancy."
|
|
msgstr "Arquivo de correção de erros usando o Método RS01, %d raízes, %4.1f de redundância."
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:163 rs02-fix.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Fix mode: Repairable sectors will be fixed in the image.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Modo de conserto: Setores recuperáveis serão consertados na imagem.\n"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The image file is %lld sectors longer as noted in the\n"
|
|
"ecc file. This might simply be zero padding, especially\n"
|
|
"on dual layer DVD media, but could also mean that\n"
|
|
"the image and ecc files do not belong together.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de imagem é %lld setores maior do que foi registrado\n"
|
|
"no arquivo ecc. Isso pode ser simplesmente arredondamento, especialmente\n"
|
|
"em mídias de DVD de duas camadas, mas também pode significar que\n"
|
|
"a imagem e os arquivos ecc não pertencem um ao outro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:180 rs02-fix.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image file is %lld sectors longer than expected.\n"
|
|
"Assuming this is a TAO mode medium.\n"
|
|
"%lld sectors will be removed from the image end.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de imagem é %lld setores maior do que o esperado.\n"
|
|
"Assumindo que é uma mídia de modo TAO.\n"
|
|
"%lld setores serão removidos do fim da imagem.\n"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:205 rs02-fix.c:248
|
|
msgid "Is it okay to remove the superfluous sectors?"
|
|
msgstr "Tudo bem se os setores supérfluos forem removidos?"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:222 rs01-fix.c:238 rs02-fix.c:264 rs02-fix.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has been truncated by %lld sectors.\n"
|
|
msgstr "A imagem foi truncada para %lld setores.\n"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:229 rs02-fix.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Add the --truncate option to the program call\n"
|
|
"to have the superfluous sectors removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione a opção --truncate à chamada do programa\n"
|
|
"para que os setores supérfluos sejam removidos."
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The image file is %d bytes longer than noted\n"
|
|
"in the ecc file. Shall the superflous bytes\n"
|
|
"be removed from the image file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de imagem é %d bytes maior do que o registrado\n"
|
|
"no arquivo ecc. Os bytes supérfluos devem ser\n"
|
|
"removidos do arquivo da imagem?\n"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The image file is %d bytes longer than noted\n"
|
|
"in the ecc file.\n"
|
|
"Add the --truncate option to the program call\n"
|
|
"to have the superfluous sectors removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de imagem é %d bytes maior do que o registrado\n"
|
|
"no arquivo ecc.\n"
|
|
"Adicione a opção --truncate à chamada do programa\n"
|
|
"para que os setores supérfluos sejam removidos."
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has been truncated by %d bytes.\n"
|
|
msgstr "A imagem foi truncada em %d bytes.\n"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Image file appears to be truncated.\n"
|
|
"Consider completing it with another reading pass before going on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de imagem parece estar truncado.\n"
|
|
"Considere completá-lo com outro processo de leitura antes de prosseguir.\n"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sector %d is missing. Can not compare image and ecc fingerprints.\n"
|
|
"Double check that image and ecc file belong together.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O setor %d está desaparecido. Impossível comparar a imagem e as impressões digitais do ecc.\n"
|
|
"Certifique-se de que a imagem e o arquivo ecc pertencem um ao outro.\n"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Fingerprints of image and ecc file do not match.\n"
|
|
"Image and ecc file do not belong together.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As impressões digitais da imagem e do arquivo ecc não combinam.\n"
|
|
"A imagem e o arquivo ecc não pertencem um ao outro.\n"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %3d unrepairable sectors: "
|
|
msgstr "* %3d setores irrecuperáveis: "
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking in ecc area: %s"
|
|
msgstr "Falha ao buscar na área ecc: %s"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't read ecc file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível ler o arquivo ecc:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-> Error located in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
|
|
msgstr "-> Erro localizado no setor %lld, byte %4d (valor: %02x '%c', esperado: %02x '%c')\n"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected byte error in sector %lld, byte %d\n"
|
|
msgstr "Erro de byte inesperado no setor %lld, byte %d\n"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad error location %d; corrupted .ecc file?\n"
|
|
msgstr "Localização errada do erro %d; arquivo .ecc corrompido?\n"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:696 rs02-fix.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %3d repaired sectors: "
|
|
msgstr " %3d setores recuperados: "
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:715 rs02-fix.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not write medium sector %lld:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossível gravar o setor %lld da mídia:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:741 rs02-fix.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ecc progress: %3d.%1d%%"
|
|
msgstr "Progresso do ecc: %3d.%1d%%"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:753 rs02-fix.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ecc progress: 100.0%%\n"
|
|
msgstr "Progresso do Ecc: 100.0%%\n"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repaired sectors: %lld \n"
|
|
msgstr "Setores recuperados: %lld \n"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:756 rs02-fix.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrepaired sectors: %lld\n"
|
|
msgstr "Setores não-recuparados: %lld\n"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:759 rs02-fix.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image sectors could not be fully restored (%lld repaired; <span %s>%lld unrepaired</span>)"
|
|
msgstr "Os setores da imagem não puderam ser completamente recuparados (%lld recuperados; <span %s>%lld não recuperados</span>)"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:765 rs02-fix.c:824
|
|
msgid "Good! All sectors are already present."
|
|
msgstr "Legal! Todos os setores já estão presentes."
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:769 rs02-fix.c:828
|
|
msgid "Good! All sectors are repaired."
|
|
msgstr "Legal! Todos os setores foram consertados."
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:774 rs02-fix.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Erasure counts per ecc block: avg = %.1f; worst = %d.\n"
|
|
msgstr "Contagem de rasuras por bloco ecc: média = %.1f; pior = %d.\n"
|
|
|
|
#: rs01-fix.c:779 rs02-fix.c:838
|
|
msgid "Repair results:"
|
|
msgstr "Resultados da recuperação:"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:45 rs01-verify.c:404
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "indisponível"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:126 rs01-verify.c:147 rs02-verify.c:121 rs02-verify.c:142
|
|
msgid "Missing sectors"
|
|
msgstr "Setores desaparecidos"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:190 rs02-verify.c:179
|
|
msgid "Image file summary"
|
|
msgstr "Sumário do arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:199
|
|
msgid "No image present."
|
|
msgstr "Nenhuma imagem presente."
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:209 rs01-verify.c:299 rs02-verify.c:189 rs02-verify.c:295
|
|
msgid "Medium sectors:"
|
|
msgstr "Setores da mídia:"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:217
|
|
msgid "Checksum errors:"
|
|
msgstr "Erros de checksum:"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:225
|
|
msgid "Missing Sectors:"
|
|
msgstr "Setores desaparecidos:"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:233 rs01-verify.c:307
|
|
msgid "Image checksum:"
|
|
msgstr "Checksum da imagem:"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:245 rs02-verify.c:241
|
|
msgid "Image state"
|
|
msgstr "Estado da imagem"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:256
|
|
msgid "Error correction file summary"
|
|
msgstr "Sumário da correção de erros"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:275 rs02-verify.c:271
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Criada por:"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:283 rs02-verify.c:279
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Método:"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:291 rs02-verify.c:287
|
|
msgid "Requires:"
|
|
msgstr "Requer:"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:315
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "Impressão digital:"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:323
|
|
msgid "Ecc blocks:"
|
|
msgstr "Blocos ecc:"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:331 rs02-verify.c:47 rs02-verify.c:319
|
|
msgid "Ecc checksum:"
|
|
msgstr "Checksum do Ecc:"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:384
|
|
msgid "Comparison aborted"
|
|
msgstr "Comparação abortada"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:390 rs01-verify.c:516
|
|
msgid "Comparing image and error correction files."
|
|
msgstr "Comparando a imagem e os arquivos de correção de erros."
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:391
|
|
msgid "- Checking image file -"
|
|
msgstr "- Verificando o arquivo de imagem -"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:407 rs01-verify.c:522
|
|
msgid "not present\n"
|
|
msgstr "não está presente\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:414 rs02-verify.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "present, contains %lld medium sectors.\n"
|
|
msgstr "está presente, contém %lld setores na mídia.\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "present, contains %lld medium sectors and %d bytes.\n"
|
|
msgstr "está presente, contém %lld setores na mídia e %d bytes.\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:422 rs01-verify.c:651 rs01-verify.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld sectors + %d bytes"
|
|
msgstr "%lld setores + %d bytes"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* truncated image : %lld sectors too short\n"
|
|
msgstr "* imagem truncada : %lld setores a menos\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%lld (%lld sectors too short)</span>"
|
|
msgstr "<span %s>%lld (%lld setores a menos)</span>"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* image too long : %lld excess sectors\n"
|
|
msgstr "* imagem grande demais : %lld setores em excesso\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%lld (%lld excess sectors)</span>"
|
|
msgstr "<span %s>%lld (%lld setores em excesso)</span>"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:473 rs01-verify.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Bad image.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Imagem ruim.</span>"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- good image : all sectors present\n"
|
|
"- image md5sum : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- imagem boa : todos os setores presentes\n"
|
|
"- md5sum da imagem : %s\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:486 rs02-verify.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Good image.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Imagem boa.</span>"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n"
|
|
"- image md5sum : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* imagem suspeita : todos os setores presentes, mas %lld erros de CRC\n"
|
|
"- md5sum da imagem : %s\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Image complete, but contains checksum errors!</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Imagem completa, mas contém erros de checksum!</span>"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:502 rs02-verify.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* BAD image : %lld sectors missing\n"
|
|
msgstr "* Imagem RUIM : %lld setores desaparecidos\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:503 rs02-verify.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* BAD image : %lld sectors missing, %lld CRC errors\n"
|
|
msgstr "* Imagem RUIM : %lld setores desaparecidos, %lld erros de CRC\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:517
|
|
msgid "- Checking ecc file -"
|
|
msgstr "- Verificando arquivo ecc -"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:525
|
|
msgid "No error correction file present."
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de correção de erros presente."
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:567 rs02-verify.c:913
|
|
msgid "created by dvdisaster"
|
|
msgstr "criado pelo dvdisaster"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:584 rs02-verify.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created by dvdisaster-%d.%d\n"
|
|
msgstr "criado pelo dvdisaster-%d.%d\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:593
|
|
msgid "created by dvdisaster-0.41.x.\n"
|
|
msgstr "criado pelo dvdisaster-0.41.x.\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:599 rs02-verify.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- method : %4s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n"
|
|
msgstr "- método : %4s, %d raízes, %4.1f%% de redundância.\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:603 rs02-verify.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4s, %d roots, %4.1f%% redundancy"
|
|
msgstr "%4s, %d raízes, %4.1f%% de redundância"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:608 rs02-verify.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- requires : dvdisaster-%d.%d (good)\n"
|
|
msgstr "- requer : dvdisaster-%d.%d (bom)\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:617 rs02-verify.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"* requires : dvdisaster-%d.%d (BAD)\n"
|
|
"* Warning : The following output might be incorrect.\n"
|
|
"* : Please visit http://www.dvdisaster.com for an upgrade.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* requer : dvdisaster-%d.%d (RUIM)\n"
|
|
"* Cuidado : A saída seguinte pode estar incorreta.\n"
|
|
"* : Por favor, visite http://www.dvdisaster.com para uma atualização.\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:630 rs02-verify.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Please upgrade your version of dvdisaster!</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Por favor, atualize sua versão do dvdisaster!</span>"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- medium sectors : %lld (good)\n"
|
|
msgstr "- setores da mídia : %lld (bom)\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes (good)\n"
|
|
msgstr "- setores da mídia : %lld setores + %d bytes (good)\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:657 rs02-verify.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* medium sectors : %lld (BAD, perhaps TAO/DAO mismatch)\n"
|
|
msgstr "* setores da mídia : %lld (RUIM, talvez uma confusão entre TAO/DAO)\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:666 rs02-verify.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* medium sectors : %lld (BAD)\n"
|
|
msgstr "* setores da mídia : %lld (RUIM)\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:670 rs01-verify.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Image size does not match error correction file.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>O tamanho da imagem não bate com o arquivo de correção de erros.</span>"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* medium sectors : %lld sectors + %d bytes (BAD)\n"
|
|
msgstr "* setores da mídia : %lld setores + %d bytes (BAD)\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%lld sectors + %d bytes</span>"
|
|
msgstr "<span %s>%lld setores + %d bytes</span>"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- medium sectors : %lld\n"
|
|
msgstr "- setores da mídia : %lld\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes\n"
|
|
msgstr "- setores da mídia : %lld setores + %d bytes\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- image md5sum : %s (good)\n"
|
|
msgstr "- md5sum da imagem : %s (bom)\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* image md5sum : %s (BAD)\n"
|
|
msgstr "* md5sum da imagem : %s (RUIM)\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- image md5sum : %s\n"
|
|
msgstr "- md5sum da imagem : %s\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:726
|
|
msgid "* fingerprint match: NOT POSSIBLE - related sector is missing in image!\n"
|
|
msgstr "* impressão digital combina: IMPOSSÍVEL - o setor relacionado está desaparecido na imagem!\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>missing sector prevents calculation</span>"
|
|
msgstr "<span %s>setor desaparecido previne cálculo</span>"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:732
|
|
msgid "* fingerprint match: MISMATCH - .iso and .ecc don't belong together!\n"
|
|
msgstr "* impressão digital combina: ENGANO - .iso e .ecc não pertencem um ao outro!\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>mismatch</span>"
|
|
msgstr "<span %s>engano</span>"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Image and error correction files do not belong together!</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Imagem e arquivos de correção de erros não pertencem um ao outro!</span>"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:742
|
|
msgid "- fingerprint match: good\n"
|
|
msgstr "- impressão digital combina: bom\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:744
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "bom"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- ecc blocks : %lld (good)\n"
|
|
msgstr "- blocos ecc : %lld (bom)\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* ecc blocks : %lld (BAD, expected %lld)\n"
|
|
msgstr "* blocos ecc : %lld (RUIM, esperado %lld)\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%lld (bad, expected %lld)</span>"
|
|
msgstr "<span %s>%lld (ruim, esperado: %lld)</span>"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- ecc md5sum : %3d%%"
|
|
msgstr "- md5sum do ecc : %3d%%"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:795
|
|
msgid "* ecc md5sum : BAD, ecc file may be damaged!\n"
|
|
msgstr "* md5sum do ecc : BAD, o arquivo ecc pode estar corrompido!\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>bad</span>"
|
|
msgstr "<span %s>ruim</span>"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Error correction file may be damaged!</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Arquivo de correção de erros podem estar corrompido!</span>"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:803 rs02-verify.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- ecc md5sum : %s (good)\n"
|
|
msgstr "- md5sum do ecc : %s (bom)\n"
|
|
|
|
#: rs01-verify.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Good error correction file.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Arquivo de correção de erros bom.</span>"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:125 rs02-window.c:87
|
|
msgid "<b>2. Creating error correction data:</b>"
|
|
msgstr "<b>2. Criando dados de correção de erros:</b>"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:149
|
|
msgid "Show reading speed curve"
|
|
msgstr "Mostrar curva de velocidade de leitura"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:188 rs02-window.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repaired: %lld"
|
|
msgstr "Consertado: %lld"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:189 rs02-window.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrepairable: <span %s>%lld</span>"
|
|
msgstr "Irrecuperável: <span %s>%lld</span>"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:190 rs02-window.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: %3d.%1d%%"
|
|
msgstr "Progresso: %3d.%1d%%"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:398 rs02-window.c:346
|
|
msgid "Errors/Ecc block"
|
|
msgstr "Erros/Bloco ecc"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:430 rs02-window.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.1f%% redundancy (%d roots)"
|
|
msgstr "%4.1f%% de redundância (%d raízes)"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:447 rs01-window.c:784 rs01-window.c:790 rs01-window.c:791
|
|
#: rs02-window.c:389 rs02-window.c:1143 rs02-window.c:1149 rs02-window.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB of file cache"
|
|
msgstr "%d MB de cache de arquivos"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:584
|
|
msgid "Redundancy for new error correction files"
|
|
msgstr "Redundância para novos arquivos de correção de erros"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:593
|
|
msgid "Normal redundancy"
|
|
msgstr "Redundância normal"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:593
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Normal redundancy</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The preset \"normal\" creates a redundancy of 14.3%%.\n"
|
|
"It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Redundância normal</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O padrão \"normal\" cria uma redundância de 14.3%%.\n"
|
|
"Ele invoca o código otimizado do programa para acelerar a criação de arquivos de correção de erros."
|
|
|
|
#: rs01-window.c:622
|
|
msgid "High redundancy"
|
|
msgstr "Redundância alta"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:622
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>High redundancy</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The preset \"high\" creates a redundancy of 33.5%%.\n"
|
|
"It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Redundância alta</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O padrão \"alta\" cria uma redundância de 33.5%%.\n"
|
|
"Ele invoca o código otimizado do programa para acelerar criação de arquivos de correção de erros."
|
|
|
|
#: rs01-window.c:652
|
|
msgid "Other redundancy"
|
|
msgstr "Outra redundância"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:652
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outra"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Other redundancy</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifies the redundancy by percent.\n"
|
|
"An error correction file with x%% redundancy will be approximately x%% of the size of the corresponding image file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Outra redundância</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Especifica a redundância em porcentagem.\n"
|
|
"Um arquivo de correção de erros com x%% de redundância será aproximadamente x%% porcento do tamanho arquivo de imagem correspondente."
|
|
|
|
#: rs01-window.c:698
|
|
msgid "Space-delimited redundancy"
|
|
msgstr "Redundância delimitada por espaço"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:698 rs02-window.c:1075
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Usar no máximo"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:722
|
|
msgid "MB for error correction data"
|
|
msgstr "MB para dados de correção de erros"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Space-delimited redundancy</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifies the maximum size of the error correction file in MB. dvdisaster will choose a suitable redundancy setting so that the overall size of the error correction file does not exceed the given limit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Advance notice:</b> When using the same size setting for images of vastly different size, smaller images receive more redundancy than larger ones. This is usually not what you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Redundância delimitada por espaço</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Especifica o tamanho máximo do arquivo de correção de erros em MB. O dvdisaster escolherá uma configuração de redundância compatível para que o tamanho total do arquivo de correção de erros não exceda o tamanho limite dado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Nota:</b> Quando usa-se a mesma configuração de tamanho para imagens de tamanhos muito diferentes, imagens menores recebem mais redundância do que as maiores. Isso geralmente não é o que você quer."
|
|
|
|
#: rs01-window.c:781 rs02-window.c:1140
|
|
msgid "Memory utilization"
|
|
msgstr "Utilização de memória"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:785 rs02-window.c:1144
|
|
msgid "File cache"
|
|
msgstr "Cache de arquivos"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:797 rs02-window.c:1156
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: rs01-window.c:825 rs02-window.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>File cache</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"dvdisaster optimizes access to the image and error correction files by maintaining its own cache. The preset of 32MB is suitable for most systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cache de arquivos</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O dvdisaster otimiza o acesso à imagem e arquivos de correção de erros mantendo seu próprio cache. O padrão de 32MB é adequada à maioria dos sistemas."
|
|
|
|
#: rs02-common.c:332 rs02-common.c:344 rs02-verify.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking to ecc header at %lld: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao buscar no cabeçalho ecc em %lld: %s\n"
|
|
|
|
#: rs02-common.c:336 rs02-common.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing ecc header at %lld: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no cabeçalho ecc em %lld: %s\n"
|
|
|
|
#: rs02-create.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> (partial ecc data removed from image)"
|
|
msgstr "<span %s>Abortado pelo usuário!</span> (dados ecc parciais removidos da imagem)"
|
|
|
|
#: rs02-create.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image \"%s\" already contains error correction information.\n"
|
|
"Truncating image to data part (%lld sectors).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagem \"%s\" já contém informações de correção de erros.\n"
|
|
"Truncando a imagem para a parte com os dados (%lld setores).\n"
|
|
|
|
#: rs02-create.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Image contains unread(able) sectors.\n"
|
|
"Error correction information can only be\n"
|
|
"appended to complete (undamaged) images.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem contém setores não lidos (ou não legíveis).\n"
|
|
"As informações de correção de erros só podem ser\n"
|
|
"anexadas a imagens completas (não danificadas).\n"
|
|
|
|
#: rs02-create.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sector %lld in the image is marked unreadable\n"
|
|
"and seems to come from a different medium.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The image was probably mastered from defective content.\n"
|
|
"For example it might contain one or more files which came\n"
|
|
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
|
|
"This means that some files may have been silently corrupted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error correction information can only be\n"
|
|
"appended to complete (undamaged) images.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O setor %lld na imagem está marcado como ilegível e\n"
|
|
"parece vir de uma mídia diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A imagem provavelmente foi gerada através de conteúdo defeituoso.\n"
|
|
"Por exemplo, ela pode conter um ou mais arquivos que vieram\n"
|
|
"de uma mídia danificada que NÃO FOI completamente recuperada.\n"
|
|
"Isso significa que alguns arquivos podem ter sido corrompidos sem serem notados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informações de correção de erros só podem ser\n"
|
|
"anexadas a imagens completas (não danificadas).\n"
|
|
|
|
#: rs02-create.c:228 rs02-create.c:292 rs02-create.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing image (checksums, adding space): %3d%%"
|
|
msgstr "Preparando imagem (checksums, adicionando espaço): %3d%%"
|
|
|
|
#: rs02-create.c:263 rs02-create.c:273 rs02-fix.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed seeking to end of image: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ir ao fim da imagem: %s\n"
|
|
|
|
#: rs02-create.c:267 rs02-create.c:288 rs02-fix.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed expanding the image: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao expandir a imagem: %s\n"
|
|
|
|
#: rs02-create.c:1025
|
|
msgid "Error correction data creation aborted"
|
|
msgstr "Criação de dados de correção de erros abortada"
|
|
|
|
#: rs02-create.c:1029 rs02-create.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Augmenting the image with error correction data.</big>\n"
|
|
"<i>%s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Aumentando a imagem com os dados de correção de erros.</big>\n"
|
|
"<i>%s</i>"
|
|
|
|
#: rs02-create.c:1030
|
|
msgid "- checking image -"
|
|
msgstr "- verificando a imagem -"
|
|
|
|
#: rs02-create.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding with Method RS02: %lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
|
|
msgstr "Codificando com o Método RS02: %lld MB de dados, %lld MB de ecc (%d raízes; %4.1f%% de redundância)."
|
|
|
|
#: rs02-create.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Augmenting image with Method RS02:\n"
|
|
" %lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentando a imagem com o Método RS02:\n"
|
|
" %lld MB de dados, %lld MB de ecc (%d raízes; %4.1f%% de redundância)."
|
|
|
|
#: rs02-create.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space on medium left for error correction data.\n"
|
|
"Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n"
|
|
"If reducing the image size or using a larger medium is\n"
|
|
"not an option, please create a separate error correction\n"
|
|
"file using the RS01 method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há espaço suficiente na mídia para dados de correção de erros.\n"
|
|
"Porção de dados da imagem: %lld setores.; tamanho máximo possível: %lld setores.\n"
|
|
"Se não for possível reduzir a imagem ou usar uma mídia maior,\n"
|
|
"por favor, crie um arquivo de correção de erros separado usando o método RS01.\n"
|
|
|
|
#: rs02-create.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using redundancies below 20%%%% may not give\n"
|
|
"the expected data loss protection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar redundâncias abaixo de 20%%%% pode não dar\n"
|
|
"a proteção contra perda de dados esperada.\n"
|
|
|
|
#: rs02-create.c:1105 rs02-create.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image has been augmented with error correction data.\n"
|
|
"New image size is %lld MB (%lld sectors).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem foi aumentada com dados de correção de erros.\n"
|
|
"O tamanho da nova imagem é %lld MB (%lld setores).\n"
|
|
|
|
#: rs02-fix.c:110 rs02-fix.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expanding image: %3d%%"
|
|
msgstr "Expandindo a imagem: %3d%%"
|
|
|
|
#: rs02-fix.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image contains error correction data: Method RS02, %d roots, %4.1f%% redundancy."
|
|
msgstr "A imagem contém dados de correção de erros: Método RS02, %d raízes, %4.1f%% de redundância."
|
|
|
|
#: rs02-fix.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The image file is %lld sectors longer as noted in the\n"
|
|
"ecc data. This might simply be zero padding, but could\n"
|
|
"also mean that the image was manipulated after appending\n"
|
|
"the error correction information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo da imagem é %lld setores maior do que o registrado\n"
|
|
"nos dados ecc. Isso pode ser simplesmente arredondamento, mas também\n"
|
|
"pode significar que a imagem foi manipulada depois que as informações de\n"
|
|
"correção de erros foram anexadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: rs02-fix.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Ecc block %lld: %3d unrepairable sectors: "
|
|
msgstr "* Bloco ecc %lld: %3d setores irrecuperáveis: "
|
|
|
|
#: rs02-fix.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
|
|
msgstr "-> Erro de CRC previsto no setor %lld, byte %4d (valor: %02x '%c', esperado: %02x '%c')\n"
|
|
|
|
#: rs02-fix.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-> Non-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
|
|
msgstr "-> Erro não previsto no setor %lld no byte %4d (valor: %02x '%c', esperado: %02x '%c')\n"
|
|
|
|
#: rs02-fix.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repaired sectors: %lld (%lld data, %lld ecc)\n"
|
|
msgstr "Setores recuperados: %lld (%lld dados, %lld ecc)\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:45 rs02-verify.c:197 rs02-verify.c:303
|
|
msgid "Data checksum:"
|
|
msgstr "Checksum dos dados:"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:46 rs02-verify.c:311
|
|
msgid "CRC checksum:"
|
|
msgstr "Checksum do CRC:"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:205
|
|
msgid "Ecc headers:"
|
|
msgstr "Cabeçalhos Ecc:"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:213
|
|
msgid "Data section:"
|
|
msgstr "Seção de dados:"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:221
|
|
msgid "Crc section:"
|
|
msgstr "Seção de Crc"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:229
|
|
msgid "Ecc section:"
|
|
msgstr "Seção de ecc:"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:252
|
|
msgid "Error correction data"
|
|
msgstr "Dados de correção de erros"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- erasure counts : avg = %.1f; worst = %d per ecc block.\n"
|
|
msgstr "- contagem de rasuras : méd = %.1f; pior = %d por bloco ecc.\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- prognosis : %lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)\n"
|
|
msgstr "- prognóstico : %lld de %lld setores recuperáveis (%d.%d%%)\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:512
|
|
msgid "Erasure counts:"
|
|
msgstr "Contagem de rasuras:"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:513
|
|
msgid "Prognosis:"
|
|
msgstr "Prognóstico:"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>avg = %.1f; worst = %d per ecc block.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>méd = %.1f; pior = %d por bloco ecc.</span>"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)</span>"
|
|
msgstr "<span %s>%lld de %lld setores recuperáveis (%d.%d%%)</span>"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:569
|
|
msgid "Check aborted"
|
|
msgstr "Verificação abortada"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:583
|
|
msgid "Checking the image file."
|
|
msgstr "Verificando o arquivo de imagem."
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:584
|
|
msgid "Image contains error correction data."
|
|
msgstr "A imagem contém dados de correção de erros"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Image file is %lld sectors shorter than expected.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>O arquivo de imagem é %lld setores menor do que o esperado.</span>"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Image file is %lld sectors longer than expected.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>O arquivo de imagem é %lld setores maior do que o esperado.</span>"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading ecc header at %lld: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler o cabeçalho ecc em %lld: %s\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%lld ok, %lld CRC errors, %lld missing</span>"
|
|
msgstr "<span %s>%lld bons, %lld erros de CRC, %lld desaparecidos</span>"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:798 rs02-verify.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%lld sectors missing; %lld CRC errors</span>"
|
|
msgstr "<span %s>%lld setores desaparecidos; %lld erros de CRC</span>"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:802 rs02-verify.c:806 rs02-verify.c:823 rs02-verify.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>%lld sectors missing</span>"
|
|
msgstr "<span %s>%lld setores desaparecidos</span>"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- good image : all sectors present\n"
|
|
"- data md5sum : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- imagem boa : todos os setores presentes\n"
|
|
"- md5sum dos dados : %s\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:847
|
|
msgid "* suspicious image : contains damaged ecc headers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n"
|
|
msgstr "* imagem suspeita : todos os setores presentes, mas %lld erros de CRC\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... ecc headers : %lld ok, %lld CRC errors, %lld missing\n"
|
|
msgstr " ... cabeçalhos ecc : %lld bons, %lld erros de CRC, %lld desaparecidos\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... data section : %lld sectors missing; %lld CRC errors\n"
|
|
msgstr " ... seção de dados : %lld setores desaparecidos; %lld erros de CRC\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... data md5sum : %s\n"
|
|
msgstr " ... md5sum dos dados : %s\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... crc section : %lld sectors missing\n"
|
|
msgstr " ... seção de crc : %lld setores desaparecidos\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... ecc section : %lld sectors missing\n"
|
|
msgstr " ... seção ecc : %lld setores desaparecidos\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Damaged image.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Imagem danificada.</span>"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:894
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error correction data: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dados de correção de erros: "
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- medium sectors : %lld / %lld (good)\n"
|
|
msgstr "- setores da mídia : %lld / %lld (bom)\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Image size does not match recorded size.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Tamanho da imagem não bate com o tamanho registrado.</span>"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- data md5sum : %s (good)\n"
|
|
msgstr "- md5sum dos dados : %s (bom)\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* data md5sum : %s (BAD)\n"
|
|
msgstr "* md5sum dos dados : %s (RUIM)\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- data md5sum : %s\n"
|
|
msgstr "- md5sum dos dados : %s\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- crc md5sum : %s (good)\n"
|
|
msgstr "- md5sum do crc : %s (bom)\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* crc md5sum : %s (BAD)\n"
|
|
msgstr "* md5sum do crc : %s (RUIM)\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- crc md5sum : %s\n"
|
|
msgstr "- md5sum do crc : %s\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* ecc md5sum : %s (BAD)\n"
|
|
msgstr "* md5sum do ecc : %s (RUIM)\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- ecc md5sum : %s\n"
|
|
msgstr "- md5sum do ecc : %s\n"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Good error correction data.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Dados de correção de erros bons.</span>"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Full data recovery is likely.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Recuperação dos dados completa é provável.</span>"
|
|
|
|
#: rs02-verify.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span %s>Full data recovery is NOT possible.</span>"
|
|
msgstr "<span %s>Recuperação completa dos dados NÃO É possível.</span>"
|
|
|
|
#: rs02-window.c:78
|
|
msgid "<b>1. Preparing image:</b>"
|
|
msgstr "<b>1. Preparando a imagem: </b>"
|
|
|
|
#: rs02-window.c:704
|
|
msgid "Maximum image size"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da imagem"
|
|
|
|
#: rs02-window.c:716
|
|
msgid "Using the smallest possible size from table"
|
|
msgstr "Usando o menor tamanho possível da tabela"
|
|
|
|
#: rs02-window.c:716
|
|
msgid "Use smallest possible size from following table (in sectors):"
|
|
msgstr "Usar o menor tamanho possível da tabela seguinte (em setores):"
|
|
|
|
#: rs02-window.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Determine augmented image size from table</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Augmented images fill up unused medium space with error correction information. Activate this option if you want the augmented image to fit on the smallest possible medium.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In order to pick a suitable medium the available media capacities must be known. Default sizes for CD and one/two layered DVD are given in the table. You can edit these sizes according to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Determinar o tamanho da imagem aumentada da tabela</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Imagens aumentadas preenchem espaço não usado da mídia com informações de correção de erros. Ative esta opção se você quer que a imagem aumentada se encaixe na menor mídia possível.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para que uma mídia adequada seja escolhida, a capacidade das mídias disponíveis devem ser conhecidas. Tamanhos padrão para CD e DVDs de duas camadas são dados na tabela. Você pode editar estes tamanhos de acordo com as suas necessidades."
|
|
|
|
#: rs02-window.c:759
|
|
msgid "CD-R / CD-RW:"
|
|
msgstr "CD-R / CR-RW:"
|
|
|
|
#: rs02-window.c:770 rs02-window.c:789 rs02-window.c:830 rs02-window.c:849
|
|
#: rs02-window.c:890 rs02-window.c:909 rs02-window.c:950 rs02-window.c:969
|
|
#: rs02-window.c:1009 rs02-window.c:1028
|
|
msgid "query medium"
|
|
msgstr "consultar mídia"
|
|
|
|
#: rs02-window.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>CD medium size</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the maximum capacity assumed for 80min CD media. Images smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified CD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
|
|
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
|
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tamanho de mídia CD</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias CD de 80min. Imagens menores do que este valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas possam caber no CD especificado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia inserida atualmente no drive selecionado. Porém, esse valor, às vezes, está incorreto.\n"
|
|
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
|
|
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
|
|
|
|
#: rs02-window.c:819
|
|
msgid "DVD 1 layer:"
|
|
msgstr "DVD de 1 camada:"
|
|
|
|
#: rs02-window.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Single layer DVD medium size</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the maximum capacity assumed for single layer DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
|
|
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
|
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tamanho de mídia DVD de camada única</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias DVD de camada única. Imagens que excedem os menores tamanho de mídia mas são menores do que esse valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas caibam no DVD especificado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia inserida atualmente no drive selecionado. Porém, esse valor, às vezes, está incorreto.\n"
|
|
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
|
|
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
|
|
|
|
#: rs02-window.c:879
|
|
msgid "DVD 2 layers:"
|
|
msgstr "DVD de 2 camadas:"
|
|
|
|
#: rs02-window.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Two layered DVD medium size</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the maximum capacity assumed for two layered DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
|
|
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
|
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tamanho de mídia DVD duas camadas</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias DVD de duas camadas. Imagens que excedem os menores tamanho de mídia mas são menores do que esse valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas caibam no DVD especificado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia inserida atualmente no drive selecionado. Porém, esse valor, às vezes, está incorreto.\n"
|
|
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
|
|
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
|
|
|
|
#: rs02-window.c:939
|
|
msgid "BD 1 layer:"
|
|
msgstr "BD de uma camada:"
|
|
|
|
#: rs02-window.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Single layer BD medium size</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the maximum capacity assumed for single layer BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
|
|
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
|
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tamanho de DB de camada única</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias DB de camada única. Imagens que excedem os menores tamanho de mídia mas são menores do que esse valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas caibam no BD especificado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia em branco inserida atualmente no drive selecionado.\n"
|
|
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
|
|
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
|
|
|
|
#: rs02-window.c:998
|
|
msgid "BD 2 layers:"
|
|
msgstr "BD de 2 camadas:"
|
|
|
|
#: rs02-window.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Two layered BD medium size</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the maximum capacity assumed for two layered BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
|
|
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
|
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tamanho de DB de duas camadas</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias DB de duas camadas. Imagens que excedem os menores tamanho de mídia mas são menores do que esse valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas caibam no BD especificado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia em branco inserida atualmente no drive selecionado.\n"
|
|
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
|
|
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
|
|
|
|
#: rs02-window.c:1095
|
|
msgid "sectors."
|
|
msgstr "setores."
|
|
|
|
#: rs02-window.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use at most ... sectors</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this option to override the table settings; the augmented image will be expanded to the size given in this field.\n"
|
|
"This allows for the creation of DVD-sized augmented images which would normally be fitted to CD size, and to use non standard media.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
|
|
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usar no máximo ... setores</b>\n"
|
|
"<b>Use esta opção para sobreescrever as configurações da tabela; a imagem aumentada será expandida para o tamanho dado nesse campo.\n"
|
|
"Isso permite a criação de imagens aumentadas com tamanho de DVD que normalmente caberiam em um CD, e o uso de mídias não padronizadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, note que imagens aumentadas terão, no máximo, o triplo do tamanho, já que a redundância máxima possível é de 200%%.\n"
|
|
"Mesmo que esse limite não seja alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
|
|
|
|
#: scsi-darwin.c:159
|
|
msgid "No CD/DVD drives found."
|
|
msgstr "Nenhum drive de CD/DVD encontrado."
|
|
|
|
#: scsi-freebsd.c:42 scsi-linux.c:44 scsi-solaris.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Can not access /dev for devices\n"
|
|
"No drives will be pre-selected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível acessar /dev para buscar dispositivos\n"
|
|
"Nenhum drive será pré-selecionado.\n"
|
|
|
|
#: scsi-freebsd.c:97 scsi-linux.c:85 scsi-solaris.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"No CD/DVD drives found in /dev.\n"
|
|
"No drives will be pre-selected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum drive de CD/DVD encontrado em /dev.\n"
|
|
"Nenhum drive será pré-selecionado.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can open %s, but INQUIRY fails.\n"
|
|
"Chances are that you're using ide-scsi emulation for an ATAPI drive,\n"
|
|
"and try to access it via /dev/cdrom or /dev/hd?.\n"
|
|
"Either use /dev/scd? or /dev/sr? instead, or disable ide-scsi emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível abrir %s, mas a CONSULTA falha.\n"
|
|
"É possível que você esteja usando emulação de ide-scsi para um drive ATAPI,\n"
|
|
"e tentando acessá-lo via /dev/cdrom ou /dev/hd?.\n"
|
|
"Use /dev/scd? ou /dev/sr? em vez disso, ou desative a emulação de ide-scsi.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INQUIRY failed. Something is wrong with drive %s.\n"
|
|
msgstr "A CONSULTA falhou. Há algo de errado com o drive %s.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s (%s) is not a CDROM drive."
|
|
msgstr "O dispositivo %s (%s) não é um drive de CDROM."
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s (%s) is a hard disk."
|
|
msgstr "O dispositivo %s (%s) é um disco rígido."
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete %s"
|
|
msgstr "%s incompleto"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query TOC length.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar o tamanho TOC.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:459
|
|
msgid "blank"
|
|
msgstr "em branco"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:473 scsi-layer.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC info too long (%d), probably multisession.\n"
|
|
msgstr "Informação TOC grande demais (%d), provavelmente multiseção.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not read TOC.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível ler TOC.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query full TOC length.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar o tamanho total do TOC.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC info too short, length %d.\n"
|
|
msgstr "Informação TOC curta demais, tamanho %d.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not read full TOC.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível ler o TOC completo.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unexpected TOC format (length %d):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Formato de TOC inesperado (tamanho %d):\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:568
|
|
msgid "Consider sending a bug report.\n"
|
|
msgstr "Considere enviar um relatório de bug.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query dvd structure length.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar o tamanho da estrutura do dvd.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query dvd physical structure - implausible packet length %d\n"
|
|
msgstr "Impossível consultar a estrutura física do dvd - tamanho de pacote inverossímil: %d\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query physical dvd structure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar a estrutura do dvd.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:679 scsi-layer.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "READ DVD STRUCTURE: implausible medium size, %lld-%lld=%lld sectors\n"
|
|
msgstr "LER A ESTRUTURA DO DVD: tamanho da mídia inverossímil: %lld-%lld=%lld setores\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query BD disc structure length.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar o tamanho da estrutura do disco BD.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query BD disc structure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar a estrutura do disco BD.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query dvd structure length for format code 1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar o tamanho da estrutura do dvd para o código de formato 1.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query dvd copyright info - implausible packet length %d\n"
|
|
msgstr "Impossível consultar as informações de copyright do dvd - tamanho de pacote inverossímil: %d\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query copyright info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar as informações de copyright.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:1731
|
|
msgid "is undecideable because of read error"
|
|
msgstr "é impossível de se resolver por causa de um erro de leitura"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:1737
|
|
msgid "looks GOOD"
|
|
msgstr "parece BOM"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:1743
|
|
msgid "gives unformatted size (UNUSABLE)"
|
|
msgstr "dá o tamanho não-formatado (INUTILIZÁVEL)"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:1748
|
|
msgid "is UNUSABLE"
|
|
msgstr "é INUTILIZÁVEL"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not query medium size.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível consultar o tamanho da mídia.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "READ CAPACITY: implausible medium size, %lld sectors\n"
|
|
msgstr "CAPACIDADE DE LEITURA: tamanho da mídia inverossímil, %lld setores\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Different media sizes depending on query method:\n"
|
|
"READ CAPACITY: %lld sectors\n"
|
|
"READ DVD STRUCTURE: %lld sectors\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanhos de mídias diferentes dependendo do método de consulta:\n"
|
|
"LEITURA DA CAPACIDADE: %lld setores\n"
|
|
"LEITURA DA ESTRUTURA DO DVD : %lld setores\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:1874
|
|
msgid ""
|
|
"Evaluation of returned medium sizes:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaliação dos tamanhos da mídia retornados:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:1929
|
|
msgid "Using value from READ CAPACITY"
|
|
msgstr "Usando o valor da LEITURA DA CAPACIDADE"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:1933
|
|
msgid "Using value from READ DVD STRUCTURE"
|
|
msgstr "Usando o valor da LEITURA DA ESTRUTURA DO DVD"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FAILED to determine image size.\n"
|
|
"Using smaller value as this is right on >90%% of all drives,\n"
|
|
"but CONTINUE AT YOUR OWN RISK (the image may be incomplete/unusable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALHA ao determinar o tamanho da imagem.\n"
|
|
"Usar valores menores como este é adequado a mais de 90%% de todos os drives,\n"
|
|
"mas CONTINUE COM A SUA CONTA EM RISCO (a imagem pode ficar incompleta/inutilizável)"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Final decision: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decisão final: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:1956
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to determine image size.\n"
|
|
"Try using a different drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao determinar o tamanho da imagem.\n"
|
|
"Tente usar um drive diferente."
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2081 scsi-layer.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not load/unload the medium.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Could not unlock the medium.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Impossível destravar a mídia.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting 10 seconds for drive: %d\n"
|
|
msgstr "Aguardando 10 segundos pelo drive: %d\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sectors %lld - %lld: %s\n"
|
|
msgstr "Setores %lld - %lld: %s\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %lld, try %d: %s Sector returned: %d.\n"
|
|
msgstr "Setor %lld, tentativa %d: %s Setor retornado: %d.\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %lld, try %d: %s\n"
|
|
msgstr "Setor %lld, tentativa %d: %s\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %lld, try %d: success\n"
|
|
msgstr "Setor %lld, tentativa %d: sucesso\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2541 scsi-layer.c:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s: no medium present\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s: nenhuma mídia presente\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2542 scsi-layer.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device %s does not become ready:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo %s não fica preparado:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Device: %s, %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dispositivo: %s, %s\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Device: %s (%s), %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dispositivo: %s (%s), %s\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2559
|
|
msgid "Drive failed to report media type."
|
|
msgstr "O drive falhou ao informar o tipo de mídia."
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2570 scsi-layer.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This software does not support \"%s\" type media."
|
|
msgstr "Este software não suporta mídias do tipo \"%s\""
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This software does not support multisession (%d sessions) media."
|
|
msgstr "Este software não suporta mídias em multisessão (%d sessões)."
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2601 scsi-layer.c:2610
|
|
msgid "Using READ CD"
|
|
msgstr "Usando READ CD"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2602
|
|
msgid ", RAW reading"
|
|
msgstr ", leitura RAW"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Mode page 1 ERP = %02xh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2608
|
|
msgid ", C2 scanning"
|
|
msgstr ", escaneando C2"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2615
|
|
msgid "Using READ(10).\n"
|
|
msgstr "Usando READ(10).\n"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Medium: %s, %lld sectors%s"
|
|
msgstr "Mídia: %s, %lld setores%s"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Medium \"%s\": %s, %lld sectors%s created %s"
|
|
msgstr "Mídia \"%s\": %s, %lld setores%s criou %s"
|
|
|
|
#: scsi-layer.c:2664
|
|
msgid "This software does not support encrypted media.\n"
|
|
msgstr "Este software não suporta mídias criptografadas.\n"
|
|
|
|
#: scsi-netbsd.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"No CD/DVD drives found.\n"
|
|
"No drives will be pre-selected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum drive de CD/DVD encontrado.\n"
|
|
"Nenhum drive será pré-selecionado.\n"
|
|
|
|
#: scsi-unknown.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"* Unsupported operating system - no SCSI layer available.\n"
|
|
"* No drives can be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Sistema operacional não suportado - nenhuma camada SCSI disponível.\n"
|
|
"* Nenhum drive pode ser usado.\n"
|
|
|
|
#: scsi-win32.c:415
|
|
msgid "ASPI manager present, but no CD/DVD drives managed.\n"
|
|
msgstr "Gerenciador ASPI presente, mas nenhum drive de CD/DVD é gerenciado.\n"
|
|
|
|
#: scsi-win32.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d SPTI drives, but %d ASPI drives.\n"
|
|
"Drive letter mapping for ASPI drives is probably incorrect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d drives SPTI, mas %d drives ASPI.\n"
|
|
"O mapeamento de letras para drives ASPI provavelmente está incorreto.\n"
|
|
|
|
#: scsi-win32.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"List of ASPI CD/DVD drives:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lista dos drives de CD/DVD ASPI:\n"
|
|
|
|
#: scsi-win32.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To force ASPI usage over SPTI, refer to the drive by the\n"
|
|
"above numbers (use 1:, 2:,... instead of C:, D:,...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para forçar o uso de ASPI em vez de SPTI, refira-se ao drive pelos\n"
|
|
"números acima (use 1:, 2:,... em vez de C:, D:,...)\n"
|
|
|
|
#: scsi-win32.c:445
|
|
msgid "ASPI manager not available or installed.\n"
|
|
msgstr "Gerenciador ASPI não disponível ou não instalado.\n"
|
|
|
|
#: scsi-win32.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illegal device name \"%s\" (use devices \"C:\" ... \"Z:\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nome de dispositivo ilegal: \"%s\" (use dispositivos de \"C:\" ... a \"Z:\")"
|
|
|
|
#: scsi-win32.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Neither SPTI nor ASPI worked opening %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nem SPTI e nem ASPI funcionaram para abrir %s."
|
|
|
|
#: show-manual.c:75
|
|
msgid "windowtitle|Choose a browser"
|
|
msgstr "Escolha um browser"
|
|
|
|
#: show-manual.c:112
|
|
msgid "windowtitle|Browser required"
|
|
msgstr "Browser necessário"
|
|
|
|
#: show-manual.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Could not find a suitable browser.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which browser would you like to use\n"
|
|
"for reading the online documentation?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter its name (e.g. mozilla) or\n"
|
|
"use the \"Search\" button for a file dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Impossível encontrar um browser adequado.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Que browser você gostaria de usar\n"
|
|
"para ler a documentação online?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, digite o nome dele (p.ex.: mozilla) ou\n"
|
|
"use o botão \"Buscar\" para um diálogo de seleção de arquivo.\n"
|
|
|
|
#: show-manual.c:141
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: show-manual.c:332
|
|
msgid "Documentation not installed."
|
|
msgstr "Documentação não instalada."
|
|
|
|
#: show-manual.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de documentação\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"não encontrado.\n"
|
|
|
|
#: show-manual.c:386
|
|
msgid "Please hang on until the browser comes up!"
|
|
msgstr "Por favor, espere até que o browser abra!"
|
|
|
|
#: udf.c:143
|
|
msgid "Skip RS02 test"
|
|
msgstr "Pular o teste RS02"
|
|
|
|
#: udf.c:144
|
|
msgid "Continue searching"
|
|
msgstr "Continuar a busca"
|
|
|
|
#: udf.c:149
|
|
msgid "Disable RS02 initialization in the preferences"
|
|
msgstr "Desativar a inicialização RS02 nas preferências"
|
|
|
|
#: udf.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Faster medium initialization\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching this medium for error correction data may take a long time.\n"
|
|
"Press \"Skip RS02 test\" if you are certain that this medium was\n"
|
|
"not augmented with RS02 error correction data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicialização de mídia mais rápida\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buscar nessa mídia dados de correção de erros pode levar um bom tempo.\n"
|
|
"Aperte \"Pular o teste RS02\" se você está certo de que essa mídia não foi\n"
|
|
"aumentada com dados de correção de erros RS02."
|
|
|
|
#: udf.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Searching this medium for error correction data may take a long time.\n"
|
|
"If you are certain that this medium was not augmented with RS02 error correction\n"
|
|
"data, you might wish to abort this command and re-run with the option\n"
|
|
"--query-size=udf\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buscar nessa mídia dados de correção de erros pode levar um bom tempo.\n"
|
|
"Se você está certo de que essa mídia não foi aumentada com dados de\n"
|
|
"correção de erros RS02, você pode querer abortar este comando e rodar novamente com a opção\n"
|
|
"--query-size=udf\n"
|
|
|
|
#: udf.c:533
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: udf.c:624
|
|
msgid "Example disc"
|
|
msgstr "Disco de exemplo"
|
|
|
|
#: welcome-window.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- New raw reading mode for CD media.\n"
|
|
"- Number of reading attempts can be selected\n"
|
|
"%s per sector and for the whole medium.\n"
|
|
"- Redesigned preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Novo modo de leitura raw para mídias CD.\n"
|
|
"- Número de tentativas de leitura agora pode ser\n"
|
|
"selecionado%s por setor ou para a mídia inteira.\n"
|
|
"- Novo diálogo de preferências."
|
|
|
|
#: welcome-window.c:87
|
|
msgid "Show this message again"
|
|
msgstr "Mostrar essa mensagem no futuro"
|
|
|
|
#: welcome-window.c:129
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Welcome to dvdisaster!</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Bem-vindo(a) ao dvdisaster!</span>"
|
|
|
|
#: welcome-window.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"dvdisaster creates error correction data to protect\n"
|
|
"CD and DVD media against data loss.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O dvdisaster cria dados de correção de erros para proteger\n"
|
|
"mídias CD e DVD contra perda de dados.\n"
|
|
|
|
#: welcome-window.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Please see the manual for [typical uses] of dvdisaster.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, leia o manual para [usos típicos] do dvdisaster.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: welcome-window.c:137
|
|
msgid "<i>New in this Version:</i>"
|
|
msgstr "<i>Novidades dessa versão:</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "About dvdisaster"
|
|
#~ msgstr "Sobre o dvdisaster"
|