Files
dvdisaster/locale/de.po
2017-12-21 05:31:58 +11:00

6300 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# German translations for dvdisaster package
# German messages for dvdisaster.
# Copyright (C) 2004-2015 THE dvdisaster'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dvdisaster package.
# Carsten Gnörlich <carsten@dvdisaster.de>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dvdisaster 0.52.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-17 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-30 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Carsten Gnörlich <carsten@dvdisaster.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: closure.c:337
#, c-format
msgid ""
"# dvdisaster-%s configuration file\n"
"# This is an automatically generated file\n"
"# which will be overwritten each time dvdisaster is run.\n"
"\n"
msgstr ""
"# dvdisaster-%s Konfigurations-Datei\n"
"# Dies ist eine automatisch erzeugte Datei.\n"
"# Sie wird bei jedem Aufruf von dvdisaster neu überschrieben.\n"
"\n"
#: closure.c:546
msgid "medium.iso"
msgstr "abbild.iso"
#: closure.c:547
msgid "medium.ecc"
msgstr "abbild.ecc"
#: closure.c:548
msgid "sector-"
msgstr "sektor_"
#: debug.c:56 debug.c:155 debug.c:293
#, c-format
msgid "Number of erasures must be > 0 and <= %d\n"
msgstr "Die Anzahl von Auslöschungen muß > 0 und <= %d sein\n"
#: debug.c:70 debug.c:160
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generating random correctable erasures (%s; for %d roots, max erasures = %d).\n"
msgstr ""
"\n"
"Erzeuge zufällige reparierbare Auslöschungen (%s; für %d Nullstellen, max. %d Auslöschungen).\n"
#: debug.c:103 debug.c:191 debug.c:239 debug.c:363 debug.c:707 debug.c:807
#: debug.c:850 debug.c:1181 debug.c:1189 debug.c:1266 rs01-common.c:175
#: rs02-common.c:239 rs02-create.c:350 rs02-create.c:997 rs02-fix.c:380
#: rs02-verify.c:395 rs03-common.c:340 rs03-create.c:720 rs03-create.c:745
#: rs03-recognize.c:549
#, c-format
msgid "Failed seeking to sector %lld in image: %s"
msgstr "Ansteuern von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s"
#: debug.c:111 debug.c:196 debug.c:243 debug.c:368 debug.c:545 debug.c:662
#: debug.c:713 debug.c:1193 debug.c:1270 debug.c:1310 rs02-create.c:373
#: rs02-create.c:399 rs02-create.c:1000 rs03-create.c:725 rs03-create.c:749
#: udf.c:827 udf.c:885 udf.c:942 udf.c:955 udf.c:960 udf.c:963 udf.c:966
#: udf.c:969 udf.c:972 udf.c:975
#, c-format
msgid "Failed writing to sector %lld in image: %s"
msgstr "Schreiben von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s"
#: debug.c:119 debug.c:249 debug.c:374 debug.c:666 debug.c:720 debug.c:1284
#, c-format
msgid "Progress: %3d%%"
msgstr "Fortschritt: %3d%%"
#: debug.c:124 debug.c:254 debug.c:379
#, c-format
msgid ""
"Progress: 100%%\n"
"Recover the image using the --fix option before doing another --random-errors run.\n"
"Otherwise you'll accumulate >= %d erasures/ECC block and the image will be lost.\n"
msgstr ""
"Fortschritt: 100%%\n"
"Reparieren Sie das Abbild mit der --fix-Option bevor Sie --random-errors\n"
"erneut anwenden. Anderenfalls werden >= %d Auslöschungen pro ECC-Bereich\n"
"erzeugt und das Abbild kann nicht mehr wiederhergestellt werden.\n"
#: debug.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RS03 error correction file with %d roots.\n"
msgstr ""
"\n"
"RS03-Fehlerkorrektur-Datei mit %d Nullstellen.\n"
#: debug.c:300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RS03 augmented image with %d roots.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mit RS03 erweitertes Abbild mit %d Nullstellen.\n"
#: debug.c:301
#, c-format
msgid "Generating at most %d random correctable erasures.\n"
msgstr "Erzeuge höchstens %d zufällige korrigierbare Auslöschungen.\n"
#: debug.c:443 debug.c:501 debug.c:565 debug.c:606 debug.c:689 debug.c:795
#: debug.c:836 debug.c:882 debug.c:936 debug.c:1161 debug.c:1169 debug.c:1225
#: debug.c:1230 raw-editor.c:363 read-adaptive.c:73 read-adaptive.c:93
#: read-adaptive.c:1440 read-adaptive.c:1472 read-linear.c:267
#: read-linear.c:269 read-linear.c:301 read-linear.c:303 rs01-create.c:278
#: rs03-create.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Can't open %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann %s nicht öffnen:\n"
"%s"
#: debug.c:448 debug.c:1140 debug.c:1216
msgid "2nd argument is missing"
msgstr "Das zweite Argument fehlt"
#: debug.c:455 debug.c:1146
msgid "3rd argument is missing"
msgstr "Das dritte Argument fehlt"
#: debug.c:462 debug.c:802 debug.c:843 debug.c:891 debug.c:954
#, c-format
msgid "Sector must be in range [0..%lld]\n"
msgstr "Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n"
#: debug.c:465
msgid "Byte position must be in range [0..2047]"
msgstr "Byte-Position muß im Bereich [0..2047] liegen"
#: debug.c:468
msgid "Byte value must be in range [0..255]"
msgstr "Byte muß einen Wert von [0..255] haben"
#: debug.c:470
#, c-format
msgid "Setting byte %d in sector %lld to value %d.\n"
msgstr "Setze Byte %d in Sektor %lld auf den Wert %d.\n"
#: debug.c:477 debug.c:531 debug.c:694 rs02-create.c:193 rs02-verify.c:694
#: rs03-verify.c:999
#, c-format
msgid "Failed seeking to start of image: %s\n"
msgstr "Ansteuern des Abbild-Anfangs fehlgeschlagen: %s\n"
#: debug.c:481
msgid "Could not write the new byte value"
msgstr "Konnte den neuen Byte-Wert nicht schreiben"
#: debug.c:524 read-adaptive.c:779
#, c-format
msgid "Sectors must be in range [0..%lld].\n"
msgstr "Sektoren müssen im Intervall [0..%lld] liegen.\n"
#: debug.c:526
#, c-format
msgid "Erasing sectors [%lld,%lld]\n"
msgstr "Lösche Sektoren [%lld,%lld]\n"
#: debug.c:572
#, c-format
msgid "New length must be in range [0..%lld].\n"
msgstr "Neue Länge muß im Bereich [0..%lld] liegen.\n"
#: debug.c:574
#, c-format
msgid "Truncating image to %lld sectors.\n"
msgstr "Verkürze das Abbild auf %lld Sektoren.\n"
#: debug.c:579 read-linear.c:1393 rs01-fix.c:212 rs01-fix.c:234 rs01-fix.c:250
#: rs01-fix.c:284 rs02-create.c:108 rs02-create.c:154 rs02-fix.c:242
#: rs02-fix.c:261 rs02-fix.c:274 rs03-create.c:240 rs03-create.c:319
#: rs03-fix.c:266 rs03-fix.c:301 rs03-fix.c:322 rs03-fix.c:337
#, c-format
msgid "Could not truncate %s: %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht abschneiden: %s\n"
#: debug.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Creating random image with %lld sectors.\n"
"\n"
"There is no need for permanently storing this image;\n"
"you can always reproduce it by calling\n"
"dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Erzeuge zufälliges Abbild mit %lld Sektoren.\n"
"\n"
"Sie brauchen dieses Abbild nicht aufzuheben,\n"
"da Sie es immer wieder mit diesem Aufruf erzeugen können:\n"
"dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n"
"\n"
#: debug.c:674 read-adaptive.c:380 read-linear.c:123 read-linear.c:126
#, c-format
msgid ""
"Error closing image file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Schließen des Abbildes:\n"
"%s"
#: debug.c:690
msgid "Replacing the \"unreadable sector\" markers with zeros.\n"
msgstr "Ersetze die \"unlesbarer Sektor\"-Markierungen durch Nullen.\n"
#: debug.c:700
#, c-format
msgid ""
"Could not read image sector %lld:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Konnte Abbild-Sektor %lld nicht lesen:\n"
"%s\n"
#: debug.c:725
#, c-format
msgid "%lld \"unreadable sector\" markers replaced.\n"
msgstr "%lld \"unlesbarer Sektor\"-Markierungen ersetzt.\n"
#: debug.c:811 debug.c:854 debug.c:1185 debug.c:1252 debug.c:1256 debug.c:1306
#: rs01-common.c:191 rs02-common.c:244 rs02-create.c:210 rs02-fix.c:383
#: rs03-common.c:345 rs03-recognize.c:554
#, c-format
msgid "Failed reading sector %lld in image: %s"
msgstr "Lesen von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s"
#: debug.c:845 debug.c:894 debug.c:957
#, c-format
msgid ""
"Contents of sector %lld:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inhalt von Sektor %lld:\n"
"\n"
#: debug.c:905
#, c-format
msgid "Failed reading sector %lld: %s"
msgstr "Lesen von Sektor %lld fehlgeschlagen: %s"
#: debug.c:944
msgid "Raw reading only possible on CD media\n"
msgstr "\"Raw\"-Lesen ist nur mit CD-Datenträgern möglich\n"
#: debug.c:1152
msgid "4th argument is missing"
msgstr "Das vierte Argument fehlt"
#: debug.c:1165
#, c-format
msgid "Source sector must be in range [0..%lld]\n"
msgstr "Quell-Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n"
#: debug.c:1173
#, c-format
msgid "Destination sector must be in range [0..%lld]\n"
msgstr "Ziel-Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n"
#: debug.c:1177
#, c-format
msgid "Copying sector %lld from %s to sector %lld in %s.\n"
msgstr "Kopiere Sektor %lld von %s in Sektor %lld von %s.\n"
#: ds-marker.c:266
msgid "Stop reporting these errors"
msgstr "Diese Fehler nicht mehr zeigen"
#: ds-marker.c:267
msgid "Continue reporting"
msgstr "Weiterhin zeigen"
#: ds-marker.c:293
msgid ""
"* ... more unrecoverable sectors found ...\n"
"* further messages are suppressed unless the -v option is given.\n"
msgstr ""
"* ... mehr nicht wiederherstellbare Sektoren gefunden ...\n"
"* weitere Ausgaben werden unterdrückt solange die Option -v nicht angegeben wird.\n"
#: ds-marker.c:307
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The label of the original (defective) medium was:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Die Bezeichnung des ursprünglichen (defekten) Datenträgers war:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ds-marker.c:308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* \n"
"* The label of the original (defective) medium was:\n"
"* \n"
"* %s\n"
"* "
msgstr ""
"\n"
"* \n"
"* Die Bezeichnung des ursprünglichen (defekten) Datenträgers war:\n"
"* \n"
"* %s\n"
"* "
#: ds-marker.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable and annotated to be\n"
"in a different location (%lld).\n"
"\n"
"The image was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.%s\n"
"Since the image was already created defective it can not be\n"
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
msgstr ""
"Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n"
"\n"
"Sektor %lld ist als unlesbar markiert. Außerdem ist er\n"
"einem anderen Ort zugeordnet (%lld).\n"
"\n"
"Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
"hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n"
"einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n"
"Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.%s\n"
"Da das Abbild bereits defekt erstellt wurde kann es nicht durch\n"
"dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n"
"zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n"
"es keine besseren Nachrichten.\n"
#: ds-marker.c:341
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable and seems to come\n"
"from a different medium.\n"
"\n"
"The image was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.%s\n"
"Since the image was already created defective it can not be\n"
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
msgstr ""
"Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n"
"\n"
"Sektor %lld ist als unlesbar markiert und scheint\n"
"zu einem anderen Datenträger zu gehören.\n"
"\n"
"Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
"hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n"
"einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n"
"Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.%s\n"
"Da das Abbild bereits defekt erstellt wurde kann es nicht durch\n"
"dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n"
"zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n"
"es keine besseren Nachrichten.\n"
#: ds-marker.c:367
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable on the medium.\n"
"\n"
"The medium was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.\n"
"Since the medium was already created defective it can not be\n"
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
msgstr ""
"Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n"
"\n"
"Sektor %lld ist auf dem Datenträger als unlesbar markiert.\n"
"\n"
"Der Datenträger wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
"hergestellt. Er könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n"
"einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n"
"Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.\n"
"Da der Datenträger bereits defekt erstellt wurde kann er nicht durch\n"
"dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n"
"zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n"
"es keine besseren Nachrichten.\n"
#: ds-marker.c:390
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable in the ecc file.\n"
"\n"
"The ecc file was probably taken from a medium which\n"
"was NOT fully recovered. That means that some sectors\n"
"in the ecc file are missing and its error correction\n"
"capacity will be reduced.\n"
msgstr ""
"Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n"
"\n"
"Sektor %lld ist in der Fehlerkorrektur-Datei als unlesbar markiert.\n"
"\n"
"Die Fehlerkorrektur-Datei kommt wahrscheinlich von einem Datenträger,\n"
"der NICHT komplett wiederhergestellt wurde. Dies bedeutet, daß\n"
"einige Sektoren in der Fehlerkorrektur-Datei fehlen und die\n"
"Fehlerkorrektur-Kapazität vermindert ist.\n"
#. TRANSLATORS:
#. This is a dummy entry which is supposed to translate into "ok".
#. Please do not return anything else here.
#: dvdisaster.c:145 dvdisaster.c:157
msgid "test phrase for verifying the locale installation"
msgstr "ok"
#: dvdisaster.c:338
msgid "-o/--ecc-target expects 'file' or 'image'"
msgstr "-o/--ecc-target erwartet 'file' oder 'image'"
#: dvdisaster.c:364
#, c-format
msgid "--threads must be 1..%d\n"
msgstr "--threads muß zwischen 1..%d liegen\n"
#: dvdisaster.c:378
msgid "--cache-size must at least be 8MiB; 16MiB or higher is recommended."
msgstr "--cache-size muß mindestens 8MiB sein; 16MiB oder mehr werden empfohlen."
#: dvdisaster.c:380
#, c-format
msgid "--cache-size maximum is %dMiB."
msgstr "--cache-size: Größter zulässiger Wert ist %dMiB."
#: dvdisaster.c:403
msgid "--encoding-algorithm: SSE2 not supported on this processor!"
msgstr "--encoding-algorithm: SSE2 wird von diesem Prozessor nicht unterstützt!"
#: dvdisaster.c:407
msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit, SSE2"
msgstr "--encoding-algorithm: gültige Werte sind 32bit, 64bit, SSE2"
#: dvdisaster.c:414
msgid "--encoding-algorithm: AltiVec not supported on this processor!"
msgstr "--encoding-algorithm: AltiVec wird von diesem Prozessor nicht unterstützt!"
#: dvdisaster.c:418
msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit, AltiVec"
msgstr "--encoding-algorithm: gültige Werte sind 32bit, 64bit, AltiVec"
#: dvdisaster.c:421
msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit"
msgstr "--encoding-algorithm: gültige Werte sind 32bit, 64bit"
#: dvdisaster.c:430
msgid "--encoding-io-strategy: mmap not supported on this OS"
msgstr "--encoding-io-strategy: mmap wird für dieses Betriebssystem nicht unterstützt"
#: dvdisaster.c:434
msgid "--encoding-io-strategy: valid types are readwrite and mmap"
msgstr "--encoding-io-strategy: gültige Werte sind readwrite und mmap"
#: dvdisaster.c:444
msgid "Valid args for --driver: sg,cdrom"
msgstr "Zulässige Werte für --driver: sg,cdrom"
#: dvdisaster.c:446
msgid "--driver is only supported on GNU/Linux"
msgstr "--driver wird nur unter GNU/Linux unterstützt"
#: dvdisaster.c:454
msgid "--fixed-speed-values is only allowed in debug mode"
msgstr "--fixed-speed-values ist nur im Debugging-Modus erlaubt"
#: dvdisaster.c:498
#, c-format
msgid "--prefetch-sectors must be in range 32...%s"
msgstr "--prefetch-sectors muß im Bereich 32...%s liegen"
#: dvdisaster.c:552
msgid "--set-version is only allowed in debug mode"
msgstr "--set-version ist nur im Debugging-Modus erlaubt"
#: dvdisaster.c:659
#, c-format
msgid "?? illegal getopt return value %d\n"
msgstr "?? ungültiger Rückgabewert von getopt: %d\n"
#: dvdisaster.c:750 main-window.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Method %s not available.\n"
"Use -m without parameters for a method list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Verfahren %s ist nicht vorhanden.\n"
"Verwenden Sie -m ohne Parameter um eine Liste zu erhalten.\n"
#: dvdisaster.c:761 rs01-create.c:260 rs02-create.c:1038 rs03-create.c:1256
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Opening %s"
msgstr ""
"\n"
"Öffne %s"
#: dvdisaster.c:768 rs01-create.c:269 rs02-create.c:158 rs02-create.c:1048
#: rs03-create.c:323 rs03-create.c:1271
#, c-format
msgid ": %lld medium sectors.\n"
msgstr ": %lld Datenträger-Sektoren.\n"
#: dvdisaster.c:769 rs01-create.c:270 rs02-create.c:159 rs02-create.c:1049
#: rs03-create.c:324 rs03-create.c:1272
#, c-format
msgid ": %lld medium sectors and %d bytes.\n"
msgstr ": %lld Datenträger-Sektoren und %d Bytes.\n"
#: dvdisaster.c:796 main-window.c:208
msgid "RS01 method not available for comparing files."
msgstr "RS01-Methode zum Überprüfen der Dateien nicht verfügbar."
#. TRANSLATORS: Program options like -r and --read are not to be translated
#. to avoid confusion when discussing the program in international forums.
#: dvdisaster.c:886
msgid ""
"\n"
"Common usage examples:\n"
" dvdisaster -r,--read # Read the medium image to hard disk.\n"
" # Use -rn-m to read a certain sector range, e.g. -r100-200\n"
" dvdisaster -c,--create # Create .ecc information for the medium image.\n"
" dvdisaster -f,--fix # Try to fix medium image using .ecc information.\n"
" dvdisaster -s,--scan # Scan the medium for read errors.\n"
" dvdisaster -t,--test # Test integrity of the .iso and .ecc files.\n"
" dvdisaster -u,--unlink # Delete .iso files (when other actions complete)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Anwendungsbeispiele:\n"
" dvdisaster -r,--read # Datenträger-Abbild auf Festplatte einlesen.\n"
" # -rn-m liest einen Bereich von Sektoren, z.B. -r100-200\n"
" dvdisaster -c,--create # Erzeugt Fehlerkorrektur-Daten für das Abbild.\n"
" dvdisaster -f,--fix # Versucht das Abbild mit Hilfe der Fehlerkorrektur-Daten zu reparieren.\n"
" dvdisaster -s,--scan # Untersucht den Datenträger auf Lesefehler.\n"
" dvdisaster -t,--test # Prüft die Struktur der .iso und .ecc - Dateien.\n"
" dvdisaster -u,--unlink # Löscht .iso - Dateien nach Beenden der vorherigen Aktionen.\n"
"\n"
#: dvdisaster.c:895
#, c-format
msgid ""
"Drive and file specification:\n"
" -d,--device device - read from given device (default: %s)\n"
" -p,--prefix prefix - prefix of .iso/.ecc file (default: medium.* )\n"
" -i,--image imagefile - name of image file (default: medium.iso)\n"
" -e,--ecc eccfile - name of parity file (default: medium.ecc)\n"
" -o,--ecc-target [file image] - where to put ecc data in RS03\n"
msgstr ""
"Laufwerks- und Dateinamen:\n"
" -d,--device Laufwerk - Von diesem Laufwerk lesen (Standard: %s)\n"
" -p,--prefix Präfix - Anfang der .iso/.ecc - Dateien (Standard: medium.* )\n"
" -i,--image Name - Name der Abbild - Datei (Standard: medium.iso)\n"
" -e,--ecc Name - Name der Fehlerkorrektur-Datei (Standard: medium.ecc)\n"
" -o,--ecc-target [file image] - Ablageziel für Fehlerkorrektur-Daten in RS03\n"
#: dvdisaster.c:905
msgid "Tweaking options (see manual before using!)\n"
msgstr "Feineinstellung (Beachten Sie die Hinweise in der Dokumentation!):\n"
#: dvdisaster.c:906
msgid " -a,--assume x,y,... - assume image is augmented with codec(s) x,y,...\n"
msgstr " -a,--assume x,y,... - Nimm an daß das Abbild mit Kodierer(n) x,y,... erweitert wurde\n"
#: dvdisaster.c:907
msgid " -j,--jump n - jump n sectors forward after a read error (default: 16)\n"
msgstr " -j,--jump n - überspringe n Sektoren nach einem Lesefehler (Standard: 16)\n"
#: dvdisaster.c:908
msgid " -m n - list/select error correction methods (default: RS01)\n"
msgstr " -m n - Fehlerkorrektur-Methoden anzeigen/auswählen (Standard: RS01)\n"
#: dvdisaster.c:909
#, c-format
msgid ""
" -n,--redundancy n%% - error correction data redundancy\n"
" allowed values depend on codec (see manual)\n"
msgstr ""
" -n,--redundancy n%% - Redundanz der Fehlerkorrektur-Daten\n"
" zulässige Werte hängen vom Kodierer ab (siehe Dokumentation)\n"
#: dvdisaster.c:911
msgid " -v,--verbose - more diagnostic messages\n"
msgstr " -v,--verbose - mehr erläuternde Ausgaben\n"
#: dvdisaster.c:912
msgid " -x,--threads n - use n threads for en-/decoding (if supported by codec)\n"
msgstr " -x,--threads n - verwende n Kontrollfäden für RS03-(De-)Kodierung\n"
#: dvdisaster.c:913
msgid " --adaptive-read - use optimized strategy for reading damaged media\n"
msgstr " --adaptive-read - verwende optimiertes Leseverfahren für defekte Datenträger\n"
#: dvdisaster.c:914
msgid " --auto-suffix - automatically add .iso and .ecc file suffixes\n"
msgstr " --auto-suffix - automatisches Anfügen der .iso- und .ecc-Dateiendungen\n"
#: dvdisaster.c:915
msgid " --cache-size n - image cache size in MiB during -c mode (default: 32MiB)\n"
msgstr " --cache-size n - Zwischenspeicher in MiB bei .ecc-Datei-Erzeugung (Standard: 32MiB)\n"
#: dvdisaster.c:916
msgid " --dao - assume DAO disc; do not trim image end\n"
msgstr " --dao - unterstelle DAO; Abbild am Ende nicht kürzen\n"
#: dvdisaster.c:917
msgid " --defective-dump d - directory for saving incomplete raw sectors\n"
msgstr " --defective-dump d - Verzeichnis zum Speichern unvollständiger Roh-Sektoren\n"
#: dvdisaster.c:919
msgid " --driver=sg/cdrom - use sg(default) or alternative cdrom driver (see man page!)\n"
msgstr " --driver=sg/cdrom - Verwende den sg-(Voreinstellung) oder den alternativen cdrom-Treiber (siehe Handbuch!)\n"
#: dvdisaster.c:921
msgid " --eject - eject medium after successful read\n"
msgstr " --eject - Datenträger nach erfolgreichem Lesen auswerfen\n"
#: dvdisaster.c:922
msgid " --encoding-algorithm n - possible values: 32bit,64bit,SSE2,AltiVec\n"
msgstr " --encoding-algorithm n - mögliche Werte: 32bit,64bit,SSE2,AltiVec\n"
#: dvdisaster.c:923
msgid " --encoding-io-strategy n - possible values: readwrite, mmap\n"
msgstr " --encoding-io-strategy n - mögliche Werte: readwrite, mmap\n"
#: dvdisaster.c:924
msgid " --fill-unreadable n - fill unreadable sectors with byte n\n"
msgstr " --fill-unreadable n - fülle unlesbare Sektoren mit Byte n\n"
#: dvdisaster.c:925
msgid " --ignore-fatal-sense - continue reading after potentially fatal error conditon\n"
msgstr " --ignore-fatal-sense - Lesen nach möglicherweise schwerwiegenden Fehlern fortsetzen\n"
#: dvdisaster.c:926
msgid " --ignore-iso-size - ignore image size from ISO/UDF data (dangerous - see man page!)\n"
msgstr " --ignore-iso-size - Abbildgröße aus ISO/UDF-Daten nicht verwenden (gefährlich - siehe Handbuch!)\n"
#: dvdisaster.c:927
msgid " --internal-rereads n - drive may attempt n rereads before reporting an error\n"
msgstr " --internal-rereads n - Laufwerk unternimmt n Leseversuche bevor es einen Fehler zurückmeldet\n"
#: dvdisaster.c:928
msgid " --medium-info - print info about medium in drive\n"
msgstr " --medium-info - Information über eingelegten Datenträger ausgeben\n"
#: dvdisaster.c:929
msgid " --no-progress - do not print progress information\n"
msgstr " --no-progress - keine Fortschrittsanzeige ausgeben\n"
#: dvdisaster.c:930
msgid " --old-ds-marker - mark missing sectors compatible with dvdisaster <= 0.70\n"
msgstr " --old-ds-marker - markiere fehlende Sektoren kompatibel mit dvdisaster <= 0.70\n"
#: dvdisaster.c:931
msgid " --prefetch-sectors n - prefetch n sectors for RS03 encoding (uses ~nMiB)\n"
msgstr " --prefetch-sectors n - n Sektoren für RS03-Kodierung im Voraus laden (braucht ~nMiB)\n"
#: dvdisaster.c:932
msgid " --raw-mode n - mode for raw reading CD media (20 or 21)\n"
msgstr " --raw-mode n - \"raw-modus\" zum Lesen von CD (20 or 21)\n"
#: dvdisaster.c:933
msgid " --read-attempts n-m - attempts n upto m reads of a defective sector\n"
msgstr " --read-attempts n-m - versucht beschädigten Sektor n bis m-mal zu lesen\n"
#: dvdisaster.c:934
msgid " --read-medium n - read the whole medium up to n times\n"
msgstr " --read-medium n - liest den gesamten Datenträger bis zu n-mal\n"
#: dvdisaster.c:935
msgid " --read-raw - performs read in raw mode if possible\n"
msgstr " --read-raw - liest in der \"raw\"-Betriebsart sofern möglich\n"
#: dvdisaster.c:936
msgid " --regtest - tweaks output for compatibility with regtests\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:937
msgid " --resource-file p - get resource file from given path\n"
msgstr " --resource-file p - verwendet die Konfigurationdatei aus dem angegebenen Pfad\n"
#: dvdisaster.c:938
msgid " --speed-warning n - print warning if speed changes by more than n percent\n"
msgstr " --speed-warning n - warnt bei Geschwindigkeitsänderung um mehr als n Prozent\n"
#: dvdisaster.c:939
msgid " --spinup-delay n - wait n seconds for drive to spin up\n"
msgstr " --spinup-delay n - gibt dem Laufwerk n Sekunden Zeit zum Hochlaufen\n"
#: dvdisaster.c:943
msgid "Debugging options (purposefully undocumented and possibly harmful)\n"
msgstr "Optionen zum Testen (absichtlich undokumentiert und möglicherweise schädlich!)\n"
#: dvdisaster.c:944
msgid " --debug - enables the following options\n"
msgstr " --debug - schaltet die folgenden Optionen frei\n"
#: dvdisaster.c:945
msgid " --byteset s,i,b - set byte i in sector s to b\n"
msgstr " --byteset s,i,b - setze Byte i in Sektor s auf Wert b\n"
#: dvdisaster.c:946
msgid " --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n"
msgstr " --cdump - Erzeugt C-Include-Dateien anstelle von hexadezimalen Ausgaben\n"
#: dvdisaster.c:947
msgid " --compare-images a,b - compare sectors in images a and b\n"
msgstr " --compare-images a,b - Vergleicht Sektoren in den Abbildern a und b\n"
#: dvdisaster.c:948
msgid " --copy-sector a,n,b,m - copy sector n from image a to sector m in image b\n"
msgstr " --copy-sector a,n,b,m - Kopiert Sektor n aus Abbild a in Sektor m von Abbild b\n"
#: dvdisaster.c:949
msgid " --erase sector - erase the given sector\n"
msgstr " --erase sector - Löscht den angegebenen Sektor\n"
#: dvdisaster.c:950
msgid " --erase n-m - erase sectors n - m, inclusively\n"
msgstr " --erase n-m - Löscht die Sektoren n - m (einschließlich n,m)\n"
#: dvdisaster.c:951
msgid " --fixed-speed-values - output fixed speed values for better output diffing\n"
msgstr " --fixed-speed-values - feste Geschwindigkeitswerte zur besseren Bearbeitung der Ausgabe\n"
#: dvdisaster.c:952
msgid " --marked-image n - create image with n marked random sectors\n"
msgstr " --marked-image n - Erzeugt Abbild mit n markierten Sektoren aus Zufallszahlen\n"
#: dvdisaster.c:953
msgid " --merge-images a,b merge image a with b (a receives sectors from b)\n"
msgstr " --merge-images a,b Vereinigt Abbild a mit b (a erhält Sektoren aus b)\n"
#: dvdisaster.c:954
msgid " --random-errors e - seed image with (correctable) random errors\n"
msgstr " --random-errors e - Füllt Abbild mit zufälligen reparierbaren Fehlern\n"
#: dvdisaster.c:955
msgid " --random-image n - create image with n sectors of random numbers\n"
msgstr " --random-image n - Erzeugt Abbild mit n Sektoren aus Zufallszahlen\n"
#: dvdisaster.c:956
msgid " --random-seed n - random seed for built-in random number generator\n"
msgstr " --random-seed n - Anfangswert für den eingebauten Zufallszahlengenerator\n"
#: dvdisaster.c:957
msgid " --raw-sector n - shows hexdump of the given raw sector from medium in drive\n"
msgstr " --raw-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung eines Roh-Sektors vom Datenträger\n"
#: dvdisaster.c:958
msgid " --read-sector n - shows hexdump of the given sector from medium in drive\n"
msgstr " --read-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung des Inhalts eines Sektors vom Datenträger\n"
#: dvdisaster.c:959
msgid " --screen-shot - useful for generating screen shots\n"
msgstr " --screen-shot - nützlich um Bildschirmfotos zu erzeugen\n"
#: dvdisaster.c:960
msgid " --send-cdb arg - executes given cdb at drive; kills system if used wrong\n"
msgstr " --send-cdb arg - führt cdb im Laufwerk aus; kann bei Fehleingabe Systemabsturz erzeugen\n"
#: dvdisaster.c:961
msgid " --set-version - set program version for debugging purposes (dangerous!)\n"
msgstr " --set-version - Programmversion für Debugging-Zwecke setzen (gefährlich!)\n"
#: dvdisaster.c:962
msgid " --show-header n - assumes given sector is a ecc header and prints it\n"
msgstr " --show-header n - betrachtet den angegebenen Sektor als Ecc-Vorspann und gibt ihn aus\n"
#: dvdisaster.c:963
msgid " --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n"
msgstr " --show-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung des Sektor-Inhalts einer Abbild-Datei\n"
#: dvdisaster.c:964
msgid " --sim-cd image - simulate a SCSI-Level CD with contents supplied by the ISO image\n"
msgstr " --sim-cd image - CD auf SCSI-Ebene simulieren mit dem Inhalt eines ISO-Abbilds\n"
#: dvdisaster.c:965
#, c-format
msgid " --sim-defects n - simulate n%% defective sectors on medium\n"
msgstr " --sim-defects n - simuliere n%% beschädigte Sektoren auf dem Datenträger\n"
#: dvdisaster.c:966
msgid " --truncate n - truncates image to n sectors\n"
msgstr " --truncate n - Verkürzt Abbild auf n Sektoren Länge\n"
#: dvdisaster.c:967
msgid ""
" --zero-unreadable - replace the \"unreadable sector\" markers with zeros\n"
"\n"
msgstr " --zero-unreadable - Ersetzt die \"unlesbare Sektoren\"-Markierungen durch Nullen\n"
#: dvdisaster.c:996
msgid "Optical drive 52X FW 1.02"
msgstr "Optisches LW 52X FW 1.02"
#: ecc-rs01.c:41
msgid "Error correction file (RS01)"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei (RS01)"
#: ecc-rs01.c:42
msgid "Classic Reed-Solomon method based on polynomial arithmetic"
msgstr "Klassisches Reed-Solomon-Verfahren basierend auf Polynomen"
#: ecc-rs02.c:42
msgid "Augmented image (RS02)"
msgstr "Erweitertes Abbild (RS02)"
#: ecc-rs02.c:43
msgid "Reed-Solomon method with improved tolerance for defective ecc data"
msgstr "Reed-Solomon-Verfahren mit verbesserter Robustheit gegen beschädigte ecc-Daten"
#: ecc-rs03.c:42
msgid "Multithreaded RS codec (RS03)"
msgstr "Mehrprozessor-fähiger RS-Kodierer (RS03)"
#: ecc-rs03.c:43
msgid "Multithreaded Reed-Solomon codec for error correction files and augmented images"
msgstr "Mehrprozessor-fähiger Reed-Solomon-Kodierer für Fehlerkorrektur-Dateien und erweiterte Abbilder"
#: endian.c:76
msgid ""
"\n"
"Contents of Ecc Header:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Inhalt des Ecc-Vorspanns:\n"
"\n"
#: help-dialogs.c:386
msgid "windowtitle|Log data"
msgstr "Protokollfenster"
#: help-dialogs.c:387
msgid ""
"<big>Log data</big>\n"
"<i>Protocol of the current or previous action</i>"
msgstr ""
"<big>Protokolldaten</big>\n"
"<i>Protokoll des momentanen oder letzten Vorgangs.</i>"
#: help-dialogs.c:403
msgid "windowtitle|GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
#: help-dialogs.c:404
msgid ""
"<big>GNU General Public License</big>\n"
"<i>The license terms of dvdisaster.</i>"
msgstr ""
"<big>GNU General Public License</big>\n"
"<i>Die Lizenzbedingungen von dvdisaster.</i>"
#: help-dialogs.c:476
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"not present"
msgstr ""
"Datei\n"
"%s\n"
"nicht vorhanden"
#: help-dialogs.c:486
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"not accessible"
msgstr ""
"Auf Datei\n"
"%s\n"
"kann nicht zugegriffen werden"
#: help-dialogs.c:498
msgid ""
"\n"
"<- Error: Text file truncated here"
msgstr ""
"\n"
"<- Fehler: Textdatei wurde hier abgeschnitten"
#: help-dialogs.c:567
msgid "windowtitle|Modifying dvdisaster"
msgstr "dvdisaster verändern"
#: help-dialogs.c:568
msgid ""
"<big>Modifying dvdisaster</big>\n"
"<i>Your changes are not ours.</i>"
msgstr ""
"<big>dvdisaster verändern</big>\n"
"<i>Ihre Änderungen sind nicht unsere.</i>"
#: help-dialogs.c:707
msgid "windowtitle|About dvdisaster"
msgstr "Kurzinformation"
#: help-dialogs.c:727
msgid ""
"Modified version Copyright 2017 (please fill in - [directions])\n"
"Copyright 2004-2017 Carsten Gnoerlich"
msgstr ""
"Veränderte Version Copyright 2017 (bitte eintragen - [Hinweise])\n"
"Original-Programm Copyright 2004-2017 Carsten Gnörlich"
#: help-dialogs.c:731 misc.c:205
msgid "Copyright 2004-2017 Carsten Gnoerlich"
msgstr "Copyright 2004-2017 Carsten Gnörlich"
#: help-dialogs.c:738
msgid ""
"dvdisaster provides a margin of safety against data loss\n"
"on optical media caused by aging or scratches.\n"
"It creates error correction data which is used to recover\n"
"unreadable sectors if the disc becomes damaged later on.\n"
msgstr ""
"dvdisaster erzeugt einen Sicherheitspuffer gegen Datenverluste, die\n"
"auf optischen Datenträgern durch Alterung oder Kratzer entstehen.\n"
"Es erzeugt Fehlerkorrektur-Daten, um bei nachfolgenden Datenträger-\n"
"Problemen unlesbare Sektoren zu rekonstruieren.\n"
#: help-dialogs.c:743
msgid ""
"This software comes with <b>absolutely no warranty</b>.\n"
"This is free software and you are welcome to redistribute it\n"
"under the conditions of the [GNU General Public License].\n"
msgstr ""
"dvdisaster ist <b>freie Software</b>; es gelten die Bedingungen\n"
"der [GNU General Public License] .\n"
#: help-dialogs.c:749
msgid ""
"\n"
"This program is <b>not the original</b>. It is based on the\n"
"source code of dvdisaster, but contains third-party changes.\n"
"\n"
"Please do not bother the original authors of dvdisaster\n"
"([www.dvdisaster.org]) about issues with this version.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Programm ist <b>nicht das Original</b>. Es basiert auf den\n"
"Quellen von dvdisaster, wurde aber von Dritten verändert.\n"
"\n"
"Bitte behelligen Sie die ursprünglichen Autoren von dvdisaster\n"
"([www.dvdisaster.org]) nicht wegen Problemen mit dieser Version.\n"
#: help-dialogs.c:764
msgid ""
"\n"
"e-mail: carsten@dvdisaster.org -or- cgnoerlich@fsfe.org"
msgstr ""
"\n"
"e-mail: carsten@dvdisaster.org -oder- cgnoerlich@fsfe.org"
#: help-dialogs.c:766
msgid ""
"\n"
"NetBSD port: Sergey Svishchev &lt;svs@ropnet.ru&gt;"
msgstr ""
"\n"
"Anpassungen für NetBSD: Sergey Svishchev &lt;svs@ropnet.ru&gt;"
#: image.c:152 image.c:156
#, c-format
msgid "Image file %s not present or permission denied.\n"
msgstr "Abbild-Datei %s nicht vorhanden oder Zugriff nicht erlaubt.\n"
#: image.c:165 image.c:169
msgid ""
"\n"
"Error correction file type unknown.\n"
msgstr ""
"\n"
"Typ der Fehlerkorrktur-Datei ist unbekannt.\n"
#: image.c:178 image.c:183
msgid ""
"\n"
"Permission denied on ecc file (perhaps not writeable?).\n"
msgstr ""
"\n"
"Zugriff auf Fehlerkorrektur-Datei nicht erlaubt (vielleicht keine Schreibrechte?).\n"
#: image.c:193 image.c:198
msgid ""
"\n"
"No error correction file present.\n"
"No error correction data recognized in image.\n"
msgstr ""
"\n"
"Keine Fehlerkorrektur-Datei vorhanden.\n"
"Keine Fehlerkorrektur-Daten im Abbild gefunden.\n"
#: large-io.c:223
#, c-format
msgid ""
"Error while writing the file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You can redo this operation after freeing some space."
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben der Datei:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sie können den Vorgang wiederholen\n"
"nachdem Sie Speicherplatz freigegeben haben."
#: main-window.c:67
#, c-format
msgid "log: %s\n"
msgstr "Protokoll: %s\n"
#: main-window.c:94
msgid ""
"The .iso image and error correction file\n"
"must not be the same file!\n"
"\n"
"If you intended to create or use an .iso image\n"
"which is augmented with error correction data,\n"
"please leave the error correction file name blank."
msgstr ""
"Das ISO-Abbild und die Fehlerkorrektur-Datei\n"
"dürfen nicht die selbe Datei sein!\n"
"\n"
"Falls Sie vorhatten, ein ISO-Abbild zu verwenden,\n"
"das mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde, so\n"
"lassen Sie bitte das Feld für den Namen der\n"
"Fehlerkorrektur-Datei leer."
#: main-window.c:104
msgid ""
"The error correction file type must not be \".iso\".\n"
"\n"
"If you intended to create or use an .iso image\n"
"which is augmented with error correction data,\n"
"please leave the error correction file name blank."
msgstr ""
"Die Fehlerkorrektur-Datei darf nicht vom Typ \".iso\" sein.\n"
"\n"
"Falls Sie vorhatten, ein ISO-Abbild zu verwenden,\n"
"das mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde, so\n"
"lassen Sie bitte das Feld für den Namen der\n"
"Fehlerkorrektur-Datei leer."
#: main-window.c:174
msgid "Internal error: No suitable method for repairing image."
msgstr "Interner Fehler: Keine passende Methode zur Reparatur des Abbilds."
#: main-window.c:276
msgid "button|Read"
msgstr "Lesen"
#: main-window.c:279
msgid "tooltip|Read Image"
msgstr "Abbild einlesen"
#: main-window.c:279
msgid "Reads an optical disc image into a file (or tries to complete an existing image file)."
msgstr "Liest das Abbild eines optischen Datenträgers in eine Datei ein (oder vervollständigt ein vorhandenes Abbild)."
#: main-window.c:293
msgid "button|Create"
msgstr "Erzeugen"
#: main-window.c:296
msgid "tooltip|Create error correction data"
msgstr "Fehlerkorrektur-Daten erzeugen"
#: main-window.c:296
msgid "Creates error correction data. Requires an image file."
msgstr "Erzeugt Fehlerkorrektur-Daten. Benötigt eine Abbild-Datei."
#: main-window.c:300
msgid "button|Scan"
msgstr "Prüfen"
#: main-window.c:303
msgid "tooltip|Scan medium"
msgstr "Datenträger untersuchen"
#: main-window.c:303
msgid "Scans medium for unreadable sectors."
msgstr "Untersucht den Datenträger auf Lesefehler."
#: main-window.c:307
msgid "button|Fix"
msgstr "Reparieren"
#: main-window.c:310
msgid "tooltip|Repair image"
msgstr "Abbild reparieren"
#: main-window.c:310
msgid "Repairs an image. Requires an image file and error correction data."
msgstr "Repariert ein Abbild. Benötigt eine Abbild-Datei und Fehlerkorrektur-Daten."
#: main-window.c:314
msgid "button|Verify"
msgstr "Vergleichen"
#: main-window.c:317
msgid "tooltip|Consistency check"
msgstr "Daten überprüfen"
#: main-window.c:317
msgid "Tests consistency of error correction data and image file."
msgstr "Überprüft das Abbild und die Fehlerkorrektur-Daten."
#: main-window.c:321
msgid "button|Stop"
msgstr "Abbrechen"
#: main-window.c:324
msgid "tooltip|Abort action"
msgstr "Vorgang abbrechen"
#: main-window.c:324
msgid "Aborts an ongoing action."
msgstr "Bricht den laufenden Vorgang ab."
#: main-window.c:481
msgid "tooltip|Protocol for current action"
msgstr "Protokoll des Vorgangs"
#: main-window.c:482
msgid "Displays additional information created during the current or last action."
msgstr "Zeigt zusätzliche Informationen über den laufenden oder zuletzt durchgeführten Vorgang an."
#: main-window.c:491
msgid "View log"
msgstr "Protokoll"
#: medium-info.c:54
msgid "Medium not present"
msgstr "kein Datenträger"
#: medium-info.c:106 medium-info.c:352
msgid "Physical medium info"
msgstr "Physischer Datenträger"
#: medium-info.c:128 medium-info.c:134
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: medium-info.c:129
msgid "appendable"
msgstr "erweiterbar"
#: medium-info.c:130
msgid "finalized"
msgstr "abgeschlossen"
#: medium-info.c:131 scsi-layer.c:98
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: medium-info.c:135
msgid "incomplete"
msgstr "unvollständig"
#: medium-info.c:136
msgid "damaged"
msgstr "beschädigt"
#: medium-info.c:137 rs02-verify.c:671 rs02-verify.c:878 rs02-verify.c:879
#: rs02-verify.c:880 rs03-verify.c:1254 rs03-verify.c:1256 rs03-verify.c:1257
msgid "complete"
msgstr "vollständig"
#: medium-info.c:142
#, c-format
msgid "%s (%d sessions; last session %s)\n"
msgstr "%s (%d Sitzungen; letzte Sitzung %s)\n"
#: medium-info.c:148
#, c-format
msgid "%lld sectors (%lld MiB), from READ CAPACITY\n"
msgstr "%lld Sektoren (%lld MiB), aus READ CAPACITY\n"
#: medium-info.c:151
#, c-format
msgid "%lld sectors (%lld MiB), from DVD structure\n"
msgstr "%lld Sektoren (%lld MiB), aus DVD-Struktur\n"
#: medium-info.c:155 medium-info.c:204
#, c-format
msgid "%lld sectors (%lld MiB)\n"
msgstr "%lld Sektoren (%lld MiB)\n"
#: medium-info.c:167 medium-info.c:425
msgid "Filesystem info"
msgstr "Dateisystem-Information"
#: medium-info.c:173
#, c-format
msgid "%d sectors (%lld MiB)\n"
msgstr "%d Sektoren (%lld MiB)\n"
#: medium-info.c:194 medium-info.c:458
msgid "Augmented image info"
msgstr "Erweitertes Abbild"
#: medium-info.c:200
#, c-format
msgid "%s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n"
msgstr "%s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz.\n"
#: medium-info.c:283
msgid "windowtitle|Medium info"
msgstr "Datenträger-Info"
#: medium-info.c:298
msgid ""
"<big>Medium info</big>\n"
"<i>Properties of the currently inserted medium</i>"
msgstr ""
"<big>Datenträger-Information</big>\n"
"<i>Eigenschaften des momentan eingelegten Datenträgers</i>"
#: medium-info.c:310
msgid "Drive selection"
msgstr "Laufwerks-Auswahl"
#: medium-info.c:317
msgid "Drive:"
msgstr "Laufwerk:"
#: medium-info.c:338 menubar.c:488
msgid "No drives found"
msgstr "Keine Laufwerke gefunden"
#: medium-info.c:343
msgid " "
msgstr " "
#: medium-info.c:346
msgid "Update medium info"
msgstr "Erneut lesen"
#: medium-info.c:359
msgid "Medium type:"
msgstr "Datenträger-Typ:"
#: medium-info.c:367
msgid "Book type:"
msgstr "\"Book type\":"
#: medium-info.c:375 scsi-layer.c:2682
msgid "Manuf.-ID:"
msgstr "Herst.-ID:"
#: medium-info.c:383
msgid "Drive profile:"
msgstr "Laufwerks-Profil:"
#: medium-info.c:391
msgid "Disc status:"
msgstr "Datenträger-Status:"
#: medium-info.c:399
msgid "Used sectors:"
msgstr "Verwendete Sektoren:"
#: medium-info.c:415
msgid "Blank capacity:"
msgstr "Leer-Kapazität:"
#: medium-info.c:432
msgid "Medium label:"
msgstr "Datenträger-Bezeichnung:"
#: medium-info.c:440
msgid "File system size:"
msgstr "Dateisystem-Größe:"
#: medium-info.c:448
msgid "Creation time:"
msgstr "Zeitpunkt der Erzeugung:"
#: medium-info.c:465
msgid "Error correction data:"
msgstr "Fehlerkorrektur-Daten:"
#: medium-info.c:473
msgid "Augmented image size:"
msgstr "Größe des erweiterten Abbilds:"
#: medium-info.c:481
msgid "dvdisaster version:"
msgstr "dvdisaster-Version:"
#: menubar.c:126
msgid "windowtitle|Change log"
msgstr "Änderungsbericht"
#: menubar.c:127
msgid ""
"<big>Change log</big>\n"
"<i>Major differences from earlier program versions.</i>"
msgstr ""
"<big>Änderungsbericht</big>\n"
"<i>Die wichtigsten Unterschiede zu den Vorgängerversionen (nur in Englisch).</i>"
#: menubar.c:133
msgid "windowtitle|Credits"
msgstr "Danksagung"
#: menubar.c:134
msgid ""
"<big>Credits</big>\n"
"<i>Thanks go out to...</i>"
msgstr ""
"<big>Danksagung</big>\n"
"<i>Ein herzliches Dankeschön an...</i>"
#: menubar.c:140
msgid "windowtitle|To do list"
msgstr "Aufgabenliste"
#: menubar.c:141
msgid ""
"<big>To do list</big>\n"
"<i>A sneak preview of coming features ... perhaps ;-)</i>"
msgstr ""
"<big>Aufgabenliste</big>\n"
"<i>Eine Vorschau auf zukünftige Erweiterungen ... vielleicht ;-) (nur in Englisch)</i>"
#: menubar.c:208
msgid "menu|Select Image"
msgstr "Abbild auswählen"
#: menubar.c:209
msgid "menu|Select Parity File"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen"
#: menubar.c:210
msgid "menu|Quit"
msgstr "Beenden"
#: menubar.c:212
msgid "menu|File"
msgstr "Datei"
#: menubar.c:219
msgid "menu|Medium info"
msgstr "Datenträger-Info"
#: menubar.c:224
msgid "menu|Raw sector editor"
msgstr "Roh-Sektoren bearbeiten"
#: menubar.c:226
msgid "menu|Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: menubar.c:234
msgid "menu|About"
msgstr "Kurzinformation"
#: menubar.c:235
msgid "menu|User manual"
msgstr "Benutzerhandbuch"
#: menubar.c:239
msgid "menu|Credits"
msgstr "Danksagung"
#: menubar.c:240
msgid "menu|Licence (GPL)"
msgstr "Lizenz (GPL)"
#: menubar.c:244
msgid "menu|Change log"
msgstr "Änderungsbericht"
#: menubar.c:245
msgid "menu|To do list"
msgstr "Aufgabenliste"
#: menubar.c:247
msgid "menu|Help"
msgstr "Hilfe"
#: menubar.c:331
msgid "windowtitle|Image file selection"
msgstr "Abbild-Datei auswählen"
#: menubar.c:368
msgid "windowtitle|Error correction file selection"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen"
#: menubar.c:470 menubar.c:494
msgid "tooltip|Drive selection"
msgstr "Laufwerk auswählen"
#: menubar.c:470
msgid "Use the nearby drop-down list to select the input drive."
msgstr "Klappen Sie die nebenstehende Liste aus um ein Laufwerk zu wählen."
#: menubar.c:494
msgid "Selects the input drive for reading images."
msgstr "Auswahl des Laufwerks zum Einlesen von Abbildern."
#: menubar.c:524
msgid "tooltip|Image file selection"
msgstr "Abbild-Datei auswählen"
#: menubar.c:524
msgid "Selects a new image file."
msgstr "Wählt eine neue Abbild-Datei aus."
#: menubar.c:525
msgid "tooltip|Current image file"
msgstr "Momentane Abbild-Datei"
#: menubar.c:525
msgid "Shows the name of the current image file."
msgstr "Zeigt den Namen der momentan verwendeten Abbild-Datei an."
#: menubar.c:549
msgid "tooltip|Error correction file selection"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen"
#: menubar.c:549
msgid "Selects a new error correction file."
msgstr "Wählt eine neue Fehlerkorrektur-Datei aus."
#: menubar.c:550
msgid "tooltip|Current error correction file"
msgstr "Momentane Fehlerkorrektur-Datei"
#: menubar.c:550
msgid "Shows the name of the current error correction file."
msgstr "Zeigt den Namen der momentan verwendeten Fehlerkorrektur-Datei an."
#: menubar.c:561
msgid "tooltip|Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: menubar.c:561
msgid "Customize settings for creating images, error correction files and other stuff."
msgstr "Einstellungen zum Erzeugen von Abbildern, für die Fehlerkorrektur und anderes."
#: menubar.c:571
msgid "tooltip|User manual"
msgstr "Benutzerhandbuch"
#: menubar.c:571
msgid "Displays the user manual (external PDF viewer required)."
msgstr "Ruft das Benutzerhandbuch auf (externes PDF-Anzeigeprogramm wird benötigt)."
#: menubar.c:581
msgid "tooltip|Quit"
msgstr "Beenden"
#: menubar.c:581
msgid "Quit dvdisaster"
msgstr "Beendet dvdisaster."
#: method.c:55
msgid ""
"\n"
"List of available methods:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Liste der verfügbaren Methoden:\n"
"\n"
#: misc.c:211
msgid ""
"This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This\n"
"is free software and you are welcome to redistribute it\n"
"under the conditions of the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.\n"
"See the file \"COPYING\" for further information.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; es gelten die Bedingungen der\n"
"GNU GENERAL PUBLIC LICENSE aus dem Quelltext.\n"
#: misc.c:519
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: misc.c:594 misc.c:602
msgid ""
"\n"
"*\n"
"* dvdisaster - can not continue:\n"
"*\n"
msgstr ""
"\n"
"*\n"
"* dvdisaster - kann Ausführung nicht fortsetzen:\n"
"*\n"
#: misc.c:1254
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nicht mehr nachfragen"
#: misc.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Image file already exists and does not match the medium:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The existing image file will be deleted."
msgstr ""
"Die bereits vorhandene Abbild-Datei paßt nicht zu dem Datenträger:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Soll die Abbild-Datei gelöscht werden?"
#: misc.c:1294
#, c-format
msgid ""
"The error correction file is already present:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Fehlerkorrektur-Datei:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Soll sie überschrieben werden?"
#: preferences.c:451
msgid "Switched to the linear reading strategy."
msgstr "Lineares Leseverfahren wurde ausgewählt."
#: preferences.c:837
msgid "Color selection"
msgstr "Farbe auswählen"
#: preferences.c:1056
msgid "Disabled automatic error correction file generation."
msgstr ""
"Automatisches Erzeugen der Fehlerkorrektur-Datei\n"
"wurde abgeschaltet."
#: preferences.c:1219 preferences.c:2344 preferences.c:2353
msgid "Raw sector caching"
msgstr "Roh-Sektoren aufbewahren"
#: preferences.c:1291
msgid "Log file"
msgstr "Protokoll-Datei"
#: preferences.c:1313
msgid "Delete the log file?"
msgstr "Protokoll-Datei löschen?"
#: preferences.c:1407
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: preferences.c:1437 rs03-preferences.c:512
msgid "Image"
msgstr "Abbild"
#: preferences.c:1441
msgid "Image creation"
msgstr "Abbild-Erzeugung"
#: preferences.c:1450
msgid "Reading strategy"
msgstr "Lese-Verfahren"
#: preferences.c:1450
msgid "Reading strategy: "
msgstr "Lese-Verfahren: "
#: preferences.c:1464
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: preferences.c:1472
msgid "Adaptive (for defective media)"
msgstr "Angepaßt (an beschädigte Datenträger)"
#: preferences.c:1484
msgid ""
"<b>Reading strategy</b>\n"
"\n"
"Use the <b>linear strategy</b> for:\n"
"- processing undamaged media, or\n"
"- reading defective media when no error correction data is available.\n"
"\n"
"The <b>adaptive strategy</b> is optimized for\n"
"- reading defective media\n"
"- if (and only if) error correction data is available.\n"
"\n"
"Using the adaptive strategy without error correction data is possible but it is recommended to use linear reading in that case."
msgstr ""
"<b>Lese-Verfahren</b>\n"
"\n"
"Verwenden Sie das <b>lineare Verfahren</b> um:\n"
"- unbeschädigte Datenträger zu bearbeiten, oder um\n"
"- beschädigte Datenträger ohne Fehlerkorrektur-Daten zu lesen.\n"
"\n"
"Das <b>angepaßte Verfahren</b> eignet sich am besten zum\n"
"- Lesen von beschädigten Datenträgern,\n"
"- aber nur wenn Fehlerkorrektur-Daten vorhanden sind.\n"
"\n"
"Das angepaßte Verfahren kann auch ohne Fehlerkorrektur-Daten benutzt werden; es wird aber empfohlen in diesem Fall das lineare Lesen zu verwenden."
#: preferences.c:1496
msgid "Reading range"
msgstr "Lese-Bereich"
#: preferences.c:1496
msgid "Read/Scan from sector"
msgstr "Lesen/Prüfen von Sektor"
#: preferences.c:1521
msgid "to sector"
msgstr "bis Sektor"
#: preferences.c:1539
msgid ""
"<b>Reading range</b>\n"
"\n"
"Reading can be limited to a part of the medium (in sectors holding 2KB each). The values include the borders: 0-100 will read 101 sectors.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> Limiting the reading range is not recommended for <i>adaptive reading</i> since it might prevent sectors from being read which are required for a successful error correction.\n"
"\n"
"These settings are only effective for the current session and will not be saved."
msgstr ""
"<b>Lese-Bereich</b>\n"
"\n"
"Der Lesevorgang kann auf einen Teil des Datenträgers (in Sektoren von jeweils 2KB) beschränkt werden. Der Bereich ist einschließend; 0-100 liest also 101 Sektoren ein.\n"
"\n"
"<b>Hinweis:</b> Es wird empfohlen, den Lesebereich beim <i>angepaßten Lesen</i> nicht einzuschränken, da sonst unter Umständen das Einlesen von Sektoren verhindert wird, die zur Fehlerkorrektur benötigt werden.\n"
"\n"
"Diese Einstellungen gelten nur für die aktuelle Sitzung und werden nicht gespeichert."
#: preferences.c:1549
msgid "Error correction data recognization"
msgstr "Erkennen von Fehlerkorrektur-Daten"
#: preferences.c:1558
msgid "Exhaustive RS02 header search"
msgstr "Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen"
#: preferences.c:1558
msgid "Perform exhaustive search for RS02 headers"
msgstr "Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen durchführen"
#: preferences.c:1578
msgid ""
"<b>Exhaustive RS02 header search</b>\n"
"\n"
"When this setting is off only a quick check for RS02 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS02.\n"
"\n"
"Therefore you should turn this option <b>on</b> if a medium/image contains RS02 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS02 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n"
"\n"
"Leave this option <b>off</b> when you are processing media or images which are not augmented with RS02 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS02 signatures and increase wear on the drive."
msgstr ""
"<b>Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen</b>\n"
"\n"
"Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird nur mit einem abgekürzten Verfahren nach RS02-Fehlerkorrektur-Daten gesucht. Bei beschädigten Datenträgern oder Abbildern reicht dies unter Umständen nicht aus, um herauszufinden ob das Abbild mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde.\n"
"\n"
"Schalten Sie diese Option daher <b>ein</b>, wenn dvdisaster nicht erkennt, daß ein Datenträger oder ein Abbild mit RS02 erweitert wurde. Die Suche nach RS02-Fehlerkorrektur-Daten kann eine deutliche Verzögerung am Anfang eines Lese- oder Prüf-Vorganges bewirken.\n"
"\n"
"Lassen Sie diese Option <b>aus</b>geschaltet wenn Sie Datenträger oder Abbilder verarbeiten, die nicht mit RS02-Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurden. Anderenfalls wird viel Zeit mit der vergeblichen Suche nach den Fehlerkorrektur-Daten verschwendet und die Abnutzung des Laufwerks erhöht."
#: preferences.c:1597
msgid "Recover RS03 signatures"
msgstr "RS03-Datenstrukturen finden"
#: preferences.c:1597
msgid "Find and recover RS03 signatures"
msgstr "RS03-Datenstrukturen suchen und wiederherstellen"
#: preferences.c:1617
msgid ""
"<b>Exhaustive RS03 header search</b>\n"
"\n"
"When this setting is off only a quick check for RS03 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS03.\n"
"\n"
"Therefore you should turn this option <b>on</b> if a medium/image contains RS03 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS03 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n"
"\n"
"Leave this option <b>off</b> when you are processing media or images which are not augmented with RS03 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS03 signatures and increase wear on the drive."
msgstr ""
"<b>Erschöpfende Suche nach RS03-Vorspännen</b>\n"
"\n"
"Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird nur mit einem abgekürzten Verfahren nach RS03-Fehlerkorrektur-Daten gesucht. Bei beschädigten Datenträgern oder Abbildern reicht dies unter Umständen nicht aus, um herauszufinden ob das Abbild mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde.\n"
"\n"
"Schalten Sie diese Option daher <b>ein</b>, wenn dvdisaster nicht erkennt, daß ein Datenträger oder ein Abbild mit RS03 erweitert wurde. Die Suche nach RS03-Fehlerkorrektur-Daten kann eine deutliche Verzögerung am Anfang eines Lese- oder Prüf-Vorganges bewirken.\n"
"\n"
"Lassen Sie diese Option <b>aus</b>geschaltet wenn Sie Datenträger oder Abbilder verarbeiten, die nicht mit RS03-Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurden. Anderenfalls wird viel Zeit mit der vergeblichen Suche nach den Fehlerkorrektur-Daten verschwendet und die Abnutzung des Laufwerks erhöht."
#: preferences.c:1636
msgid "Image properties"
msgstr "Abbild-Eigenschaften"
#: preferences.c:1645
msgid "Ignore ISO/UDF meta data"
msgstr "ISO/UDF-Metadaten nicht verwenden"
#: preferences.c:1645
msgid "Ignore image size recorded in ISO/UDF file system"
msgstr "Im ISO/UDF-Dateisystem gespeicherte Abbildgröße nicht verwenden"
#: preferences.c:1665
msgid ""
"<b>Ignore image size recorded in ISO/UDF filesystem</b>\n"
"\n"
"When reading or scanning optical discs, the overall size of the medium needs to be determined. dvdisaster will always use the image size recorded in the error correction data if such data is present. Otherwise, image size is queried in the following order:\n"
"\n"
"1. Image size recorded in the ISO/UDF file system\n"
"2. Image size reported by the optical drive.\n"
"\n"
"Using this order makes sense as image sizes reported by most drives are unreliable in many cases. However in some rare cases the image size recorded in the ISO/UDF filesystem is wrong. Some GNU/Linux live CDs may have this problem. If you read back the ISO image from such CDs and its md5sum does not match the advertised one, try re-reading the image with this option turned on.\n"
"Do <b>not blindly turn this option on</b> as it will most likely create sub optimal or corrupted ISO images, especially if you plan to use the image for error correction data generation."
msgstr ""
"<b>Im ISO/UDF-Dateisystem gespeicherte Abbildgröße nicht verwenden</b>\n"
"\n"
"Zum Lesen oder Prüfen von optischen Datenträgern muß die Gesamtgröße des Datenträgers ermittelt werden. dvdisaster wird immer die Größeninformationen aus den Fehlerkorrektur-Daten verwenden sofern diese vorhanden sind. Anderenfalls wird die Datenträgergröße in der folgenden Reihenfolge bestimmt:\n"
"\n"
"1. Abbild-Größe aus den Datenstrukturen des ISO/UDF-Dateisystems.\n"
"2. Abbild-Größe durch Abfragen des Laufwerks.\n"
"\n"
"Diese Reihenfolge ist sinnvoll weil die Laufwerke in vielen Fällen unzuverlässige Informationen über die Datenträger-Größe liefern. In einigen seltenen Fällen stimmt die Information in den ISO/UDF-Dateisystemen allerdings nicht. Einige GNU/Linux-Live-CDs haben dieses Problem. Wenn Sie ein Abbild von diesen CDs lesen und seine MD5-Prüfsumme nicht mit der veröffentlichten Prüfsumme übereinstimmt, versuchen Sie das Abbild noch einmal zu lesen nachdem Sie diese Einstellung aktiviert haben.\n"
"Schalten Sie diese Funktion <b>nicht grundlos ein</b> da sehr wahrscheinlich nicht optimale oder beschädigte ISO-Abbilder das Ergebnis sein werden, insbesondere wenn Sie vorhaben Fehlerkorrektur-Daten zu dem Abbild zu erzeugen."
#: preferences.c:1684
msgid "DAO mode"
msgstr "DAO-Abbild"
#: preferences.c:1684
msgid "Assume image to be written in DAO mode (don't truncate)"
msgstr "Unterstelle DAO-Abbild (nicht am Ende kürzen)"
#: preferences.c:1704
msgid ""
"<b>Assume DAO mode</b>\n"
"\n"
"Media written in \"TAO\" (\"track at once\") mode may contain two sectors with pseudo read errors at the end. By default these two sectors are ignored.\n"
"\n"
"If you are extremely unlucky to have a \"DAO\" (\"disc at once\") medium with exactly one or two real read errors at the end, dvdisaster may treat this as a \"TAO\" disc and truncate the image by two sectors. In that case activate this option to have the last two read errors handled correctly.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> To avoid these problems, consider using the \"DAO / Disc at once\" (sometimes also called \"SAO / Session at once\") mode for writing single session media."
msgstr ""
"<b>Unterstelle DAO-Abbild</b>\n"
"\n"
"Datenträger, die im \"TAO\"-Modus (\"track at once\") gebrannt wurden, können am Ende zwei Sektoren mit Pseudo - Lesefehlern enthalten. In der Grundeinstellung werden diese beiden Sektoren verworfen.\n"
"\n"
"Wenn Sie nun das ausgesprochene Pech haben, einen \"DAO\" (\"disc at once\")-Datenträger mit genau ein oder zwei echten Lesefehlern am Ende zu besitzen, wird dieser als \"TAO\" betrachtet und das erzeugte Abbild ist zwei Sektoren zu kurz. \n"
"Aktivieren Sie in diesem Fall die obige Option um eine korrekte Behandlung des Datenträger-Endes zu erzielen.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> Brennen Sie CDs im Modus \"DAO / Disc at once\" (manchmal auch \"SAO / Session at once\" genannt), um diese Probleme zu vermeiden."
#: preferences.c:1719
msgid "Image format"
msgstr "Abbild-Format"
#: preferences.c:1728
msgid "Missing sector tags"
msgstr "Kennzeichnung fehlender Sektoren"
#: preferences.c:1728
msgid "Use old style missing sector tags (not recommended)"
msgstr "Nach alter Methode kennzeichnen (nicht empfohlen)"
#: preferences.c:1748
msgid ""
"<b>Missing sector tagging</b>\n"
"\n"
"Missing sectors are tagged with a special code sequence in the image. By default, an improved code is used which can detect some wilfully damaged content. This includes media which have been created from partially recovered images, and images containing files from such partial media.\n"
"However only dvdisaster 0.72 and up will recognize the improved tags. Activate this switch to force using the older format when this image will be processed with older dvdisaster versions. Otherwise the older dvdisaster versions will not see any missing sectors in the resulting images.\n"
"N.b.: dvdisaster >= 0.72 will automatically recognize both tag formats when reading images; setting this value only affects the creation of new images."
msgstr ""
"<b>Kennzeichnung fehlender Sektoren</b>\n"
"\n"
"Fehlende Sektoren werden in dem Abbild durch eine spezielle Datensequenz gekennzeichnet. Voreingestellt ist eine verbesserte Kennzeichnung mit deren Hilfe spezielle Fälle von absichtlich beschädigten Datenträger-Inhalten identifiziert werden können. Darin eingeschlossen sind Datenträger die aus unvollständig wiederhergestellten Abbildern gebrannt wurden oder Daten daraus enthalten.\n"
"Nur dvdisaster 0.72 und die nachfolgenden Versionen erkennen die neue Kennzeichnung. Aktivieren Sie diesen Schalter wenn Sie vorhaben das Abbild später mit einer älteren Version von dvdisaster zu bearbeiten. Diese Version würde die betreffenden Sektoren sonst nicht als fehlend erkennen.\n"
"Bemerkung: dvdisaster >= 0.72 erkennt die alten und neuen Formate automatisch; dieser Schalter beinflußt nur die Erzeugung neuer Abbilder."
#: preferences.c:1768
msgid "Filling of unreadable sectors"
msgstr "Auffüllen von unlesbaren Sektoren"
#: preferences.c:1769
msgid "Fill unreadable sectors with byte:"
msgstr "Unlesbare Sektoren auffüllen mit Byte:"
#: preferences.c:1808
msgid ""
"<b>Filling of unreadable sectors</b>\n"
"\n"
"dvdisaster marks unreadable sectors with a special filling pattern which is very unlikely to occur in undamaged media.\n"
"In other data recovery software it is common to fill unreadable sectors with a certain byte value. To allow interoperability with such programs, you can specify the byte value they are using:\n"
msgstr ""
"<b>Auffüllen von unlesbaren Sektoren</b>\n"
"\n"
"dvdisaster kennzeichnet unlesbare Sektoren mit einem Füllmuster, dessen Vorkommen auf einem unbeschädigten Datenträger sehr unwahrscheinlich ist. Einige andere Datenrettungsprogramme erwarten aber, daß unlesbare Sektoren mit einem bestimmten Byte aufgefüllt sind. Um den Austausch von Abbildern mit diesen Programmen zu ermöglichen, müssen Sie das \"richtige\" Byte angeben:\n"
#: preferences.c:1817
msgid "0xb0 (176 decimal): for compatibility with h2cdimage published by \"c't\", a German periodical.\n"
msgstr "0xb0 (dezimal 176): bewirkt Kompatibilität mit dem Programm h2cdimage des c't-Magazins.\n"
#: preferences.c:1821
msgid "<b>Note:</b> Using zero filling (0x00, decimal 0) is highly discouraged. Most media contain regular zero filled sectors which can not be told apart from unreadable sectors if zero filling is used."
msgstr "<b>Hinweis:</b> Das Auffüllen mit Nullen (0x00, dezimal 0) ist nicht empfehlenswert. Die meisten Datenträger enthalten auch im unbeschädigten Zustand Sektoren, die mit Null aufgefüllt sind. Diese Sektoren können später nicht von unlesbaren Sektoren unterschieden werden, wenn Nullen zur Markierung verwendet werden."
#: preferences.c:1828
msgid "Drive"
msgstr "Laufwerk"
#: preferences.c:1832 preferences.c:1835
msgid "Drive initialisation"
msgstr "Laufwerk vorbereiten"
#: preferences.c:1836
msgid "Wait"
msgstr "Warte"
#: preferences.c:1839
msgid "seconds for drive to spin up"
msgstr "Sekunden auf das Hochdrehen des Laufwerks"
#: preferences.c:1868
msgid ""
"<b>Drive initialisation</b>\n"
"\n"
"Waits the specified amount of seconds for letting the drive spin up. This avoids speed jumps at the beginning of the reading curve."
msgstr ""
"<b>Laufwerk vorbereiten</b>\n"
"\n"
"Gibt dem Laufwerk die angegebene Anzahl Sekunden Zeit zum Hochdrehen. Dadurch erscheinen keine abrupten Geschwindigkeitsänderungen am Anfang der Lesekurve."
#: preferences.c:1874
msgid "Raw reading parameters"
msgstr "Lesen von \"raw\"-Sektoren"
#: preferences.c:1883
msgid "Raw reading mode"
msgstr "\"Raw\"-Lese-Verfahren"
#: preferences.c:1883
msgid "Raw reading mode: "
msgstr "\"Raw\"-Lese-Verfahren:"
#: preferences.c:1914
msgid "other:"
msgstr "anderer:"
#: preferences.c:1948
msgid ""
"<b>Raw reading mode</b>\n"
"\n"
"There are several ways to put the drive into a mode which transfers partially read data from defective sectors:\n"
"\n"
"<b>0x20</b> This is the <i>recommended</i> mode. The drive tries to apply the built-in error correction to the best possible extent before transferring a defective sector.\n"
"\n"
"<b>0x21</b> In this mode the drive skips the last stage of its internal error correction and returns the uncorrected sector instead. This may result in sectors being tagged and processed as defective which would come out good in other reading modes, causing unnecessary work or even uncorrectable sectors.\n"
"However some drives appear to be unable to transfer data in mode 0x20, but can do so in mode 0x21, so this is your last resort then. Also, if sectors are not recoverable after reading and caching sectors in mode 0x20, then adding some mode 0x21 reads to the cache might deliver additional information.\n"
"\n"
"<b>0x01</b> Some drives do the right thing when given this value, although this makes no sense according to the SCSI specs. Try entering this value in the \"other\" field if the other choices do not work. See the mode page 01h documentation in chapter 6 of MMC3 or later for additional information."
msgstr ""
"<b>\"Raw\"-Lese-Verfahren</b>\n"
"\n"
"CD-Laufwerke bieten verschiedene Verfahren an, um unvollständige Daten aus beschädigten Sektoren zu übertragen:\n"
"\n"
"<b>0x20</b> Dies ist das <i>empfohlene</i> Verfahren. Das Laufwerk versucht die eingebaute Fehlerkorrektur so gut wie möglich anzuwenden bevor es einen beschädigten Sektor zurückgibt.\n"
"\n"
"<b>0x21</b> Bei diesem Verfahren überspringt das Laufwerk die letzte Stufe der internen Fehlerkorrektur und es gibt den unkorrigierten Sektor zurück. Dies kann dazu führen, daß Sektoren als beschädigt erscheinen, die bei anderen Leseeinstellungen als lesbar behandelt werden. Es erzeugt zuätzliche Fehlerkorrektur-Arbeit in dvdisaster und gegebenenfalls sogar unkorrigierbare Sektoren.\n"
"Einige Laufwerke können allerdings nur in dieser Betriebsart beschädigte Sektoren lesen. Wenn Sie viele Sektoren mit der Einstellung 0x20 gelesen und als Roh-Sektoren aufbewahrt haben, können einige Leseversuche mit 0x21 möglicherweise die benötigten Zusatzinformationen liefern, um eine Wiederherstellung zu ermöglichen.\n"
"\n"
"<b>0x01</b> Einige Laufwerke liefern die gewünschten Ergebnisse mit diesem Wert, obwohl dies nach den SCSI-Spezifikationen keinen Sinn ergibt. Geben Sie diesen Wert in das \"anderer\"-Feld ein, wenn die anderen Werte nicht funktionieren. Mehr Informationen finden Sie in der Dokumentation zur \"mode page 01h\" in Kapitel 6 der MMC-3-Spezifikation oder einer späteren Ausgabe von MMC."
#: preferences.c:1974
msgid "Internal read attempts"
msgstr "Leseversuche innerhalb des Laufwerks"
#: preferences.c:1975
msgid "Reread defective sectors"
msgstr "Beschädigte Sektoren"
#: preferences.c:1978
msgid "times"
msgstr "mal lesen"
#: preferences.c:2008
msgid ""
"<b>Internal read attempts</b>\n"
"\n"
"The drive firmware usually retries unreadable sectors a few times before giving up and returning a read error.\n"
"But it is usually more efficient to manage the reading attempts from the client software, e.g. through the settings in the \"Read attempts\" preferences tab.\n"
"Lowering this value to 0 or 1 can speed up processing of damaged media and reduce the drive wear; however most drives will simply ignore what you enter here.\n"
"Use the value -1 to leave the drive at its default setting."
msgstr ""
"<b>Leseversuche innerhalb des Laufwerks</b>\n"
"\n"
"Das Laufwerk unternimmt typischerweise selbst mehrere Versuche um einen beschädigten Sektor zu lesen.\n"
"Normalerweise ist es aber besser, die Anzahl der Leseversuche aus der Anwendersoftware zu steuern, also hier über die Einstellungen in der \"Leseversuche\"-Karte.\n"
"Ein Wert von 0 oder 1 verkürzt die Bearbeitungszeit und die Belastung des Laufwerks; allerdings ignorieren viele Laufwerke diese Einstellungen.\n"
"Benutzen Sie den Wert -1 um die Standardeinstellungen des Laufwerks zu verwenden."
#: preferences.c:2021 preferences.c:2024
msgid "Fatal error handling"
msgstr "Behandlung schwerwiegender Fehler"
#: preferences.c:2025
msgid "Ignore fatal errors"
msgstr "Schwerwiegende Fehler nicht beachten"
#: preferences.c:2051
msgid ""
"<b>Fatal error handling</b>\n"
"\n"
"By default dvdisaster stops reading when the drive reports a fatal error. This prevents further fruitless read attempts and possible damage to the drive.\n"
"However some drives produce unfounded fatal messages. For such drives ignoring fatal errors may be needed to do uninterrupted reading of damaged media."
msgstr ""
"<b>Behandlung schwerwiegender Fehler</b>\n"
"\n"
"Normalerweise beendet dvdisaster seinen Lesevorgang, wenn das Laufwerk einen schwerwiegenden Fehler meldet. Dies verhindert weitere fruchtlose Leseversuche und eine mögliche Beschädigung des Laufwerks.\n"
"Einige Laufwerke melden allerdings grundlos schwerwiegende Fehler. Für diese Laufwerke mag es nötig sein, diese Fehler nicht zu beachten, um beschädigte Datenträger unterbrechungsfrei einlesen zu können."
#: preferences.c:2061
msgid "Media ejection"
msgstr "Datenträger auswerfen"
#: preferences.c:2064 preferences.c:2065
msgid "Eject medium after sucessful read"
msgstr "Datenträger nach erfolgreichem Lesen auswerfen"
#: preferences.c:2091
msgid ""
"<b>Medium ejection</b>\n"
"\n"
"Activate this option to have the medium ejected after a successful read or scan operation.\n"
"\n"
"Note that the desktop environment may prevent other applications from ejecting media. In that case eject the medium through the desktop user interface."
msgstr ""
"<b>Datenträger auswerfen</b>\n"
"\n"
"Mit dieser Option wird der Datenträger nach einem erfolgreichen Lesevorgang ausgeworfen.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie daß dies möglicherweise vom Betriebssystem nicht zugelassen wird. Verwenden Sie in diesem Fall die Benutzeroberfläche Ihrer Arbeitsumgebung zum Auswerfen des Datenträgers."
#: preferences.c:2101
msgid "Read attempts"
msgstr "Leseversuche"
#: preferences.c:2105
msgid "Sector read errors"
msgstr "Lesefehler in Sektoren"
#: preferences.c:2114
msgid "Raw reading"
msgstr "\"Raw\"-Lesen"
#: preferences.c:2114
msgid "Read and analyze raw sectors"
msgstr "Sektoren \"raw\" lesen und untersuchen"
#: preferences.c:2135
msgid ""
"<b>Raw reading</b> (affects CD media only)\n"
"\n"
"Activating this option has several effects:\n"
"\n"
"C2 quality scanning will be performed when supported by the drive.\n"
"\n"
"Media sectors are read in raw mode. The L-EC P/Q vectors, EDC checksum and MSF address contained in the raw data are checked to make sure that the sector was correctly read.\n"
"\n"
"Additional data recovery heuristics and raw sector caching becomes available if either\n"
"- adaptive reading is used, or\n"
"- linear reading is configured to skip 0 sectors after a read error.\n"
"Raw sector caching also needs checking of the respective option."
msgstr ""
"<b>\"Raw\"-Lesen</b> (wirkt nur bei CD-Datenträgern)\n"
"\n"
"Das Aktivieren dieser Option hat mehrere Auswirkungen:\n"
"\n"
"C2-Qualitätskontrollen werden durchgeführt sofern das Laufwerk dies unterstützt.\n"
"\n"
"Datenträger-Sektoren werden in der \"Raw\"-Betriebsart gelesen. dvdisaster prüft die L-EC P/Q Vektoren, EDC-Prüfsummen sowie das MSF-Adreßfeld aus den Rohdaten um sicherzustellen daß der Sektor korrekt gelesen wurde.\n"
"\n"
"Zusätzliche Wiederherstellungs-Heuristiken und das Aufbewahren von Roh-Sektoren werden durchgeführt sofern\n"
"- angepaßtes Lesen verwendet wird, oder\n"
"- lineares Lesen mit \"Überspringe 0 Sektoren nach einem Lesefehler\" eingesetzt wird.\n"
"\n"
"Zum Aufbewahren von Roh-Sektoren muß zusätzlich die betreffende Option aktiviert sein."
#: preferences.c:2152
msgid "Minimum number of reading attempts"
msgstr "Mindestens durchgeführte Anzahl von Leseversuchen"
#: preferences.c:2154 preferences.c:2155 preferences.c:2160 preferences.c:2161
#, c-format
msgid "Min. %d reading attempts per sector"
msgstr "Mindestens %d Leseversuche pro Sektor"
#: preferences.c:2182
msgid ""
"<b>Minimum number of reading attempts</b>\n"
"\n"
"If an unreadable sector is encountered, dvdisaster tries to re-read it the given number of times.\n"
"\n"
"Increasing the number of reading attempts may improve data recovery on marginal media, but will also increase processing time and mechanical wear on the drive."
msgstr ""
"<b>Untergrenze für Leseversuche</b>\n"
"\n"
"dvdisaster unternimmt die angegebene Anzahl von Versuchen, um einen unlesbaren Sektor einzulesen.\n"
"\n"
"Mehr Leseversuche können die Ausbeute an lesbaren Sektoren bei Datenträgern erhöhen, die sich an der Grenze zur Unlesbarkeit befinden. Es erhöht aber auch die Bearbeitungszeit und den Verschleiß des Laufwerks."
#: preferences.c:2191
msgid "Maximum number of reading attempts"
msgstr "Höchstens durchgeführte Anzahl von Leseversuchen"
#: preferences.c:2193 preferences.c:2194 preferences.c:2199 preferences.c:2200
#, c-format
msgid "Max. %d reading attempts per sector"
msgstr "Höchstens %d Leseversuche pro Sektor"
#: preferences.c:2221
msgid ""
"<b>Maximum number of reading attempts</b>\n"
"\n"
"When the minimum number of reading attempts is reached without success, dvdisaster might choose to perform additional reading attempts upto this number.\n"
"\n"
"The decision to do more attempts depends on the quality of data gathered so far, which in turn is influenced by the capabilities of your optical drive and the operating system. So depending on your configuration, you may or may not see dvdisaster using the maximum value."
msgstr ""
"<b>Obergrenze für Leseversuche</b>\n"
"\n"
"Wenn die Mindestanzahl von Leseversuchen erfolglos durchgeführt wurde, unternimmt dvdisaster weitere Leseversuche bis zu der angegebenen Höchstgrenze, wenn dies erfolgversprechend erscheint.\n"
"\n"
"Die Entscheidung für weitere Leseversuche wird anhand der Qualität der bisher gesammelten Daten getroffen; dies wiederum wird von den Fähigkeiten des optischen Laufwerks und des Betriebssystems beeinflußt. Ob dvdisaster den Höchstwert wirklich ausnutzt hängt daher von Ihrer System-Konfiguration ab."
#: preferences.c:2235
msgid "Treatment of unreadable areas"
msgstr "Behandlung von unlesbaren Bereichen"
#: preferences.c:2237 preferences.c:2239 preferences.c:2240 preferences.c:2248
#, c-format
msgid "Skip %d sectors after read error"
msgstr "Überspringe %d Sektoren nach einem Lesefehler"
#: preferences.c:2238 preferences.c:2243 preferences.c:2244 preferences.c:2249
#, c-format
msgid "Stop reading when unreadable intervals &lt; %d"
msgstr "Lesen beenden wenn unlesbare Bereiche &lt; %d"
#: preferences.c:2275
msgid ""
"<b>Treatment of unreadable areas</b>\n"
"\n"
"Defective media usually contain numerous read errors in a contigous region. Skipping sectors after a read error reduces the processing time and the mechanical wear on the drive, but leaves larger gaps in the image file.\n"
"\n"
"Effects on the <b>linear reading strategy</b>:"
msgstr ""
"<b>Behandlung von unlesbaren Bereichen</b>\n"
"\n"
"Lesefehler treten bei beschädigten Datenträgern typischerweise nicht einzeln, sondern über längere Bereiche auf. Das Überspringen von Sektoren nach einem Lesefehler verringert die Bearbeitungszeit und die mechanische Beanspruchung des Laufwerkes, hinterläßt aber größere Lücken in der Abbild-Datei.\n"
"\n"
"Auswirkungen auf das <b>lineare Leseverfahren</b>:"
#: preferences.c:2282
msgid "Skipping a large number of sectors (e.g. 1024) gives a quick overview of damaged areas, but will usually not collect enough data for repairing the image."
msgstr "Das Überspringen einer großen Anzahl von Sektoren (z.B 1024) ergibt eine schnelle Übersicht über die Beschädigung des Datenträgers. Es liefert aber in der Regel nicht genügend Daten für eine erfolgreiche Fehlerkorrektur."
#: preferences.c:2286
msgid "Smaller values like 16, 32 or 64 are a good trade-off: The processing time will beconsiderably shortened, but still enough data for repairing the image is collected.\n"
msgstr "Kleinere Werte von 16, 32 oder 64 sind ein guter Kompromiß zwischen verringerter Bearbeitungszeit und Wiederherstellbarkeit des Datenträger-Abbildes.\n"
#: preferences.c:2290
msgid ""
"The <b>adaptive reading strategy</b> uses this setting only if no error correction data is available. In that case the reading process will stop when no unread areas larger than the selected size remain. Values smaller than 128 <i>are not recommended</i> as they cause the drive to carry out lots of laser head repositioning during the final phase of the reading process. If adaptive reading with a setting of 128 is not sufficient, try reading the remaining sectors with an additional linear reading pass.\n"
"\n"
"On DVD and BD media read errors do usually extend over at least 16 sectors for technical reasons. Therefore selecting a value less than 16 is not recommended for DVD and BD."
msgstr ""
"Das <b>angepaßte Leseverfahren</b> verwendet diese Einstellung nur, wenn keine Fehler- korrektur-Daten zur Verfügung stehen. Dann wird der Lesevorgang beendet, sobald keine unlesbaren Bereiche oberhalb der angegebenen Größe mehr vorhanden sind. Werte kleiner als 128 sind nicht empfehlenswert, da sonst in der Schlußphase des Einlesens sehr viele Neupositionierungen des Laserschlittens im Laufwerk stattfinden. Wenn das angepaßte Lesen mit 128 nicht genügend Daten liefert, ist es günstiger, die verbleibenden Sektoren mit dem linearen Lesen zu vervollständigen.\n"
"\n"
"Auf DVD/BD-Datenträgern erstrecken sich Lesefehler aus technischen Gründen über mindestens 16 Sektoren. Daher sind Werte kleiner als 16 für DVD und BD nicht sinnvoll."
#: preferences.c:2303 preferences.c:2306
msgid "Media read attempts"
msgstr "Leseversuche für den gesamten Datenträger"
#: preferences.c:2307
msgid "Read the whole medium "
msgstr "Gesamten Datenträger bis zu "
#: preferences.c:2322
msgid " times"
msgstr " mal lesen"
#: preferences.c:2337
msgid ""
"<b>Media read attempts</b> for the linear reading strategy\n"
"\n"
"If unreadable sectors remain after reading the medium from start to end, the medium is read again upto he given number of times.\n"
"\n"
"Only the missing sectors will be tried in the additional reading passes."
msgstr ""
"<b>Leseversuche für den gesamten Datenträger</b>\n"
"(nur für das lineare Lese-Verfahren)\n"
"\n"
"Wenn unlesbare Sektoren übrigbleiben, nachdem der Datenträger vom Anfang bis Ende gelesen wurde, wird er noch mal bis zu der angegebenen Anzahl Versuche gelesen.\n"
"\n"
"Nur die fehlenden Sektoren werden in den zusätzlichen Durchläufen erneut versucht zu lesen."
#: preferences.c:2354
msgid "Keep uncorrectable raw sectors in the following directory:"
msgstr "Unvollständige Roh-Sektoren in diesem Verzeichnis aufbewahren:"
#: preferences.c:2361 preferences.c:3154
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: preferences.c:2400
msgid ""
"<b>Raw sector caching</b>\n"
"\n"
"Some drives are capable of delivering partial data from defective sectors. While one partial sector is useless by itself, 20 or more of them might combine into a complete sector.\n"
"\n"
"If you activate this button, dvdisaster will collect partial sectors in the selected directory. When enough parts have been gathered in subsequent reading passes, the respective sector is automatically recombined from the stored parts.\n"
"\n"
"Please note that not all drives and operating systems support reading partial data. It is not an error of the cache directory remains empty.\n"
"dvdisaster will not remove any files from the given directory; you need to clean it up manually after a successful medium recovery."
msgstr ""
"<b>Roh-Sektoren aufbewahren</b>\n"
"\n"
"Einige Laufwerke können die noch lesbaren Anteile von beschädigten Sektoren zurückliefern. Während die Einzelteile für sich nutzlos sind, kann aus 20 oder mehr davon möglicherweise der gesamte Sektor wiederhergestellt werden.\n"
"\n"
"Wenn Sie diesen Knopf aktivieren, sammelt dvdisaster die Sektoren-Teile in dem angegebenen Verzeichnis. Falls nach mehreren Lesedurchläufen genügend Teile gesammelt wurden, wird der entsprechende Sektor automatisch wieder zusammengesetzt.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß nicht alle Laufwerke und Betriebssysteme das teilweise Lesen von beschädigten Sektoren unterstützen. Es ist kein Fehler wenn das angegebene Verzeichnis leer bleibt.\n"
"dvdisaster entfernt keine Dateien aus dem Verzeichnis; Sie müssen es selbst leeren wenn die Datenrekonstruktion erfolgreich war."
#: preferences.c:2418
msgid "Raw sector file prefix"
msgstr "Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen"
#: preferences.c:2419
msgid "Raw sector file prefix: "
msgstr "Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen: "
#: preferences.c:2440
msgid ""
"<b>Raw sector file prefix</b>\n"
"\n"
"Use a different prefix for each disc you are trying to recover, e.g. \"disc1-\" and so on."
msgstr ""
"<b>Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen</b>\n"
"\n"
"Verwenden Sie einen eindeutigen Anfang für jeden Datenträger, den Sie wiederherstellen möchten, zum Beispiel \"disc1-\" und so weiter."
#: preferences.c:2448
msgid "Error correction"
msgstr "Fehlerkorrektur"
#: preferences.c:2450
msgid "Error correction method"
msgstr "Fehlerkorrektur-Verfahren"
#: preferences.c:2451
msgid "Storage method:"
msgstr "Abspeichern in:"
#: preferences.c:2490
msgid ""
"<b>Error correction method</b>\n"
"\n"
"dvdisaster creates error correction data which is used to recover unreadable sectors if the disc becomes damaged later on. There are different codecs and ways available for storing the error correction information:\n"
msgstr "dvdisaster erzeugt Fehlerkorrektur-Daten um Sektoren wiederzuherstellen, die bei einer späteren Beschädigung des Datenträgers unlesbar werden. Es gibt verschiedene Kodierer/Dekodierer und Möglichkeiten zum Speichern der Fehlerkorrektur-Daten:\n"
#: preferences.c:2496
msgid ""
"The RS01 codec\n"
"RS01 is the recommended codec for storing error correction data in separate files.\n"
msgstr ""
"Der RS01-Kodierer/Dekodierer\n"
"RS01 ist der empfohlene Kodierer um Fehlerkorrektur-Daten in eigenständigen Dateien abzulegen.\n"
#: preferences.c:2499
msgid ""
"The RS02 codec\n"
"RS02 is the currently recommended codec for augmenting images with error correction data.\n"
msgstr ""
"Der RS02-Kodierer/Dekodierer\n"
"RS02 ist der empfohlene Kodierer um Fehlerkorrektur-Daten direkt in einem Abbild abzulegen.\n"
#: preferences.c:2503
msgid ""
"The RS03 codec (Warning: experimental)\n"
"RS03 can either store error correction data in a separate file or augment the image with it. It provides multithreading to scale with multicore processors and contains some subtle improvements over RS01 and RS02. However it should not be used for productive work unless a stable version is released with dvdisaster V0.80."
msgstr ""
"Der RS03-Kodierer/Dekodierer (Warnung: experimentell)\n"
"RS03 kann Fehlerkorrektur-Daten sowohl in eigenständigen Dateien ablegen als auch ein Abbild direkt damit erweitern. Er arbeitet mit mehreren Kontrollfäden um Mehrkern-Prozessoren besser auszunutzen. Gegenüber RS01 und RS02 gibt es weitere kleinere Verbesserungen. RS03 sollte aber erst für wichtige Anwendungen benutzt werden wenn eine stabile Version mit dvdisaster V0.80 veröffentlicht ist."
#: preferences.c:2541
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: preferences.c:2545
msgid "Local files (on hard disk)"
msgstr "Lokale Dateien (auf Festplatte)"
#: preferences.c:2552
msgid "Automatic file suffixes"
msgstr "Automatisches Anfügen von Dateiendungen"
#: preferences.c:2552
msgid "Automatically add .iso and .ecc file suffixes"
msgstr "Automatisches Anfügen der .iso- und .ecc-Dateiendungen"
#: preferences.c:2576
msgid ""
"<b>Automatically add file suffixes</b>\n"
"\n"
"When this switch is set, files will be automatically appended with \".iso\" or \".ecc\" suffixes if no other file name extension is already present."
msgstr ""
"<b>Automatisches Anfügen von Dateiendungen</b>\n"
"\n"
"Dieser Schalter bewirkt, daß Dateien automatisch mit den Endungen \".iso\" oder \".ecc\" versehen werden, sofern nicht bereits eine andere Endung angegeben wurde."
#: preferences.c:2582
msgid "Automatic file creation and deletion"
msgstr "Automatisches Erzeugen und Löschen von Dateien"
#: preferences.c:2591
msgid "Automatic .ecc file creation"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei automatisch erzeugen"
#: preferences.c:2591
msgid "Create error correction file after reading image"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei erzeugen, nachdem Abbild eingelesen wurde"
#: preferences.c:2614
msgid ""
"<b>Automatic error correction file creation</b>\n"
"\n"
"Automatically creates an error correction file after reading an image. Together with the \"Remove image\" option this will speed up error correction file generation for a series of different media."
msgstr ""
"<b>Fehlerkorrektur-Datei automatisch erzeugen</b>\n"
"\n"
"Nach dem erfolgreichen Einlesen eines Abbilds wird automatisch eine Fehlerkorrektur-Datei erzeugt. Zusammen mit der \"Abbild löschen\"- Funktion beschleunigt dies das Erstellen von Fehlerkorrektur-Dateien für mehrere Datenträger."
#: preferences.c:2621
msgid "Automatic image file removal"
msgstr "Abbild-Datei automatisch löschen"
#: preferences.c:2621
msgid "Remove image after error correction file creation"
msgstr "Abbild löschen, wenn Fehlerkorrektur-Datei erfolgreich erstellt wurde"
#: preferences.c:2644
msgid ""
"<b>Automatic image file removal</b>\n"
"\n"
"If this switch is set the image file will be deleted following the successful generation of the respective error correction file."
msgstr ""
"<b>Abbild-Datei automatisch löschen</b>\n"
"\n"
"Nach dem erfolgreichen Erstellen einer Fehlerkorrektur-Datei wird die zugehörige Abbild-Datei gelöscht, wenn dieser Schalter aktiviert ist."
#: preferences.c:2650 preferences.c:2659
msgid "Confirm file overwriting"
msgstr "Überschreiben von Dateien bestätigen"
#: preferences.c:2659
msgid "Ask before overwriting image and ecc files"
msgstr "Nachfragen bevor Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien überschrieben werden"
#: preferences.c:2682
msgid ""
"<b>Ask before overwriting image and ecc files</b>\n"
"\n"
"dvdisaster will ask you for confirmation when it is going to overwrite an existing image or error correction file if this option is checked."
msgstr ""
"<b>Nachfragen bevor Dateien überschrieben werden</b>\n"
"\n"
"dvdisaster wird um Bestätigung zum Überschreiben von Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien bitten wenn diese Option ausgewählt ist."
#: preferences.c:2689
msgid "Appearance"
msgstr "Darstellung"
#: preferences.c:2701
msgid "Sector coloring"
msgstr "Sektor-Farben"
#: preferences.c:2712 rs01-verify.c:121 rs02-verify.c:116 rs03-verify.c:126
msgid "Good sectors"
msgstr "Gute Sektoren"
#: preferences.c:2712
msgid "Good sector"
msgstr "Guter Sektor"
#: preferences.c:2736
msgid ""
"<b>Good sectors</b>\n"
"\n"
"This color indicates good sectors."
msgstr ""
"<b>Gute Sektoren</b>\n"
"\n"
"Diese Farbe kennzeichnet gute Sektoren."
#: preferences.c:2741
msgid "Checksum errors"
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
#: preferences.c:2741
msgid "Checksum error"
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
#: preferences.c:2765
msgid ""
"<b>Checksum errors</b>\n"
"\n"
"This color is used for displaying sectors with wrong check sums."
msgstr ""
"<b>Prüfsummen-Fehler</b>\n"
"\n"
"Diese Farbe markiert Sektoren mit fehlerhaften Prüfsummen."
#: preferences.c:2770
msgid "Unreadable sectors"
msgstr "Unlesbare Sektoren"
#: preferences.c:2770
msgid "Unreadable"
msgstr "Unlesbar"
#: preferences.c:2794
msgid ""
"<b>Unreadable sectors</b>\n"
"\n"
"This color is used for marking unreadable sectors."
msgstr ""
"<b>Unlesbare Sektoren</b>\n"
"\n"
"Diese Farbe wird für unlesbare Sektoren verwendet."
#: preferences.c:2799
msgid "Present sectors"
msgstr "Vorhandene Sektoren"
#: preferences.c:2799
msgid "Present sector"
msgstr "Vorhandener Sektor"
#: preferences.c:2823
msgid ""
"<b>Present sectors</b>\n"
"\n"
"Sectors which are already present are marked with this color."
msgstr ""
"<b>Vorhandene Sektoren</b>\n"
"\n"
"Bereits vorhandene Sektoren werden mit dieser Farbe angezeigt."
#: preferences.c:2828
msgid "Ignored sectors"
msgstr "Unberücksichtigt"
#: preferences.c:2828
msgid "Ignored sector"
msgstr "Unberücksichtigt"
#: preferences.c:2852
msgid ""
"<b>Ignored sectors</b>\n"
"\n"
"Sectors marked with this color will not be processed in the current run."
msgstr ""
"<b>Unberücksichtigte Sektoren</b>\n"
"\n"
"Mit dieser Farbe markierte Sektoren werden während des momentanen Programmlaufs nicht berücksichtigt."
#: preferences.c:2858
msgid "Highlit sectors"
msgstr "Hervorgehoben"
#: preferences.c:2858
msgid "Highlit sector"
msgstr "Hervorgehoben"
#: preferences.c:2882
msgid ""
"<b>Highlit sectors</b>\n"
"\n"
"This color is used for temporarily highlighting sectors during adaptive reading."
msgstr ""
"<b>Hervorgehobene Sektoren</b>\n"
"\n"
"Diese Farbe wird beim angepaßten Lesen verwendet, um Sektoren kurzzeitig hervorzuheben."
#: preferences.c:2888
msgid "Text colors"
msgstr "Text-Farben"
#: preferences.c:2898
msgid "Positive text"
msgstr "Positiver Text"
#: preferences.c:2922
msgid ""
"<b>Positive text</b>\n"
"\n"
"Good news are printed in this color."
msgstr ""
"<b>Positiver Text</b>\n"
"\n"
"Gute Nachrichten werden in dieser Farbe ausgegeben."
#: preferences.c:2927
msgid "Negative text"
msgstr "Negativer Text"
#: preferences.c:2951
msgid ""
"<b>Negative text</b>\n"
"\n"
"Bad news are printed in this color."
msgstr ""
"<b>Negativer Text</b>\n"
"\n"
"Schlechte Nachrichten erscheinen in dieser Farbe."
#: preferences.c:2956
msgid "Curve colors"
msgstr "Lesekurve und Fehlerkorrektur"
#: preferences.c:2965
msgid "Curve color"
msgstr "Lesekurve"
#: preferences.c:2989
msgid ""
"<b>Curve color and labels</b>\n"
"\n"
"The reading speed curve, its left side and top labels are printed in this color."
msgstr ""
"<b>Lesekurve und Beschriftung</b>\n"
"\n"
"Die Kurve der Lesegeschwindigkeit sowie ihre Beschriftungen erscheinen in dieser Farbe."
#: preferences.c:2995 read-linear-window.c:444
msgid "C2 errors"
msgstr "C2-Fehler"
#: preferences.c:3019
msgid ""
"<b>C2 error color</b>\n"
"\n"
"The logarithmic bar graph showing the C2 errors is rendered in this color during the \"read\" and \"scan\" operations."
msgstr ""
"<b>C2-Fehler</b>\n"
"\n"
"Die logarithmische Balkengraphik zur Darstellung von C2-Fehlern wird in dieser Farbe während der \"Prüfen\"- und \"Lesen\"-Aktionen dargestellt."
#: preferences.c:3026
msgid "Error correction load"
msgstr "Fehlerkorrektur"
#: preferences.c:3050
msgid ""
"<b>Error correction load</b>\n"
"\n"
"The bar graph showing the error correction load is rendered in this color during the \"Fix\" operation."
msgstr ""
"<b>Fehlerkorrektur-Auslastung</b>\n"
"\n"
"Die Balkengraphik zur Auslastung der Fehlerkorrektur wird in dieser Farbe ausgegeben (während der \"Reparieren\"-Aktion)."
#: preferences.c:3062
msgid "Default color scheme"
msgstr "Standard-Farbschema"
#: preferences.c:3070
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialog-Fenster"
#: preferences.c:3073
msgid "Reverse OK / Cancel buttons"
msgstr "OK / Abbrechen - Knöpfe vertauschen"
#: preferences.c:3097
msgid ""
"<b>Reverse OK / Cancel buttons</b>\n"
"\n"
"This switch reverses the order of dialog buttons (e.g. OK, Cancel).\n"
"\n"
"Changes will become active after restarting dvdisaster."
msgstr ""
"<b>OK / Abbrechen - Knöpfe vertauschen</b>\n"
"\n"
"Dieser Schalter kehrt die Reihenfolge von Knöpfen in Dialogen um (z.B. \"OK\" und \"Abbrechen\").\n"
"\n"
"Die Änderungen werden erst nach einem Neustart von dvdisaster wirksam."
#: preferences.c:3104
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: preferences.c:3108
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: preferences.c:3115
msgid "Verbose logging"
msgstr "Ausführliche Protokollierung"
#: preferences.c:3139
msgid ""
"<b>Verbose logging</b>\n"
"\n"
"More information will be supplied in the Log window and/or log file. Useful for debugging, but may lead to slower performance."
msgstr ""
"<b>Ausführliches Protokoll</b>\n"
"\n"
"Im Protokoll-Fenster bzw. der Protokoll-Datei werden ausführlichere Informationen abgelegt. Dies ist hilfreich bei der Fehlersuche, kann aber die Ausführungsgeschwindigkeit beeinträchtigen."
#: preferences.c:3146
msgid "Logfile:"
msgstr "Protokoll-Datei:"
#: preferences.c:3147
msgid "Copy log to file:"
msgstr "Kopiere Protokoll in Datei:"
#: preferences.c:3155
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: preferences.c:3201
msgid ""
"<b>Logfile</b>\n"
"\n"
"A copy of the logging information from the log window is written to the specified log file. This is useful to collect information on program crashes, but affects performance negatively."
msgstr ""
"<b>Protokoll-Datei</b>\n"
"\n"
"Der Inhalt des Protokoll-Fensters wird zusätzlich in die angegebene Datei geschrieben. Dies ist hilfreich um Informationen über Programmabstürze zu sammeln, beeinträchtigt aber die Ausführungsgeschwindigkeit erheblich."
#: print-sense.c:613
#, c-format
msgid "Sense error (0x%02x); "
msgstr "Laufwerk meldet Fehler 0x%02x; "
#: print-sense.c:615
#, c-format
msgid "Sense error: %s%c "
msgstr "Laufwerk meldet Fehler: %s%c "
#: print-sense.c:629
#, c-format
msgid "unknown asc/ascq code (0x%02x, 0x%02x)."
msgstr "unbekannter asc/ascq-Kode (0x%02x, 0x%02x)."
#: raw-editor.c:296
msgid "windowtitle|Raw sector dump selection"
msgstr "Rohsektoren-Datei auswählen"
#: raw-editor.c:327
#, c-format
msgid "%s loaded, LBA %lld, %d samples."
msgstr "%s geladen; LBA %lld, %d Sektor-Bruchstücke."
#: raw-editor.c:351
msgid "EDC checksum does not match - sector still defective!"
msgstr "EDC-Prüfsumme stimmt nicht - Sektor is immer noch beschädigt!"
#: raw-editor.c:356
msgid "LBA does not match MSF code in sector!"
msgstr "LBA paßt nicht zum MSF-Kode im Sektor!"
#: raw-editor.c:383
msgid "Raw sector does not belong to the selected image!"
msgstr "Rohsektor gehört nicht zum ausgewählten Abbild!"
#: raw-editor.c:389 read-adaptive.c:1252 read-adaptive.c:1323
#: read-adaptive.c:1643 read-adaptive.c:1841 read-linear.c:390
#: read-linear.c:645 read-linear.c:989 rs01-fix.c:459 rs01-fix.c:719
#: rs02-fix.c:749 rs03-fix.c:818
#, c-format
msgid "Failed seeking to sector %lld in image [%s]: %s"
msgstr "Ansteuern von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen [%s]: %s"
#: raw-editor.c:396 read-adaptive.c:1266 read-adaptive.c:1329
#: read-adaptive.c:1675 read-adaptive.c:1688 read-adaptive.c:1849
#: read-linear.c:399 read-linear.c:652 rs01-fix.c:181 rs01-fix.c:466
#, c-format
msgid "Failed writing to sector %lld in image [%s]: %s"
msgstr "Schreiben von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen [%s]: %s"
#: raw-editor.c:417
msgid "windowtitle|Load buffer from file"
msgstr "Puffer aus Datei laden"
#: raw-editor.c:435
msgid "windowtitle|Save buffer to file"
msgstr "Puffer in Datei speichern"
#: raw-editor.c:473
#, c-format
msgid "Buffer loaded from %s."
msgstr "Puffer aus Datei %s geladen."
#: raw-editor.c:488
#, c-format
msgid "Buffer saved to %s."
msgstr "Puffer als Datei %s gespeichert."
#: raw-editor.c:575
msgid "*** Well done: Sector has been recovered! ***"
msgstr "*** Gut gemacht: Sektor ist wiederhergestellt! ***"
#: raw-editor.c:578
#, c-format
msgid "Current buffer state: P %d/%d, Q %d/%d"
msgstr "Momentaner Pufferzustand: P %d/%d, Q %d/%d"
#: raw-editor.c:689
#, c-format
msgid "%c Vector %d has >2 erasures (nothing done)."
msgstr "%c-Vektor %d hat >2 Auslöschungen (nichts wurde verändert)."
#: raw-editor.c:718
#, c-format
msgid "%c Vector %d already good."
msgstr "%c-Vektor %d ist bereits in Ordnung."
#: raw-editor.c:726
#, c-format
msgid "%c Vector %d corrected (%d erasures)."
msgstr "%c-Vektor %d korrigiert (%d Auslöschungen)."
#: raw-editor.c:729
#, c-format
msgid "%c Vector %d not correctable (%d erasures)."
msgstr "%c-Vektor %d nicht korrigierbar (%d Auslöschungen)."
#: raw-editor.c:744
#, c-format
msgid "no replacements for P vector %d available"
msgstr "keine Ersetzungsmöglichkeiten für P-Vektor %d verfügbar"
#: raw-editor.c:760
#, c-format
msgid "Exchanged P vector %d with version %d (of %d)."
msgstr "P-Vektor %d durch Version %d (von %d) ersetzt."
#: raw-editor.c:782
#, c-format
msgid "no replacements for Q vector %d available"
msgstr "keine Ersetzungsmöglichkeiten für Q-Vektor %d verfügbar."
#: raw-editor.c:796
#, c-format
msgid "Exchanged Q vector %d with version %d (of %d)."
msgstr "Q-Vektor %d durch Version %d (von %d) ersetzt."
#: raw-editor.c:857 raw-editor.c:870
#, c-format
msgid "Showing sample %d (of %d)."
msgstr "Zeige Sektor-Bruchstück %d (von %d)."
#: raw-editor.c:916
msgid "Sector with lowest P failures selected."
msgstr "Sektor mit geringsten P-Fehlern ausgewählt."
#: raw-editor.c:926
msgid "Sector with lowest Q failures selected."
msgstr "Sektor mit geringsten Q-Fehlern ausgewählt."
#: raw-editor.c:938
#, c-format
msgid "Smart L-EC: %s"
msgstr "Smart L-EC: %s"
#: raw-editor.c:959
msgid "Raw sector editor"
msgstr "Rohsektoren-Editor"
#: raw-editor.c:981
msgid "Please load a raw sector file!"
msgstr "Bitte laden Sie eine Rohsektoren-Datei!"
#: raw-editor.c:993
msgid "Browsing"
msgstr "Sektor-Datei durchblättern"
#: raw-editor.c:1005
msgid "button|Load"
msgstr "Laden"
#: raw-editor.c:1010
msgid "button|Save"
msgstr "Speichern"
#: raw-editor.c:1016
msgid "button|Prev. sector"
msgstr "Vorher. Sektor"
#: raw-editor.c:1021
msgid "button|Next sector"
msgstr "Nächst. Sektor"
#: raw-editor.c:1026
msgid "button|Sort by P"
msgstr "Nach P sortieren"
#: raw-editor.c:1031
msgid "button|Sort by Q"
msgstr "Nach Q sortieren"
#: raw-editor.c:1038
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: raw-editor.c:1050
msgid "button|Load Buf"
msgstr "Puffer laden"
#: raw-editor.c:1055
msgid "button|Save Buf"
msgstr "Puffer speichern"
#: raw-editor.c:1060
msgid "button|Tag diffs"
msgstr "Unterschiede markieren"
#: raw-editor.c:1065
msgid "button|Untag all"
msgstr "Markierung aufheben"
#: raw-editor.c:1070
msgid "button|Redo"
msgstr "Erneut anwenden"
#: raw-editor.c:1075
msgid "button|Undo"
msgstr "Zurücknehmen"
#: raw-editor.c:1082
msgid "Correction"
msgstr "Korrektur"
#: raw-editor.c:1085
msgid "button|P vector"
msgstr "P-Vektor"
#: raw-editor.c:1090
msgid "button|Q vector"
msgstr "Q-Vektor"
#: raw-editor.c:1095
msgid "button|Find other P"
msgstr "Finde anderes P"
#: raw-editor.c:1100
msgid "button|Find other Q"
msgstr "Finde anderes Q"
#: raw-editor.c:1105
msgid "button|Tag erasures"
msgstr "Auslöschungen markieren"
#: raw-editor.c:1112
msgid "Heuristics"
msgstr "Heuristiken"
#: raw-editor.c:1115
msgid "button|Smart L-EC"
msgstr "Smart L-EC"
#: raw-sector-cache.c:35 raw-sector-cache.c:202 raw-sector-cache.c:336
#: scsi-freebsd.c:131 scsi-freebsd.c:141 scsi-linux.c:115 scsi-linux.c:124
#: scsi-netbsd.c:126 scsi-netbsd.c:136
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s"
#: raw-sector-cache.c:60 raw-sector-cache.c:124 raw-sector-cache.c:130
#: raw-sector-cache.c:134 raw-sector-cache.c:162 raw-sector-cache.c:260
#, c-format
msgid "Failed writing to defective sector file: %s"
msgstr "Schreiben der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s"
#: raw-sector-cache.c:80 raw-sector-cache.c:105 raw-sector-cache.c:216
#: raw-sector-cache.c:312 raw-sector-cache.c:352
#, c-format
msgid "Failed reading from defective sector file: %s"
msgstr "Lesen der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s"
#: raw-sector-cache.c:88
msgid "Defective sector file is truncated"
msgstr "Defekte-Sektoren-Datei ist unvollständig"
#: raw-sector-cache.c:112 raw-sector-cache.c:138 raw-sector-cache.c:150
#: raw-sector-cache.c:209 raw-sector-cache.c:224
#, c-format
msgid "Failed seeking in defective sector file: %s"
msgstr "Ansteuern der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s"
#: raw-sector-cache.c:169
msgid "Fingerprints of medium and defective sector cache do not match!"
msgstr ""
"Fingerabdrücke vom Abbild und der Defekte-Sektoren-Datei\n"
"stimmen nicht überein!"
#: raw-sector-cache.c:196
#, c-format
msgid " [Creating new cache file %s]\n"
msgstr " [Erzeuge neue Datei %s]\n"
#: raw-sector-cache.c:268
#, c-format
msgid " [Appended %d/%d sectors to cache file %s; LBA=%lld, ssize=%d, %d sectors]\n"
msgstr " [%d/%d Sektoren der Datei %s hinzugefügt; LBA=%lld, S.-Größe=%d, %d Sektoren]\n"
#: read-adaptive.c:55 rs01-create.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Error closing error correction file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Schließen der Fehlerkorrektur-Datei:\n"
"%s"
#: read-adaptive.c:78 read-adaptive.c:115
msgid "Invalid or damaged ecc file"
msgstr "Ungültige oder beschädigte Fehlerkorrektur-Datei"
#: read-adaptive.c:102
#, c-format
msgid ""
"Can't read ecc header:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann den Ecc-Vorspann nicht lesen:\n"
"%s"
#: read-adaptive.c:119 read-linear.c:838
#, c-format
msgid ""
"* Warning: This ecc file requires dvdisaster-%d.%d!\n"
"* Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
"* Please read the image without using this ecc file\n"
"* or visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"* Warnung: Diese Fehlerkorrektur-Datei benötigt dvdisaster-%d.%d!\n"
"* Die Verwendung dieser Datei kann fehlerhafte Ergebnisse verursachen.\n"
"* Bitte lesen Sie das Abbild ohne diese Fehlerkorrektur-Datei ein\n"
"* oder besorgen Sie sich unter http://www.dvdisaster.org eine neuere Version.\n"
"\n"
#: read-adaptive.c:152 rs01-common.c:80 rs01-common.c:231 rs01-create.c:299
#: rs01-verify.c:810
#, c-format
msgid "Failed skipping the ecc header: %s"
msgstr "Überspringen des Ecc-Vorspanns fehlgeschlagen: %s"
#: read-adaptive.c:161 read-adaptive.c:171 rs01-common.c:92 rs01-common.c:102
#: rs01-common.c:341
#, c-format
msgid "Error reading CRC information: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Information: %s"
#: read-adaptive.c:373 read-adaptive.c:1620
msgid "Aborted by unrecoverable error."
msgstr "Abbruch durch nicht behebbaren Fehler."
#: read-adaptive.c:504
#, c-format
msgid "Repairable: %2d.%1d%% (correctable: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)"
msgstr "Reparierbar: %2d.%1d%% (korrigierbar: %lld; lese in [%lld..%lld], Größe %lld)"
#: read-adaptive.c:509
#, c-format
msgid "Repairable: %2d.%1d%% (missing: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)"
msgstr "Reparierbar: %2d.%1d%% (fehlend: %lld; lese in [%lld..%lld], Größe %lld)"
#: read-adaptive.c:653 read-linear.c:845
#, c-format
msgid ""
"* Warning: This image requires dvdisaster-%d.%d!\n"
"* Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
"* Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"* Warnung: Diese Abbild-Datei benötigt dvdisaster-%d.%d!\n"
"* Die Verwendung dieses Abbilds kann fehlerhafte Ergebnisse verursachen.\n"
"* Bitte besorgen Sie sich unter http://www.dvdisaster.org eine neuere Version.\n"
"\n"
#: read-adaptive.c:682
#, c-format
msgid "Stopping when unreadable intervals < %d."
msgstr "Wird beendet wenn unlesbare Bereiche < %d."
#: read-adaptive.c:684 read-adaptive.c:690
#, c-format
msgid "Adaptive reading: %s\n"
msgstr "Angepaßtes Leseverfahren: %s\n"
#: read-adaptive.c:689
msgid "Trying to collect enough data for error correction."
msgstr "Versuche genügend Daten für die Fehlerkorrektur zu sammeln."
#: read-adaptive.c:724
#, c-format
msgid ""
"Medium contains %lld sectors more as recorded in the .ecc file\n"
"(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n"
"Only the first %lld medium sectors will be processed.\n"
msgstr ""
"Der Datenträger enthält %lld Sektoren mehr als in der .ecc-Datei verzeichnet sind.\n"
"(Datenträger: %lld Sektoren; in der .ecc-Datei erwartet: %lld Sektoren).\n"
"Nur die ersten %lld Datenträger-Sektoren werden bearbeitet.\n"
#: read-adaptive.c:731 read-adaptive.c:747 read-adaptive.c:811
#: read-adaptive.c:898 read-adaptive.c:960 read-adaptive.c:1273
#: read-adaptive.c:1550
msgid "Aborted by user request!"
msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung!"
#: read-adaptive.c:741
#, c-format
msgid ""
"Medium contains %lld sectors less as recorded in the .ecc file\n"
"(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n"
msgstr ""
"Der Datenträger enthält %lld Sektoren weniger als in der .ecc-Datei verzeichnet sind.\n"
"(Datenträger: %lld Sektoren; in der .ecc-Datei erwartet: %lld Sektoren).\n"
#: read-adaptive.c:781
#, c-format
msgid "Limiting sector range to [%lld,%lld].\n"
msgstr "Begrenze Sektor-Bereich auf [%lld,%lld].\n"
#: read-adaptive.c:806
#, c-format
msgid ""
"Sector %d is missing. Can not compare medium and ecc fingerprints.\n"
"Double check that the medium and the ecc file belong together.\n"
msgstr ""
"Sektor %d fehlt. Die Fingerabdrücke vom Datenträger und\n"
"der Fehlerkorrektur-Datei können nicht verglichen werden.\n"
"Vergewissern Sie sich, daß die beiden zusammengehören.\n"
#: read-adaptive.c:819
msgid ""
"Fingerprints of medium and ecc file do not match.\n"
"Medium and ecc file do not belong together.\n"
msgstr ""
"Fingerabdrücke vom Datenträger und der Fehlerkorrektur-Datei\n"
"sind unterschiedlich. Die beiden passen nicht zusammen.\n"
#: read-adaptive.c:860 read-linear.c:332
msgid "Image file does not match the optical disc."
msgstr "Abbild-Datei paßt nicht zu dem optischen Datenträger."
#: read-adaptive.c:866
msgid "Reading aborted. Please select a different image file."
msgstr "Einlesen abgebrochen. Bitte wählen Sie eine andere Abbild-Datei."
#: read-adaptive.c:892
#, c-format
msgid ""
"Image file is %lld sectors longer than inserted medium\n"
"(Image file: %lld sectors; medium: %lld sectors).\n"
msgstr ""
"Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als der Datenträger\n"
"(Abbild-Datei: %lld Sektoren; Datenträger: %lld Sektoren).\n"
#: read-adaptive.c:916 read-adaptive.c:920
msgid "Loading CRC data."
msgstr "Einladen der Prüfsummen."
#: read-adaptive.c:952
msgid "Analysing existing image file"
msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild"
#: read-adaptive.c:969 rs01-common.c:271 rs02-verify.c:725
#, c-format
msgid "premature end in image (only %d bytes): %s\n"
msgstr "Vorzeitiges Ende im Abbild (nur %d Bytes): %s\n"
#: read-adaptive.c:1047
#, c-format
msgid "Analysing existing image file: %2d%%"
msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %2d%%"
#: read-adaptive.c:1075
msgid "Determining correctable sectors"
msgstr "Ermittle korrigierbare Sektoren"
#: read-adaptive.c:1150
#, c-format
msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld correctable, %lld still missing.\n"
msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %lld lesbar, %lld korrigierbar, %lld noch fehlend.\n"
#: read-adaptive.c:1152
#, c-format
msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld still missing.\n"
msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %lld lesbar, %lld noch fehlend.\n"
#: read-adaptive.c:1202 read-linear.c:725
msgid "Ignore once"
msgstr "Diesmal nicht beachten"
#: read-adaptive.c:1203 read-linear.c:726
msgid "Ignore always"
msgstr "Immer nicht beachten"
#: read-adaptive.c:1204 read-linear.c:727
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: read-adaptive.c:1239
#, c-format
msgid "Filling image area [%lld..%lld]"
msgstr "Auffüllen des Abbild-Bereichs [%lld..%lld]"
#: read-adaptive.c:1360 read-linear.c:209
msgid "Reading aborted"
msgstr "Lesevorgang abgebrochen"
#: read-adaptive.c:1363 read-linear.c:213
msgid "Preparing for reading the medium image."
msgstr "Bereite Lesen des Datenträger-Abbilds vor."
#: read-adaptive.c:1364 read-linear.c:206 read-linear.c:214
msgid "Medium: not yet determined"
msgstr "Datenträger: Typ noch nicht bestimmt"
#: read-adaptive.c:1375
msgid ""
"Adaptive reading is unavailable in this version.\n"
"It will be re-introduced in one of the next versions."
msgstr ""
"Angepaßtes Lesen ist in dieser Version nicht verfügbar.\n"
"Es wird in einer der nächsten Versionen wieder eingeführt."
#: read-adaptive.c:1384
msgid ""
"* Warning: Using adaptive reading without error correction data\n"
"* has little advantage over linear reading, but may\n"
"* cause significant wear on the drive due to excessive\n"
"* seek operations.\n"
"* Please consider using linear reading instead.\n"
msgstr ""
"* Warnung: Die Verwendung von angepaßtem Lesen ohne Fehlerkorrektur-Daten\n"
"* hat wenig Vorteile gegenüber linearem Lesen, kann aber durch\n"
"* umfangreiche Suchvorgänge deutliche Abnutzung des Laufwerks\n"
"* verursachen.\n"
"* Bitte erwägen Sie die Verwendung des linearen Lesens.\n"
#: read-adaptive.c:1442 read-linear.c:271
#, c-format
msgid "Creating new %s image.\n"
msgstr "Erzeuge neues Abbild %s.\n"
#: read-adaptive.c:1446 read-linear.c:264
msgid "Reading new medium image."
msgstr "Einlesen eines neuen Abbilds."
#: read-adaptive.c:1466 read-linear.c:293
msgid "Completing existing medium image."
msgstr "Vervollständigen eines bestehenden Abbilds."
#: read-adaptive.c:1499 read-adaptive.c:1811
msgid ""
"\n"
"Sufficient data for reconstructing the image is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Genügend Daten zur Wiederherstellung des Abbildes vorhanden.\n"
#: read-adaptive.c:1606 read-linear.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Sector %lld: %s\n"
"Can not recover from above error.\n"
"Use the --ignore-fatal-sense option to override."
msgstr ""
"Sektor %lld: %s\n"
"Keine Fortsetzung nach vorangegangenem Fehler möglich.\n"
"Verwenden Sie die --ignore-fatal-sense - Option um das\n"
"Weitermachen zu erzwingen."
#: read-adaptive.c:1611 read-linear.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Sector %lld: %s\n"
"\n"
"It may not be possible to recover from this error.\n"
"Should the reading continue and ignore this error?"
msgstr ""
"Sektor %lld: %s\n"
"\n"
"Eine Fortsetzung ist gegebenenfalls nicht mehr möglich.\n"
"Soll der Fehler nicht beachtet und weiter gelesen werden?"
#: read-adaptive.c:1666 rs01-fix.c:412 rs02-fix.c:430 rs03-fix.c:478
#, c-format
msgid "CRC error in sector %lld\n"
msgstr "Prüfsummen-Fehler in Sektor %lld\n"
#: read-adaptive.c:1830 scsi-layer.c:1742
#, c-format
msgid "Sectors %lld-%lld: %s\n"
msgstr "Sektoren %lld-%lld: %s\n"
#: read-adaptive.c:1833 read-linear.c:1243 scsi-layer.c:1741
#, c-format
msgid "Sector %lld: %s\n"
msgstr "Sektor %lld: %s\n"
#: read-adaptive.c:1960
#, c-format
msgid "Only %2d.%1d%% of the image are readable or correctable"
msgstr "Nur %2d.%1d%% des Abbilds sind lesbar oder korrigierbar"
#: read-adaptive.c:1963
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
"(%lld readable, %lld correctable, %lld still missing).\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"(%lld lesbar, %lld korrigierbar, %lld noch fehlend).\n"
#: read-adaptive.c:1977
msgid ""
"\n"
"Good! All sectors have been read.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gut! Alle Sektoren wurden eingelesen.\n"
#: read-adaptive.c:1986
#, c-format
msgid "No unreadable intervals with >= %d sectors left."
msgstr "Keine unlesbaren Bereiche mit >= %d Sektoren übrig."
#: read-adaptive.c:1989
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
"%2d.%1d%% of the image have been read (%lld sectors).\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"%2d.%1d%% des Abbilds wurden eingelesen (%lld Sektoren).\n"
#: read-adaptive-window.c:80
msgid "Adaptive reading:"
msgstr "Angepaßtes Leseverfahren:"
#: read-adaptive-window.c:108
msgid "Sectors processed"
msgstr "Bearbeitete Sektoren"
#: read-adaptive-window.c:111 scsi-layer.c:1723
msgid "readable"
msgstr "lesbar"
#: read-adaptive-window.c:115
msgid "correctable"
msgstr "korrigierbar"
#: read-adaptive-window.c:119
msgid "missing"
msgstr "fehlend"
#: read-adaptive-window.c:129
#, c-format
msgid "Readable: %d.%d%% / %d.%d%% required"
msgstr "Lesbar: %d.%d%% / %d.%d%% benötigt"
#: read-adaptive-window.c:136
#, c-format
msgid "Total recoverable: %d.%d%%"
msgstr "Insgesamt wiederherstellbar: %d.%d%%"
#: read-linear.c:117
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span> %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far."
msgstr "<span %s>Abbruch durch nicht behebbaren Fehler.</span> %lld Sektoren gelesen, %lld Sektoren unlesbar oder übersprungen."
#: read-linear.c:171
msgid ""
"Automatic error correction file creation\n"
"is only possible after a full reading pass.\n"
msgstr ""
"Automatisches Erzeugen der Fehlerkorrektur-Datei\n"
"ist nur nach einem vollen Lesedurchlauf möglich.\n"
#: read-linear.c:201
msgid "Scanning aborted"
msgstr "Untersuchung abgebrochen"
#: read-linear.c:205 read-linear.c:236
msgid "Scanning medium for read errors."
msgstr "Untersuche Datenträger auf Lesefehler."
#: read-linear.c:243 read-linear.c:276
msgid "Reading CRC information"
msgstr "Lese CRC-Prüfsummen"
#: read-linear.c:339
#, c-format
msgid "<span %s>Reading aborted.</span> Please select a different image file."
msgstr "<span %s>Einlesen abgebrochen.</span> Bitte wählen Sie eine andere Abbild-Datei."
#: read-linear.c:358
#, c-format
msgid "Completing image %s. Continuing with sector %lld.\n"
msgstr "Vervollständige Abbild %s beginnend mit Sektor %lld.\n"
#: read-linear.c:364
#, c-format
msgid "Completing image %s. Only missing sectors will be read.\n"
msgstr "Vervollständige Abbild %s. Nur die fehlenden Sektoren werden gelesen.\n"
#: read-linear.c:425 read-linear.c:433
msgid "Reading CRC information from ecc data"
msgstr "Lese Prüfsummen aus Fehlerkorrektur-Daten"
#: read-linear.c:459
msgid "done.\n"
msgstr "fertig.\n"
#: read-linear.c:479 scsi-layer.c:2066
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds for drive to spin up...\n"
msgstr "Warte %d Sekunden auf das Hochdrehen des Laufwerks...\n"
#: read-linear.c:501 read-linear-window.c:103
#, c-format
msgid "Unreadable / skipped sectors: %lld"
msgstr "Unlesbare / Übersprungene Sektoren: %lld"
#: read-linear.c:581
#, c-format
msgid "Sector %lld: Speed increased to %4.1fx\n"
msgstr "Sektor %lld: Lesegeschwindigkeit steigt auf %4.1fx\n"
#: read-linear.c:584
#, c-format
msgid "Sector %lld: Speed dropped to %4.1fx\n"
msgstr "Sektor %lld: Lesegeschwindigkeit fällt auf %4.1fx\n"
#: read-linear.c:590
#, c-format
msgid "Read position: %3d.%1d%% (nn.nx)"
msgstr "Leseposition: %3d.%1d%% (nn.nx)"
#: read-linear.c:592
#, c-format
msgid "Read position: %3d.%1d%% (%4.1fx)"
msgstr "Leseposition: %3d.%1d%% (%4.1fx)"
#: read-linear.c:686 rs01-common.c:347 rs02-verify.c:770 rs03-verify.c:1126
#, c-format
msgid "* CRC error, sector: %lld\n"
msgstr "* CRC-Fehler, Sektor : %lld\n"
#: read-linear.c:814
#, c-format
msgid ""
"This ecc file requires dvdisaster-%d.%d!\n"
"\n"
"Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
"Please read the image without using this ecc file\n"
"or visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Diese Fehlerkorrektur-Datei benötigt dvdisaster-%d.%d!\n"
"\n"
"Die Verwendung dieser Datei kann fehlerhafte Ergebnisse verursachen.\n"
"Bitte lesen Sie das Abbild ohne diese Fehlerkorrektur-Datei ein\n"
"oder besorgen Sie sich unter http://www.dvdisaster.org eine neuere Version.\n"
"\n"
#: read-linear.c:822
#, c-format
msgid ""
"This image requires dvdisaster-%d.%d!\n"
"\n"
"Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
"Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Abbild benötigt dvdisaster-%d.%d!\n"
"\n"
"Die Verwendung dieses Abbilds kann fehlerhafte Ergebnisse verursachen.\n"
"Bitte besorgen Sie sich unter http://www.dvdisaster.org eine neuere Version.\n"
"\n"
#: read-linear.c:830 rs01-create.c:718 rs01-fix.c:202 rs01-fix.c:224
#: rs01-fix.c:269 rs01-fix.c:299 rs01-fix.c:316 rs01-fix.c:369
#: rs01-verify.c:435 rs01-verify.c:829 rs02-create.c:118 rs02-fix.c:235
#: rs02-fix.c:254 rs02-fix.c:339 rs02-verify.c:715 rs03-create.c:250
#: rs03-fix.c:251 rs03-fix.c:292 rs03-fix.c:313 rs03-fix.c:386
#: rs03-verify.c:533 rs03-verify.c:1021
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span>"
msgstr "<span %s>Abbruch auf Benutzeranforderung!</span>"
#: read-linear.c:944 read-linear.c:1068
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far."
msgstr "<span %s>Abbruch auf Benutzeranforderung!</span> %lld Sektoren gelesen, %lld Sektoren unlesbar oder übersprungen."
#: read-linear.c:1001
#, c-format
msgid "unexpected read error in image for sector %lld"
msgstr "Unerwarteter Lesefehler im Abbild bei Sektor %lld"
#: read-linear.c:1083
#, c-format
msgid "Sector %lld: %3d C2 errors.%s\n"
msgstr "Sektor %lld: %3d C2-Fehler.%s\n"
#: read-linear.c:1215
#, c-format
msgid "Sector %lld: %s Skipping %d sectors.\n"
msgstr "Sektor %lld: %s Überspringe %d Sektoren.\n"
#: read-linear.c:1278
#, c-format
msgid ""
"<big>Trying to complete image, reading pass %d of %d.</big>\n"
"%s"
msgstr ""
"<big>Vervollständige Abbild, %dter Lesedurchlauf von %d.</big>\n"
"%s"
#: read-linear.c:1280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Trying to complete image, reading pass %d of %d.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vervollständige Abbild, %d ter Lesedurchlauf von %d.\n"
#: read-linear.c:1317
#, c-format
msgid "%lld sectors read. "
msgstr "%lld Sektoren gelesen. "
#: read-linear.c:1318
#, c-format
msgid "%lld sectors read; %lld unreadable sectors."
msgstr "%lld Sektoren gelesen; %lld unlesbare Sektoren."
#: read-linear.c:1330
#, c-format
msgid "All sectors successfully read, but wrong image length (%lld sectors difference)"
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen, aber falsche Abbildlänge (%lld Sektoren Unterschied)."
#: read-linear.c:1336
msgid "All sectors successfully read, but wrong ecc md5sum."
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich gelesen, aber falsche MD5-Prüfsumme im ECC-Teil."
#: read-linear.c:1342
msgid "All sectors successfully read, but incomplete or damaged checksums."
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich gelesen, aber unvollständige oder beschädigte Prüfsummen."
#: read-linear.c:1343
msgid "All sectors successfully read. Checksums match."
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen. Prüfsummen stimmen."
#: read-linear.c:1345
msgid "All sectors successfully read."
msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen."
#: read-linear.c:1350
#, c-format
msgid "%lld unreadable sectors."
msgstr "%lld unlesbare Sektoren."
#: read-linear.c:1353
#, c-format
msgid "%lld CRC errors and a md5sum mismatch in the CRC section."
msgstr "%lld Prüfsummenfehler und eine falsche MD5-Prüfsumme im CRC-Bereich."
#: read-linear.c:1355
#, c-format
msgid "%lld CRC errors."
msgstr "%lld Prüfsummen-Fehler."
#: read-linear.c:1357
#, c-format
msgid "%lld CRC errors, %lld unreadable sectors."
msgstr "%lld Prüfsummen-Fehler, %lld unlesbare Sektoren."
#: read-linear.c:1365
msgid "Scanning finished: "
msgstr "Überprüfung beendet: "
#: read-linear.c:1367
msgid "Reading finished: "
msgstr "Einlesen beendet: "
#: read-linear.c:1379
#, c-format
msgid ""
"%d sectors missing at the end of the disc.\n"
"This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
"The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
msgstr ""
"%d Sektoren fehlen am Ende des Datenträgers. Dies ist in Ordnung\n"
"wenn der Datenträger im TAO (track at once)-Modus geschrieben wurde.\n"
"Das Abbild wird entsprechend verkürzt; mehr dazu steht im Benutzerhandbuch.\n"
#: read-linear.c:1385
#, c-format
msgid ""
"%d sectors missing at the end of the disc.\n"
"This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
"The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
"Use the --dao option to disable image truncating.\n"
msgstr ""
"%d Sektoren fehlen am Ende des Datenträgers. Dies ist in Ordnung\n"
"wenn der Datenträger im TAO (track at once)-Modus geschrieben wurde.\n"
"Das Abbild wird entsprechend verkürzt; mehr dazu steht im Benutzerhandbuch.\n"
"Verwenden Sie die --dao--Option um das Abschneiden zu unterdrücken.\n"
#: read-linear-window.c:96
#, c-format
msgid "Current Speed: %d.%dx"
msgstr "Momentane Geschwindigkeit: %d.%dx"
#: read-linear-window.c:253 read-linear-window.c:322
msgid "Already present"
msgstr "Bereits vorhanden"
#: read-linear-window.c:287 read-linear-window.c:329 rs01-verify.c:124
#: rs02-verify.c:119 rs03-verify.c:129
msgid "Sectors with CRC errors"
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
#: read-linear-window.c:310
msgid "Medium state"
msgstr "Datenträger-Zustand"
#: read-linear-window.c:318
msgid "Not touched this time"
msgstr "Diesmal unberücksichtigt"
#: read-linear-window.c:325
msgid "Successfully read"
msgstr "Erfolgreich gelesen"
#: read-linear-window.c:332
msgid "Unreadable / skipped"
msgstr "Unlesbar / Übersprungen"
#: read-linear-window.c:443
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: recover-raw.c:65
#, c-format
msgid "Sector %lld dumped to %s\n"
msgstr "Sektor %lld nach %s ausgegeben\n"
#: rs01-common.c:245 rs02-verify.c:801 rs03-verify.c:1149
#, c-format
msgid "- testing sectors : %3d%%"
msgstr "- prüfe Sektoren : %3d%%"
#: rs01-common.c:246
#, c-format
msgid "Scanning image sectors: %3d%%"
msgstr "Prüfe Abbild-Sektoren : %3d%%"
#: rs01-common.c:299 rs02-verify.c:757
#, c-format
msgid "* missing sector : %lld\n"
msgstr "* fehlender Sektor : %lld\n"
#: rs01-common.c:300 rs02-verify.c:758
#, c-format
msgid "* missing sectors : %lld - %lld\n"
msgstr "* fehlende Sektoren : %lld - %lld\n"
#: rs01-common.c:318 rs01-common.c:385 rs01-create.c:316
#, c-format
msgid "Error writing CRC information: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der CRC-Information: %s"
#: rs01-create.c:63
#, c-format
msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..64.5%%]"
msgstr "Redundanz %4.1f%% außerhalb des nutzbaren Bereiches [3.2%%..64.5%%]"
#: rs01-create.c:76 rs03-common.c:467
#, c-format
msgid "Ecc file size %lldm out of useful range [%lld .. %lld]"
msgstr "Ecc-Datei-Größe %lldm außerhalb des nutzbaren Bereiches [%lld .. %lld]"
#: rs01-create.c:91
#, c-format
msgid "Redundancy %d out of useful range [8..100]."
msgstr "Redundanz %d außerhalb des nutzbaren Bereiches [8..100]."
#: rs01-create.c:103 rs01-create.c:107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image file %s deleted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Abbild-Datei %s gelöscht.\n"
#: rs01-create.c:114
#, c-format
msgid "Image file %s not deleted: %s\n"
msgstr "Abbild-Datei %s nicht gelöscht: %s\n"
#: rs01-create.c:148 rs01-fix.c:77 rs02-create.c:60 rs02-fix.c:54
#: rs03-create.c:144 rs03-fix.c:53
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span>"
msgstr "<span %s>Abbruch durch nicht behebbaren Fehler.</span>"
#: rs01-create.c:210
msgid "Error correction file creation aborted"
msgstr "Erzeugung der Fehlerkorrektur-Datei abgebrochen"
#: rs01-create.c:233
#, c-format
msgid "Encoding with Method RS01: %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Kodiere mit Methode RS01: %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
#: rs01-create.c:239 rs03-create.c:1308
#, c-format
msgid ""
"<big>Creating the error correction file.</big>\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<big>Erzeuge die Fehlerkorrektur-Datei.</big>\n"
"<i>%s</i>"
#: rs01-create.c:251 rs03-create.c:276
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted to keep existing ecc file.</span>"
msgstr "<span %s>Abbruch um die vorhandene Fehlerkorrektur-Datei zu behalten.</span>"
#: rs01-create.c:266 rs02-create.c:1043 rs03-create.c:1265
#, c-format
msgid "Image file %s: %s."
msgstr "Abbild-Datei %s: %s."
#: rs01-create.c:274 rs03-create.c:1284
msgid "No error correction file specified!\n"
msgstr "Keine Fehlerkorrektur-Datei angegeben!\n"
#: rs01-create.c:287
#, c-format
msgid "Writing sector checksums: %3d%%"
msgstr "Schreibe Sektoren-Prüfsummen: %3d%%"
#: rs01-create.c:291
msgid "<b>1. Writing image sector checksums:</b>"
msgstr "<b>1. Schreibe Sektoren-Prüfsummen:</b>"
#: rs01-create.c:338 rs01-window.c:130
msgid "<b>1. Calculating image sector checksums:</b>"
msgstr "<b>1. Berechne Sektoren-Prüfsummen:</b>"
#: rs01-create.c:355 rs01-create.c:497 rs01-create.c:590
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> (partial error correction file removed)"
msgstr "<span %s>Abbruch auf Benutzeranforderung!</span> (unvollständige Fehlerkorrektur-Datei wurde entfernt)"
#: rs01-create.c:364
#, c-format
msgid "%lld sectors unread or missing due to errors.\n"
msgstr "%lld unlesbare oder fehlende Sektoren im Abbild.\n"
#: rs01-create.c:418
#, c-format
msgid "Failed skipping ecc+crc header: %s"
msgstr "Überspringen der Ecc/Crc-Vorspänne fehlgeschlagen: %s"
#: rs01-create.c:445 rs02-create.c:523
#, c-format
msgid ""
"Failed allocating memory for I/O cache.\n"
"Cache size is currently %d MiB.\n"
"Try reducing it.\n"
msgstr ""
"Konnte nicht genügend Ein-/Ausgabe-Zwischenspeicher\n"
"reservieren. Momentane Anforderung: %d MiB.\n"
"Versuchen Sie diesen Wert zu verkleinern.\n"
#: rs01-create.c:574 rs01-create.c:699 rs01-create.c:994 rs02-create.c:970
#: rs03-create.c:1111
#, c-format
msgid "Ecc generation: %3d.%1d%%"
msgstr "Kodierungs-Fortschritt: %3d.%1d%%"
#: rs01-create.c:1007
#, c-format
msgid ""
"could not write to ecc file \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte nicht in die Fehlerkorrektur-Datei schreiben: \"%s\":\n"
"%s"
#: rs01-create.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Can't write ecc header:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte den Vorspann der Fehlerkorrektur-Datei nicht schreiben:\n"
"%s"
#: rs01-create.c:1030 rs02-create.c:1134 rs03-create.c:1364
#, c-format
msgid "Ecc generation: 100.0%%\n"
msgstr "Kodierungs-Fortschritt: 100.0%%\n"
#: rs01-create.c:1031 rs03-create.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Error correction file \"%s\" created.\n"
"Make sure to keep this file on a reliable medium.\n"
msgstr ""
"Fehlerkorrektur-Datei \"%s\" wurde erzeugt.\n"
"Verwahren Sie die Datei auf einem zuverlässigen Datenträger.\n"
#: rs01-create.c:1039 rs03-create.c:1397
msgid ""
"The error correction file has been successfully created.\n"
"Make sure to keep this file on a reliable medium."
msgstr ""
"Die Fehlerkorrektur-Datei wurde erfolgreich erzeugt.\n"
"Verwahren Sie die Datei auf einem zuverlässigen Datenträger."
#: rs01-fix.c:39 rs02-fix.c:414
#, c-format
msgid "Failed seeking in crc area: %s"
msgstr "Suchen im CRC-Abschnitt fehlgeschlagen: %s"
#: rs01-fix.c:44 rs02-fix.c:417 rs02-verify.c:435
#, c-format
msgid "problem reading crc data: %s"
msgstr "Problem beim Lesen der CRC-Daten: %s"
#: rs01-fix.c:136 rs02-fix.c:172 rs03-fix.c:167
msgid "Repairing of image aborted"
msgstr "Reparatur des Abbildes abgebrochen"
#: rs01-fix.c:142
#, c-format
msgid "Error correction file using Method RS01, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei verwendet Methode RS01, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
#: rs01-fix.c:148 rs02-fix.c:178 rs02-fix.c:208 rs03-fix.c:177 rs03-fix.c:227
#, c-format
msgid ""
"<big>Repairing the image.</big>\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<big>Repariere das Abbild.</big>\n"
"<i>%s</i>"
#: rs01-fix.c:152 rs02-fix.c:213 rs03-fix.c:232
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fix mode(%s): Repairable sectors will be fixed in the image.\n"
msgstr ""
"\n"
"\"Fix\"-Modus(%s): Reparierbare Sektoren werden im Abbild wiederhergestellt.\n"
#: rs01-fix.c:187
#, c-format
msgid ""
"The image file is %lld sectors longer as noted in the\n"
"ecc file. This might simply be zero padding, especially\n"
"on dual layer DVD media, but could also mean that\n"
"the image and ecc files do not belong together.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als in der\n"
"Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde. Dies kann insbesondere\n"
"bei zweilagigen Datenträgern durch Auffüllen mit leeren Sektoren\n"
"verursacht sein, bedeutet möglicherweise aber auch, daß das\n"
"Abbild und die Fehlerkorrektur-Datei nicht zusammengehören.\n"
"\n"
"%s"
#: rs01-fix.c:194 rs02-fix.c:227 rs03-fix.c:284
#, c-format
msgid ""
"Image file is %lld sectors longer than expected.\n"
"Assuming this is a TAO mode medium.\n"
"%lld sectors will be removed from the image end.\n"
msgstr ""
"Das Abbild ist %lld Sektoren länger als erwartet.\n"
"Es wird ein TAO-Datenträger angenommen.\n"
"%lld Sektoren werden vom Ende des Abbildes abgeschnitten.\n"
#: rs01-fix.c:219 rs02-fix.c:249 rs03-fix.c:308
msgid "Is it okay to remove the superfluous sectors?"
msgstr "Dürfen die überflüssigen Sektoren abgeschnitten werden?"
#: rs01-fix.c:236 rs01-fix.c:252 rs02-fix.c:263 rs02-fix.c:276 rs03-fix.c:324
#: rs03-fix.c:339
#, c-format
msgid "Image has been truncated by %lld sectors.\n"
msgstr "Die Abbild-Datei wurde um %lld Sektoren verkürzt.\n"
#: rs01-fix.c:243 rs02-fix.c:270 rs03-fix.c:331
msgid ""
"Add the --truncate option to the program call\n"
"to have the superfluous sectors removed."
msgstr ""
"Fügen Sie dem Programmaufruf die --truncate-Option hinzu\n"
"um die überzähligen Sektoren zu entfernen."
#: rs01-fix.c:261 rs03-fix.c:243
#, c-format
msgid ""
"The image file is %d bytes longer than noted\n"
"in the ecc file. Shall the superfluous bytes\n"
"be removed from the image file?\n"
msgstr ""
"Die Abbild-Datei ist %d Bytes länger als in\n"
"der Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde.\n"
"Dürfen die überzähligen Sektoren abgeschnitten werden?\n"
#: rs01-fix.c:277 rs03-fix.c:259
#, c-format
msgid ""
"The image file is %d bytes longer than noted\n"
"in the ecc file.\n"
"Add the --truncate option to the program call\n"
"to have the superfluous sectors removed."
msgstr ""
"Die Abbild-Datei ist %d Bytes länger als in\n"
"der Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde.\n"
"Fügen Sie dem Programmaufruf die --truncate-Option hinzu\n"
"um die überzähligen Sektoren zu entfernen."
#: rs01-fix.c:286 rs03-fix.c:268
#, c-format
msgid "Image has been truncated by %d bytes.\n"
msgstr "Die Abbild-Datei wurde um %d Bytes verkürzt.\n"
#: rs01-fix.c:294
msgid ""
"Image file appears to be truncated.\n"
"Consider completing it with another reading pass before going on.\n"
msgstr ""
"Abbild ist zu kurz. Eine Vervollständigung\n"
"mit einem weiteren Lese-Durchgang wird empfohlen.\n"
#: rs01-fix.c:310
#, c-format
msgid ""
"Sector %d is missing. Can not compare image and ecc fingerprints.\n"
"Double check that image and ecc file belong together.\n"
msgstr ""
"Sektor %d fehlt. Die Fingerabdrücke vom Abbild und\n"
"der Fehlerkorrektur-Datei können nicht verglichen werden.\n"
"Vergewissern Sie sich, daß die beiden zusammengehören.\n"
#: rs01-fix.c:323
msgid ""
"Fingerprints of image and ecc file do not match.\n"
"Image and ecc file do not belong together.\n"
msgstr ""
"Fingerabdrücke vom Abbild und der Fehlerkorrektur-Datei\n"
"sind unterschiedlich. Die beiden passen nicht zusammen.\n"
#: rs01-fix.c:437
#, c-format
msgid "* %3d unrepairable sectors: "
msgstr "* %3d nicht reparierbare Sektoren:"
#: rs01-fix.c:485
#, c-format
msgid "Failed seeking in ecc area: %s"
msgstr "Suchen im ECC-Abschnitt fehlgeschlagen: %s"
#: rs01-fix.c:489
#, c-format
msgid ""
"Can't read ecc file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann nicht aus der Fehlerkorrektur-Datei lesen:\n"
"%s"
#: rs01-fix.c:685
#, c-format
msgid "-> Error located in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Fehler festgestellt in Sektor %lld in Byteposition %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
#: rs01-fix.c:692
#, c-format
msgid "Unexpected byte error in sector %lld, byte %d\n"
msgstr "Unerwarteter Byte-Fehler in Sektor %lld, Byte %d\n"
#: rs01-fix.c:698
#, c-format
msgid "Bad error location %d; corrupted .ecc file?\n"
msgstr "Ungültige Fehlerposition %d; beschädigte .ecc-Datei?\n"
#: rs01-fix.c:708 rs02-fix.c:715 rs03-fix.c:772
#, c-format
msgid " %3d repaired sectors: "
msgstr " %3d reparierte Sektoren: "
#: rs01-fix.c:727 rs02-fix.c:757 rs03-fix.c:823
#, c-format
msgid ""
"could not write medium sector %lld:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Abbild-Sektor %lld nicht schreiben:\n"
"%s"
#: rs01-fix.c:752 rs02-fix.c:794 rs03-fix.c:876
#, c-format
msgid "Ecc progress: %3d.%1d%%"
msgstr "Reparatur-Fortschritt: %3d.%1d%%"
#: rs01-fix.c:764 rs02-fix.c:808 rs03-fix.c:888
#, c-format
msgid "Ecc progress: 100.0%%\n"
msgstr "Reparatur-Fortschritt: 100.0%%\n"
#: rs01-fix.c:765
#, c-format
msgid "Repaired sectors: %lld \n"
msgstr "Reparierte Sektoren: %lld \n"
#: rs01-fix.c:767 rs02-fix.c:813 rs03-fix.c:893
#, c-format
msgid "Unrepaired sectors: %lld\n"
msgstr "Nicht reparierbare Sektoren: %lld\n"
#: rs01-fix.c:770 rs02-fix.c:816 rs03-fix.c:896
#, c-format
msgid "Image sectors could not be fully restored (%lld repaired; <span %s>%lld unrepaired</span>)"
msgstr "Keine vollständige Reparatur möglich (%lld Sektoren repariert; <span %s>%lld nicht reparierbar</span>)"
#: rs01-fix.c:776 rs02-fix.c:822 rs03-fix.c:903
msgid "Good! All sectors are already present."
msgstr "Gut! Alle Sektoren sind bereits vorhanden."
#: rs01-fix.c:780 rs02-fix.c:826 rs03-fix.c:908
msgid "Good! All sectors are repaired."
msgstr "Gut! Alle Sektoren wurden repariert."
#: rs01-fix.c:785 rs02-fix.c:831 rs03-fix.c:914
#, c-format
msgid "Erasure counts per ecc block: avg = %.1f; worst = %d.\n"
msgstr "Auslöschungen pro Ecc-Bereich: Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d.\n"
#: rs01-fix.c:790 rs02-fix.c:836 rs03-fix.c:919
msgid "Repair results:"
msgstr "Reparaturergebnis:"
#: rs01-verify.c:46 rs01-verify.c:403 rs03-verify.c:60
msgid "n/a"
msgstr "entfällt"
#: rs01-verify.c:127 rs01-verify.c:148 rs02-verify.c:122 rs02-verify.c:143
#: rs03-verify.c:132 rs03-verify.c:153
msgid "Missing sectors"
msgstr "Fehlende Sektoren"
#: rs01-verify.c:191 rs02-verify.c:180
msgid "Image file summary"
msgstr "Abbild-Datei"
#: rs01-verify.c:200 rs03-verify.c:281
msgid "No image present."
msgstr "Keine Abbild-Datei vorhanden."
#: rs01-verify.c:210 rs01-verify.c:300 rs02-verify.c:190 rs02-verify.c:296
#: rs03-verify.c:292
msgid "Medium sectors:"
msgstr "Datentr.-Sektoren:"
#: rs01-verify.c:218
msgid "Checksum errors:"
msgstr "Prüfsummen-Fehler:"
#: rs01-verify.c:226
msgid "Missing Sectors:"
msgstr "Fehlende Sektoren:"
#: rs01-verify.c:234 rs01-verify.c:308
msgid "Image checksum:"
msgstr "Abbild-Prüfsumme:"
#: rs01-verify.c:246 rs02-verify.c:242 rs03-verify.c:261
msgid "Image state"
msgstr "Datenträger-Zustand"
#: rs01-verify.c:257
msgid "Error correction file summary"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei"
#: rs01-verify.c:276 rs02-verify.c:272 rs03-verify.c:221
msgid "Created by:"
msgstr "Erzeugt von:"
#: rs01-verify.c:284 rs02-verify.c:280 rs03-verify.c:212
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
#: rs01-verify.c:292 rs02-verify.c:288 rs03-verify.c:230
msgid "Requires:"
msgstr "Benötigt:"
#: rs01-verify.c:316 rs03-verify.c:248
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingerabdruck:"
#: rs01-verify.c:324
msgid "Ecc blocks:"
msgstr "Ecc-Bereiche:"
#: rs01-verify.c:332 rs02-verify.c:48 rs02-verify.c:320
msgid "Ecc checksum:"
msgstr "Ecc-Prüfsumme:"
#: rs01-verify.c:387
msgid "Comparison aborted"
msgstr "Vergleich abgebrochen"
#: rs01-verify.c:393 rs01-verify.c:524
msgid "Comparing image and error correction files."
msgstr "Vergleiche Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien."
#: rs01-verify.c:394 rs03-verify.c:698 rs03-verify.c:707
msgid "- Checking image file -"
msgstr "- Prüfe Abbild-Datei -"
#: rs01-verify.c:409 rs01-verify.c:530 rs01-verify.c:544
msgid "not present\n"
msgstr "nicht vorhanden\n"
#: rs01-verify.c:417 rs02-verify.c:599
#, c-format
msgid "present, contains %lld medium sectors.\n"
msgstr "vorhanden, enthält %lld Datenträger-Sektoren.\n"
#: rs01-verify.c:422
#, c-format
msgid "present, contains %lld medium sectors and %d bytes.\n"
msgstr "vorhanden, enthält %lld Datenträger-Sektoren und %d Bytes.\n"
#: rs01-verify.c:425 rs01-verify.c:670 rs01-verify.c:689
#, c-format
msgid "%lld sectors + %d bytes"
msgstr "%lld Sektoren + %d Bytes"
#: rs01-verify.c:448
#, c-format
msgid "* truncated image : %lld sectors too short\n"
msgstr "* zu kurzes Abbild : %lld Sektoren zu wenig\n"
#: rs01-verify.c:451
#, c-format
msgid "<span %s>%lld (%lld sectors too short)</span>"
msgstr "<span %s>%lld (%lld Sektoren zu wenig)</span>"
#: rs01-verify.c:472
#, c-format
msgid "* image too long : %lld excess sectors\n"
msgstr "* Abbild zu lang : %lld überzählige Sektoren\n"
#: rs01-verify.c:475
#, c-format
msgid "<span %s>%lld (%lld excess sectors)</span>"
msgstr "<span %s>%lld (%lld überzählige Sektoren)</span>"
#: rs01-verify.c:478 rs01-verify.c:515
#, c-format
msgid "<span %s>Bad image.</span>"
msgstr "<span %s>Schlechtes Abbild.</span>"
#: rs01-verify.c:483 rs02-verify.c:682 rs03-verify.c:986
msgid "* quick mode : image NOT scanned\n"
msgstr "* kurze Überprüfung : Abbild wird nicht gelesen\n"
#: rs01-verify.c:491
#, c-format
msgid ""
"- good image : all sectors present\n"
"- image md5sum : %s\n"
msgstr ""
"- Gutes Abbild : Alle Sektoren vorhanden\n"
"- Abbild-md5sum : %s\n"
#: rs01-verify.c:494 rs02-verify.c:891 rs03-verify.c:1289
#, c-format
msgid "<span %s>Good image.</span>"
msgstr "<span %s>Gutes Abbild.</span>"
#: rs01-verify.c:499
#, c-format
msgid ""
"* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n"
"- image md5sum : %s\n"
msgstr ""
"* Verdächtiges Abbild: alle Sektoren vorhanden, aber %lld Prüfsummen-Fehler\n"
"- Abbild-md5sum : %s\n"
#: rs01-verify.c:503
#, c-format
msgid "<span %s>Image complete, but contains checksum errors!</span>"
msgstr "<span %s>Abbild vollständig, aber mit Prüfsummen-Fehlern!</span>"
#: rs01-verify.c:510 rs02-verify.c:858
#, c-format
msgid "* BAD image : %lld sectors missing\n"
msgstr "* SCHLECHTES Abbild : %lld Sektoren fehlen\n"
#: rs01-verify.c:511 rs02-verify.c:862 rs03-verify.c:1235
#, c-format
msgid "* BAD image : %lld sectors missing, %lld CRC errors\n"
msgstr "* SCHLECHTES Abbild : %lld Sektoren fehlen, %lld Prüfsummen-Fehler\n"
#: rs01-verify.c:525 rs03-verify.c:1193
msgid "- Checking ecc file -"
msgstr "- Prüfe Fehlerkorrektur-Datei -"
#: rs01-verify.c:533 rs01-verify.c:561
msgid "No error correction file present."
msgstr "Keine Fehlerkorrektur-Datei vorhanden."
#: rs01-verify.c:541
msgid "permission denied\n"
msgstr ""
#: rs01-verify.c:547
msgid "invalid\n"
msgstr "ungültig\n"
#: rs01-verify.c:550
msgid "defective header (unusable)\n"
msgstr "beschädigter Vorspann (unbrauchbar)\n"
#: rs01-verify.c:553
msgid "unknown codec (unusable)\n"
msgstr "unbekannter Kodierer (unbrauchbar)\n"
#: rs01-verify.c:556
msgid "unusable\n"
msgstr "unbrauchbar\n"
#: rs01-verify.c:584 rs01-verify.c:596 rs02-verify.c:915 rs02-verify.c:928
msgid "created by dvdisaster"
msgstr "Erzeugt von dvdisaster"
#: rs01-verify.c:606
msgid "created by dvdisaster-0.41.x.\n"
msgstr "Erzeugt von dvdisaster-0.41.x.\n"
#: rs01-verify.c:616 rs02-verify.c:942 rs03-verify.c:760
#, c-format
msgid "- method : %4s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n"
msgstr "- Methode : %4s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz.\n"
#: rs01-verify.c:620 rs02-verify.c:947 rs03-verify.c:765
#, c-format
msgid "%4s, %d roots, %4.1f%% redundancy"
msgstr "%4s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz"
#: rs01-verify.c:627 rs02-verify.c:954
#, c-format
msgid "- requires : dvdisaster-%d.%d (good)\n"
msgstr "- Benötigt : dvdisaster-%d.%d (gut)\n"
#: rs01-verify.c:636 rs02-verify.c:965
#, c-format
msgid ""
"* requires : dvdisaster-%d.%d (BAD)\n"
"* Warning : The following output might be incorrect.\n"
"* : Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
msgstr ""
"* Benötigt : dvdisaster-%d.%d (SCHLECHT)\n"
"* Warnung : Die folgenden Ausgaben können falsch sein.\n"
"* : Bitte besuchen Sie http://www.dvdisaster.de\n"
"* : um eine neuere Version herunterzuladen.\n"
#: rs01-verify.c:649 rs02-verify.c:979 rs03-verify.c:828
#, c-format
msgid "<span %s>Please upgrade your version of dvdisaster!</span>"
msgstr "<span %s>Bitte verwenden Sie eine neuere Version von dvdisaster!</span>"
#: rs01-verify.c:661
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld\n"
#: rs01-verify.c:666
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes\n"
#: rs01-verify.c:680
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld (good)\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld (gut)\n"
#: rs01-verify.c:685
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes (good)\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes (gut)\n"
#: rs01-verify.c:697 rs02-verify.c:995
#, c-format
msgid "* medium sectors : %lld (BAD, perhaps TAO/DAO mismatch)\n"
msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld (SCHLECHT, vielleicht TAO/DAO verwechselt)\n"
#: rs01-verify.c:708 rs02-verify.c:997
#, c-format
msgid "* medium sectors : %lld (BAD)\n"
msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld (SCHLECHT)\n"
#: rs01-verify.c:713 rs01-verify.c:724
#, c-format
msgid "<span %s>Image size does not match error correction file.</span>"
msgstr "<span %s>Abbild-Größe paßt nicht zum Wert in der Fehlerkorrektur-Datei.</span>"
#: rs01-verify.c:717
#, c-format
msgid "* medium sectors : %lld sectors + %d bytes (BAD)\n"
msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes (SCHLECHT)\n"
#: rs01-verify.c:721
#, c-format
msgid "<span %s>%lld sectors + %d bytes</span>"
msgstr "<span %s>%lld Sektoren + %d Bytes</span>"
#: rs01-verify.c:737
#, c-format
msgid "- image md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- Abbild-md5sum : %s (gut)\n"
#: rs01-verify.c:738
#, c-format
msgid "* image md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* Abbild-md5sum : %s (SCHLECHT)\n"
#: rs01-verify.c:748
#, c-format
msgid "- image md5sum : %s\n"
msgstr "- Abbild-md5sum : %s\n"
#: rs01-verify.c:756 rs03-verify.c:852
msgid "* fingerprint match: NOT POSSIBLE - related sector is missing in image!\n"
msgstr "* Fingerabdruck : Vergleich NICHT MÖGLICH - zugehöriger Sektor fehlt im Abbild!\n"
#: rs01-verify.c:758 rs03-verify.c:855
#, c-format
msgid "<span %s>missing sector prevents calculation</span>"
msgstr "<span %s>zugehöriger Sektor fehlt im Abbild</span>"
#: rs01-verify.c:763 rs03-verify.c:860
msgid "* fingerprint match: MISMATCH - .iso and .ecc don't belong together!\n"
msgstr "* Fingerabdruck : PAßT NICHT - .iso und .ecc - Dateien gehören nicht zusammen!\n"
#: rs01-verify.c:767 rs03-verify.c:864
#, c-format
msgid "<span %s>mismatch</span>"
msgstr "<span %s>paßt nicht</span>"
#: rs01-verify.c:770 rs03-verify.c:867
#, c-format
msgid "<span %s>Image and error correction files do not belong together!</span>"
msgstr "<span %s>Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien passen nicht zueinander!</span>"
#: rs01-verify.c:774 rs03-verify.c:871
msgid "- fingerprint match: good\n"
msgstr "- Fingerabdruck : paßt (gut)\n"
#: rs01-verify.c:776 rs03-verify.c:873
msgid "good"
msgstr "gut"
#: rs01-verify.c:784
msgid "* quick mode : ecc file NOT scanned\n"
msgstr "* kurze Überprüfung : Fehlerkorrektur-Datei wird nicht gelesen\n"
#: rs01-verify.c:792
#, c-format
msgid "- ecc blocks : %lld (good)\n"
msgstr "- Ecc-Bereiche : %lld (gut)\n"
#: rs01-verify.c:797
#, c-format
msgid "* ecc blocks : %lld (BAD, expected %lld)\n"
msgstr "* Ecc-Bereiche : %lld (SCHLECHT, erwartet: %lld)\n"
#: rs01-verify.c:799
#, c-format
msgid "<span %s>%lld (bad, expected %lld)</span>"
msgstr "<span %s>%lld (schlecht, erwartet: %lld)</span>"
#: rs01-verify.c:821
#, c-format
msgid "- ecc md5sum : %3d%%"
msgstr "- Ecc-md5sum : %3d%%"
#: rs01-verify.c:838
msgid "* ecc md5sum : BAD, ecc file may be damaged!\n"
msgstr "* Ecc-md5sum : SCHLECHT, Fehlerkorrektur-Datei kann beschädigt sein!\n"
#: rs01-verify.c:840
#, c-format
msgid "<span %s>bad</span>"
msgstr "<span %s>schlecht</span>"
#: rs01-verify.c:842
#, c-format
msgid "<span %s>Error correction file may be damaged!</span>"
msgstr "<span %s>Fehlerkorrektur-Datei ist möglicherweise beschädigt!</span>"
#: rs01-verify.c:846 rs02-verify.c:1066
#, c-format
msgid "- ecc md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- Ecc-md5sum : %s (gut) \n"
#: rs01-verify.c:860
#, c-format
msgid "<span %s>Good error correction file.</span>"
msgstr "<span %s>Gute Fehlerkorrektur-Datei.</span>"
#: rs01-window.c:139 rs02-window.c:88 rs03-window.c:93
msgid "<b>2. Creating error correction data:</b>"
msgstr "<b>2. Erzeuge Fehlerkorrektur-Daten:</b>"
#: rs01-window.c:163
msgid "Show reading speed curve"
msgstr "Zeige Lesegeschwindigkeits-Kurve"
#: rs01-window.c:202 rs02-window.c:140 rs03-window.c:173
#, c-format
msgid "Repaired: %lld"
msgstr "Repariert: %lld"
#: rs01-window.c:203 rs02-window.c:141 rs03-window.c:174
#, c-format
msgid "Unrepairable: <span %s>%lld</span>"
msgstr "Nicht reparierbar: <span %s>%lld</span>"
#: rs01-window.c:204 rs02-window.c:142 rs03-window.c:175
#, c-format
msgid "Progress: %3d.%1d%%"
msgstr "Fortschritt: %3d.%1d%%"
#: rs01-window.c:413 rs02-window.c:347 rs03-window.c:380
msgid "Errors/Ecc block"
msgstr "Fehler/Ecc-Bereich"
#: rs01-window.c:449 rs02-window.c:377 rs03-preferences.c:317
#: rs03-preferences.c:327
#, c-format
msgid "%4.1f%% redundancy (%d roots)"
msgstr "%4.1f%% Redundanz (%d Nullstellen)"
#: rs01-window.c:466 rs01-window.c:869 rs01-window.c:875 rs01-window.c:876
#: rs02-window.c:394 rs02-window.c:1246 rs02-window.c:1252 rs02-window.c:1253
#, c-format
msgid "%d MiB of file cache"
msgstr "%d MiB Datei-Zwischenspeicher"
#: rs01-window.c:668 rs03-preferences.c:556
msgid "Redundancy for new error correction files"
msgstr "Redundanz für neu erstellte Fehlerkorrektur-Dateien"
#: rs01-window.c:677 rs03-preferences.c:583
msgid "Normal redundancy"
msgstr "Normale Redundanz"
#: rs01-window.c:677 rs03-preferences.c:583
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rs01-window.c:699 rs03-preferences.c:605
#, c-format
msgid ""
"<b>Normal redundancy</b>\n"
"\n"
"The preset \"normal\" creates a redundancy of 14.3%%.\n"
"It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation."
msgstr ""
"<b>Normale Redundanz</b>\n"
"\n"
"Die Voreinstellung \"normal\" erzeugt eine Redundanz von 14.3%%.\n"
"Mit dieser Einstellung werden Fehlerkorrektur-Dateien\n"
"durch optimierten Programmcode besonders schnell erzeugt."
#: rs01-window.c:706 rs03-preferences.c:612
msgid "High redundancy"
msgstr "Hohe Redundanz"
#: rs01-window.c:706 rs03-preferences.c:612
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: rs01-window.c:728 rs03-preferences.c:634
#, c-format
msgid ""
"<b>High redundancy</b>\n"
"\n"
"The preset \"high\" creates a redundancy of 33.5%%.\n"
"It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation."
msgstr ""
"<b>Hohe Redundanz</b>\n"
"\n"
"Die Voreinstellung \"hoch\" erzeugt eine Redundanz von 33.5%%.\n"
"Mit dieser Einstellung werden Fehlerkorrektur-Dateien\n"
"durch optimierten Programmcode besonders schnell erzeugt."
#: rs01-window.c:736 rs03-preferences.c:642
msgid "Other redundancy"
msgstr "Frei wählbare Redundanz"
#: rs01-window.c:736 rs03-preferences.c:642
msgid "Other"
msgstr "Andere:"
#: rs01-window.c:774 rs03-preferences.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Other redundancy</b>\n"
"\n"
"Specifies the redundancy by percent.\n"
"An error correction file with x%% redundancy will be approximately x%% of the size of the corresponding image file."
msgstr ""
"<b>Frei wählbare Redundanz</b>\n"
"\n"
"Freie Einstellung der Redundanz in Prozentwerten.\n"
"Eine Fehlerkorrektur-Datei mit x%% Redundanz benötigt etwa x%% der Größe des zugehörigen Abbilds an Speicherplatz."
#: rs01-window.c:782 rs03-preferences.c:688
msgid "Space-delimited redundancy"
msgstr "Redundanz aus der Dateigröße ableiten"
#: rs01-window.c:782 rs02-window.c:1178 rs03-preferences.c:688
msgid "Use at most"
msgstr "Verwende höchstens"
#: rs01-window.c:806 rs03-preferences.c:712
msgid "MiB for error correction data"
msgstr "MiB für Fehlerkorrektur-Daten"
#: rs01-window.c:823 rs03-preferences.c:729
msgid ""
"<b>Space-delimited redundancy</b>\n"
"\n"
"Specifies the maximum size of the error correction file in MiB. dvdisaster will choose a suitable redundancy setting so that the overall size of the error correction file does not exceed the given limit.\n"
"\n"
"<b>Advance notice:</b> When using the same size setting for images of vastly different size, smaller images receive more redundancy than larger ones. This is usually not what you want."
msgstr ""
"<b>Redundanz aus der Dateigröße ableiten</b>\n"
"\n"
"Gibt die Größe der Fehlerkorrektur-Datei in MiB vor. dvdisaster wählt eine geeignete Redundanz, damit die Fehlerkorrektur-Datei nicht größer als angegeben wird.\n"
"\n"
"<b>Vorsicht:</b> Wenn man unterschiedlich große Abbilder mit der gleichen Einstellung bearbeitet, erhalten die kleineren Abbilder mehr Redundanz als die großen Abbilder. Das ist normalerweise nicht sinnvoll."
#: rs01-window.c:866 rs02-window.c:1243
msgid "Memory utilization"
msgstr "Speichernutzung"
#: rs01-window.c:870 rs02-window.c:1247
msgid "File cache"
msgstr "Datei-Zwischenspeicher"
#: rs01-window.c:882 rs02-window.c:1259 rs03-preferences.c:908
msgid "Use"
msgstr "Verwende"
#: rs01-window.c:910 rs02-window.c:1287
msgid ""
"<b>File cache</b>\n"
"\n"
"dvdisaster optimizes access to the image and error correction files by maintaining its own cache. The preset of 32MiB is suitable for most systems."
msgstr ""
"<b>Datei-Zwischenspeicher</b>\n"
"\n"
"dvdisaster optimiert Zugriffe auf die Abbild- und Fehlerkorrektur-Datei durch einen eigenen Zwischenspeicher. Die Voreinstellung von 32MiB ist für die meisten Systeme passend."
#: rs02-common.c:572 rs02-common.c:584 rs02-verify.c:626 rs03-common.c:620
#, c-format
msgid "Failed seeking to ecc header at %lld: %s\n"
msgstr "Ansteuern des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n"
#: rs02-common.c:576 rs02-common.c:588 rs03-common.c:624
#, c-format
msgid "Failed writing ecc header at %lld: %s\n"
msgstr "Schreiben des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n"
#: rs02-create.c:112 rs03-create.c:244
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> (partial ecc data removed from image)"
msgstr "<span %s>Abbruch auf Benutzeranforderung!</span> (unvollständige Fehlerkorrektur-Daten wurden aus dem Abbild entfernt)"
#: rs02-create.c:141 rs03-create.c:294
#, c-format
msgid ""
"Image \"%s\" already contains error correction information.\n"
"Truncating image to data part (%lld sectors).\n"
msgstr ""
"Das Abbild \"%s\" enthält bereits Fehlerkorrektur-Daten.\n"
"Es wird auf den Daten-Anteil (%lld Sektoren) verkürzt.\n"
#: rs02-create.c:156 rs03-create.c:321
msgid "Image size is now"
msgstr "Abbild-Größe ist jetzt"
#: rs02-create.c:217
msgid ""
"Image contains unread(able) sectors.\n"
"Error correction information can only be\n"
"appended to complete (undamaged) images.\n"
msgstr ""
"Das Abbild ist unvollständig.\n"
"Fehlerkorrektur-Daten können nur an vollständige\n"
"Abbilder hinzugefügt werden.\n"
#: rs02-create.c:221
#, c-format
msgid ""
"Sector %lld in the image is marked unreadable\n"
"and seems to come from a different medium.\n"
"\n"
"The image was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.\n"
"\n"
"Error correction information can only be\n"
"appended to complete (undamaged) images.\n"
msgstr ""
"Sektor %lld ist als unlesbar markiert und scheint\n"
"zu einem anderen Datenträger zu gehören.\n"
"\n"
"Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
"hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n"
"einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n"
"Dies bedeutet daß einige Dateien beschädigt sind.\n"
"\n"
"Fehlerkorrekur-Daten können nur für vollständige\n"
"(unbeschädigte) Abbilder erstellt werden.\n"
#: rs02-create.c:238 rs02-create.c:304 rs02-create.c:315
#, c-format
msgid "Preparing image (checksums, adding space): %3d%%"
msgstr "Abbild vorbereiten (Prüfsummen, Größe erweitern): %3d%%"
#: rs02-create.c:273 rs02-create.c:283 rs02-fix.c:90 rs03-create.c:427
#: rs03-create.c:438 rs03-fix.c:87
#, c-format
msgid "Failed seeking to end of image: %s\n"
msgstr "Ansteuern des Abbild-Endes fehlgeschlagen: %s\n"
#: rs02-create.c:277 rs02-create.c:298 rs02-fix.c:103 rs03-create.c:412
#: rs03-fix.c:105
#, c-format
msgid "Failed expanding the image: %s\n"
msgstr "Erweitern des Abbildes fehlgeschlagen: %s\n"
#: rs02-create.c:303 rs02-create.c:314
#, c-format
msgid "Preparing image (checksums taken from cache, adding space): %3d%%"
msgstr "Abbild vorbereiten (Prüfsummen aus Zwischenspeicher entnommen; füge Platz hinzu): %3d%%"
#: rs02-create.c:1034 rs03-create.c:1247
msgid "Error correction data creation aborted"
msgstr "Erzeugen der Fehlerkorrektur-Daten abgebrochen"
#: rs02-create.c:1062 rs02-create.c:1080 rs03-create.c:1251 rs03-create.c:1304
#, c-format
msgid ""
"<big>Augmenting the image with error correction data.</big>\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<big>Erweitere das Abbild um Fehlerkorrektur-Daten.</big>\n"
"<i>%s</i>"
#: rs02-create.c:1063 rs03-create.c:1252
msgid "- checking image -"
msgstr "- prüfe Abbild -"
#: rs02-create.c:1076
#, c-format
msgid "Encoding with Method RS02: %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr "Kodiere mit Methode RS02: %lld MiB Daten, %lld MiB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#: rs02-create.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Augmenting image with Method RS02:\n"
" %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr ""
"Erweitere das Abbild mit dem RS02-Verfahren:\n"
"%lld MiB Daten, %lld MiB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#: rs02-create.c:1093
#, c-format
msgid ""
"Not enough space on medium left for error correction data.\n"
"Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n"
"If reducing the image size or using a larger medium is\n"
"not an option, please create a separate error correction file."
msgstr ""
"Der Datenträger hat nicht genügend Platz für die Fehlerkorrektur-Daten.\n"
"Dateninhalt des Abbilds: %lld Sekt.; Höchstmögliche Größe: %lld Sekt.\n"
"Falls die Abbild-Größe nicht verringert werden kann\n"
"und kein größerer Datenträger zur Verfügung steht, erzeugen Sie bitte\n"
"eine alleinstehende Fehlerkorrektur-Datei."
#: rs02-create.c:1103 rs03-create.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Using redundancies below 20%%%% may not give\n"
"the expected data loss protection.\n"
msgstr ""
"Redundanzen unterhalb von 20%%%% haben möglicherweise\n"
"nicht die erhoffte Datensicherungs-Funktion.\n"
#: rs02-create.c:1135 rs02-create.c:1144 rs03-create.c:1366 rs03-create.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Image has been augmented with error correction data.\n"
"New image size is %lld MiB (%lld sectors).\n"
msgstr ""
"Das Abbild wurde um Fehlerkorrektur-Daten erweitert.\n"
"Die neue Abbild-Größe ist %lld MiB (%lld Sektoren).\n"
#: rs02-fix.c:109 rs02-fix.c:117 rs03-fix.c:111 rs03-fix.c:119
#, c-format
msgid "Expanding image: %3d%%"
msgstr "Erweitere das Abbild: %3d%%"
#: rs02-fix.c:179 rs03-fix.c:178
msgid "Opening files..."
msgstr "Öffne Dateien..."
#: rs02-fix.c:203
#, c-format
msgid "Image contains error correction data: Method RS02, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Das Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten: Methode RS02, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
#: rs02-fix.c:220 rs03-fix.c:277
#, c-format
msgid ""
"The image file is %lld sectors longer as noted in the\n"
"ecc data. This might simply be zero padding, but could\n"
"also mean that the image was manipulated after appending\n"
"the error correction information.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als in den\n"
"Fehlerkorrektur-Daten vermerkt wurde. Dies kann durch\n"
"Auffüllen mit leeren Sektoren verursacht sein. Es kann\n"
"aber auch bedeuten daß das Abbild nach dem Hinzufügen\n"
"der Fehlerkorrektur-Daten verändert wurde.\n"
"\n"
"%s"
#: rs02-fix.c:462 rs03-fix.c:512
#, c-format
msgid "* Ecc block %lld: %3d unrepairable sectors: "
msgstr "* Ecc-Bereich %lld: %3d unreparierbare Sektoren: "
#: rs02-fix.c:684
#, c-format
msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Durch Prüfsumme erwarteter Fehler in Sektor %lld, Byte %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
#: rs02-fix.c:687
#, c-format
msgid "-> Non-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Nicht erwarteter Fehler in Sektor %lld, Byte %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
#: rs02-fix.c:810 rs03-fix.c:890
#, c-format
msgid "Repaired sectors: %lld (%lld data, %lld ecc)\n"
msgstr "Reparierte Sektoren: %lld (%lld Daten, %lld Fehlerkorrektur)\n"
#: rs02-recognize.c:48
msgid "Skip RS02 test"
msgstr "Überspringe RS02-Test"
#: rs02-recognize.c:49
msgid "Continue searching"
msgstr "Weitersuchen"
#: rs02-recognize.c:54
msgid "Disable RS02 initialization in the preferences"
msgstr "RS02-Test in den Einstellungen dauerhaft abschalten"
#: rs02-recognize.c:272
msgid ""
"Faster medium initialization\n"
"\n"
"Searching this medium for error correction data may take a long time.\n"
"Press \"Skip RS02 test\" if you are certain that this medium was\n"
"not augmented with RS02 error correction data."
msgstr ""
"Schnellere Erkennung des Datenträgers\n"
"\n"
"Es kann sehr lange dauern, auf diesem Datenträger nach Fehlerkorrektur-\n"
"Informationen zu suchen. Wählen Sie \"Überspringe RS02-Test\" wenn Sie sicher sind,\n"
"daß dieser Datenträger nicht mit RS02-Fehlerkorrektur-Informationen erweitert wurde."
#: rs02-verify.c:46 rs02-verify.c:198 rs02-verify.c:304 rs03-verify.c:58
#: rs03-verify.c:239 rs03-verify.c:301
msgid "Data checksum:"
msgstr "Daten-Prüfsumme:"
#: rs02-verify.c:47 rs02-verify.c:312
msgid "CRC checksum:"
msgstr "Crc-Prüfsumme:"
#: rs02-verify.c:206
msgid "Ecc headers:"
msgstr "Ecc-Vorspänne:"
#: rs02-verify.c:214 rs03-verify.c:310
msgid "Data section:"
msgstr "Daten-Abschnitt:"
#: rs02-verify.c:222 rs03-verify.c:319
msgid "Crc section:"
msgstr "Crc-Abschnitt:"
#: rs02-verify.c:230 rs03-verify.c:328
msgid "Ecc section:"
msgstr "Ecc-Abschnitt:"
#: rs02-verify.c:253
msgid "Error correction data"
msgstr "Fehlerkorrektur-Daten"
#: rs02-verify.c:503 rs03-verify.c:449
#, c-format
msgid "- erasure counts : avg = %.1f; worst = %d per ecc block.\n"
msgstr "- Auslöschungen : Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d pro Ecc-Block\n"
#: rs02-verify.c:506 rs03-verify.c:452
#, c-format
msgid "- prognosis : %lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)\n"
msgstr "- Vorhersage : %lld von %lld Sektoren wiederherstellbar (%d.%d%%)\n"
#: rs02-verify.c:512 rs03-verify.c:456
msgid "Erasure counts:"
msgstr "Auslöschungen:"
#: rs02-verify.c:513 rs03-verify.c:457
msgid "Prognosis:"
msgstr "Vorhersage:"
#: rs02-verify.c:516 rs03-verify.c:460
#, c-format
msgid "<span %s>avg = %.1f; worst = %d per ecc block.</span>"
msgstr "<span %s>Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d pro Ecc-Block.</span>"
#: rs02-verify.c:521 rs03-verify.c:465
#, c-format
msgid "<span %s>%lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)</span>"
msgstr "<span %s>%lld von %lld Sektoren wiederherstellbar (%d.%d%%)</span>"
#: rs02-verify.c:576 rs03-verify.c:666
msgid "Check aborted"
msgstr "Überprüfung abgebrochen"
#: rs02-verify.c:595 rs03-verify.c:706
msgid "Checking the image file."
msgstr "Überprüfe die Abbild-Datei."
#: rs02-verify.c:596
msgid "Image contains error correction data."
msgstr "Das Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten."
#: rs02-verify.c:609 rs03-verify.c:968
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %lld sectors shorter than expected.</span>"
msgstr "<span %s>Das Abbild ist %lld Sektoren kürzer als erwartet.</span>"
#: rs02-verify.c:610 rs03-verify.c:971
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %lld sectors longer than expected.</span>"
msgstr "<span %s>Das Abbild ist %lld Sektoren länger als erwartet.</span>"
#: rs02-verify.c:630
#, c-format
msgid "Failed reading ecc header at %lld: %s\n"
msgstr "Lesen des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n"
#: rs02-verify.c:673
#, c-format
msgid "<span %s>%lld ok, %lld CRC errors, %lld missing</span>"
msgstr "<span %s>%lld ok, %lld Prüfsummen-Fehler, %lld fehlen</span>"
#: rs02-verify.c:806 rs02-verify.c:827 rs03-verify.c:1167 rs03-verify.c:1206
#, c-format
msgid "<span %s>%lld sectors missing; %lld CRC errors</span>"
msgstr "<span %s>%lld Sektoren fehlen; %lld Prüfsummen-Fehler</span>"
#: rs02-verify.c:810 rs02-verify.c:814 rs02-verify.c:831 rs02-verify.c:835
#: rs03-verify.c:1175 rs03-verify.c:1214
#, c-format
msgid "<span %s>%lld sectors missing</span>"
msgstr "<span %s>%lld Sektoren fehlen</span>"
#: rs02-verify.c:849
#, c-format
msgid ""
"- good image : all sectors present\n"
"- data md5sum : %s\n"
msgstr ""
"- Gutes Abbild : Alle Sektoren vorhanden\n"
"- Daten-md5sum : %s\n"
#: rs02-verify.c:855
msgid "* suspicious image : contains damaged ecc headers\n"
msgstr "* Verdächtiges Abbild: enthält beschädigte Ecc-Vorspänne\n"
#: rs02-verify.c:860 rs03-verify.c:1232
#, c-format
msgid "* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n"
msgstr "* Verdächtiges Abbild: alle Sektoren vorhanden, aber %lld Prüfsummen-Fehler\n"
#: rs02-verify.c:866
#, c-format
msgid " ... ecc headers : %lld ok, %lld CRC errors, %lld missing\n"
msgstr " ... Ecc-Vorspänne : %lld ok, %lld Prüfsummen-Fehler, %lld fehlen\n"
#: rs02-verify.c:868 rs03-verify.c:1238
#, c-format
msgid " ... data section : %lld sectors missing; %lld CRC errors\n"
msgstr " ... Daten-Abschnitt: %lld Sektoren fehlen; %lld Prüfsummen-Fehler\n"
#: rs02-verify.c:871 rs03-verify.c:1241
#, c-format
msgid " ... data md5sum : %s\n"
msgstr " ... Daten-md5sum : %s\n"
#: rs02-verify.c:872 rs03-verify.c:1247
#, c-format
msgid " ... crc section : %lld sectors missing\n"
msgstr " ... CRC-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen\n"
#: rs02-verify.c:873 rs03-verify.c:1249
#, c-format
msgid " ... ecc section : %lld sectors missing\n"
msgstr " ... ECC-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen\n"
#: rs02-verify.c:895 rs03-verify.c:1293
#, c-format
msgid "<span %s>Damaged image.</span>"
msgstr "<span %s>Das Abbild ist beschädigt.</span>"
#: rs02-verify.c:902
msgid ""
"\n"
"Error correction data: "
msgstr ""
"\n"
"Fehlerkorrektur-Daten: "
#: rs02-verify.c:986
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld / %lld (good)\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld / %lld (gut)\n"
#: rs02-verify.c:1003
#, c-format
msgid "<span %s>Image size does not match recorded size.</span>"
msgstr "<span %s>Die Abbild-Größe entspricht nicht der aufgezeichneten Größe.</span>"
#: rs02-verify.c:1017
#, c-format
msgid "- data md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- Daten-md5sum : %s (gut)\n"
#: rs02-verify.c:1018
#, c-format
msgid "* data md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* Daten-md5sum : %s (SCHLECHT)\n"
#: rs02-verify.c:1029 rs03-verify.c:842
#, c-format
msgid "- data md5sum : %s\n"
msgstr "- Daten-md5sum : %s\n"
#: rs02-verify.c:1041
#, c-format
msgid "- crc md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- CRC-md5sum : %s (gut)\n"
#: rs02-verify.c:1046
#, c-format
msgid "* crc md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* CRC-md5sum : %s (SCHLECHT)\n"
#: rs02-verify.c:1054
#, c-format
msgid "- crc md5sum : %s\n"
msgstr "- Crc-md5sum : %s\n"
#: rs02-verify.c:1071
#, c-format
msgid "* ecc md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* Ecc-md5sum : %s (SCHLECHT)\n"
#: rs02-verify.c:1079
#, c-format
msgid "- ecc md5sum : %s\n"
msgstr "- Ecc-md5sum : %s\n"
#: rs02-verify.c:1098 rs03-verify.c:887
#, c-format
msgid "<span %s>Good error correction data.</span>"
msgstr "<span %s>Gute Fehlerkorrektur-Daten.</span>"
#: rs02-verify.c:1102 rs03-verify.c:1305
#, c-format
msgid "<span %s>Full data recovery is likely.</span>"
msgstr "<span %s>Eine vollständige Wiederherstellung ist wahrscheinlich.</span>"
#: rs02-verify.c:1105 rs03-verify.c:1308
#, c-format
msgid "<span %s>Full data recovery is NOT possible.</span>"
msgstr "<span %s>Eine vollständige Wiederherstellung ist NICHT möglich.</span>"
#: rs02-window.c:79
msgid "<b>1. Preparing image:</b>"
msgstr "<b>1. Abbild vorbereiten:</b>"
#: rs02-window.c:745
msgid "Maximum image size"
msgstr "Größte mögliche Abbildlänge"
#: rs02-window.c:757
msgid "Using the smallest possible size from table"
msgstr "Kleinsten möglichen Wert aus der Tabelle verwenden"
#: rs02-window.c:757
msgid "Use smallest possible size from following table (in sectors):"
msgstr "Verwende kleinsten möglichen Wert aus folgender Tabelle:"
#: rs02-window.c:781
msgid ""
"<b>Determine augmented image size from table</b>\n"
"\n"
"Augmented images fill up unused medium space with error correction information. Activate this option if you want the augmented image to fit on the smallest possible medium.\n"
"\n"
"In order to pick a suitable medium the available media capacities must be known. Default sizes for CD and one/two layered DVD and BD are given in the table. You can edit these sizes according to your needs."
msgstr ""
"<b>Größe des erweiterten Abbilds aus der Tabelle bestimmen</b>\n"
"\n"
"In erweiterten Abbildern wird ungenutzter Platz auf dem Datenträger mit Fehlerkorrektur-Informationen aufgefüllt. Wählen Sie diese Option, damit die erweiterten Abbilder auf den kleinstmöglichen Datenträger passen.\n"
"\n"
"Um einen passenden Datenträger auszuwählen müssen die verfügbaren Datenträger-Größen bekannt sein. Die Tabelle enthält die typischen Größen von CD und ein-/zweilagigen DVDs und BDs. Sie können die Einträge nach Ihren Bedürfnissen anpassen."
#: rs02-window.c:800
msgid "CD-R / CD-RW:"
msgstr "CD-R / CD-RW:"
#: rs02-window.c:811 rs02-window.c:830 rs02-window.c:871 rs02-window.c:890
#: rs02-window.c:931 rs02-window.c:950 rs02-window.c:991 rs02-window.c:1010
#: rs02-window.c:1050 rs02-window.c:1069 rs02-window.c:1109 rs02-window.c:1128
msgid "query medium"
msgstr "Datenträger abfragen"
#: rs02-window.c:842
#, c-format
msgid ""
"<b>CD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for 80min CD media. Images smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified CD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe von CD-Datenträgern</b>\n"
"\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer 80min-CD an. Abbilder, deren Länge kleiner als dieser Wert ist, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die CD passen.\n"
"\n"
"Sie können die CD-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: rs02-window.c:860
msgid "DVD 1 layer:"
msgstr "einlagige DVD:"
#: rs02-window.c:902
#, c-format
msgid ""
"<b>Single layer DVD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for single layer DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe einer einlagigen DVD</b>\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer einlagigen DVD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die DVD passen.\n"
"\n"
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: rs02-window.c:920
msgid "DVD 2 layers:"
msgstr "zweilagige DVD:"
#: rs02-window.c:962
#, c-format
msgid ""
"<b>Two layered DVD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for two layered DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe einer zweilagigen DVD</b>\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer zweilagigen DVD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die DVD passen.\n"
"\n"
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: rs02-window.c:980
msgid "BD 1 layer:"
msgstr "einlagige BD:"
#: rs02-window.c:1022
#, c-format
msgid ""
"<b>Single layer BD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for single layer BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe einer einlagigen BD</b>\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer einlagigen BD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die BD passen.\n"
"\n"
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: rs02-window.c:1039
msgid "BD 2 layers:"
msgstr "zweilagige BD:"
#: rs02-window.c:1081
#, c-format
msgid ""
"<b>Two layered BD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for two layered BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe einer zweilagigen BD</b>\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer zweilagigen BD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die BD passen.\n"
"\n"
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: rs02-window.c:1098
msgid "BDXL 3 layers:"
msgstr "dreilagige BDXL:"
#: rs02-window.c:1140
#, c-format
msgid ""
"<b>Three layered BDXL medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for three layered BDXL media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Größe einer dreilagigen BDXL</b>\n"
"Dieser Wert gibt die typische Größe einer dreilagigen BDXL an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die BD passen.\n"
"\n"
"Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n"
"Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: rs02-window.c:1198
msgid "sectors."
msgstr "Sektoren."
#: rs02-window.c:1211
#, c-format
msgid ""
"<b>Use at most ... sectors</b>\n"
"\n"
"Use this option to override the table settings; the augmented image will be expanded to the size given in this field.\n"
"This allows for the creation of DVD-sized augmented images which would normally be fitted to CD size, and to use non standard media.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Verwende höchstens ... Sektoren</b>\n"
"\n"
"Aktivieren Sie diesen Eintrag, um die Tabelle außer Kraft zu setzen. Geben Sie die Anzahl von Sektoren an, die das erweiterte Abbild höchstens umfassen soll.\n"
"Damit können Sie Abbilder auf DVD-Größe erweitern, die noch auf eine CD passen würden, oder Datenträger mit ungewöhnlichen Größen verwenden.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n"
"Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet."
#: rs03-common.c:440
#, c-format
msgid "Image file %s not present."
msgstr "Abbild-Datei %s ist nicht vorhanden."
#: rs03-common.c:457
#, c-format
msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..200%%]"
msgstr "Redundanz %4.1f%% außerhalb des nutzbaren Bereiches [3.2%%..200%%]"
#: rs03-common.c:487
#, c-format
msgid "Redundancy %d out of useful range [8..170]."
msgstr "Redundanz %d außerhalb des nutzbaren Bereiches [8..170]."
#: rs03-common.c:525
#, c-format
msgid "Medium size smaller than image size (%lld < %lld)"
msgstr "Datenträger-Größer kleiner als Abbild (%lld < %lld)"
#: rs03-create.c:407
#, c-format
msgid "Failed expanding the ecc file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erweitern der Fehlerkorrektur-Datei: %s\n"
#: rs03-create.c:408
#, c-format
msgid "Preparing ecc file: %3d%%"
msgstr "Vorbereiten der Fehlerkorrektur-Datei: %3d%%"
#: rs03-create.c:413
#, c-format
msgid "Preparing image: %3d%%"
msgstr "Abbild vorbereiten: %3d%%"
#: rs03-create.c:652
#, c-format
msgid "Failed mmap()ing layer %d: %s\n"
msgstr "Fehler in mmap() für Schicht %d: %s\n"
#: rs03-create.c:681
#, c-format
msgid ""
"Incomplete image\n"
"\n"
"The image contains missing sectors,\n"
"e.g. sector %lld.\n"
"%sError correction data works like a backup; it must\n"
"be created when the image is still fully readable.\n"
"Exiting and removing partial error correction data."
msgstr ""
"Unvollständiges Abbild\n"
"\n"
"Dieses Abbild enthält fehlende Sektoren,\n"
"z.B. Sektor %lld.\n"
"%sFehlerkorrektur-Daten sind vergleichbar mit einer\n"
"Sicherungskopie; sie müssen erzeugt werden wenn das\n"
"Abbild noch vollständig lesbar ist.\n"
"Die Aktion wird abgebrochen und die teilweise erzeugten\n"
"Fehlerkorrektur-Daten werden gelöscht."
#: rs03-create.c:689
msgid ""
"\n"
"This image was probably mastered from defective source(s).\n"
"Perform a \"Verify\" action for more information.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n"
"erzeugt. Führen Sie eine \"Überprüfen\"-Aktion durch um mehr\n"
"Informationen zu erhalten.\n"
"\n"
#: rs03-create.c:894
msgid "CPU bound"
msgstr "Prozessor-beschränkt"
#: rs03-create.c:898
msgid "I/O bound"
msgstr "E/A-beschränkt"
#: rs03-create.c:1105
#, c-format
msgid "%5.2fMiB/s current"
msgstr "%5.2fMiB/s momentan"
#: rs03-create.c:1153
#, c-format
msgid "%d threads with %s encoding and %s I/O"
msgstr "%d Kontrollfäden mit %s-Kodierung und %s-Ein-/Ausgabe"
#: rs03-create.c:1299
#, c-format
msgid "Encoding with Method RS03: %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr "Kodiere mit Verfahren RS03: %lld MiB Daten, %lld MiB ecc (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#: rs03-create.c:1317
#, c-format
msgid ""
"Augmenting image with Method RS03 [%d threads, %s, %s I/O]:\n"
"%lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr ""
"Erweitere das Abbild mit Verfahren RS03 [%d Kontrollfäden, %s, %s I/O]:\n"
"%lld MiB Daten, %lld MiB Fehlerkorr. (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#: rs03-create.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Creating the error correction file with Method RS03 [%d threads, %s, %s I/O]:\n"
"%lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr ""
"Erzeuge die Fehlerkorrektur-Datei mit Verfahren RS03 [%d Kontrollfäden, %s, %s I/O]:\n"
"%lld MiB Daten, %lld MiB Fehlerkorr. (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)."
#: rs03-create.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Not enough space on medium left for error correction data.\n"
"Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n"
"If reducing the image size or using a larger medium is not\n"
"an option, please create a separate error correction file."
msgstr ""
"Der Datenträger hat nicht genügend Platz für die Fehlerkorrektur-Daten.\n"
"Dateninhalt des Abbilds: %lld Sekt.; Höchstmögliche Größe: %lld Sekt.\n"
"Falls die Abbild-Größe nicht verringert werden kann\n"
"und kein größerer Datenträger zur Verfügung steht, erzeugen Sie bitte\n"
"eine alleinstehende Fehlerkorrektur-Datei."
#: rs03-create.c:1377
#, c-format
msgid "Avg performance: %5.2fs (%5.2fMiB/s) total\n"
msgstr "Durchschnittliche Leistung: %5.2fs (%5.2fMiB/s) insgesamt\n"
#: rs03-create.c:1380
#, c-format
msgid "%5.2fMiB/s average"
msgstr "%5.2fMiB/s durchschnittlich"
#: rs03-create.c:1382
#, c-format
msgid "%d times CPU bound; %d times I/O bound"
msgstr "%d mal Prozessor-beschränkt; %d mal E/A-beschränkt"
#: rs03-fix.c:218
#, c-format
msgid "Error correction file using Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei verwendet Methode RS03, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
#: rs03-fix.c:222
#, c-format
msgid "Image contains error correction data: Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten: RS03, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz."
#: rs03-fix.c:678 rs03-fix.c:802
msgid "; ecc file: "
msgstr "; Fehlerkorrektur-Datei: "
#: rs03-fix.c:738
#, c-format
msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld%s at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> CRC-erkannter Fehler in Sektor %lld%s, Bytepos. %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
#: rs03-fix.c:741
#, c-format
msgid "-> Non-predicted error in sector %lld%s at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Nicht erwarteter Fehler in Sektor %lld%s, Bytepos. %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n"
#: rs03-fix.c:834
#, c-format
msgid "Failed seeking to sector %lld in ecc file [%s]: %s"
msgstr ""
"Ansteuern von Sektor %lld in der Fehlerkorrektur-Datei fehlgeschlagen [%s]:\n"
"%s"
#: rs03-fix.c:839
#, c-format
msgid ""
"could not write ecc file sector %lld:\n"
"%s"
msgstr ""
"konnte Sektor %lld in der Fehlerkorrektur-Datei nicht schreiben:\n"
"%s"
#: rs03-preferences.c:344 rs03-preferences.c:781 rs03-preferences.c:787
#: rs03-preferences.c:788
#, c-format
msgid "%d sectors"
msgstr "%d Sektoren"
#: rs03-preferences.c:363 rs03-preferences.c:895 rs03-preferences.c:901
#: rs03-preferences.c:902
#, c-format
msgid "%d threads"
msgstr "%d Kontrollfäden"
#: rs03-preferences.c:486 rs03-preferences.c:493
msgid "Error correction data storage"
msgstr "Ziel für Fehlerkorrektur-Daten"
#: rs03-preferences.c:494
msgid "Store ECC data in: "
msgstr "Fehlerkorrektur-Daten ablegen in:"
#: rs03-preferences.c:506
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: rs03-preferences.c:533
msgid ""
"<b>Error correction data storage</b>\n"
"\n"
"Select between two ways of storing the error correction information:\n"
msgstr ""
"<b>Ablegen der Fehlerkorrektur-Daten</b>\n"
"\n"
"Wählen Sie zwischen zwei Arten, die Fehlerkorrektur-Daten abzulegen:\n"
#: rs03-preferences.c:538
msgid ""
"Augmented image (recommended)\n"
"The error correction data will be stored along with the user data on the same medium. This requires the creation of an image file prior to writing the medium. The error correction data will be appended to that image and fill up the remaining space.\n"
"Damaged sectors in the error correction information reduce the data recovery capacity, but do not make recovery impossible - a second medium for keeping or protecting the error correction information is not required.\n"
msgstr ""
"Erweitertes Abbild (empfohlen)\n"
"Die Fehlerkorrektur-Daten werden zusammen mit den Nutzdaten auf dem gleichen Datenträger untergebracht. Dazu muß vor dem Schreiben des Datenträgers eine Abbild-Datei auf der Festplatte angelegt werden, die von dvdisaster um Fehlerkorrektur-Daten erweitert wird. Die Fehlerkorrektur-Daten nutzen den restlichen Speicherplatz auf dem Datenträger. Beschädigte Sektoren in den Fehlerkorrektur-Daten verringern die Fehlerkorrektur-Leistung, machen eine Korrektur aber nicht unmöglich - ein zusätzlicher Datenträger zum Aufbewahren oder Schützen der Fehlerkorrektur-Daten wird also nicht benötigt.\n"
#: rs03-preferences.c:548
msgid ""
"Error correction file\n"
"Error correction files are the only way of protecting existing media as they can be stored somewhere else. They are kept on a separate medium which must also be protected by dvdisaster. This prevents from losing the error correction files in case of a medium defect.\n"
msgstr ""
"Fehlerkorrektur-Datei\n"
"Fehlerkorrektur-Dateien sind die einzige Möglichkeit um bereits bestehende Datenträger zu schützen, da sie an einer beliebigen anderen Stelle gespeichert werden können. Die Dateien müssen allerdings auf einem Datenträger gespeichert werden, der ebenfalls durch dvdisaster geschützt ist. Dies verhindert einen Verlust der Fehlerkorrektur-Dateien durch einen Datenträger-Defekt.\n"
#: rs03-preferences.c:568
msgid "no settings for augmented images"
msgstr "keine Einstellungen für erweiterte Abbilder"
#: rs03-preferences.c:774
msgid "I/O parameters"
msgstr "Ein-/Ausgabe-Einstellungen"
#: rs03-preferences.c:782
msgid "Sector preloading"
msgstr "Sektoren im Voraus laden"
#: rs03-preferences.c:794
msgid "Preload"
msgstr "Im Voraus laden: "
#: rs03-preferences.c:821
msgid ""
"<b>Sector preloading</b>\n"
"\n"
"dvdisaster optimizes access to the image and error correction data by preloading and caching parts of them.\n"
"\n"
"The optimal preload value depends on the storage system used for the image and error correction files.\n"
"Use small preload values for systems with low latency and seek time, e.g. SSDs. For magnetic hard disks performance may be better using larger preload values.\n"
"\n"
"A preload value of n will used approx. n MiB of RAM."
msgstr ""
"<b>Sektoren im Voraus laden</b>\n"
"\n"
"dvdisaster verbessert den Zugriff auf Abbild- und Fehlerkorrektur-Daten, indem es einen Teil davon im Voraus lädt und zwischenspeichert.\n"
"\n"
"Der optimale Wert hängt davon ab, welcher Typ von Massenspeicher für die Abbild- und Fehlerkorrektur-Daten verwendet wird.\n"
"Laden Sie wenige Daten im Voraus, wenn Sie Massenspeicher mit schnellen Zugriffs- und Übertragungszeiten haben, wie zum Beispiel SSDs. Auf magnetischen Festplatten wirkt sich hingegen das Vorab-Laden von mehr Daten günstig auf die Verarbeitungsgeschwindigkeit aus.\n"
"\n"
"Wenn Sie einen Wert von n einstellen, werden ca. n MiB an RAM benötigt."
#: rs03-preferences.c:833
msgid "I/O strategy"
msgstr "Ein-/Ausgabe-Strategie"
#: rs03-preferences.c:834
msgid "I/O strategy: "
msgstr "Ein-/Ausgabe-Strategie: "
#: rs03-preferences.c:846
msgid "read/write"
msgstr "lesen/schreiben"
#: rs03-preferences.c:852
msgid "memory mapped"
msgstr "Speicher-Einblendung"
#: rs03-preferences.c:872
msgid ""
"<b>I/O strategy</b>\n"
"\n"
"This option controls how dvdisaster performs its disk I/O while creating error correction data. Try both options and see which performs best on your hardware setting.\n"
"\n"
"The <b>read/write</b> option activates dvdisaster's own I/O scheduler which reads and writes image data using normal file I/O. The advantage of this scheme is that dvdisaster knows exactly which data needs to be cached and preloaded; the disadvantage is that all data needs to be copied between the kernel and dvdisaster's own buffers. Usually, this I/O scheme works best on slow storage with high latency and seek times; e.g. on all storage involving spinning platters.\n"
"\n"
"The <b>memory mapped</b> option uses the kernel's memory mapping scheme for direct access to the image file. This has the advantage of minimal overhead, but may be adversely affected by poor caching and preloading decisions made by the kernel (since the kernel does not know what dvdisaster is going to do with the data). This scheme performs well when encoding in a RAM-based file system (such as /dev/shm on GNU/Linux) and on very fast media with low latency such as SSDs."
msgstr ""
"<b>Ein-/Ausgabe-Strategie</b>\n"
"\n"
"Diese Einstellung beeinflußt wie dvdisaster auf die Massenspeicher zugreift während es Fehlerkorrektur-Daten erstellt. Versuchen Sie beide Einstellungen um zu sehen welche am schnellsten auf Ihrer Hardware läuft.\n"
"\n"
"Die <b>lesen/schreiben</b>-Einstellung aktiviert dvdisasters eigenen Mechanismus zum Lesen, Schreiben und Zwischenspeichern von Daten mit Hilfe von normalen Lese- und Schreiboperationen auf Dateien. Der Vorteil dieses Mechanismus ist, daß dvdisaster genau weiß, welche Daten demnächst benötigt und zwischengespeichert werden müssen; der Nachteil besteht darin, daß alle Daten einmal zwischen den Pufferspeichern von dvdisaster und denjenigen des Betriebssystems umkopiert werden müssen. Typischerweise ergibt dieser Mechanismus die besten Ergebnisse auf langsamen Massenspeichern mit langen Such- und Übertragungszeiten wie z.B. Festplatten.\n"
"\n"
"Die <b>Speicher-Einblendung</b> nutzt die Möglichkeiten des Betriebssystems, Teile von Dateien direkt in den Arbeitsspeicher einzublenden. Dies hat den Vorteil daß es kaum Zusatzaufwand durch Umkopieren erzeugt, kann aber dadurch langsam werden, daß das Betriebssystem ungünstige Entscheidungen darüber trifft, welche Daten im Voraus geladen und zwischengespeichert werden (da das Betriebssystem nicht weiß was dvdisaster mit den Daten vor hat). Diese Methode funktioniert gut beim Kodieren in RAM-basierten Dateisystemen (wie z.B. /dev/shm in GNU/Linux) sowie auf sehr schnellen Massenspeichern mit geringen Such- und Übertragungszeiten wie z.B. SSDs."
#: rs03-preferences.c:892 rs03-preferences.c:896
msgid "Multithreading"
msgstr "Kontrollfäden"
#: rs03-preferences.c:936
msgid ""
"<b>Multithreading</b>\n"
"\n"
"RS03 can use multiple threads (and therefore CPU cores)for encoding.\n"
"For systems with 4 cores or less, set the number of threads to the number of cores. If you have more cores, leave one unused for doing I/O and graphics updates.\n"
"E.g. use 7 threads on an 8 core system.\n"
"\n"
"Performance will not scale linearly with the number of CPU cores. Hard disk performance is more limiting than raw CPU power. When using 4 cores or more, memory bandwidth may also affect performance."
msgstr ""
"<b>Kontrollfäden</b>\n"
"\n"
"RS03 kann mehrere Kontrollfäden (und damit Prozessorkerne) zum Erzeugen von Fehlerkorrektur-Daten verwenden.\n"
"Verwenden Sie auf Systemen mit bis zu 4 Prozessorkernen die entsprechende Anzahl von Kontrollfäden. Wenn Sie mehr Prozessorkerne haben, lassen Sie einen Kern übrig, um Daten zu verschieben und die Bildschirmausgabe zu aktualisieren. Verwenden Sie zum Beispiel 7 Kontrollfäden auf einem 8-Kern-System.\n"
"\n"
"Die Leistung wird nicht im gleichen Verhältnis mit der Anzahl der Kontrollfäden steigen. Die Festplattenleistung begrenzt die Kodierung stärker als die reine Prozessorleistung. Mit 4 oder mehr Kernen kann die Speicherbandbreite ebenfalls die Leistung begrenzen."
#: rs03-preferences.c:951 rs03-preferences.c:958
msgid "Encoding algorithm"
msgstr "Kodierungs-Verfahren"
#: rs03-preferences.c:959
msgid "Use: "
msgstr "Verwende:"
#: rs03-preferences.c:971
msgid "32bit"
msgstr "32bit"
#: rs03-preferences.c:977
msgid "64bit"
msgstr "64bit"
#: rs03-preferences.c:984
msgid "SSE2"
msgstr "SSE2"
#: rs03-preferences.c:991
msgid "AltiVec"
msgstr "AltiVec"
#: rs03-preferences.c:998
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: rs03-preferences.c:1025
msgid ""
"<b>Encoding algorithm</b>\n"
"\n"
"This option affects the speed of generating RS03 error correction data.\n"
"dvdisaster can either use a generic encoding algorithm using 32bit or 64bit wide operations running on the integer unit of the processor, or use processor specific extensions.\n"
"\n"
"Available extensions are SSE2 for x86 based processors and AltiVec on PowerPC processors. These extensions encode with 128bit wide operations and will usually provide the fastest encoding variant. If \"auto\" is selected, the SSE2/AltiVec algorithms will be selected if the processor supports them; otherwise the 64bit algorithm will be used."
msgstr ""
"<b>Kodierungs-Verfahren</b>\n"
"\n"
"Diese Einstellung beeinflußt, wie schnell RS03-Fehlerkorrektur-Daten erzeugt werden.\n"
"dvdisaster kann entweder ein Standard-Kodierungs-Verfahren mit einer Verarbeitungsbreite von 32bit oder 64bit auf der Ganzzahl-Einheit des Prozessors einsetzen, oder Prozessor-spezifische Erweiterungen verwenden.\n"
"\n"
"Auf x86-basierten Prozessoren kann die SSE2-Erweiterung genutzt werden während auf PowerPC-Prozessoren AltiVec verwendet werden kann. Diese Erweiterungen bieten eine Verarbeitungsbreite von 128bit und liefern üblicherweise die schnellsten Ergebnisse. Wenn \"auto\" ausgewählt ist, benutzt dvdisaster die SSE2/AltiVec-Erweiterungen wenn sie verfügbar sind und sonst den 64bit-Standardkodierer."
#: rs03-verify.c:192
msgid "Error correction properties"
msgstr "Fehlerkorrektur-Eigenschaften"
#: rs03-verify.c:203
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: rs03-verify.c:272
msgid "Data integrity"
msgstr "Zustand der Daten"
#: rs03-verify.c:337 rs03-verify.c:1265
msgid "Ecc block test:"
msgstr "Ecc-Bereich-Test:"
#: rs03-verify.c:492 rs03-verify.c:697 rs03-verify.c:1192
msgid "Checking the image and error correction files."
msgstr "Überprüfe die Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien."
#: rs03-verify.c:493
msgid "- Checking ecc blocks (deep verify) -"
msgstr "- Prüfe Fehlerkorrektur-Blöcke (ausgiebiger Test) -"
#: rs03-verify.c:508
#, c-format
msgid "<span %s>Out of memory; try reducing sector prefetch!</span>"
msgstr "<span %s>Zu wenig Speicher; bitte weniger Sektoren im Voraus laden!</span>"
#: rs03-verify.c:510
msgid "* Ecc block test : out of memory; try reducing sector prefetch!\n"
msgstr "* Ecc-Bereich-Test : Speichermangel; bitte weniger Sektoren im Voraus laden!\n"
#: rs03-verify.c:591 rs03-verify.c:1161
#, c-format
msgid "%d%% tested"
msgstr "%d%% überprüft"
#: rs03-verify.c:593
#, c-format
msgid "- Ecc block test : %d%% tested"
msgstr "- Ecc-Bereich-Test : %d%% überprüft"
#: rs03-verify.c:599
#, c-format
msgid "<span %s>%lld good, %lld bad; %d%% tested</span>"
msgstr "<span %s>%lld gut, %lld schlecht; %d%% überprüft</span>"
#: rs03-verify.c:601
#, c-format
msgid "* Ecc block test : %lld good, %lld bad; %d%% tested"
msgstr "* Ecc-Bereich-Test : %lld gut, %lld schlecht; %d%% überprüft"
#: rs03-verify.c:611
msgid "pass"
msgstr "fehlerfrei"
#: rs03-verify.c:613
msgid "- Ecc block test : pass\n"
msgstr "- Ecc-Bereich-Test : fehlerfrei\n"
#: rs03-verify.c:618
#, c-format
msgid "<span %s>%lld good, %lld bad; %lld bad sub blocks</span>"
msgstr "<span %s>%lld gut, %lld schlecht; %lld schlechte Teilblöcke</span>"
#: rs03-verify.c:620
#, c-format
msgid "* Ecc block test : %lld good, %lld bad; %lld bad sub blocks\n"
msgstr "* Ecc-Bereich-Test : %lld gut; %lld schlecht; %lld schlechte Teilblöcke\n"
#: rs03-verify.c:700
#, c-format
msgid "%s present.\n"
msgstr "%s vorhanden.\n"
#: rs03-verify.c:718
msgid ""
"\n"
"Error correction properties:\n"
msgstr ""
"\n"
"Eigenschaften der Fehlerkorrektur:\n"
#: rs03-verify.c:730
#, c-format
msgid "Ecc file is %lld sectors shorter than expected."
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei ist %lld Sektoren kürzer als erwartet."
#: rs03-verify.c:732
#, c-format
msgid "Ecc file is %lld sectors longer than expected."
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei ist %lld Sektoren länger als erwartet."
#: rs03-verify.c:738
#, c-format
msgid "* Warning : %s\n"
msgstr "* Warnung : %s\n"
#: rs03-verify.c:747
msgid "- type : Error correction file\n"
msgstr "- Typ : Fehlerkorrektur-Datei\n"
#: rs03-verify.c:748
msgid "- type : Augmented image\n"
msgstr "- Typ : Erweitertes Abbild\n"
#: rs03-verify.c:752
msgid "Error correction file"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei"
#: rs03-verify.c:753
msgid "Augmented image"
msgstr "Erweitertes Abbild"
#: rs03-verify.c:782 rs03-verify.c:792
msgid "- created by : dvdisaster"
msgstr "- Erzeugt von : dvdisaster"
#: rs03-verify.c:812
#, c-format
msgid "- requires : dvdisaster-%s\n"
msgstr "- Benötigt : dvdisaster-%s\n"
#: rs03-verify.c:818
#, c-format
msgid ""
"* requires : dvdisaster-%s (BAD)\n"
"* Warning : The following output might be incorrect.\n"
"* : Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
msgstr ""
"* Benötigt : dvdisaster-%s (SCHLECHT)\n"
"* Warnung : Die folgenden Ausgaben können falsch sein.\n"
"* : Bitte besuchen Sie http://www.dvdisaster.de\n"
"* : um eine neuere Version herunterzuladen.\n"
#: rs03-verify.c:840
msgid "none available"
msgstr "nicht vorhanden"
#: rs03-verify.c:896
msgid ""
"\n"
"Data integrity:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zustand der Daten:\n"
#: rs03-verify.c:923
#, c-format
msgid "%lld in image; %lld in ecc file"
msgstr "%lld im Abbild; %lld in der Fehlerkorrektur-Datei"
#: rs03-verify.c:926
#, c-format
msgid "%lld sectors + %d bytes in image; %lld in ecc file"
msgstr "%lld Sekt. + %d Bytes im Abbild; %lld in Fehlerkorr.-Datei"
#: rs03-verify.c:931
#, c-format
msgid "- sectors : %lld in image; "
msgstr "- Sektoren : %lld im Abbild; "
#: rs03-verify.c:932
#, c-format
msgid "- sectors : %lld sectors + %d bytes in image; "
msgstr "- Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes im Abbild; "
#: rs03-verify.c:934
#, c-format
msgid "%lld in ecc file\n"
msgstr "%lld in der Fehlerkorrektur-Datei\n"
#: rs03-verify.c:938
#, c-format
msgid "%lld total / %lld data"
msgstr "%lld insges. / %lld Daten"
#: rs03-verify.c:940
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld total / %lld data\n"
msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld insges. / %lld Daten\n"
#: rs03-verify.c:956
#, c-format
msgid "<span %s>%s (%s expected)</span>"
msgstr "<span %s>%s (%s erwartet)</span>"
#: rs03-verify.c:961
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %d bytes shorter than expected.</span>"
msgstr "<span %s>Abbild-Datei ist %d kürzer als erwartet.</span>"
#: rs03-verify.c:963
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %d bytes longer than expected.</span>"
msgstr "<span %s>Abbild-Datei ist %d länger als erwartet.</span>"
#: rs03-verify.c:976
#, c-format
msgid "* sectors : %s (%s expected); %lld sectors in ecc file\n"
msgstr "* Sektoren : %s (%s erwartet); %lld Sektoren in Ecc-Datei\n"
#: rs03-verify.c:979
#, c-format
msgid "* medium sectors : %s (%s expected)\n"
msgstr "* Datentr.-Sektoren : %s (%s erwartet)\n"
#: rs03-verify.c:1003
#, c-format
msgid "Failed seeking to start of ecc file: %s\n"
msgstr "Ansteuern des Anfangs der Fehlerkorrektur-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
#: rs03-verify.c:1101
msgid " (in ecc file)"
msgstr " (in der Fehlerkorrektur-Datei)"
#: rs03-verify.c:1109
#, c-format
msgid "* missing sector : %lld%s\n"
msgstr "* fehlender Sektor : %lld%s\n"
#: rs03-verify.c:1110
#, c-format
msgid "* missing sectors : %lld - %lld%s\n"
msgstr "* fehlende Sektoren : %lld - %lld%s\n"
#: rs03-verify.c:1171 rs03-verify.c:1210
#, c-format
msgid "<span %s>%lld sectors missing; %lld signature errors</span>"
msgstr "<span %s>%lld Sektoren fehlen; %lld fehlerhafte Kennzeichen</span>"
#: rs03-verify.c:1195
msgid "Error correction file:"
msgstr "Fehlerkorrektur-Datei:"
#: rs03-verify.c:1226
#, c-format
msgid ""
"- good image/file : all sectors present\n"
"- data md5sum : %s\n"
msgstr ""
"- Abbild/Datei gut : alle Sektoren vorhanden\n"
"- Daten-md5sum : %s\n"
#: rs03-verify.c:1230
#, c-format
msgid "* BAD image/file : %lld sectors missing\n"
msgstr "* SCHLECHT : %lld Sektoren fehlen\n"
#: rs03-verify.c:1244
#, c-format
msgid " ... crc section : %lld sectors missing; %lld signature errors\n"
msgstr " ... Crc-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen; %lld fehlerhafte Kennzeichen\n"
#: rs03-verify.c:1271
#, c-format
msgid "<span %s>Skipped; not useful on known defective image</span>"
msgstr "<span %s>Übersprungen da bei beschädigtem Abbild nicht sinnvoll</span>"
#: rs03-verify.c:1274
msgid "* Ecc block test : skipped; not useful on defective image\n"
msgstr "* Ecc-Bereich-Test : Übersprungen da bei beschädigtem Abbild nicht sinnvoll\n"
#: rs03-window.c:84
msgid "<b>1. Reserving space:</b>"
msgstr "<b>1. Speicherplatz reservieren:</b>"
#: rs03-window.c:103
msgid "<b>Encoder info:</b>"
msgstr "<b>Kodierer-Info:</b>"
#: rs03-window.c:112
msgid "<b>Performance:</b>"
msgstr "<b>Leistung:</b>"
#: rs03-window.c:121
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Zustand:</b>"
#: scsi-freebsd.c:47 scsi-linux.c:51
msgid ""
"Can not access /dev for devices\n"
"No drives will be pre-selected.\n"
msgstr ""
"Kein Zugriff auf Laufwerke in /dev möglich.\n"
"Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n"
#: scsi-freebsd.c:102 scsi-linux.c:91
msgid ""
"No optical drives found in /dev.\n"
"No drives will be pre-selected.\n"
msgstr ""
"Keine optischen Laufwerke in /dev gefunden.\n"
"Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n"
#: scsi-layer.c:102
#, c-format
msgid ""
"Can open %s, but INQUIRY fails.\n"
"Chances are that you're using ide-scsi emulation for an ATAPI drive,\n"
"and try to access it via /dev/cdrom or /dev/hd?.\n"
"Either use /dev/scd? or /dev/sr? instead, or disable ide-scsi emulation.\n"
msgstr ""
"Laufwerk %s kann geöffnet werden, aber INQUIRY schlägt fehl.\n"
"Möglicherweise verwenden Sie ide-scsi-Emulation für ein ATAPI-Laufwerk,\n"
"und greifen darauf über /dev/cdrom oder /dev/hd? zu.\n"
"Verwenden Sie entweder /dev/scd? oder /dev/sr?,\n"
"oder schalten Sie die ide-scsi-Emulation ab.\n"
#: scsi-layer.c:110
#, c-format
msgid "INQUIRY failed. Something is wrong with drive %s.\n"
msgstr "INQUIRY fehlgeschlagen. Irgendetwas stimmt nicht mit Laufwerk %s.\n"
#: scsi-layer.c:139
#, c-format
msgid "Device %s (%s) is not an optical drive."
msgstr "Gerät %s (%s) ist kein optisches Laufwerk."
#: scsi-layer.c:140
#, c-format
msgid "Device %s (%s) is a hard disk."
msgstr "Laufwerk %s (%s) ist eine Festplatte."
#: scsi-layer.c:431
#, c-format
msgid "Incomplete %s"
msgstr "Unvollständige %s"
#: scsi-layer.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query TOC length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Länge des Inhaltsverzeichnisses nicht ermitteln.\n"
#: scsi-layer.c:474
msgid "blank"
msgstr "leer"
#: scsi-layer.c:489 scsi-layer.c:550
#, c-format
msgid "TOC info too long (%d), probably multisession.\n"
msgstr "Inhaltsverzeichnis zu lang (%d), wahrscheinlich Mehrfach-Sitzung.\n"
#: scsi-layer.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not read TOC.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Inhaltsverzeichnis nicht lesen.\n"
#: scsi-layer.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query full TOC length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Länge des erweiterten Inhaltsverzeichnisses nicht ermitteln.\n"
#: scsi-layer.c:544
#, c-format
msgid "TOC info too short, length %d.\n"
msgstr "Inhaltsverzeichnis zu kurz, Länge %d.\n"
#: scsi-layer.c:566
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not read full TOC.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte erweitertes Inhaltsverzeichnis nicht lesen.\n"
#: scsi-layer.c:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unexpected TOC format (length %d):\n"
msgstr ""
"\n"
"Unerwartetes Inhaltsverzeichnis-Format (Länge %d):\n"
#: scsi-layer.c:583
msgid "Consider sending a bug report.\n"
msgstr "Erwägen Sie eine Fehlerbeschreibung einzusenden.\n"
#: scsi-layer.c:636
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query dvd structure length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Länge der DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n"
#: scsi-layer.c:648
#, c-format
msgid "Could not query dvd physical structure - implausible packet length %d\n"
msgstr ""
"Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln\n"
"- ungültige Datenpaket-Größe %d\n"
#: scsi-layer.c:666
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query physical dvd structure.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n"
#: scsi-layer.c:695 scsi-layer.c:705
#, c-format
msgid "READ DVD STRUCTURE: implausible medium size, %lld-%lld=%lld sectors\n"
msgstr "READ DVD STRUCTURE: ungültige Datenträger-Größe, %lld-%lld=%lld Sektoren\n"
#: scsi-layer.c:965
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query BD disc structure length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Länge der BD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n"
#: scsi-layer.c:989
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query BD disc structure.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n"
#: scsi-layer.c:1671
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query dvd structure length for format code 1.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Länge der DVD-Strukturbeschreibung f<>r Formatkode 1\n"
"nicht ermitteln.\n"
#: scsi-layer.c:1682
#, c-format
msgid "Could not query dvd copyright info - implausible packet length %d\n"
msgstr ""
"Konnte DVD-Copyright-Information nicht ermitteln\n"
"- ungültige Datenpaket-Größe %d\n"
#: scsi-layer.c:1697
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query copyright info.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte DVD-Copyright-Information nicht ermitteln.\n"
#: scsi-layer.c:1757
msgid "is undecideable because of read error"
msgstr "ist aufgrund von Lesefehlern unbestimmbar"
#: scsi-layer.c:1763
msgid "looks GOOD"
msgstr "erscheint KORREKT"
#: scsi-layer.c:1769
msgid "gives unformatted size (UNUSABLE)"
msgstr "ist die unformatierte Größe (UNBRAUCHBAR)"
#: scsi-layer.c:1774
msgid "is UNUSABLE"
msgstr "ist UNBRAUCHBAR"
#: scsi-layer.c:1800
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query medium size.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Konnte Datenträger-Größe nicht ermitteln.\n"
#: scsi-layer.c:1822
#, c-format
msgid "READ CAPACITY: implausible medium size, %lld sectors\n"
msgstr "READ CAPACITY: ungültige Datenträger-Größe, %lld Sektoren\n"
#: scsi-layer.c:1898
#, c-format
msgid ""
"Different media sizes depending on query method:\n"
"READ CAPACITY: %lld sectors\n"
"READ DVD STRUCTURE: %lld sectors\n"
"\n"
msgstr ""
"Widersprüchliche Angaben zur Länge des Datenträger-Inhaltes:\n"
"READ CAPACITY: %lld Sektoren\n"
"READ DVD STRUCTURE: %lld Sektoren\n"
"\n"
#: scsi-layer.c:1903
msgid ""
"Evaluation of returned medium sizes:\n"
"\n"
msgstr ""
"Untersuchung der beiden Angaben:\n"
"\n"
#: scsi-layer.c:1958
msgid "Using value from READ CAPACITY"
msgstr "Verwende den Wert von READ CAPACITY."
#: scsi-layer.c:1962
msgid "Using value from READ DVD STRUCTURE"
msgstr "Verwende den Wert von READ DVD STRUCTURE."
#: scsi-layer.c:1972
#, c-format
msgid ""
"FAILED to determine image size.\n"
"Using smaller value as this is right on >90%% of all drives,\n"
"but CONTINUE AT YOUR OWN RISK (the image may be incomplete/unusable)"
msgstr ""
"Größe des Datenträger-Inhaltes ist UNBESTIMMBAR.\n"
"Verwende den kleineren Wert (funktioniert bei 90%% aller Laufwerke).\n"
"Weitermachen auf EIGENE GEFAHR: das Abbild kann unvollständig/unbrauchbar sein."
#: scsi-layer.c:1977
#, c-format
msgid ""
"Final decision: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Abschließende Entscheidung: %s\n"
"\n"
#: scsi-layer.c:1985
msgid ""
"Failed to determine image size.\n"
"Try using a different drive."
msgstr ""
"Größe des Datenträger-Inhaltes ist unbestimmbar.\n"
"Probieren Sie ein anderes Laufwerk."
#: scsi-layer.c:2109 scsi-layer.c:2135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not load/unload the medium.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Der Datenträger konnte nicht geladen/ausgeworfen werden.\n"
#: scsi-layer.c:2125
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not unlock the medium.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Der Datenträger konnte nicht freigegeben werden.\n"
#: scsi-layer.c:2188
#, c-format
msgid "Waiting 10 seconds for drive: %d\n"
msgstr "Warte 10 Sekunden auf das Laufwerk: %d\n"
#: scsi-layer.c:2465
#, c-format
msgid "Sectors %lld - %lld: %s\n"
msgstr "Sektoren %lld - %lld: %s\n"
#: scsi-layer.c:2479
#, c-format
msgid "Sector %lld, try %d: %s Sector returned: %d.\n"
msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: %s Zurückgegebener Sektor: %d.\n"
#: scsi-layer.c:2485
#, c-format
msgid "Sector %lld, try %d: %s\n"
msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: %s\n"
#: scsi-layer.c:2496
#, c-format
msgid "Sector %lld, try %d: success\n"
msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: erfolgreich\n"
#: scsi-layer.c:2567
#, c-format
msgid "Device %s: no medium present\n"
msgstr "Laufwerk %s: kein Datenträger eingelegt\n"
#: scsi-layer.c:2572
#, c-format
msgid ""
"Device %s does not become ready:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Laufwerk %s ist nicht betriebsbereit:\n"
"%s\n"
"\n"
#: scsi-layer.c:2578
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Device: %s, %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Laufwerk: %s, %s\n"
#: scsi-layer.c:2585
msgid "Drive failed to report media type."
msgstr "Laufwerk erkennt den Datenträger-Typ nicht."
#: scsi-layer.c:2596 scsi-layer.c:2694
#, c-format
msgid "This software does not support \"%s\" type media."
msgstr "Dieses Programm unterstützt keine Datenträger vom Typ \"%s\"."
#: scsi-layer.c:2604
#, c-format
msgid "This software does not support multisession (%d sessions) media."
msgstr ""
"Dieses Programm unterstützt keine Mehrfach-Sitzungen (%d Sitzungen).\n"
"(für Anglophile: Multisession-CDs sind gemeint ;-)"
#: scsi-layer.c:2635 scsi-layer.c:2644
msgid "Using READ CD"
msgstr "Verwende READ CD"
#: scsi-layer.c:2636
msgid ", RAW reading"
msgstr ", \"RAW\"-Lesen"
#: scsi-layer.c:2639
#, c-format
msgid ", Mode page 1 ERP = %02xh"
msgstr ", Mode page 1 ERP = %02xh"
#: scsi-layer.c:2642
msgid ", C2 scanning"
msgstr ", C2-Überprüfung"
#: scsi-layer.c:2649
msgid "Using READ(10).\n"
msgstr "Verwende READ(10).\n"
#: scsi-layer.c:2671
#, c-format
msgid "Medium: %s, %lld sectors%s"
msgstr "Datenträger: %s, %lld Sektoren%s"
#: scsi-layer.c:2675
#, c-format
msgid "Medium \"%s\": %s, %lld sectors%s created %s"
msgstr "Datenträger \"%s\": %s, %lld Sektoren%s erzeugt %s"
#: scsi-layer.c:2701
msgid "This software does not support encrypted media.\n"
msgstr "Dieses Programm unterstützt keine verschlüsselten Datenträger.\n"
#: scsi-netbsd.c:103
msgid ""
"No optical drives found.\n"
"No drives will be pre-selected.\n"
msgstr ""
"Keine optischen Laufwerke gefunden.\n"
"Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n"
#: scsi-simulated.c:37
#, c-format
msgid "Simulated CD (%s)"
msgstr "Simulierte CD (%s)"
#: scsi-unknown.c:35
msgid ""
"* Unsupported operating system - no SCSI layer available.\n"
"* No drives can be used.\n"
msgstr ""
"* Nicht unterstütztes Betriebssystem - keine SCSI-Schicht verfügbar.\n"
"* Keine Laufwerke können verwendet werden.\n"
#: show-manual.c:67
msgid "windowtitle|Choose a PDF viewer"
msgstr "Wählen Sie ein PDF-Anzeigeprogramm"
#: show-manual.c:104
msgid "windowtitle|PDF viewer required"
msgstr "Ein PDF-Anzeigeprogramm wird benötigt"
#: show-manual.c:120
msgid ""
"<b>Could not find a suitable PDF viewer.</b>\n"
"\n"
"Which PDF viewer would you like to use\n"
"for reading the online documentation?\n"
"\n"
"Please enter its name (e.g. xpdf) or\n"
"use the \"Search\" button for a file dialog.\n"
msgstr ""
"<b>Kein passendes PDF-Anzeigeprogramm auffindbar.</b>\n"
"\n"
"Welches PDF-Anzeigeprogramm möchten Sie verwenden\n"
"um die Dokumentation zu lesen?\n"
"\n"
"Bitte geben Sie den Programmnamen (z.B. xpdf) ein\n"
"oder drücken Sie den \"Auswählen\"-Knopf um einen\n"
"Auswahl-Dialog aufzurufen.\n"
#: show-manual.c:133
msgid "Search"
msgstr "Auswählen"
#: show-manual.c:283
msgid "Documentation not installed."
msgstr "Handbuch wurde nicht installiert."
#: show-manual.c:299
#, c-format
msgid ""
"Documentation file\n"
"%s\n"
"not found.\n"
msgstr ""
"Dokument-Datei\n"
"%s\n"
"nicht gefunden.\n"
#: show-manual.c:308
msgid "Please hang on until the viewer comes up!"
msgstr "Bitte warten Sie bis das PDF-Anzeigeprogramm erscheint!"
#: udf.c:257
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: udf.c:348
msgid "Example disc"
msgstr "Beispiel-Datenträger"
#: welcome-window.c:80
msgid "- Added support for BDXL-TL 100GB media"
msgstr "- BDXL-TL 100GB-Datenträger werden unterstützt"
#: welcome-window.c:81
msgid "- Optimized ecc generation when medium was previously read\n"
msgstr ""
"- Schnellere Fehlerkorrektur-Daten-Erzeugung\n"
" wenn der Datenträger vorher schon eingelesen wurde\n"
#: welcome-window.c:83
msgid ""
"<i>Please note:</i>\n"
"This is a <span color=\"#800000\">pre-release</span> for expert users.\n"
"It may contain unfinished features.\n"
"Adaptive reading is <span color=\"#800000\">unavailable</span> in this version.\n"
"It will be re-introduced in one of the next releases."
msgstr ""
"<i>Bitte beachten Sie:</i>\n"
"Dies ist eine <span color=\"#800000\">Vorab-Veröffentlichung </span> für erfahrene Nutzer.\n"
"Sie kann unfertige Funktionen enthalten.\n"
"Angepaßtes Lesen ist <span color=\"#800000\">nicht verfügbar</span> in dieser Version.\n"
"Es wird in einer der nächsten Versionen wieder eingeführt."
#: welcome-window.c:91
msgid "Show this message again"
msgstr "Diesen Text erneut anzeigen"
#: welcome-window.c:137
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Welcome to dvdisaster!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Willkommen bei dvdisaster!</span>"
#: welcome-window.c:139
msgid ""
"\n"
"dvdisaster creates error correction data to protect\n"
"optical media (CD,DVD,BD) against data loss.\n"
msgstr ""
"\n"
"dvdisaster erzeugt Fehlerkorrektur-Daten, um optische\n"
"Datenträger (CD, DVD, BD) gegen Datenverlust zu schützen.\n"
#: welcome-window.c:142
msgid ""
"Please see the [manual] for typical uses of dvdisaster.\n"
"\n"
msgstr ""
"Im [Handbuch] sind typische Anwendungen beschrieben.\n"
"(leider nur in englischer Sprache verfügbar)\n"
"\n"
#: welcome-window.c:145
msgid "<i>New in this Version:</i>"
msgstr "<i>Neu in dieser Version:</i>"