Files
dvdisaster/locale/pt_BR.po
2017-02-02 22:24:37 +09:00

6494 lines
204 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for dvdisaster package.
# Copyright (C) 2015 THE dvdisaster'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dvdisaster package.
# Carsten Gnörlich <carsten@dvdisaster.de>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dvdisaster 0.72.rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-15 16:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-09 11:13+0200\n"
"Last-Translator: cg <cg@dvdisaster.org>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: closure.c:334
#, c-format
msgid ""
"# dvdisaster-%s configuration file\n"
"# This is an automatically generated file\n"
"# which will be overwritten each time dvdisaster is run.\n"
"\n"
msgstr ""
"# Arquivo de configuração do dvdisaster-%s\n"
"# Esse é um arquivo automaticamente gerado\n"
"# que será sobreescrevido toda vez que o dvdisaster rodar.\n"
"\n"
#: closure.c:533
msgid "medium.iso"
msgstr "midia.iso"
#: closure.c:534
msgid "medium.ecc"
msgstr "midia.ecc"
#: closure.c:535
msgid "sector-"
msgstr "setor-"
#: debug.c:56 debug.c:155 debug.c:293
#, c-format
msgid "Number of erasures must be > 0 and <= %d\n"
msgstr "O número de rasuras deve ser > 0 e <= %d\n"
#: debug.c:70 debug.c:160
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generating random correctable erasures (%s; for %d roots, max erasures = %d).\n"
msgstr ""
#: debug.c:103 debug.c:191 debug.c:239 debug.c:363 debug.c:707 debug.c:807
#: debug.c:850 debug.c:1181 debug.c:1189 debug.c:1266 rs01-common.c:166
#: rs02-common.c:235 rs02-create.c:344 rs02-create.c:990 rs02-fix.c:380
#: rs02-verify.c:395 rs03-common.c:328 rs03-create.c:696 rs03-create.c:721
#: rs03-recognize.c:548
#, c-format
msgid "Failed seeking to sector %lld in image: %s"
msgstr "Falha ao ir para o setor %lld da imagem: %s"
#: debug.c:111 debug.c:196 debug.c:243 debug.c:368 debug.c:545 debug.c:662
#: debug.c:713 debug.c:1193 debug.c:1270 debug.c:1310 rs02-create.c:367
#: rs02-create.c:393 rs02-create.c:993 rs03-create.c:701 rs03-create.c:725
#: udf.c:827 udf.c:885 udf.c:942 udf.c:955 udf.c:960 udf.c:963 udf.c:966
#: udf.c:969 udf.c:972 udf.c:975
#, c-format
msgid "Failed writing to sector %lld in image: %s"
msgstr "Falha ao gravar no setor %lld da imagem: %s"
#: debug.c:119 debug.c:249 debug.c:374 debug.c:666 debug.c:720 debug.c:1284
#, c-format
msgid "Progress: %3d%%"
msgstr "Progresso: %3d%%"
#: debug.c:124 debug.c:254 debug.c:379
#, c-format
msgid ""
"Progress: 100%%\n"
"Recover the image using the --fix option before doing another --random-errors run.\n"
"Otherwise you'll accumulate >= %d erasures/ECC block and the image will be lost.\n"
msgstr ""
"Progresso: 100%%\n"
"Recupere a imagem usando a opção --fix antes de fazer outro --random-busca de erros.\n"
"Caso contrário, você acumulará >= %d bloco(s) de rasuras/ECC e a imagem será perdida.\n"
#: debug.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RS03 error correction file with %d roots.\n"
msgstr ""
#: debug.c:300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RS03 augmented image with %d roots.\n"
msgstr ""
#: debug.c:301
#, c-format
msgid "Generating at most %d random correctable erasures.\n"
msgstr ""
#: debug.c:443 debug.c:501 debug.c:565 debug.c:606 debug.c:689 debug.c:795
#: debug.c:836 debug.c:882 debug.c:936 debug.c:1161 debug.c:1169 debug.c:1225
#: debug.c:1230 raw-editor.c:363 read-adaptive.c:73 read-adaptive.c:93
#: read-adaptive.c:1440 read-adaptive.c:1472 read-linear.c:275
#: read-linear.c:277 read-linear.c:309 read-linear.c:311 rs01-create.c:278
#: rs03-create.c:1265
#, c-format
msgid ""
"Can't open %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir %s:\n"
"%s"
#: debug.c:448 debug.c:1140 debug.c:1216
msgid "2nd argument is missing"
msgstr "Falta o segundo argumento"
#: debug.c:455 debug.c:1146
msgid "3rd argument is missing"
msgstr "Falta o terceiro argumento"
#: debug.c:462 debug.c:802 debug.c:843 debug.c:891 debug.c:954
#, c-format
msgid "Sector must be in range [0..%lld]\n"
msgstr "O setor deve estar no intervalo [0..%lld]\n"
#: debug.c:465
msgid "Byte position must be in range [0..2047]"
msgstr "Posição do byte deve estar no intervalo [0..2047]"
#: debug.c:468
msgid "Byte value must be in range [0..255]"
msgstr "O valor do byte deve estar no intervalo [0..255]"
#: debug.c:470
#, c-format
msgid "Setting byte %d in sector %lld to value %d.\n"
msgstr "Atribuindo ao byte %d no setor %lld o valor %d.\n"
#: debug.c:477 debug.c:531 debug.c:694 rs02-create.c:190 rs02-verify.c:693
#: rs03-verify.c:1005
#, c-format
msgid "Failed seeking to start of image: %s\n"
msgstr "Falha ao ir para o início da imagm: %s\n"
#: debug.c:481
msgid "Could not write the new byte value"
msgstr "Impossível gravar o novo valor do byte"
#: debug.c:524 read-adaptive.c:779
#, c-format
msgid "Sectors must be in range [0..%lld].\n"
msgstr "Os setores devem estar no intervalo [0..%lld].\n"
#: debug.c:526
#, c-format
msgid "Erasing sectors [%lld,%lld]\n"
msgstr "Apagando setores [%lld,%lld]\n"
#: debug.c:572
#, c-format
msgid "New length must be in range [0..%lld].\n"
msgstr "O novo tamanho deve estar no intervalo [0..%lld].\n"
#: debug.c:574
#, c-format
msgid "Truncating image to %lld sectors.\n"
msgstr "Truncando imagem para %lld setores.\n"
#: debug.c:579 read-linear.c:1406 rs01-fix.c:212 rs01-fix.c:234 rs01-fix.c:250
#: rs01-fix.c:284 rs02-create.c:105 rs02-create.c:151 rs02-fix.c:242
#: rs02-fix.c:261 rs02-fix.c:274 rs03-create.c:237 rs03-create.c:316
#: rs03-fix.c:266 rs03-fix.c:301 rs03-fix.c:322 rs03-fix.c:337
#, c-format
msgid "Could not truncate %s: %s\n"
msgstr "Impossível truncar %s: %s\n"
#: debug.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Creating random image with %lld sectors.\n"
"\n"
"There is no need for permanently storing this image;\n"
"you can always reproduce it by calling\n"
"dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Criando imagem aleatória com %lld setores.\n"
"\n"
"Não é necessário armazenar permanentemente esta imagem;\n"
"você sempre poderá reproduzí-la chamando\n"
"dvdistater --debug %s %lld --random-seed %d\n"
"\n"
#: debug.c:674 read-adaptive.c:380 read-linear.c:123 read-linear.c:126
#, c-format
msgid ""
"Error closing image file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao fechar arquivo de imagem:\n"
"%s"
#: debug.c:690
msgid "Replacing the \"unreadable sector\" markers with zeros.\n"
msgstr "Substituindo os marcadores \"setor-ilegível\" por zeros.\n"
#: debug.c:700
#, c-format
msgid ""
"Could not read image sector %lld:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossível ler o setor %lld da imagem:\n"
"%s\n"
#: debug.c:725
#, c-format
msgid "%lld \"unreadable sector\" markers replaced.\n"
msgstr "%lld marcadores \"setor-ilegível\" substituidos.\n"
#: debug.c:811 debug.c:854 debug.c:1185 debug.c:1252 debug.c:1256 debug.c:1306
#: rs01-common.c:182 rs02-common.c:240 rs02-create.c:207 rs02-fix.c:383
#: rs03-common.c:333 rs03-recognize.c:553
#, c-format
msgid "Failed reading sector %lld in image: %s"
msgstr "Falha ao ler setor %lld da imagem: %s"
#: debug.c:845 debug.c:894 debug.c:957
#, c-format
msgid ""
"Contents of sector %lld:\n"
"\n"
msgstr ""
"Conteúdo do setor %lld:\n"
"\n"
#: debug.c:905
#, c-format
msgid "Failed reading sector %lld: %s"
msgstr "Falha ao ler setor %lld: %s"
#: debug.c:944
msgid "Raw reading only possible on CD media\n"
msgstr "leitura em modo Raw só é possível em mídia CD\n"
#: debug.c:1152
msgid "4th argument is missing"
msgstr "Falta o quarto argumento"
#: debug.c:1165
#, c-format
msgid "Source sector must be in range [0..%lld]\n"
msgstr "Setor fonte deve estar no intervalo [0..%lld]\n"
#: debug.c:1173
#, c-format
msgid "Destination sector must be in range [0..%lld]\n"
msgstr "Setor de destinho deve estar no intervalo [0..%lld]\n"
#: debug.c:1177
#, c-format
msgid "Copying sector %lld from %s to sector %lld in %s.\n"
msgstr "Copiando setor %lld de %s para o setor %lld em %s.\n"
#: ds-marker.c:266
msgid "Stop reporting these errors"
msgstr "Parar de reportar esses erros"
#: ds-marker.c:267
msgid "Continue reporting"
msgstr "Continuar reportando"
#: ds-marker.c:293
msgid ""
"* ... more unrecoverable sectors found ...\n"
"* further messages are suppressed unless the -v option is given.\n"
msgstr ""
#: ds-marker.c:307
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The label of the original (defective) medium was:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O rótulo da mídia original (defeituosa) era:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ds-marker.c:308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* \n"
"* The label of the original (defective) medium was:\n"
"* \n"
"* %s\n"
"* "
msgstr ""
#: ds-marker.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable and annotated to be\n"
"in a different location (%lld).\n"
"\n"
"The image was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.%s\n"
"Since the image was already created defective it can not be\n"
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
msgstr ""
#: ds-marker.c:341
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable and seems to come\n"
"from a different medium.\n"
"\n"
"The image was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.%s\n"
"Since the image was already created defective it can not be\n"
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
msgstr ""
#: ds-marker.c:367
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable on the medium.\n"
"\n"
"The medium was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.\n"
"Since the medium was already created defective it can not be\n"
"repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
"error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
msgstr ""
"Setor irrecuperável encontrado!\n"
"\n"
"O setor %lld está marcado como ilegível na mídia.\n"
"\n"
"A mídia provavelmente foi gerada a partir de conteúdo defeituoso.\n"
"Por exemplo, ela pode conter um ou mais arquivos que vieram de\n"
"uma mídia danificada que NÃO FOI completamente recuperada.\n"
"Isso significa que alguns arquivos podem ter sido corrompidos sem serem notados.\n"
"Como a mídia já foi criada defeituosa, ela não pode ser recuperada pelo dvdisaster.\n"
"Também não será possível criar dados de correção de erros para ela.\n"
"Desculpe pelas más notícias.\n"
#: ds-marker.c:390
#, c-format
msgid ""
"Unrecoverable sector found!\n"
"\n"
"Sector %lld is marked unreadable in the ecc file.\n"
"\n"
"The ecc file was probably taken from a medium which\n"
"was NOT fully recovered. That means that some sectors\n"
"in the ecc file are missing and its error correction\n"
"capacity will be reduced.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. This is a dummy entry which is supposed to translate into "ok".
#. Please do not return anything else here.
#: dvdisaster.c:143 dvdisaster.c:155
msgid "test phrase for verifying the locale installation"
msgstr "ok"
#: dvdisaster.c:332
msgid "-o/--ecc-target expects 'file' or 'image'"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:358
#, c-format
msgid "--threads must be 1..%d\n"
msgstr "--threads devem ser de 1..%d\n"
#: dvdisaster.c:372
msgid "--cache-size must at least be 8MiB; 16MiB or higher is recommended."
msgstr "--cache-size deve ser pelo menos 8MiB; 16MiB ou mais são recomendados."
#: dvdisaster.c:374
#, c-format
msgid "--cache-size maximum is %dMiB."
msgstr ""
#: dvdisaster.c:397
msgid "--encoding-algorithm: SSE2 not supported on this processor!"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:401
msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit, SSE2"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:408
msgid "--encoding-algorithm: AltiVec not supported on this processor!"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:412
msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit, AltiVec"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:415
msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:424
msgid "--encoding-io-strategy: mmap not supported on this OS"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:428
msgid "--encoding-io-strategy: valid types are readwrite and mmap"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:438
msgid "Valid args for --driver: sg,cdrom"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:440
msgid "--driver is only supported on GNU/Linux"
msgstr "--driver suportado apenas no GNU/Linux"
#: dvdisaster.c:448
msgid "--fixed-speed-values is only allowed in debug mode"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:489
#, c-format
msgid "--prefetch-sectors must be in range 32...%s"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:540
msgid "--set-version is only allowed in debug mode"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:647
#, c-format
msgid "?? illegal getopt return value %d\n"
msgstr "?? valor de retorno de getopt %d ilegal\n"
#: dvdisaster.c:738 main-window.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Method %s not available.\n"
"Use -m without parameters for a method list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Método %s não disponível.\n"
"Use -m sem parâmetros para uma lista de métodos.\n"
#: dvdisaster.c:749 rs01-create.c:260 rs02-create.c:1031 rs03-create.c:1233
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Opening %s"
msgstr ""
"\n"
"Abrindo %s"
#: dvdisaster.c:756 rs01-create.c:269 rs02-create.c:155 rs02-create.c:1041
#: rs03-create.c:320 rs03-create.c:1248
#, c-format
msgid ": %lld medium sectors.\n"
msgstr ": %lld setores da mídia.\n"
#: dvdisaster.c:757 rs01-create.c:270 rs02-create.c:156 rs02-create.c:1042
#: rs03-create.c:321 rs03-create.c:1249
#, c-format
msgid ": %lld medium sectors and %d bytes.\n"
msgstr ": %lld setores da mídia e %d bytes.\n"
#: dvdisaster.c:784 main-window.c:215
msgid "RS01 method not available for comparing files."
msgstr "Método RS01 não está disponível para comparar arquivos."
#. TRANSLATORS: Program options like -r and --read are not to be translated
#. to avoid confusion when discussing the program in international forums.
#: dvdisaster.c:874
msgid ""
"\n"
"Common usage examples:\n"
" dvdisaster -r,--read # Read the medium image to hard disk.\n"
" # Use -rn-m to read a certain sector range, e.g. -r100-200\n"
" dvdisaster -c,--create # Create .ecc information for the medium image.\n"
" dvdisaster -f,--fix # Try to fix medium image using .ecc information.\n"
" dvdisaster -s,--scan # Scan the medium for read errors.\n"
" dvdisaster -t,--test # Test integrity of the .iso and .ecc files.\n"
" dvdisaster -u,--unlink # Delete .iso files (when other actions complete)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemplos de uso comum:\n"
" dvdisaster -r,--read # Lê a mídia e grava sua imagem no disco rígido.\n"
" # Use -rn-m para ler um certo intervalo de setores, ex.: -r100-200\n"
" dvdisaster -c,--create # Cria informação .ecc para a imagem da mídia.\n"
" dvdisaster -f,--fix # Tenta consertar a imagem da mídia usando a informação .ecc.\n"
" dvdisaster -s,--scan # Vasculha a mídia por erros de leitura.\n"
" dvdisaster -t,--test # Testa a integridade dos arquivos .iso e .ecc.\n"
" dvdisaster -u,--unlink # Apaga arquivos .iso (quando outras ações estão completas)\n"
"\n"
#: dvdisaster.c:883
#, c-format
msgid ""
"Drive and file specification:\n"
" -d,--device device - read from given device (default: %s)\n"
" -p,--prefix prefix - prefix of .iso/.ecc file (default: medium.* )\n"
" -i,--image imagefile - name of image file (default: medium.iso)\n"
" -e,--ecc eccfile - name of parity file (default: medium.ecc)\n"
" -o,--ecc-target [file image] - where to put ecc data in RS03\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:893
msgid "Tweaking options (see manual before using!)\n"
msgstr "Opções avançadas (leio o manual antes de usar!)\n"
#: dvdisaster.c:894
msgid " -a,--assume x,y,... - assume image is augmented with codec(s) x,y,...\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:895
msgid " -j,--jump n - jump n sectors forward after a read error (default: 16)\n"
msgstr " -j,--jump n - pula n setores adiante após um erro de leitura (padrão: 16)\n"
#: dvdisaster.c:896
msgid " -m n - list/select error correction methods (default: RS01)\n"
msgstr " -m n - lista/seleciona métodos de correção de erros (Padrão: (RS01)\n"
#: dvdisaster.c:897
#, c-format
msgid ""
" -n,--redundancy n%% - error correction data redundancy\n"
" allowed values depend on codec (see manual)\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:899
msgid " -v,--verbose - more diagnostic messages\n"
msgstr " -v,--verbose - mais mensagens de diagnóstico\n"
#: dvdisaster.c:900
msgid " -x,--threads n - use n threads for en-/decoding (if supported by codec)\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:901
msgid " --adaptive-read - use optimized strategy for reading damaged media\n"
msgstr " --adaptive-read - usa estratégia otimizada para leitura de mídia danificada\n"
#: dvdisaster.c:902
msgid " --auto-suffix - automatically add .iso and .ecc file suffixes\n"
msgstr " --auto-suffix - adiciona sufixos .iso e .ecc aos arquivos automaticamente\n"
#: dvdisaster.c:903
msgid " --cache-size n - image cache size in MiB during -c mode (default: 32MiB)\n"
msgstr " --cache-size n - tamanho do cache da imagem em MiB durante o modo -c (padrão: 32MiB)\n"
#: dvdisaster.c:904
msgid " --dao - assume DAO disc; do not trim image end\n"
msgstr " --dao - assume que é um disco DAO; não cortar o fim da imagem\n"
#: dvdisaster.c:905
msgid " --defective-dump d - directory for saving incomplete raw sectors\n"
msgstr " --defective-dump d - diretório para salvar setores raw incompletos\n"
#: dvdisaster.c:907
msgid " --driver=sg/cdrom - use sg(default) or alternative cdrom driver (see man page!)\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:909
msgid " --eject - eject medium after successful read\n"
msgstr " --eject - ejeta a mídia após uma leitura bem-sucedida\n"
#: dvdisaster.c:910
msgid " --encoding-algorithm n - possible values: 32bit,64bit,SSE2,AltiVec\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:911
msgid " --encoding-io-strategy n - possible values: readwrite, mmap\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:912
msgid " --fill-unreadable n - fill unreadable sectors with byte n\n"
msgstr " --fill-unreadable n - preenche setores ilegíveis com o byte n\n"
#: dvdisaster.c:913
msgid " --ignore-fatal-sense - continue reading after potentially fatal error conditon\n"
msgstr " --ignore-fatal-sense - continua a leitura após condição de erro possivelmente fatal\n"
#: dvdisaster.c:914
msgid " --ignore-iso-size - ignore image size from ISO/UDF data (dangerous - see man page!)\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:915
msgid " --internal-rereads n - drive may attempt n rereads before reporting an error\n"
msgstr " --internal-rereads n - o dispositivo pode tentar n re-leituras antes de reportar um erro\n"
#: dvdisaster.c:916
msgid " --medium-info - print info about medium in drive\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:917
msgid " --old-ds-marker - mark missing sectors compatible with dvdisaster <= 0.70\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:918
msgid " --prefetch-sectors n - prefetch n sectors for RS03 encoding (uses ~nMiB)\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:919
msgid " --raw-mode n - mode for raw reading CD media (20 or 21)\n"
msgstr " --raw-mode n - modo para leitura de mídia CD em modo raw (20 ou 21)\n"
#: dvdisaster.c:920
msgid " --read-attempts n-m - attempts n upto m reads of a defective sector\n"
msgstr " --read-attempts n-m - tenta de n a m leituras em um setor defeituoso\n"
#: dvdisaster.c:921
msgid " --read-medium n - read the whole medium up to n times\n"
msgstr " --read-medium n - faz uma leitura em modo raw, se possível\n"
#: dvdisaster.c:922
msgid " --read-raw - performs read in raw mode if possible\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:923
msgid " --resource-file p - get resource file from given path\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:924
msgid " --speed-warning n - print warning if speed changes by more than n percent\n"
msgstr " --speed-warning n - mostra um aviso se a velocidade variar mais do que n porcento\n"
#: dvdisaster.c:925
msgid " --spinup-delay n - wait n seconds for drive to spin up\n"
msgstr " --spinup-delay n - aguarda n segundos para que o drive gire\n"
#: dvdisaster.c:929
msgid "Debugging options (purposefully undocumented and possibly harmful)\n"
msgstr "Opções de depuração (propositalmente não-documentadas e possivelmente perigosas)\n"
#: dvdisaster.c:930
msgid " --debug - enables the following options\n"
msgstr " --debug - habilita as opções seguintes\n"
#: dvdisaster.c:931
msgid " --byteset s,i,b - set byte i in sector s to b\n"
msgstr " --byteset s,i,b - define o byte i no setores s ao b\n"
#: dvdisaster.c:932
msgid " --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n"
msgstr " --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n"
#: dvdisaster.c:933
msgid " --compare-images a,b - compare sectors in images a and b\n"
msgstr " --compare-images a,b - compara os setores nas imagens a e b\n"
#: dvdisaster.c:934
msgid " --copy-sector a,n,b,m - copy sector n from image a to sector m in image b\n"
msgstr " --copy-sector a,n,b,m - copia o setor n da imagem a para o setor m da imagem b\n"
#: dvdisaster.c:935
msgid " --erase sector - erase the given sector\n"
msgstr " --erase setor - apaga o setor escolhido\n"
#: dvdisaster.c:936
msgid " --erase n-m - erase sectors n - m, inclusively\n"
msgstr " --erase n-m - apaga os setores n a m (inclusivo)\n"
#: dvdisaster.c:937
msgid " --fixed-speed-values - output fixed speed values for better output diffing\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:938
msgid " --marked-image n - create image with n marked random sectors\n"
msgstr " --marked-image a,b - mescla a imagem a com a b (a recebe os setores de b)\n"
#: dvdisaster.c:939
msgid " --merge-images a,b merge image a with b (a receives sectors from b)\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:940
msgid " --random-errors e - seed image with (correctable) random errors\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:941
msgid " --random-image n - create image with n sectors of random numbers\n"
msgstr " --random-image n - cria um arquivo de imagem com n setores de números aleatórios\n"
#: dvdisaster.c:942
msgid " --random-seed n - random seed for built-in random number generator\n"
msgstr " --random-seed n - semente aleatória para o gerador de números aleatórios\n"
#: dvdisaster.c:943
msgid " --raw-sector n - shows hexdump of the given raw sector from medium in drive\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:944
msgid " --read-sector n - shows hexdump of the given sector from medium in drive\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:945
msgid " --screen-shot - useful for generating screen shots\n"
msgstr " --screen-shot - útil para gerar capturas de tela\n"
#: dvdisaster.c:946
msgid " --send-cdb arg - executes given cdb at drive; kills system if used wrong\n"
msgstr " --send-cdb arg - executa o cdb escolhido no drive; para o sistema se usado deforma errada\n"
#: dvdisaster.c:947
msgid " --set-version - set program version for debugging purposes (dangerous!)\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:948
msgid " --show-header n - assumes given sector is a ecc header and prints it\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:949
msgid " --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n"
msgstr " --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n"
#: dvdisaster.c:950
msgid " --sim-cd image - simulate a SCSI-Level CD with contents supplied by the ISO image\n"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:951
#, c-format
msgid " --sim-defects n - simulate n%% defective sectors on medium\n"
msgstr " --sim-defects n - simula n%% setores defeituosos na mídia\n"
#: dvdisaster.c:952
msgid " --truncate n - truncates image to n sectors\n"
msgstr " --truncate n - trunca a imagem para n setores\n"
#: dvdisaster.c:953
msgid ""
" --zero-unreadable - replace the \"unreadable sector\" markers with zeros\n"
"\n"
msgstr " --zero-unreadable - substitui os marcadores \"setor-ilegível\" por zeros\n"
#: dvdisaster.c:982
msgid "Optical drive 52X FW 1.02"
msgstr "Drive ótico 52X FW 1.02"
#: ecc-rs01.c:41
msgid "Error correction file (RS01)"
msgstr "Arquivo de correção de erros (RS01)"
#: ecc-rs01.c:42
msgid "Classic Reed-Solomon method based on polynomial arithmetic"
msgstr "Método clássico Reed-Solomon baseado em aritmética polinomial"
#: ecc-rs02.c:42
msgid "Augmented image (RS02)"
msgstr "Imagem aumentada (RS02)"
#: ecc-rs02.c:43
msgid "Reed-Solomon method with improved tolerance for defective ecc data"
msgstr "Método Reed-Solomon com tolerância a dados ecc defeituosos aumentada"
#: ecc-rs03.c:42
msgid "Multithreaded RS codec (RS03)"
msgstr ""
#: ecc-rs03.c:43
msgid "Multithreaded Reed-Solomon codec for error correction files and augmented images"
msgstr ""
#: endian.c:76
msgid ""
"\n"
"Contents of Ecc Header:\n"
"\n"
msgstr ""
#: help-dialogs.c:386
msgid "windowtitle|Log data"
msgstr "Dados de log"
#: help-dialogs.c:387
msgid ""
"<big>Log data</big>\n"
"<i>Protocol of the current or previous action</i>"
msgstr ""
"<big>Dados de log</big>\n"
"<i>Protocolo da ação atual ou anterior</i>"
#: help-dialogs.c:403
msgid "windowtitle|GNU General Public License"
msgstr "Licença Pública Geral GNU"
#: help-dialogs.c:404
msgid ""
"<big>GNU General Public License</big>\n"
"<i>The license terms of dvdisaster.</i>"
msgstr ""
"<big>Licença Pública Geral GNU</big>\n"
"<i>Os termos de licença do dvdisaster.</i>"
#: help-dialogs.c:476
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"not present"
msgstr ""
"Arquivo\n"
"%s\n"
"não presente"
#: help-dialogs.c:486
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"not accessible"
msgstr ""
#: help-dialogs.c:498
msgid ""
"\n"
"<- Error: Text file truncated here"
msgstr ""
#: help-dialogs.c:567
msgid "windowtitle|Modifying dvdisaster"
msgstr "Modificando o dvdisaster"
#: help-dialogs.c:568
msgid ""
"<big>Modifying dvdisaster</big>\n"
"<i>Your changes are not ours.</i>"
msgstr ""
"<big>Modificando o dvdisaster</big>\n"
"<i>Suas mudanças não são nossas.</i>"
#: help-dialogs.c:707
msgid "windowtitle|About dvdisaster"
msgstr "windowtitle|Sobre o dvdisaster"
#: help-dialogs.c:727
msgid ""
"Modified version Copyright 2015 (please fill in - [directions])\n"
"Copyright 2004-2015 Carsten Gnoerlich"
msgstr ""
"Versão modificada Copyright 2015 (por favor, preencha - [instruções])\n"
"Copyright 2004-2015 Carsten Gnoerlich"
#: help-dialogs.c:731 misc.c:205
msgid "Copyright 2004-2015 Carsten Gnoerlich"
msgstr "Copyright 2004-2015 Carsten Gnoerlich"
#: help-dialogs.c:738
msgid ""
"dvdisaster provides a margin of safety against data loss\n"
"on optical media caused by aging or scratches.\n"
"It creates error correction data which is used to recover\n"
"unreadable sectors if the disc becomes damaged later on.\n"
msgstr ""
"O dvdisaster fornece segurança adicional contra perda de dados\n"
"em mídias de CD e DVD causada pelo tempo ou por arranhões.\n"
"Ele cria dados de correção de erros que são usados para recuperar\n"
"setores ilegíveis se o disco ficar danificado posteriormente.\n"
#: help-dialogs.c:743
msgid ""
"This software comes with <b>absolutely no warranty</b>.\n"
"This is free software and you are welcome to redistribute it\n"
"under the conditions of the [GNU General Public License].\n"
msgstr ""
"Esse software vem sem <b>absolutamente nenhuma garantia</b>.\n"
"Esse é um software livre e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
"sob os termos da [Licença Pública Geral GNU (GNU GPL)].\n"
"\n"
"Tradução para português por Pablo Almeida (pabloalmeidaff9@gmail.com)\n"
#: help-dialogs.c:749
msgid ""
"\n"
"This program is <b>not the original</b>. It is based on the\n"
"source code of dvdisaster, but contains third-party changes.\n"
"\n"
"Please do not bother the original authors of dvdisaster\n"
"([www.dvdisaster.org]) about issues with this version.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esse programa <b>não é o original</b>. Ele é baseado no\n"
"código-fonte do dvdisaster, mas contém mudanças de terceiros.\n"
"\n"
"Por favor, não incomode os autores originais do dvdisaster\n"
"([www.dvdisaster.org]) com problemas dessa versão.\n"
#: help-dialogs.c:764
msgid ""
"\n"
"e-mail: carsten@dvdisaster.org -or- cgnoerlich@fsfe.org"
msgstr ""
"\n"
"e-mail: carsten@dvdisaster.org -ou- cgnoerlich@fsfe.org"
#: help-dialogs.c:766
msgid ""
"\n"
"NetBSD port: Sergey Svishchev &lt;svs@ropnet.ru&gt;"
msgstr ""
"\n"
"NetBSD port por: Sergey Svishcheg &lt;svs@ropnet.ru&gt;"
#: image.c:150 image.c:154
#, c-format
msgid "Image file %s not present or permission denied.\n"
msgstr ""
#: image.c:163 image.c:167
msgid ""
"\n"
"Error correction file type unknown.\n"
msgstr ""
#: image.c:176 image.c:181
msgid ""
"\n"
"No error correction file present.\n"
"No error correction data recognized in image.\n"
msgstr ""
#: large-io.c:223
#, c-format
msgid ""
"Error while writing the file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You can redo this operation after freeing some space."
msgstr ""
"Erro ao gravar o arquivo:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Você pode refazer essa operação após liberar espaço."
#: main-window.c:67
#, c-format
msgid "log: %s\n"
msgstr ""
#: main-window.c:97
msgid ""
"The .iso image and error correction file\n"
"must not be the same file!\n"
"\n"
"If you intended to create or use an .iso image\n"
"which is augmented with error correction data,\n"
"please leave the error correction file name blank."
msgstr ""
#: main-window.c:107
msgid ""
"The error correction file type must not be \".iso\".\n"
"\n"
"If you intended to create or use an .iso image\n"
"which is augmented with error correction data,\n"
"please leave the error correction file name blank."
msgstr ""
#: main-window.c:180
msgid "Internal error: No suitable method for repairing image."
msgstr ""
#: main-window.c:283
msgid "button|Read"
msgstr "Ler"
#: main-window.c:286
msgid "tooltip|Read Image"
msgstr "Ler Imagem"
#: main-window.c:286
msgid "Reads an optical disc image into a file (or tries to complete an existing image file)."
msgstr "Lê uma imagem de CD/DVD e grava em um arquivo (ou tenta completar um arquivo de imagem existente)."
#: main-window.c:300
msgid "button|Create"
msgstr "Criar"
#: main-window.c:303
msgid "tooltip|Create error correction data"
msgstr "Cria dados de correção de erros"
#: main-window.c:303
msgid "Creates error correction data. Requires an image file."
msgstr "Cria dados de correção de erros. Requer um arquivo de imagem."
#: main-window.c:307
msgid "button|Scan"
msgstr "Escanear"
#: main-window.c:310
msgid "tooltip|Scan medium"
msgstr "Escaneia a mídia"
#: main-window.c:310
msgid "Scans medium for unreadable sectors."
msgstr "Escaneia na mídia setores ilegíveis."
#: main-window.c:314
msgid "button|Fix"
msgstr "Consertar"
#: main-window.c:317
msgid "tooltip|Repair image"
msgstr "Consertar imagem"
#: main-window.c:317
msgid "Repairs an image. Requires an image file and error correction data."
msgstr "Conserta uma imagem. Requer um arquivo de imagem e dados de correção de erros."
#: main-window.c:321
msgid "button|Verify"
msgstr "Verificar"
#: main-window.c:324
msgid "tooltip|Consistency check"
msgstr "Testar consistência"
#: main-window.c:324
msgid "Tests consistency of error correction data and image file."
msgstr "Testa a consistência dos dados de correção de erros e do arquivo de imagem."
#: main-window.c:328
msgid "button|Stop"
msgstr "Parar"
#: main-window.c:331
msgid "tooltip|Abort action"
msgstr "Cancela a ação"
#: main-window.c:331
msgid "Aborts an ongoing action."
msgstr "Cancela uma ação em andamento."
#: main-window.c:488
msgid "tooltip|Protocol for current action"
msgstr "Protocol para a ação atual"
#: main-window.c:489
msgid "Displays additional information created during the current or last action."
msgstr "Mostra informações adicionais criadas durante esta ou a última sessão."
#: main-window.c:498
msgid "View log"
msgstr "Ver log"
#: medium-info.c:54
msgid "Medium not present"
msgstr "Mídia não presente"
#: medium-info.c:105 medium-info.c:358
msgid "Physical medium info"
msgstr "Informação da mídia física"
#: medium-info.c:127 medium-info.c:133
msgid "empty"
msgstr "vazia"
#: medium-info.c:128
msgid "appendable"
msgstr "anexável"
#: medium-info.c:129
msgid "finalized"
msgstr "finalizada"
#: medium-info.c:130 scsi-layer.c:98
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: medium-info.c:134
msgid "incomplete"
msgstr "incompleta"
#: medium-info.c:135
msgid "damaged"
msgstr "danificada"
#: medium-info.c:136 rs02-verify.c:670 rs02-verify.c:877 rs02-verify.c:878
#: rs02-verify.c:879 rs03-verify.c:1260 rs03-verify.c:1262 rs03-verify.c:1263
msgid "complete"
msgstr "completa"
#: medium-info.c:141
#, c-format
msgid "%s (%d sessions; last session %s)\n"
msgstr "%s (%d sessões; última sessão %s)\n"
#: medium-info.c:147
#, c-format
msgid "%lld sectors (%lld MiB), from READ CAPACITY\n"
msgstr "%lld setores (%lld MiB), da CAPACIDADE DE LEITURA\n"
#: medium-info.c:150
#, c-format
msgid "%lld sectors (%lld MiB), from DVD structure\n"
msgstr "%lld setores (%lld MiB), da estrutura do DVD\n"
#: medium-info.c:154 medium-info.c:204
#, c-format
msgid "%lld sectors (%lld MiB)\n"
msgstr "%lld setores (%lld MiB)\n"
#: medium-info.c:166 medium-info.c:431
msgid "Filesystem info"
msgstr "Informação do sistema de arquivos"
#: medium-info.c:172
#, c-format
msgid "%d sectors (%lld MiB)\n"
msgstr "%d setores (%lld MiB)\n"
#: medium-info.c:194 medium-info.c:464
msgid "Augmented image info"
msgstr "Informação da imagem aumentada"
#: medium-info.c:200
#, c-format
msgid "%s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n"
msgstr "%s, %d raízes, %4.1f%% de redundância.\n"
#: medium-info.c:289
msgid "windowtitle|Medium info"
msgstr "Informação da mídia"
#: medium-info.c:304
msgid ""
"<big>Medium info</big>\n"
"<i>Properties of the currently inserted medium</i>"
msgstr ""
"<big>Informação da mídia</big>\n"
"<i>Propriedades da mídia inserida atualmente</i>"
#: medium-info.c:316
msgid "Drive selection"
msgstr "Seleção de drive"
#: medium-info.c:323
msgid "Drive:"
msgstr "Drive:"
#: medium-info.c:344 menubar.c:488
msgid "No drives found"
msgstr "Nenhum drive encontrado"
#: medium-info.c:349
msgid " "
msgstr " "
#: medium-info.c:352
msgid "Update medium info"
msgstr "Atualizar informação da mídia"
#: medium-info.c:365
msgid "Medium type:"
msgstr "Tipo de mídia:"
#: medium-info.c:373
msgid "Book type:"
msgstr "Tipo de livro:"
#: medium-info.c:381 scsi-layer.c:2698
msgid "Manuf.-ID:"
msgstr "ID do Manufatorador:"
#: medium-info.c:389
msgid "Drive profile:"
msgstr "Perfil do drive:"
#: medium-info.c:397
msgid "Disc status:"
msgstr "Estado do disco:"
#: medium-info.c:405
msgid "Used sectors:"
msgstr "Setores usados:"
#: medium-info.c:421
msgid "Blank capacity:"
msgstr "Espaço livre:"
#: medium-info.c:438
msgid "Medium label:"
msgstr "Rótulo da mídia:"
#: medium-info.c:446
msgid "File system size:"
msgstr "Tamanho do sistema de arquivos:"
#: medium-info.c:454
msgid "Creation time:"
msgstr "Hora da criação:"
#: medium-info.c:471
msgid "Error correction data:"
msgstr "Dados de correção de erros:"
#: medium-info.c:479
msgid "Augmented image size:"
msgstr "Tamanho da imagem aumentada:"
#: medium-info.c:487
msgid "dvdisaster version:"
msgstr "Versão do dvdisaster:"
#: menubar.c:126
msgid "windowtitle|Change log"
msgstr "Log de mudanças"
#: menubar.c:127
msgid ""
"<big>Change log</big>\n"
"<i>Major differences from earlier program versions.</i>"
msgstr ""
"<big>Log de mudanças</big>\n"
"<i>Principais diferenças das versões anteriores do programa.</i>"
#: menubar.c:133
msgid "windowtitle|Credits"
msgstr "Créditos"
#: menubar.c:134
msgid ""
"<big>Credits</big>\n"
"<i>Thanks go out to...</i>"
msgstr ""
"<big>Créditos</big>\n"
"<i>Muito obrigado a...</i>"
#: menubar.c:140
msgid "windowtitle|To do list"
msgstr "Lista de afazeres"
#: menubar.c:141
msgid ""
"<big>To do list</big>\n"
"<i>A sneak preview of coming features ... perhaps ;-)</i>"
msgstr ""
"<big>Lista de afazeres</big>\n"
"<i>Uma pequena prévia das funções que estão por vir ... ou não ;-)</i>"
#: menubar.c:208
msgid "menu|Select Image"
msgstr "Escolher Imagem"
#: menubar.c:209
msgid "menu|Select Parity File"
msgstr "Escolher Arquivo de Paridade"
#: menubar.c:210
msgid "menu|Quit"
msgstr "Sair"
#: menubar.c:212
msgid "menu|File"
msgstr "Arquivo"
#: menubar.c:219
msgid "menu|Medium info"
msgstr "Sobre a mídia"
#: menubar.c:224
msgid "menu|Raw sector editor"
msgstr "editor de setores Raw"
#: menubar.c:226
msgid "menu|Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: menubar.c:234
msgid "menu|About"
msgstr "Sobre"
#: menubar.c:235
msgid "menu|User manual"
msgstr "Manual do usuário"
#: menubar.c:239
msgid "menu|Credits"
msgstr "Créditos"
#: menubar.c:240
msgid "menu|Licence (GPL)"
msgstr "Licença (GPL)"
#: menubar.c:244
msgid "menu|Change log"
msgstr "Log de mudanças"
#: menubar.c:245
msgid "menu|To do list"
msgstr "Lista de afazeres"
#: menubar.c:247
msgid "menu|Help"
msgstr "Ajuda"
#: menubar.c:331
msgid "windowtitle|Image file selection"
msgstr "Seleção de arquivo de imagem"
#: menubar.c:368
msgid "windowtitle|Error correction file selection"
msgstr "Seleção de arquivo de correção de erros"
#: menubar.c:470 menubar.c:494
msgid "tooltip|Drive selection"
msgstr "Seleção de Drive"
#: menubar.c:470
msgid "Use the nearby drop-down list to select the input drive."
msgstr "Use a lista \"drop-down\" ao lado para escolher o drive de entrada"
#: menubar.c:494
msgid "Selects the input drive for reading images."
msgstr "Seleciona o drive de entrada para ler imagens."
#: menubar.c:524
msgid "tooltip|Image file selection"
msgstr "Seleção do arquivo de imagem"
#: menubar.c:524
msgid "Selects a new image file."
msgstr "Seleciona um novo arquivo de imagem."
#: menubar.c:525
msgid "tooltip|Current image file"
msgstr "Arquivo de imagem atual"
#: menubar.c:525
msgid "Shows the name of the current image file."
msgstr "Mostra o nome do arquivo de imagem atual."
#: menubar.c:549
msgid "tooltip|Error correction file selection"
msgstr "Seleção do arquivo de correção de erros"
#: menubar.c:549
msgid "Selects a new error correction file."
msgstr "Seleciona um novo arquivo de correção de erros."
#: menubar.c:550
msgid "tooltip|Current error correction file"
msgstr "Arquivo de correção de erros atual"
#: menubar.c:550
msgid "Shows the name of the current error correction file."
msgstr "Mostra o nome do arquivo de correção de erros atual."
#: menubar.c:561
msgid "tooltip|Preferences"
msgstr "Preferências"
#: menubar.c:561
msgid "Customize settings for creating images, error correction files and other stuff."
msgstr "Personaliza configurações de criação de imagems, arquivos de correção de erros e outras coisas."
#: menubar.c:571
msgid "tooltip|User manual"
msgstr "Manual de usuário"
#: menubar.c:571
msgid "Displays the user manual (external PDF viewer required)."
msgstr ""
#: menubar.c:581
msgid "tooltip|Quit"
msgstr "Sair"
#: menubar.c:581
msgid "Quit dvdisaster"
msgstr "Sai do dvdisaster"
#: method.c:55
msgid ""
"\n"
"List of available methods:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lista dos métodos disponíveis:\n"
"\n"
#: misc.c:211
msgid ""
"This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This\n"
"is free software and you are welcome to redistribute it\n"
"under the conditions of the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.\n"
"See the file \"COPYING\" for further information.\n"
msgstr ""
"Esse software vem sem ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Esse\n"
"é um software livre e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
"sob os termos da LICENSA PÚBLICA GERAL GNU (GNU GPL).\n"
"Veja o arquivo \"COPYING\" para mais informações.\n"
"\n"
"Tradução para português por Pablo Almeida (pabloalmeidaff9@gmail.com)\n"
#: misc.c:513
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: misc.c:588 misc.c:596
msgid ""
"\n"
"*\n"
"* dvdisaster - can not continue:\n"
"*\n"
msgstr ""
"\n"
"*\n"
"* dvdisaster - impossível continuar:\n"
"*\n"
#: misc.c:1248
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: misc.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Image file already exists and does not match the medium:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The existing image file will be deleted."
msgstr ""
#: misc.c:1288
#, c-format
msgid ""
"The error correction file is already present:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
#: preferences.c:451
msgid "Switched to the linear reading strategy."
msgstr "Mudado para a estratégia de leitura linear"
#: preferences.c:837
msgid "Color selection"
msgstr "Seleção de Cores"
#: preferences.c:1056
msgid "Disabled automatic error correction file generation."
msgstr "Geração de arquivos de correção de erros automática desativada."
#: preferences.c:1219 preferences.c:2344 preferences.c:2353
msgid "Raw sector caching"
msgstr "Cache de setores Raw"
#: preferences.c:1291
msgid "Log file"
msgstr "Arquivo de log"
#: preferences.c:1313
msgid "Delete the log file?"
msgstr "Deletar o arquivo de log"
#: preferences.c:1407
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: preferences.c:1437 rs03-preferences.c:512
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: preferences.c:1441
msgid "Image creation"
msgstr "Criação de imagem"
#: preferences.c:1450
msgid "Reading strategy"
msgstr "Estratégia de leitura"
#: preferences.c:1450
msgid "Reading strategy: "
msgstr "Estratégia de leitura: "
#: preferences.c:1464
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: preferences.c:1472
msgid "Adaptive (for defective media)"
msgstr "Adaptativa (para mídias defeituosas)"
#: preferences.c:1484
msgid ""
"<b>Reading strategy</b>\n"
"\n"
"Use the <b>linear strategy</b> for:\n"
"- processing undamaged media, or\n"
"- reading defective media when no error correction data is available.\n"
"\n"
"The <b>adaptive strategy</b> is optimized for\n"
"- reading defective media\n"
"- if (and only if) error correction data is available.\n"
"\n"
"Using the adaptive strategy without error correction data is possible but it is recommended to use linear reading in that case."
msgstr ""
"<b>Estratégia de leitura</b>\n"
"\n"
"Use a <b>estratégia linear</b> para:\n"
"- processar mídias não-danificadas, ou\n"
"- ler mídias defeituosas quando dados de correção de erros não estão disponíveis.\n"
"\n"
"A <b>estratégia adaptativa</b> é otimizada para\n"
"- ler mídias defeituosas\n"
"- se (e somente se) dados de correção de erros estiverem disponíveis.\n"
"\n"
"Usar a estratégia adaptativa sem dados de correção de erros é possível mas é recomendado usar a leitura linear nesse caso."
#: preferences.c:1496
msgid "Reading range"
msgstr "Intervalo de leitura"
#: preferences.c:1496
msgid "Read/Scan from sector"
msgstr "Ler/Escanear do setor"
#: preferences.c:1521
msgid "to sector"
msgstr "ao setor"
#: preferences.c:1539
msgid ""
"<b>Reading range</b>\n"
"\n"
"Reading can be limited to a part of the medium (in sectors holding 2KB each). The values include the borders: 0-100 will read 101 sectors.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> Limiting the reading range is not recommended for <i>adaptive reading</i> since it might prevent sectors from being read which are required for a successful error correction.\n"
"\n"
"These settings are only effective for the current session and will not be saved."
msgstr ""
"<b>Intervalo de leitura</b>\n"
"\n"
"A leitura pode ser limitada a uma parte da mídia (em setores de 2KB cada). Os valores incluem os limites: 0-100 vai ler 101 setores.\n"
"\n"
"<b>Nota:</b> Limitar o intervalo de leitura não é recomendado para a <i>leitura adaptativa</i> já que pode impedir a leitura de setores que são necessários para o sucesso da correção de erros.\n"
"\n"
"Essas configurações são válidas apenas para a sessão atual e não serão salvas."
#: preferences.c:1549
msgid "Error correction data recognization"
msgstr ""
#: preferences.c:1558
msgid "Exhaustive RS02 header search"
msgstr ""
#: preferences.c:1558
msgid "Perform exhaustive search for RS02 headers"
msgstr ""
#: preferences.c:1578
msgid ""
"<b>Exhaustive RS02 header search</b>\n"
"\n"
"When this setting is off only a quick check for RS02 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS02.\n"
"\n"
"Therefore you should turn this option <b>on</b> if a medium/image contains RS02 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS02 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n"
"\n"
"Leave this option <b>off</b> when you are processing media or images which are not augmented with RS02 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS02 signatures and increase wear on the drive."
msgstr ""
#: preferences.c:1597
msgid "Recover RS03 signatures"
msgstr ""
#: preferences.c:1597
msgid "Find and recover RS03 signatures"
msgstr ""
#: preferences.c:1617
msgid ""
"<b>Exhaustive RS03 header search</b>\n"
"\n"
"When this setting is off only a quick check for RS03 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS03.\n"
"\n"
"Therefore you should turn this option <b>on</b> if a medium/image contains RS03 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS03 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n"
"\n"
"Leave this option <b>off</b> when you are processing media or images which are not augmented with RS03 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS03 signatures and increase wear on the drive."
msgstr ""
#: preferences.c:1636
msgid "Image properties"
msgstr "Propriedades da imagem"
#: preferences.c:1645
msgid "Ignore ISO/UDF meta data"
msgstr ""
#: preferences.c:1645
msgid "Ignore image size recorded in ISO/UDF file system"
msgstr ""
#: preferences.c:1665
msgid ""
"<b>Ignore image size recorded in ISO/UDF filesystem</b>\n"
"\n"
"When reading or scanning optical discs, the overall size of the medium needs to be determined. dvdisaster will always use the image size recorded in the error correction data if such data is present. Otherwise, image size is queried in the following order:\n"
"\n"
"1. Image size recorded in the ISO/UDF file system\n"
"2. Image size reported by the optical drive.\n"
"\n"
"Using this order makes sense as image sizes reported by most drives are unreliable in many cases. However in some rare cases the image size recorded in the ISO/UDF filesystem is wrong. Some GNU/Linux live CDs may have this problem. If you read back the ISO image from such CDs and its md5sum does not match the advertised one, try re-reading the image with this option turned on.\n"
"Do <b>not blindly turn this option on</b> as it will most likely create sub optimal or corrupted ISO images, especially if you plan to use the image for error correction data generation."
msgstr ""
#: preferences.c:1684
msgid "DAO mode"
msgstr "Modo DAO"
#: preferences.c:1684
msgid "Assume image to be written in DAO mode (don't truncate)"
msgstr "Assumir que a imagem será gravada no modo DAO (não truncar)"
#: preferences.c:1704
msgid ""
"<b>Assume DAO mode</b>\n"
"\n"
"Media written in \"TAO\" (\"track at once\") mode may contain two sectors with pseudo read errors at the end. By default these two sectors are ignored.\n"
"\n"
"If you are extremely unlucky to have a \"DAO\" (\"disc at once\") medium with exactly one or two real read errors at the end, dvdisaster may treat this as a \"TAO\" disc and truncate the image by two sectors. In that case activate this option to have the last two read errors handled correctly.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> To avoid these problems, consider using the \"DAO / Disc at once\" (sometimes also called \"SAO / Session at once\") mode for writing single session media."
msgstr ""
"<b>Assumir modo DAO</b>\n"
"\n"
"Mídias gravadas no modo \"TAO\" (\"track at once\") podem conter dois setores com pseudo-erros-de-leitura no final. Por padrão, esses dois setores são ignorados.\n"
"\n"
"Se você é extremamente azarado a ponto de ter um disco \"DAO\" (\"disc at once\") com exatamente um ou dois erros de leitura reais no final, o dvdisaster pode acabar tratando-o como um disco \"TAO\" e truncar a imagem em dois setores. Nesse caso, ative essa opção para ter os últimos dois setores corretamente.\n"
"\n"
"<b>Dica:</b> Para evitar esses problemas, considere usar o modo \"DAO / Disc at once\" (às vezes chamado de \"SAO / Session at once\") para gravar mídias de uma única sessão."
#: preferences.c:1719
msgid "Image format"
msgstr "Formato da imagem"
#: preferences.c:1728
msgid "Missing sector tags"
msgstr "Marcadores de setor desaparecido"
#: preferences.c:1728
msgid "Use old style missing sector tags (not recommended)"
msgstr ""
#: preferences.c:1748
msgid ""
"<b>Missing sector tagging</b>\n"
"\n"
"Missing sectors are tagged with a special code sequence in the image. By default, an improved code is used which can detect some wilfully damaged content. This includes media which have been created from partially recovered images, and images containing files from such partial media.\n"
"However only dvdisaster 0.72 and up will recognize the improved tags. Activate this switch to force using the older format when this image will be processed with older dvdisaster versions. Otherwise the older dvdisaster versions will not see any missing sectors in the resulting images.\n"
"N.b.: dvdisaster >= 0.72 will automatically recognize both tag formats when reading images; setting this value only affects the creation of new images."
msgstr ""
#: preferences.c:1768
msgid "Filling of unreadable sectors"
msgstr "Preenchimento de setores ilegíveis"
#: preferences.c:1769
msgid "Fill unreadable sectors with byte:"
msgstr "Preencher setores ilegíveis com o byte:"
#: preferences.c:1808
msgid ""
"<b>Filling of unreadable sectors</b>\n"
"\n"
"dvdisaster marks unreadable sectors with a special filling pattern which is very unlikely to occur in undamaged media.\n"
"In other data recovery software it is common to fill unreadable sectors with a certain byte value. To allow interoperability with such programs, you can specify the byte value they are using:\n"
msgstr ""
"<b>Preenchimento de setores ilegíveis<b>\n"
"\n"
"O dvdisaster marca setores ilegíveis com um padrão de preenchimento especial cuja possibilidade de ocorrer em mídias danificadas é muito baixa.\n"
"Em outros softwares de recuperação de dados, é comum preencher setores ilegíveis com um certo valor de byte. Para permitir a interoperabilidade com tais programas, você pode especificar o valor de byte usado por eles:\n"
#: preferences.c:1817
msgid "0xb0 (176 decimal): for compatibility with h2cdimage published by \"c't\", a German periodical.\n"
msgstr "0xb0 (176 decimal): para compatibilidade com o h2cdimage, publicado pela \"c't\", uma revista alemã.\n"
#: preferences.c:1821
msgid "<b>Note:</b> Using zero filling (0x00, decimal 0) is highly discouraged. Most media contain regular zero filled sectors which can not be told apart from unreadable sectors if zero filling is used."
msgstr "<b>Nota:</b> Usar preenchimento com zeros (0x00, decimal 0) é altamente desencorajado. A maioria das mídias contêm setores normais preenchidos com zero que não podem ser diferenciados de setores ilegíveis se preechimento com zero for usado."
#: preferences.c:1828
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: preferences.c:1832 preferences.c:1835
msgid "Drive initialisation"
msgstr "Inicialização do drive"
#: preferences.c:1836
msgid "Wait"
msgstr "Aguardar"
#: preferences.c:1839
msgid "seconds for drive to spin up"
msgstr "segundos para o drive girar"
#: preferences.c:1868
msgid ""
"<b>Drive initialisation</b>\n"
"\n"
"Waits the specified amount of seconds for letting the drive spin up. This avoids speed jumps at the beginning of the reading curve."
msgstr ""
"<b>Inicialização do drive</b>\n"
"\n"
"Espera a quantidade especificada de segundos para deixar o drive rodar. Isso evita variações de velocidade no início da curva de leitura."
#: preferences.c:1874
msgid "Raw reading parameters"
msgstr "Parâmetros de leitura Raw"
#: preferences.c:1883
msgid "Raw reading mode"
msgstr "Modo de leitura Raw"
#: preferences.c:1883
msgid "Raw reading mode: "
msgstr "Modo de leitura Raw: "
#: preferences.c:1914
msgid "other:"
msgstr "outro: "
#: preferences.c:1948
msgid ""
"<b>Raw reading mode</b>\n"
"\n"
"There are several ways to put the drive into a mode which transfers partially read data from defective sectors:\n"
"\n"
"<b>0x20</b> This is the <i>recommended</i> mode. The drive tries to apply the built-in error correction to the best possible extent before transferring a defective sector.\n"
"\n"
"<b>0x21</b> In this mode the drive skips the last stage of its internal error correction and returns the uncorrected sector instead. This may result in sectors being tagged and processed as defective which would come out good in other reading modes, causing unnecessary work or even uncorrectable sectors.\n"
"However some drives appear to be unable to transfer data in mode 0x20, but can do so in mode 0x21, so this is your last resort then. Also, if sectors are not recoverable after reading and caching sectors in mode 0x20, then adding some mode 0x21 reads to the cache might deliver additional information.\n"
"\n"
"<b>0x01</b> Some drives do the right thing when given this value, although this makes no sense according to the SCSI specs. Try entering this value in the \"other\" field if the other choices do not work. See the mode page 01h documentation in chapter 6 of MMC3 or later for additional information."
msgstr ""
"<b>Modo de leitura Raw<b/>\n"
"\n"
"Há várias formas de colocar o drive em um modo que transfere dados parcialmente lidos de setores defeituosos:\n"
"\n"
"<b>0x20</b> Esse é o modo <i>recomendado</i>. O drive tenta aplicar a correção de erros interna até o maior alcance possível antes de transferir um setor defeituoso.\n"
"<b>0x21</b> Neste modo, o drive pula o último estágio de sua correção de erros interna e retorna o setor não corrigido, em vez disso. Isso pode resultar em setores sendo marcados e processados como defeituosos que ficariam bons em outros modos de leitura, causando trabalho desnecessário ou até mesmo setores irrecuperáveis.\n"
"Porém, alguns drives parecem ser incapazes de transferir dados no modo 0x20, mas conseguem um pouco no modo 0x21, então esse é seu único recurso. Além disso, se setores não são recuperáveis após ler e guardar em cache setores no modo 0x20, então adicionar algumas leituras no modo 0x21 ao cache pode fornecer informações adicionais.\n"
"\n"
"<b>0x01</b> Alguns drives fazem a coisa certa quando esse valor é escolhido, apesar de que isso não faz sentido algum, de acordo com a especificação SCSI. Tente colocar esse valor no campo \"outro\" se nenhuma das outras alternativas funcionar. Veja a documentação de modos na página 01h, capítulo 6 do MMC3 or superior para informações adicionais."
#: preferences.c:1974
msgid "Internal read attempts"
msgstr "Tentativas de leitura internas"
#: preferences.c:1975
msgid "Reread defective sectors"
msgstr "Re-ler setores defeituosos"
#: preferences.c:1978
msgid "times"
msgstr "vezes"
#: preferences.c:2008
msgid ""
"<b>Internal read attempts</b>\n"
"\n"
"The drive firmware usually retries unreadable sectors a few times before giving up and returning a read error.\n"
"But it is usually more efficient to manage the reading attempts from the client software, e.g. through the settings in the \"Read attempts\" preferences tab.\n"
"Lowering this value to 0 or 1 can speed up processing of damaged media and reduce the drive wear; however most drives will simply ignore what you enter here.\n"
"Use the value -1 to leave the drive at its default setting."
msgstr ""
"<b>Tentativas de leitura internas</b>\n"
"\n"
"O firmware do drive geralmente tente ler setores defeituosos algumas vezes antes de desistir e retornar um erro de leitura.\n"
"Mas, geralmente, é mais eficiente gerenciar as tentativas de leitura pelo software cliente, por exemplo, através das configurações na aba de preferências \"Tentativas de leitura\".\n"
"Diminuir esse valor para 0 ou 1 pode acelerar o processamento de mídias danificadas e reduzir o desgaste do drive; porém, a maioria dos drives vai simplesmente ignorar o que você colocar aqui.\n"
"Use o valor -1 para deixar o drive com sua configuração padrão."
#: preferences.c:2021 preferences.c:2024
msgid "Fatal error handling"
msgstr "Tratamento de erros fatais"
#: preferences.c:2025
msgid "Ignore fatal errors"
msgstr "Ignorar erros fatais"
#: preferences.c:2051
msgid ""
"<b>Fatal error handling</b>\n"
"\n"
"By default dvdisaster stops reading when the drive reports a fatal error. This prevents further fruitless read attempts and possible damage to the drive.\n"
"However some drives produce unfounded fatal messages. For such drives ignoring fatal errors may be needed to do uninterrupted reading of damaged media."
msgstr ""
"<b>Tratamento de erros fatais</b>\n"
"\n"
"Por padrão, o dvdisaster para de ler quando o drive relata um erro fatal. Isso previne outras tentativas de leitura inúteis e possível dano ao drive.\n"
"Porém, alguns drives produzem mensagens fatais sem fundamento. Para tais drives, ignorar erros fatais pode ser necessário para fazer a leitura ininterrupta de mídias danificadas."
#: preferences.c:2061
msgid "Media ejection"
msgstr "Ejeção da mídia"
#: preferences.c:2064 preferences.c:2065
msgid "Eject medium after sucessful read"
msgstr "Ejetar mídia após uma leitura completa"
#: preferences.c:2091
msgid ""
"<b>Medium ejection</b>\n"
"\n"
"Activate this option to have the medium ejected after a successful read or scan operation.\n"
"\n"
"Note that the desktop environment may prevent other applications from ejecting media. In that case eject the medium through the desktop user interface."
msgstr ""
"<b>Ejeção da mídia</b>\n"
"Ative essa opção para fazer a mídia ejetar após uma leitura concluída ou uma operação \"escanear\".\n"
"\n"
"Note que o ambiente de desktop pode prevenir que outras aplicações ejetem a mídia. Nesse caso, ejete a mídia através da interface de usuário do desktop."
#: preferences.c:2101
msgid "Read attempts"
msgstr "Tentativas de leitura"
#: preferences.c:2105
msgid "Sector read errors"
msgstr "Erros de leitura de setor"
#: preferences.c:2114
msgid "Raw reading"
msgstr "Leitura Raw"
#: preferences.c:2114
msgid "Read and analyze raw sectors"
msgstr "Ler e analisar setores Raw"
#: preferences.c:2135
msgid ""
"<b>Raw reading</b> (affects CD media only)\n"
"\n"
"Activating this option has several effects:\n"
"\n"
"C2 quality scanning will be performed when supported by the drive.\n"
"\n"
"Media sectors are read in raw mode. The L-EC P/Q vectors, EDC checksum and MSF address contained in the raw data are checked to make sure that the sector was correctly read.\n"
"\n"
"Additional data recovery heuristics and raw sector caching becomes available if either\n"
"- adaptive reading is used, or\n"
"- linear reading is configured to skip 0 sectors after a read error.\n"
"Raw sector caching also needs checking of the respective option."
msgstr ""
"<b>Leitura Raw</b> (afeta apenas mídia de CD)\n"
"\n"
"Ativar essa opção causa vários efeitos:\n"
"\n"
"Leitura de qualidade C2 será feita quando suportada pelo drive.\n"
"\n"
"Setores da mídia são lidos no modo raw. Os vetores L-EC P/Q, checksum EDC e endereçõs MFS contidos nos dados Raw são verificados para ter certeza de que o setor foi lido corretamente.\n"
"\n"
"Heurística de recuperação de dados adicional e cache de setores Raw se torna disponível se\n"
"- a leitura adaptativa for usada ou\n"
"- a leitura linear estiver configurada para pular 0 setores após um erro de leitura.\n"
"O cache de setores Raw também depende de ativação de sua respectiva opção."
#: preferences.c:2152
msgid "Minimum number of reading attempts"
msgstr "Número mínimo de tentativas de leitura"
#: preferences.c:2154 preferences.c:2155 preferences.c:2160 preferences.c:2161
#, c-format
msgid "Min. %d reading attempts per sector"
msgstr "Mín. de %d tentativas de leitura por setor"
#: preferences.c:2182
msgid ""
"<b>Minimum number of reading attempts</b>\n"
"\n"
"If an unreadable sector is encountered, dvdisaster tries to re-read it the given number of times.\n"
"\n"
"Increasing the number of reading attempts may improve data recovery on marginal media, but will also increase processing time and mechanical wear on the drive."
msgstr ""
"<b>Número mínimo de tentativas de leitura</b>\n"
"\n"
"Se um setor ilegível for encontrado, o dvdisaster tenta lê-lo novamente quantas vezes foram especificadas.\n"
"\n"
"Aumentar o número de tentativas de leitura pode melhorar a recuperação de dados em uma mídia ruim, mas também aumentará o tempo de processamento e o desgaste mecânico do drive."
#: preferences.c:2191
msgid "Maximum number of reading attempts"
msgstr "Número máximo de tentativas de leitura"
#: preferences.c:2193 preferences.c:2194 preferences.c:2199 preferences.c:2200
#, c-format
msgid "Max. %d reading attempts per sector"
msgstr "Máx. de %d tentativas de leitura por setor"
#: preferences.c:2221
msgid ""
"<b>Maximum number of reading attempts</b>\n"
"\n"
"When the minimum number of reading attempts is reached without success, dvdisaster might choose to perform additional reading attempts upto this number.\n"
"\n"
"The decision to do more attempts depends on the quality of data gathered so far, which in turn is influenced by the capabilities of your optical drive and the operating system. So depending on your configuration, you may or may not see dvdisaster using the maximum value."
msgstr ""
"<b>Número máximo de tentativas de leitura</b>\n"
"\n"
"Quando o número mínimo de tentativas de leitura é alcançado, sem sucesso, o dvdisaster pode optar por fazer tentativas de leitura adicionais até este número.\n"
"\n"
"A decisão de fazer mais tentativas depende da qualidade dos dados obtidos até o momento, que, por sua vez, é influenciada pelas capacidades do seu drive de CD/DVD e sistema operacional. Então, dependendo das suas configurações, você pode ou não ver o dvdisaster usar o valor máximo."
#: preferences.c:2235
msgid "Treatment of unreadable areas"
msgstr "Tratamento de áreas ilegíveis"
#: preferences.c:2237 preferences.c:2239 preferences.c:2240 preferences.c:2248
#, c-format
msgid "Skip %d sectors after read error"
msgstr "Pular %d setores após um erro de leitura"
#: preferences.c:2238 preferences.c:2243 preferences.c:2244 preferences.c:2249
#, c-format
msgid "Stop reading when unreadable intervals &lt; %d"
msgstr "Parar de ler quando intervalos de leitura ilegíveis &lt; %d"
#: preferences.c:2275
msgid ""
"<b>Treatment of unreadable areas</b>\n"
"\n"
"Defective media usually contain numerous read errors in a contigous region. Skipping sectors after a read error reduces the processing time and the mechanical wear on the drive, but leaves larger gaps in the image file.\n"
"\n"
"Effects on the <b>linear reading strategy</b>:"
msgstr ""
"<b>Tratamento de áreas ilegíveis</b>\n"
"\n"
"Mídias defeituosas geralmente contêm numerosos erros de leitura em uma região contígua. Pular setores após um erro de leitura reduz o tempo de processamento e o desgaste mecânico ao drive, mas deixa falhas maiores no arquivo de imagem.\n"
"\n"
"Efeitos na <b>estratégia de leitura linear</b>:"
#: preferences.c:2282
msgid "Skipping a large number of sectors (e.g. 1024) gives a quick overview of damaged areas, but will usually not collect enough data for repairing the image."
msgstr "Pular um grande número de setores (ex.: 1024) dá uma rápida imagem das áreas danificadas, mas, geralmente, não coleta dados suficientes para consertar a imagem."
#: preferences.c:2286
msgid "Smaller values like 16, 32 or 64 are a good trade-off: The processing time will beconsiderably shortened, but still enough data for repairing the image is collected.\n"
msgstr "Valores menores como 16, 32 ou 64 são um bom negócio: o tempo de processamento é consideravelmente diminuído, mas dados suficientes para consertar a imagem ainda são coletados.\n"
#: preferences.c:2290
msgid ""
"The <b>adaptive reading strategy</b> uses this setting only if no error correction data is available. In that case the reading process will stop when no unread areas larger than the selected size remain. Values smaller than 128 <i>are not recommended</i> as they cause the drive to carry out lots of laser head repositioning during the final phase of the reading process. If adaptive reading with a setting of 128 is not sufficient, try reading the remaining sectors with an additional linear reading pass.\n"
"\n"
"On DVD and BD media read errors do usually extend over at least 16 sectors for technical reasons. Therefore selecting a value less than 16 is not recommended for DVD and BD."
msgstr ""
"A <b>estratégia de leitura adaptativa</b> usa essa configuração apenas se dados de correção de erros não estiverem disponíveis. Nesse caso, o processo de leitura vai parar quando não sobrar nenhuma área maior do que o tamanho selecionado. Valores menores do que 128 <i>não são recomendados</i> pois fazem o drive fazer vários reposicionamentos do leitor à laser durante a fase final do processo de leitura. Se a leitura adaptativa com uma configuração 128 não for suficiente, tente ler os setores restantes com uma passagem de leitura linear adicional.\n"
"\n"
"Em mídias DVD e BD, erros de leitura geralmente se estendem ao longo de pelo menos 16 setores por motivos técnicos. Portanto, escolher um valor menor do que 16 não é recomendado para DVDs e BDs."
#: preferences.c:2303 preferences.c:2306
msgid "Media read attempts"
msgstr "Tentativas de leitura da mídia"
#: preferences.c:2307
msgid "Read the whole medium "
msgstr "Lê a mídia inteira "
#: preferences.c:2322
msgid " times"
msgstr " vezes"
#: preferences.c:2337
msgid ""
"<b>Media read attempts</b> for the linear reading strategy\n"
"\n"
"If unreadable sectors remain after reading the medium from start to end, the medium is read again upto he given number of times.\n"
"\n"
"Only the missing sectors will be tried in the additional reading passes."
msgstr ""
"<b>Tentativas de leitura de mídia</b> para a estratégia de leitura linear\n"
"\n"
"Se sobrarem setores ilegíveis após uma leitura da mídia do começo ao fim, a mídia é lida novamente até o número escolhido de vezes.\n"
"\n"
"Apenas os setores desaparecidos receberão tentativas adicionais de leitura."
#: preferences.c:2354
msgid "Keep uncorrectable raw sectors in the following directory:"
msgstr "Manter setores raw irrecuperáveis no seguinte diretório:"
#: preferences.c:2361 preferences.c:3154
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: preferences.c:2400
msgid ""
"<b>Raw sector caching</b>\n"
"\n"
"Some drives are capable of delivering partial data from defective sectors. While one partial sector is useless by itself, 20 or more of them might combine into a complete sector.\n"
"\n"
"If you activate this button, dvdisaster will collect partial sectors in the selected directory. When enough parts have been gathered in subsequent reading passes, the respective sector is automatically recombined from the stored parts.\n"
"\n"
"Please note that not all drives and operating systems support reading partial data. It is not an error of the cache directory remains empty.\n"
"dvdisaster will not remove any files from the given directory; you need to clean it up manually after a successful medium recovery."
msgstr ""
"<b>Cache de setores raw</b>\n"
"\n"
"Alguns drives são capazes de fornecer dados parciais de setores defeituosos. Mesmo que um setor parcial seja inútil, 20 ou mais deles podem se combinar em um setor completo.\n"
"\n"
"Se você ativar esse botão, dvdisaster armazenará setores parciais no diretório selecionado. Quando partes suficientes forem reunidas nas passagens de leitura subsequentes, e setor respectivo é automaticamente recombinado usando as partes guardadas.\n"
"\n"
"Por favor, note que nem todos os drives e sistemas operacionais suportam leitura de dados parciais. Não é um erro do diretório de cache ficar vazio.\n"
"O dvdisaster não removerá nenhum arquivo do diretório escolhido; você deve limpá-lo manualmente apóis uma recuperação bem-sucedida de mídia."
#: preferences.c:2418
msgid "Raw sector file prefix"
msgstr "Prefixo de arquivos de setor Raw"
#: preferences.c:2419
msgid "Raw sector file prefix: "
msgstr "Prefixo de arquivos de setor Raw: "
#: preferences.c:2440
msgid ""
"<b>Raw sector file prefix</b>\n"
"\n"
"Use a different prefix for each disc you are trying to recover, e.g. \"disc1-\" and so on."
msgstr ""
"<b>Prefixo de arquivos de setor Raw</b>\n"
"\n"
"Usa um prefixo diferente para cada disco que você está tentando recuperar, por ex.: \"disco1-\" etc."
#: preferences.c:2448
msgid "Error correction"
msgstr "Correção de erros"
#: preferences.c:2450
msgid "Error correction method"
msgstr "Método de correção de erros"
#: preferences.c:2451
msgid "Storage method:"
msgstr "Método de armazenamento:"
#: preferences.c:2490
msgid ""
"<b>Error correction method</b>\n"
"\n"
"dvdisaster creates error correction data which is used to recover unreadable sectors if the disc becomes damaged later on. There are different codecs and ways available for storing the error correction information:\n"
msgstr ""
#: preferences.c:2496
msgid ""
"The RS01 codec\n"
"RS01 is the recommended codec for storing error correction data in separate files.\n"
msgstr ""
#: preferences.c:2499
msgid ""
"The RS02 codec\n"
"RS02 is the currently recommended codec for augmenting images with error correction data.\n"
msgstr ""
#: preferences.c:2503
msgid ""
"The RS03 codec (Warning: experimental)\n"
"RS03 can either store error correction data in a separate file or augment the image with it. It provides multithreading to scale with multicore processors and contains some subtle improvements over RS01 and RS02. However it should not be used for productive work unless a stable version is released with dvdisaster V0.80."
msgstr ""
#: preferences.c:2541
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: preferences.c:2545
msgid "Local files (on hard disk)"
msgstr "Arquivos locais (no disco rígido)"
#: preferences.c:2552
msgid "Automatic file suffixes"
msgstr "Extensões de arquivo automáticas"
#: preferences.c:2552
msgid "Automatically add .iso and .ecc file suffixes"
msgstr "Adicionar automaticamente extensões .iso e .ecc aos arquivos"
#: preferences.c:2576
msgid ""
"<b>Automatically add file suffixes</b>\n"
"\n"
"When this switch is set, files will be automatically appended with \".iso\" or \".ecc\" suffixes if no other file name extension is already present."
msgstr ""
"<b>Adicionar extensões de arquivo automaticamente<b>\n"
"\n"
"Quando esta opção está ativa, os nomes do arquivo receberão automaticamente extensões \".iso\" ou \".ecc\" se não houver nenhuma outra extensão presente."
#: preferences.c:2582
msgid "Automatic file creation and deletion"
msgstr "Criação e exclusão automática de arquivos"
#: preferences.c:2591
msgid "Automatic .ecc file creation"
msgstr "Criação automática de arquivos .ecc"
#: preferences.c:2591
msgid "Create error correction file after reading image"
msgstr "Criar arquivos de correção de erros após ler a imagem"
#: preferences.c:2614
msgid ""
"<b>Automatic error correction file creation</b>\n"
"\n"
"Automatically creates an error correction file after reading an image. Together with the \"Remove image\" option this will speed up error correction file generation for a series of different media."
msgstr ""
"<b>Criação automática de arquivos de correção de erros</b>\n"
"\n"
"Cria automaticamente um arquivo de correção de erros após ler uma imagem. Aliada à opção \"Remover imagem\", esta opção acelerará a geração de arquivos de correção de erros para uma série de mídias diferentes."
#: preferences.c:2621
msgid "Automatic image file removal"
msgstr "Remoção automática de arquivos de imagem"
#: preferences.c:2621
msgid "Remove image after error correction file creation"
msgstr "Remover a imagem após a criação de arquivos de correção de erros"
#: preferences.c:2644
msgid ""
"<b>Automatic image file removal</b>\n"
"\n"
"If this switch is set the image file will be deleted following the successful generation of the respective error correction file."
msgstr ""
"<b>Remoção automática de arquivos de imagem</b>\n"
"\n"
"Esse essa opção estiver ativa, a imagem será apagada após uma geração bem-sucedida de seu respectivo arquivo de correção de erros."
#: preferences.c:2650 preferences.c:2659
msgid "Confirm file overwriting"
msgstr ""
#: preferences.c:2659
msgid "Ask before overwriting image and ecc files"
msgstr ""
#: preferences.c:2682
msgid ""
"<b>Ask before overwriting image and ecc files</b>\n"
"\n"
"dvdisaster will ask you for confirmation when it is going to overwrite an existing image or error correction file if this option is checked."
msgstr ""
#: preferences.c:2689
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: preferences.c:2701
msgid "Sector coloring"
msgstr "Colorização dos setores"
#: preferences.c:2712 rs01-verify.c:121 rs02-verify.c:116 rs03-verify.c:126
msgid "Good sectors"
msgstr "Setores bons"
#: preferences.c:2712
msgid "Good sector"
msgstr "Setor bom"
#: preferences.c:2736
msgid ""
"<b>Good sectors</b>\n"
"\n"
"This color indicates good sectors."
msgstr ""
"<b>Setores bons</b>\n"
"\n"
"Essa cor indica setores bons."
#: preferences.c:2741
msgid "Checksum errors"
msgstr "Erros de checksum"
#: preferences.c:2741
msgid "Checksum error"
msgstr "Erro de checksum"
#: preferences.c:2765
msgid ""
"<b>Checksum errors</b>\n"
"\n"
"This color is used for displaying sectors with wrong check sums."
msgstr ""
"<b>Erros de checksum</b>\n"
"Esta cor é usada para indicar setores com checksums (verificação de integridade) errados."
#: preferences.c:2770
msgid "Unreadable sectors"
msgstr "Setores ilegíveis"
#: preferences.c:2770
msgid "Unreadable"
msgstr "Ilegível"
#: preferences.c:2794
msgid ""
"<b>Unreadable sectors</b>\n"
"\n"
"This color is used for marking unreadable sectors."
msgstr ""
"<b>Setores ilegíveis</b>\n"
"\n"
"Essa cor é usada para marcar setores ilegíveis."
#: preferences.c:2799
msgid "Present sectors"
msgstr "Setores presentes"
#: preferences.c:2799
msgid "Present sector"
msgstr "Setor presente"
#: preferences.c:2823
msgid ""
"<b>Present sectors</b>\n"
"\n"
"Sectors which are already present are marked with this color."
msgstr ""
"<b>Setores presentes</b>\n"
"\n"
"Setores que já estão presentes são marcados com esta cor."
#: preferences.c:2828
msgid "Ignored sectors"
msgstr "Setores ignorado"
#: preferences.c:2828
msgid "Ignored sector"
msgstr "Setor ignorado"
#: preferences.c:2852
msgid ""
"<b>Ignored sectors</b>\n"
"\n"
"Sectors marked with this color will not be processed in the current run."
msgstr ""
"<b>Setores ignorados</b>\n"
"\n"
"Setores marcados com esta cor não serão processados na execução atual."
#: preferences.c:2858
msgid "Highlit sectors"
msgstr "Setores destacados"
#: preferences.c:2858
msgid "Highlit sector"
msgstr "Setor destacado"
#: preferences.c:2882
msgid ""
"<b>Highlit sectors</b>\n"
"\n"
"This color is used for temporarily highlighting sectors during adaptive reading."
msgstr ""
"<b>Setores destacados</b>\n"
"\n"
"Essa cor é usada para setores destacados temporariamente durante a leitura adaptativa."
#: preferences.c:2888
msgid "Text colors"
msgstr "Cores de texto"
#: preferences.c:2898
msgid "Positive text"
msgstr "Texto positivo"
#: preferences.c:2922
msgid ""
"<b>Positive text</b>\n"
"\n"
"Good news are printed in this color."
msgstr ""
"<b>Texto positivo</b>\n"
"\n"
"Boas notícias são mostradas nesta cor."
#: preferences.c:2927
msgid "Negative text"
msgstr "Texto negativo"
#: preferences.c:2951
msgid ""
"<b>Negative text</b>\n"
"\n"
"Bad news are printed in this color."
msgstr ""
"<b>Texto negativo</b>\n"
"\n"
"Más notícias são mostradas nesta cor."
#: preferences.c:2956
msgid "Curve colors"
msgstr "Cores da curva"
#: preferences.c:2965
msgid "Curve color"
msgstr "Cor da curva"
#: preferences.c:2989
msgid ""
"<b>Curve color and labels</b>\n"
"\n"
"The reading speed curve, its left side and top labels are printed in this color."
msgstr ""
"<b>Cor da curva e marcações</b>\n"
"\n"
"A curva da velocidade de leitura e suas marcações ao topo e à direita são mostradas nesta cor."
#: preferences.c:2995 read-linear-window.c:444
msgid "C2 errors"
msgstr "Erros C2"
#: preferences.c:3019
msgid ""
"<b>C2 error color</b>\n"
"\n"
"The logarithmic bar graph showing the C2 errors is rendered in this color during the \"read\" and \"scan\" operations."
msgstr ""
"<b>Cor de erros C2</b>\n"
"\n"
"O gráfico de barras logarítimico que mostra os erros C2 é renderizado nesta cor durante as operações \"Ler\" e \"Escanear\"."
#: preferences.c:3026
msgid "Error correction load"
msgstr "Carregamento da correção de erros"
#: preferences.c:3050
msgid ""
"<b>Error correction load</b>\n"
"\n"
"The bar graph showing the error correction load is rendered in this color during the \"Fix\" operation."
msgstr ""
"<b>Carregamento da correção de erros</b>\n"
"\n"
"O gráfico em barras que mostra o carregamento da correção de erros é renderizado nesta cor durante a operação \"Consertar\"."
#: preferences.c:3062
msgid "Default color scheme"
msgstr "Esquema de cores padrão"
#: preferences.c:3070
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Caixas de diálogo"
#: preferences.c:3073
msgid "Reverse OK / Cancel buttons"
msgstr "Inverter botões Sim / Cancelar"
#: preferences.c:3097
msgid ""
"<b>Reverse OK / Cancel buttons</b>\n"
"\n"
"This switch reverses the order of dialog buttons (e.g. OK, Cancel).\n"
"\n"
"Changes will become active after restarting dvdisaster."
msgstr ""
"<b>Inverter botões Sim / Cancelar</b>\n"
"\n"
"Essa opção inverte a ordem dos botões dos diálogos (ex.: Sim, Cancelar).\n"
"\n"
"As mudanças se tornarão ativas após reiniciar o dvdisaster."
#: preferences.c:3104
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
#: preferences.c:3108
msgid "Logging"
msgstr "Logs"
#: preferences.c:3115
msgid "Verbose logging"
msgstr ""
#: preferences.c:3139
msgid ""
"<b>Verbose logging</b>\n"
"\n"
"More information will be supplied in the Log window and/or log file. Useful for debugging, but may lead to slower performance."
msgstr ""
"<b>Verbose logging</b>\n"
"\n"
"Mais informações serão mostradas na janela de Log e/ou no arquivo de log. Útil para depuração, mas pode levar a um desempenho mais baixo."
#: preferences.c:3146
msgid "Logfile:"
msgstr "Arquivo de Log"
#: preferences.c:3147
msgid "Copy log to file:"
msgstr "Copiar relatório para o arquivo:"
#: preferences.c:3155
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: preferences.c:3201
msgid ""
"<b>Logfile</b>\n"
"\n"
"A copy of the logging information from the log window is written to the specified log file. This is useful to collect information on program crashes, but affects performance negatively."
msgstr ""
"<b>Arquivo de Log</b>\n"
"\n"
"Uma cópia das informações de relatório da janela de log é gravado no arquivo de Log especificado. Isso é útil para coletar informações sobre travamentos do programa, mas afeta o desempenho negativamente."
#: print-sense.c:613
#, c-format
msgid "Sense error (0x%02x); "
msgstr ""
#: print-sense.c:615
#, c-format
msgid "Sense error: %s%c "
msgstr ""
#: print-sense.c:629
#, c-format
msgid "unknown asc/ascq code (0x%02x, 0x%02x)."
msgstr "código asc/ascq desconhecido (0x%02x, 0x%02x)."
#: raw-editor.c:296
msgid "windowtitle|Raw sector dump selection"
msgstr "Seleção de despejo de setores Raw"
#: raw-editor.c:327
#, c-format
msgid "%s loaded, LBA %lld, %d samples."
msgstr "%s carregado, LBA %lld, %d amostras."
#: raw-editor.c:351
msgid "EDC checksum does not match - sector still defective!"
msgstr "checksum EDC não combina - setor ainda defeituoso!"
#: raw-editor.c:356
msgid "LBA does not match MSF code in sector!"
msgstr "LBA não combina com o código MSF no setor!"
#: raw-editor.c:383
msgid "Raw sector does not belong to the selected image!"
msgstr "O setor Raw não pertence à imagem selecionada!"
#: raw-editor.c:389 read-adaptive.c:1252 read-adaptive.c:1323
#: read-adaptive.c:1643 read-adaptive.c:1841 read-linear.c:398
#: read-linear.c:658 read-linear.c:1001 rs01-fix.c:459 rs01-fix.c:719
#: rs02-fix.c:749 rs03-fix.c:818
#, c-format
msgid "Failed seeking to sector %lld in image [%s]: %s"
msgstr "Falha ao pular para o setor %lld na imagem [%s]: %s"
#: raw-editor.c:396 read-adaptive.c:1266 read-adaptive.c:1329
#: read-adaptive.c:1675 read-adaptive.c:1688 read-adaptive.c:1849
#: read-linear.c:407 read-linear.c:665 rs01-fix.c:181 rs01-fix.c:466
#, c-format
msgid "Failed writing to sector %lld in image [%s]: %s"
msgstr "Falha ao gravar no setor %lld da imagem [%s]: %s"
#: raw-editor.c:417
msgid "windowtitle|Load buffer from file"
msgstr "Carregar buffer do arquivo"
#: raw-editor.c:435
msgid "windowtitle|Save buffer to file"
msgstr "Salvar buffer no arquivo"
#: raw-editor.c:473
#, c-format
msgid "Buffer loaded from %s."
msgstr "Buffer lido de %s."
#: raw-editor.c:488
#, c-format
msgid "Buffer saved to %s."
msgstr "Buffer salvo em %s."
#: raw-editor.c:575
msgid "*** Well done: Sector has been recovered! ***"
msgstr "*** Muito bem: O setor foi recuperado! ***"
#: raw-editor.c:578
#, c-format
msgid "Current buffer state: P %d/%d, Q %d/%d"
msgstr "Estado atual do buffer: P %d/%d, Q %d/%d"
#: raw-editor.c:689
#, c-format
msgid "%c Vector %d has >2 erasures (nothing done)."
msgstr "Vetor %c %d tem >2 rasuras (nada foi feito)."
#: raw-editor.c:718
#, c-format
msgid "%c Vector %d already good."
msgstr "Vetor %c %d já está bom."
#: raw-editor.c:726
#, c-format
msgid "%c Vector %d corrected (%d erasures)."
msgstr "Vetor %c %d corrigido (%d rasuras)."
#: raw-editor.c:729
#, c-format
msgid "%c Vector %d not correctable (%d erasures)."
msgstr "Vetor %c %d não pode ser corrigido (%d rasuras)."
#: raw-editor.c:744
#, c-format
msgid "no replacements for P vector %d available"
msgstr "nenhum substituto para o vetor P %d disponível"
#: raw-editor.c:760
#, c-format
msgid "Exchanged P vector %d with version %d (of %d)."
msgstr "Feita a troca do vetor P %d com a versão %d (de %d)."
#: raw-editor.c:782
#, c-format
msgid "no replacements for Q vector %d available"
msgstr "nenhum substituto para o vetor Q %d disponível"
#: raw-editor.c:796
#, c-format
msgid "Exchanged Q vector %d with version %d (of %d)."
msgstr "Feita a troca do vetor Q %d com a versão %d (de %d)"
#: raw-editor.c:857 raw-editor.c:870
#, c-format
msgid "Showing sample %d (of %d)."
msgstr "Mostrando amostra %d (de %d)."
#: raw-editor.c:916
msgid "Sector with lowest P failures selected."
msgstr "Setor com o menor número de falhas P selecionado."
#: raw-editor.c:926
msgid "Sector with lowest Q failures selected."
msgstr "Setor com o menor número de falhas Q selecionado."
#: raw-editor.c:938
#, c-format
msgid "Smart L-EC: %s"
msgstr "Smart L-EC: %s"
#: raw-editor.c:959
msgid "Raw sector editor"
msgstr "Editor de setores Raw"
#: raw-editor.c:981
msgid "Please load a raw sector file!"
msgstr "Por favor, carregue um arquivo de setores Raw!"
#: raw-editor.c:993
msgid "Browsing"
msgstr "Navegando"
#: raw-editor.c:1005
msgid "button|Load"
msgstr "Carregar"
#: raw-editor.c:1010
msgid "button|Save"
msgstr "Salvar"
#: raw-editor.c:1016
msgid "button|Prev. sector"
msgstr "Setor anterior"
#: raw-editor.c:1021
msgid "button|Next sector"
msgstr "Próximo setor"
#: raw-editor.c:1026
msgid "button|Sort by P"
msgstr "Ordenar por P"
#: raw-editor.c:1031
msgid "button|Sort by Q"
msgstr "Ordenar por Q"
#: raw-editor.c:1038
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: raw-editor.c:1050
msgid "button|Load Buf"
msgstr "Carregar Buf"
#: raw-editor.c:1055
msgid "button|Save Buf"
msgstr "Salvar Buf"
#: raw-editor.c:1060
msgid "button|Tag diffs"
msgstr ""
#: raw-editor.c:1065
msgid "button|Untag all"
msgstr "Desmarcar tudo"
#: raw-editor.c:1070
msgid "button|Redo"
msgstr "Refazer"
#: raw-editor.c:1075
msgid "button|Undo"
msgstr "Desfazer"
#: raw-editor.c:1082
msgid "Correction"
msgstr "Correção"
#: raw-editor.c:1085
msgid "button|P vector"
msgstr "Vetor P"
#: raw-editor.c:1090
msgid "button|Q vector"
msgstr "Vetor Q"
#: raw-editor.c:1095
msgid "button|Find other P"
msgstr "Encontrar outro P"
#: raw-editor.c:1100
msgid "button|Find other Q"
msgstr "Encontrar outro Q"
#: raw-editor.c:1105
msgid "button|Tag erasures"
msgstr "Rasuras na marcação"
#: raw-editor.c:1112
msgid "Heuristics"
msgstr "Heurísticas"
#: raw-editor.c:1115
msgid "button|Smart L-EC"
msgstr "Smart L-EC"
#: raw-sector-cache.c:35 raw-sector-cache.c:202 raw-sector-cache.c:336
#: scsi-freebsd.c:131 scsi-freebsd.c:141 scsi-linux.c:115 scsi-linux.c:124
#: scsi-netbsd.c:126 scsi-netbsd.c:136
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Impossível abrir %s: %s"
#: raw-sector-cache.c:60 raw-sector-cache.c:124 raw-sector-cache.c:130
#: raw-sector-cache.c:134 raw-sector-cache.c:162 raw-sector-cache.c:260
#, c-format
msgid "Failed writing to defective sector file: %s"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo com setor defeituoso: %s"
#: raw-sector-cache.c:80 raw-sector-cache.c:105 raw-sector-cache.c:216
#: raw-sector-cache.c:312 raw-sector-cache.c:352
#, c-format
msgid "Failed reading from defective sector file: %s"
msgstr "Falha ao ler do arquivo com setor defeituoso: %s"
#: raw-sector-cache.c:88
msgid "Defective sector file is truncated"
msgstr "Arquivo de setor defeituoso está truncado"
#: raw-sector-cache.c:112 raw-sector-cache.c:138 raw-sector-cache.c:150
#: raw-sector-cache.c:209 raw-sector-cache.c:224
#, c-format
msgid "Failed seeking in defective sector file: %s"
msgstr "Falha ao pular para o arquivo de setor defeituoso: %s"
#: raw-sector-cache.c:169
msgid "Fingerprints of medium and defective sector cache do not match!"
msgstr "Impressões Digitais da mídia e do cache de setores defeituosos não combinam!"
#: raw-sector-cache.c:196
#, c-format
msgid " [Creating new cache file %s]\n"
msgstr " [Criando novo arquivo de cache %s]\n"
#: raw-sector-cache.c:268
#, c-format
msgid " [Appended %d/%d sectors to cache file %s; LBA=%lld, ssize=%d, %d sectors]\n"
msgstr " [Anexados %d/%d setores ao arquivo de cache %s; LBA=%lld, ssize=%d, %d setores]\n"
#: read-adaptive.c:55 rs01-create.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Error closing error correction file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao fechar o arquivo de correção de erros:\n"
"%s"
#: read-adaptive.c:78 read-adaptive.c:115
msgid "Invalid or damaged ecc file"
msgstr "Arquivo ecc inválido ou danificado"
#: read-adaptive.c:102
#, c-format
msgid ""
"Can't read ecc header:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível ler o cabeçalho do ecc:\n"
"%s"
#: read-adaptive.c:119 read-linear.c:850
#, c-format
msgid ""
"* Warning: This ecc file requires dvdisaster-%d.%d!\n"
"* Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
"* Please read the image without using this ecc file\n"
"* or visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
#: read-adaptive.c:152 rs01-common.c:80 rs01-common.c:222 rs01-create.c:297
#: rs01-verify.c:820
#, c-format
msgid "Failed skipping the ecc header: %s"
msgstr "Falha ao pular o cabeçalho ecc: %s"
#: read-adaptive.c:161 read-adaptive.c:171 rs01-common.c:89 rs01-common.c:99
#: rs01-common.c:332
#, c-format
msgid "Error reading CRC information: %s"
msgstr "Erro ao ler informação de CRC: %s"
#: read-adaptive.c:373 read-adaptive.c:1620
msgid "Aborted by unrecoverable error."
msgstr "Abortado por erro irrecuperável."
#: read-adaptive.c:504
#, c-format
msgid "Repairable: %2d.%1d%% (correctable: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)"
msgstr "Reparáveis: %2d.%1d%% (corrigíveis: %lld; lendo agora [%lld..%lld], tamanho %lld)"
#: read-adaptive.c:509
#, c-format
msgid "Repairable: %2d.%1d%% (missing: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)"
msgstr "Reparáveis: %2d.%1d%% (desaparecidos: %lld; lendo agora [%lld..%lld], tamanho %lld)"
#: read-adaptive.c:653 read-linear.c:857
#, c-format
msgid ""
"* Warning: This image requires dvdisaster-%d.%d!\n"
"* Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
"* Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
#: read-adaptive.c:682
#, c-format
msgid "Stopping when unreadable intervals < %d."
msgstr "Para quando intervalos ilegíveis forem < %d."
#: read-adaptive.c:684 read-adaptive.c:690
#, c-format
msgid "Adaptive reading: %s\n"
msgstr "Leitura adaptativa: %s\n"
#: read-adaptive.c:689
msgid "Trying to collect enough data for error correction."
msgstr "Tentando coletar dados suficientes para correção de erros."
#: read-adaptive.c:724
#, c-format
msgid ""
"Medium contains %lld sectors more as recorded in the .ecc file\n"
"(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n"
"Only the first %lld medium sectors will be processed.\n"
msgstr ""
"A mídia contém %lld setores a mais do que foram gravados no arquivo .ecc\n"
"(Mídia: %lld setores; esperado do arquivo .ecc: %lld setores).\n"
"Apenas os primeiros %lld setores da mídia serão processados.\n"
#: read-adaptive.c:731 read-adaptive.c:747 read-adaptive.c:811
#: read-adaptive.c:898 read-adaptive.c:960 read-adaptive.c:1273
#: read-adaptive.c:1550
msgid "Aborted by user request!"
msgstr "Abortado a pedido do usuário!"
#: read-adaptive.c:741
#, c-format
msgid ""
"Medium contains %lld sectors less as recorded in the .ecc file\n"
"(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n"
msgstr ""
"A mídia contém %lld setores a menos do que foram gravados no arquivo .ecc\n"
"(Mídia: %lld setores; esperado do arquivo .ecc: %lld setores).\n"
#: read-adaptive.c:781
#, c-format
msgid "Limiting sector range to [%lld,%lld].\n"
msgstr "Limitando o intervalo de setores a [%lld,%lld].\n"
#: read-adaptive.c:806
#, c-format
msgid ""
"Sector %d is missing. Can not compare medium and ecc fingerprints.\n"
"Double check that the medium and the ecc file belong together.\n"
msgstr ""
"Setor %d está desaparecido. Não é possível comparar as impressões digitais da mídia e do ecc.\n"
"Certifique-se de que a mídia e o arquivo ecc pertencem um ao outro.\n"
#: read-adaptive.c:819
msgid ""
"Fingerprints of medium and ecc file do not match.\n"
"Medium and ecc file do not belong together.\n"
msgstr ""
"Impressões digitais da mídia e do arquivo ecc não batem.\n"
"A mídia e o arquivo ecc não pertencem um ao outro.\n"
#: read-adaptive.c:860 read-linear.c:340
msgid "Image file does not match the optical disc."
msgstr "O arquivo de imagem não combina com o CD/DVD/BD."
#: read-adaptive.c:866
msgid "Reading aborted. Please select a different image file."
msgstr "Leitura abortada. Por favor, selecione um arquivo de imagem diferente."
#: read-adaptive.c:892
#, c-format
msgid ""
"Image file is %lld sectors longer than inserted medium\n"
"(Image file: %lld sectors; medium: %lld sectors).\n"
msgstr ""
"O arquivo de imagem tem %lld setores a mais do que a mídia inserida\n"
"(Imagem: %lld setores; mídia: %lld setores).\n"
#: read-adaptive.c:916 read-adaptive.c:920
msgid "Loading CRC data."
msgstr "Carregando dados CRC"
#: read-adaptive.c:952
msgid "Analysing existing image file"
msgstr "Analisando arquivo de imagem existente"
#: read-adaptive.c:969 rs01-common.c:262 rs02-verify.c:724
#, c-format
msgid "premature end in image (only %d bytes): %s\n"
msgstr "fim prematuro da imagem (apenas %d bytes): %s\n"
#: read-adaptive.c:1047
#, c-format
msgid "Analysing existing image file: %2d%%"
msgstr "Analisando arquivo de imagem existente: %2d%%"
#: read-adaptive.c:1075
msgid "Determining correctable sectors"
msgstr "Determinando setores corrigíveis"
#: read-adaptive.c:1150
#, c-format
msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld correctable, %lld still missing.\n"
msgstr "Analisando arquivo de imagem existente: %lld legíveis, %lld corrigíveis, %lld ainda desaparecidos.\n"
#: read-adaptive.c:1152
#, c-format
msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld still missing.\n"
msgstr "Analisando arquivo de imagem existente: %lld legíveis, %lld ainda desaparecidos.\n"
#: read-adaptive.c:1202 read-linear.c:737
msgid "Ignore once"
msgstr "Ignorar uma vez"
#: read-adaptive.c:1203 read-linear.c:738
msgid "Ignore always"
msgstr "Ignorar sempre"
#: read-adaptive.c:1204 read-linear.c:739
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: read-adaptive.c:1239
#, c-format
msgid "Filling image area [%lld..%lld]"
msgstr "Preenchendo área da imagem [%lld..%lld]"
#: read-adaptive.c:1360 read-linear.c:217
msgid "Reading aborted"
msgstr "Leitura abortada"
#: read-adaptive.c:1363 read-linear.c:221
msgid "Preparing for reading the medium image."
msgstr "Preparando para ler a imagem da mídia"
#: read-adaptive.c:1364 read-linear.c:214 read-linear.c:222
msgid "Medium: not yet determined"
msgstr "Mídia: ainda não determinada"
#: read-adaptive.c:1375
msgid ""
"Adaptive reading is unavailable in this version.\n"
"It will be re-introduced in one of the next versions."
msgstr ""
#: read-adaptive.c:1384
msgid ""
"* Warning: Using adaptive reading without error correction data\n"
"* has little advantage over linear reading, but may\n"
"* cause significant wear on the drive due to excessive\n"
"* seek operations.\n"
"* Please consider using linear reading instead.\n"
msgstr ""
#: read-adaptive.c:1442 read-linear.c:279
#, c-format
msgid "Creating new %s image.\n"
msgstr "Criando nova imagem %s.\n"
#: read-adaptive.c:1446 read-linear.c:272
msgid "Reading new medium image."
msgstr "Lendo a imagem da nova mídia."
#: read-adaptive.c:1466 read-linear.c:301
msgid "Completing existing medium image."
msgstr "Completando a imagem da mídia existente."
#: read-adaptive.c:1499 read-adaptive.c:1811
msgid ""
"\n"
"Sufficient data for reconstructing the image is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dados suficientes para reconstruir a imagem estão disponíveis.\n"
#: read-adaptive.c:1606 read-linear.c:1065
#, c-format
msgid ""
"Sector %lld: %s\n"
"Can not recover from above error.\n"
"Use the --ignore-fatal-sense option to override."
msgstr ""
"Setor %lld: %s\n"
"Impossível se recuperar do erro acima.\n"
"Use a opção --ignore-fatal-sense para passar direto."
#: read-adaptive.c:1611 read-linear.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Sector %lld: %s\n"
"\n"
"It may not be possible to recover from this error.\n"
"Should the reading continue and ignore this error?"
msgstr ""
"Setor %lld: %s\n"
"\n"
"Pode não ser possível se recuperar desse erro.\n"
"A leitura deve proceder e ignorar esse erro?"
#: read-adaptive.c:1666 rs01-fix.c:412 rs02-fix.c:430 rs03-fix.c:478
#, c-format
msgid "CRC error in sector %lld\n"
msgstr "Erro de CRC no setor %lld\n"
#: read-adaptive.c:1830 scsi-layer.c:1742
#, c-format
msgid "Sectors %lld-%lld: %s\n"
msgstr "Setores %lld-%lld: %s\n"
#: read-adaptive.c:1833 read-linear.c:1253 scsi-layer.c:1741
#, c-format
msgid "Sector %lld: %s\n"
msgstr "Setor %lld: %s\n"
#: read-adaptive.c:1960
#, c-format
msgid "Only %2d.%1d%% of the image are readable or correctable"
msgstr "Apenas %2d.%1d%% da imagem é legível ou corrigível"
#: read-adaptive.c:1963
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
"(%lld readable, %lld correctable, %lld still missing).\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"(%lld legíveis, %lld corrigíveis, %lld ainda desaparecidos).\n"
#: read-adaptive.c:1977
msgid ""
"\n"
"Good! All sectors have been read.\n"
msgstr ""
"\n"
"Legal! Todos os setores foram lidos.\n"
#: read-adaptive.c:1986
#, c-format
msgid "No unreadable intervals with >= %d sectors left."
msgstr "Nenhum sobrou nenhum intervalo com mais de %d setores."
#: read-adaptive.c:1989
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
"%2d.%1d%% of the image have been read (%lld sectors).\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"%2d.%1d%% da imagem foi lido (%lld setores).\n"
#: read-adaptive-window.c:80
msgid "Adaptive reading:"
msgstr "Leitura adaptiva:"
#: read-adaptive-window.c:108
msgid "Sectors processed"
msgstr "Setores processados"
#: read-adaptive-window.c:111 scsi-layer.c:1723
msgid "readable"
msgstr "legível"
#: read-adaptive-window.c:115
msgid "correctable"
msgstr "corrigível"
#: read-adaptive-window.c:119
msgid "missing"
msgstr "desaparecidos"
#: read-adaptive-window.c:129
#, c-format
msgid "Readable: %d.%d%% / %d.%d%% required"
msgstr "Legível: %d.%d%% / %d.%d%% necessários"
#: read-adaptive-window.c:136
#, c-format
msgid "Total recoverable: %d.%d%%"
msgstr "Total recuperável: %d.%d%%"
#: read-linear.c:117
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span> %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far."
msgstr "<span %s>Abortado devido a erro irrecuperável.</span> %lld setores lidos, %lld setores ilegíveis pulados até agora."
#: read-linear.c:173
msgid ""
"Automatic error correction file creation\n"
"is only possible after a full reading pass.\n"
msgstr ""
"Criação automática de arquivos de criação de erros\n"
"só é possível após um processo de leitura completo.\n"
#: read-linear.c:209
msgid "Scanning aborted"
msgstr "Busca abortada"
#: read-linear.c:213 read-linear.c:244
msgid "Scanning medium for read errors."
msgstr "Escaneando a mídia para erros de leitura."
#: read-linear.c:251 read-linear.c:284
msgid "Reading CRC information"
msgstr "Lendo informações de CRC"
#: read-linear.c:347
#, c-format
msgid "<span %s>Reading aborted.</span> Please select a different image file."
msgstr "<span %s>Leitura abortada.</span> Por favor, selecione um arquivo de imagem diferente."
#: read-linear.c:366
#, c-format
msgid "Completing image %s. Continuing with sector %lld.\n"
msgstr "Completando a imagem %s. Continuando com o setor %lld.\n"
#: read-linear.c:372
#, c-format
msgid "Completing image %s. Only missing sectors will be read.\n"
msgstr "Completando a imagem %s. Apenas setores desaparecidos serão lidos.\n"
#: read-linear.c:455 read-linear.c:460
msgid "Reading CRC information from ecc data"
msgstr "Lendo informação de CRC dos dados ecc"
#: read-linear.c:480
msgid "done.\n"
msgstr "pronto.\n"
#: read-linear.c:492 scsi-layer.c:2066
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds for drive to spin up...\n"
msgstr "Aguardando %d segundos para que o drive gire...\n"
#: read-linear.c:514 read-linear-window.c:103
#, c-format
msgid "Unreadable / skipped sectors: %lld"
msgstr "Setores ilegíveis / pulados: %lld"
#: read-linear.c:594
#, c-format
msgid "Sector %lld: Speed increased to %4.1fx\n"
msgstr "Setor %lld: Velocidade aumentada para %4.1fx\n"
#: read-linear.c:597
#, c-format
msgid "Sector %lld: Speed dropped to %4.1fx\n"
msgstr "Setor %lld: Velocidade caiu para %4.1fx\n"
#: read-linear.c:603
#, c-format
msgid "Read position: %3d.%1d%% (nn.nx)"
msgstr ""
#: read-linear.c:605
#, c-format
msgid "Read position: %3d.%1d%% (%4.1fx)"
msgstr "Posição de leitura: %3d.%1d%% (%4.1fx)"
#: read-linear.c:698 rs01-common.c:338 rs02-verify.c:769 rs03-verify.c:1132
#, c-format
msgid "* CRC error, sector: %lld\n"
msgstr "* Erro de CRC, setor: %lld\n"
#: read-linear.c:826
#, c-format
msgid ""
"This ecc file requires dvdisaster-%d.%d!\n"
"\n"
"Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
"Please read the image without using this ecc file\n"
"or visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
#: read-linear.c:834
#, c-format
msgid ""
"This image requires dvdisaster-%d.%d!\n"
"\n"
"Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n"
"Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
#: read-linear.c:842 rs01-create.c:708 rs01-fix.c:202 rs01-fix.c:224
#: rs01-fix.c:269 rs01-fix.c:299 rs01-fix.c:316 rs01-fix.c:369
#: rs01-verify.c:435 rs01-verify.c:839 rs02-create.c:115 rs02-fix.c:235
#: rs02-fix.c:254 rs02-fix.c:339 rs02-verify.c:714 rs03-create.c:247
#: rs03-fix.c:251 rs03-fix.c:292 rs03-fix.c:313 rs03-fix.c:386
#: rs03-verify.c:533 rs03-verify.c:1027
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span>"
msgstr "<span %s>Abortado pelo usuário!</span>"
#: read-linear.c:956 read-linear.c:1080
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far."
msgstr "<span %s>Abortado pelo usuário!</span> %lld setores lidos, %lld setores ilegíveis/pulados até agora."
#: read-linear.c:1013
#, c-format
msgid "unexpected read error in image for sector %lld"
msgstr "erro de leitura inesperado na imagem no setor %lld"
#: read-linear.c:1095
#, c-format
msgid "Sector %lld: %3d C2 errors.%s\n"
msgstr "Setor %lld: %3d erros C2.%s\n"
#: read-linear.c:1225
#, c-format
msgid "Sector %lld: %s Skipping %d sectors.\n"
msgstr "Setor %lld: %s Pulando %d setores.\n"
#: read-linear.c:1288
#, c-format
msgid ""
"<big>Trying to complete image, reading pass %d of %d.</big>\n"
"%s"
msgstr ""
"<big>Tentando completar a imagem, processo de leitura %d de %d.</big>\n"
"%s"
#: read-linear.c:1290
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Trying to complete image, reading pass %d of %d.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tentando completar a imagem, processo de leitura %d de %d.\n"
#: read-linear.c:1330
#, c-format
msgid "%lld sectors read. "
msgstr "%lld setores lidos. "
#: read-linear.c:1331
#, c-format
msgid "%lld sectors read; %lld unreadable sectors."
msgstr "%lld setores lidos; %lld setores ilegíveis."
#: read-linear.c:1343
#, c-format
msgid "All sectors successfully read, but wrong image length (%lld sectors difference)"
msgstr "Todos os setores lidos com sucesso, mas o tamanho da imagem está errado (diferença de %lld setores)"
#: read-linear.c:1349
msgid "All sectors successfully read, but wrong ecc md5sum."
msgstr ""
#: read-linear.c:1355
msgid "All sectors successfully read, but incomplete or damaged checksums."
msgstr ""
#: read-linear.c:1356
msgid "All sectors successfully read. Checksums match."
msgstr "Todos os setores lidos com sucesso. Checksums combinam."
#: read-linear.c:1358
msgid "All sectors successfully read."
msgstr "Todos os setores lidos com sucesso."
#: read-linear.c:1363
#, c-format
msgid "%lld unreadable sectors."
msgstr "%lld setores ilegíveis."
#: read-linear.c:1366
#, c-format
msgid "%lld CRC errors and a md5sum mismatch in the CRC section."
msgstr ""
#: read-linear.c:1368
#, c-format
msgid "%lld CRC errors."
msgstr "%lld erros de CRC."
#: read-linear.c:1370
#, c-format
msgid "%lld CRC errors, %lld unreadable sectors."
msgstr "%lld erros de CRC, %lld setores ilegíveis."
#: read-linear.c:1378
msgid "Scanning finished: "
msgstr "Scan terminado: "
#: read-linear.c:1380
msgid "Reading finished: "
msgstr "Leitura terminada: "
#: read-linear.c:1392
#, c-format
msgid ""
"%d sectors missing at the end of the disc.\n"
"This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
"The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
msgstr ""
"faltam %d setores no fim do disco.\n"
"Isso está certo se o CD foi gravado no modo TAO (track at once).\n"
"A imagem será truncada desta forma. Veja o manual para detalhes.\n"
#: read-linear.c:1398
#, c-format
msgid ""
"%d sectors missing at the end of the disc.\n"
"This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n"
"The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n"
"Use the --dao option to disable image truncating.\n"
msgstr ""
"faltam %d setores no fim do disco.\n"
"Isso está certo se o CD foi gravado no modo TAO (track at once).\n"
"A imagem será truncada para a forma. Veja o manual para detalhes.\n"
"Use a opção --dao para impedir o programa de truncar a imagem.\n"
#: read-linear-window.c:96
#, c-format
msgid "Current Speed: %d.%dx"
msgstr "Velocidade atual: %d.%dx"
#: read-linear-window.c:253 read-linear-window.c:322
msgid "Already present"
msgstr "Já presente"
#: read-linear-window.c:287 read-linear-window.c:329 rs01-verify.c:124
#: rs02-verify.c:119 rs03-verify.c:129
msgid "Sectors with CRC errors"
msgstr "Setores com erros de CRC"
#: read-linear-window.c:310
msgid "Medium state"
msgstr "Estado da mídia"
#: read-linear-window.c:318
msgid "Not touched this time"
msgstr "Não tocados dessa vez"
#: read-linear-window.c:325
msgid "Successfully read"
msgstr "Lidos com sucesso"
#: read-linear-window.c:332
msgid "Unreadable / skipped"
msgstr "Ilegíveis / pulados"
#: read-linear-window.c:443
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: recover-raw.c:65
#, c-format
msgid "Sector %lld dumped to %s\n"
msgstr "Setor %lld despejado em %s\n"
#: rs01-common.c:236 rs02-verify.c:800 rs03-verify.c:1155
#, c-format
msgid "- testing sectors : %3d%%"
msgstr "- testando setores : %3d%%"
#: rs01-common.c:237
#, c-format
msgid "Scanning image sectors: %3d%%"
msgstr "Escaneando os setores: %3d%%"
#: rs01-common.c:290 rs02-verify.c:756
#, c-format
msgid "* missing sector : %lld\n"
msgstr "* setor desaparecido : %lld\n"
#: rs01-common.c:291 rs02-verify.c:757
#, c-format
msgid "* missing sectors : %lld - %lld\n"
msgstr "* setores desaparecidos : %lld - %lld\n"
#: rs01-common.c:309 rs01-common.c:376 rs01-create.c:314
#, c-format
msgid "Error writing CRC information: %s"
msgstr "Erro ao gravar informações de CRC: %s"
#: rs01-create.c:63
#, c-format
msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..64.5%%]"
msgstr "Redundância de %4.1f%% do intervalo útil [3.2%%..64.5%%]"
#: rs01-create.c:76 rs03-common.c:455
#, c-format
msgid "Ecc file size %lldm out of useful range [%lld .. %lld]"
msgstr "Tamanho do arquivo ecc %lldm do intervalo útil [%lld .. %lld]"
#: rs01-create.c:91
#, c-format
msgid "Redundancy %d out of useful range [8..100]."
msgstr "Redundância %d do intervalo útil [8..100]"
#: rs01-create.c:103 rs01-create.c:107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image file %s deleted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Arquivo de imagem %s apagado.\n"
#: rs01-create.c:114
#, c-format
msgid "Image file %s not deleted: %s\n"
msgstr "Arquivo de imagem %s não apagado: %s\n"
#: rs01-create.c:148 rs01-fix.c:77 rs02-create.c:59 rs02-fix.c:54
#: rs03-create.c:144 rs03-fix.c:53
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by unrecoverable error.</span>"
msgstr "<span %s>Abortado por um erro irrecuperável.</span>"
#: rs01-create.c:210
msgid "Error correction file creation aborted"
msgstr "Criação do arquivo de correção de erros abortada"
#: rs01-create.c:233
#, c-format
msgid "Encoding with Method RS01: %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Codificando com o Método RS01: %d raízes, %4.1f%% de redundância."
#: rs01-create.c:239 rs03-create.c:1285
#, c-format
msgid ""
"<big>Creating the error correction file.</big>\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<big>Criando o arquivo de correção de erros.</big>\n"
"<i>%s</i>"
#: rs01-create.c:251 rs03-create.c:273
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted to keep existing ecc file.</span>"
msgstr ""
#: rs01-create.c:266 rs02-create.c:1036 rs03-create.c:1242
#, c-format
msgid "Image file %s: %s."
msgstr ""
#: rs01-create.c:274 rs03-create.c:1261
msgid "No error correction file specified!\n"
msgstr ""
#: rs01-create.c:285
#, c-format
msgid "Writing sector checksums: %3d%%"
msgstr "Gravando checksum dos setores: %3d%%"
#: rs01-create.c:289
msgid "<b>1. Writing image sector checksums:</b>"
msgstr "<b>1. Gravando checksums dos setores da imagem:</b>"
#: rs01-create.c:332 rs01-window.c:130
msgid "<b>1. Calculating image sector checksums:</b>"
msgstr "<b>1. Calculando checksums dos setores da imagem:</b>"
#: rs01-create.c:346 rs01-create.c:487 rs01-create.c:580
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> (partial error correction file removed)"
msgstr "<span %s>Abortado pelo usuário!</span> (arquivos de correção de erros parciais removidos)"
#: rs01-create.c:355
#, c-format
msgid "%lld sectors unread or missing due to errors.\n"
msgstr "%lld setores não lidos ou desaparecidos graças a erros.\n"
#: rs01-create.c:408
#, c-format
msgid "Failed skipping ecc+crc header: %s"
msgstr "Falha ao pular o cabeçalho ecc+crc: %s"
#: rs01-create.c:435 rs02-create.c:516
#, c-format
msgid ""
"Failed allocating memory for I/O cache.\n"
"Cache size is currently %d MiB.\n"
"Try reducing it.\n"
msgstr ""
"Falha ao alocar memória para o cache de E/S.\n"
"Tamanho do cache é atualmente %d MiB.\n"
"Tente reduzí-lo.\n"
#: rs01-create.c:564 rs01-create.c:689 rs01-create.c:984 rs02-create.c:963
#: rs03-create.c:1088
#, c-format
msgid "Ecc generation: %3d.%1d%%"
msgstr "Geração de ecc: %3d.%1d%%"
#: rs01-create.c:997
#, c-format
msgid ""
"could not write to ecc file \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"impossível gravar no arquivo ecc \"%s\":\n"
"%s"
#: rs01-create.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Can't write ecc header:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível gravar no cabeçalho ecc:\n"
"%s"
#: rs01-create.c:1020 rs02-create.c:1127 rs03-create.c:1341
#, c-format
msgid "Ecc generation: 100.0%%\n"
msgstr "Geração de ecc: 100.0%%\n"
#: rs01-create.c:1021 rs03-create.c:1348
#, c-format
msgid ""
"Error correction file \"%s\" created.\n"
"Make sure to keep this file on a reliable medium.\n"
msgstr ""
"Arquivo de correção de erros \"%s\" criado.\n"
"Lembre-se de manter este arquivo em uma mídia confiável.\n"
#: rs01-create.c:1029 rs03-create.c:1374
msgid ""
"The error correction file has been successfully created.\n"
"Make sure to keep this file on a reliable medium."
msgstr ""
"O arquivo de correção de erros foi criado com sucesso.\n"
"Lembre-se de manter este arquivo em uma mídia confiável."
#: rs01-fix.c:39 rs02-fix.c:414
#, c-format
msgid "Failed seeking in crc area: %s"
msgstr "Falha ao buscar na área de crc: %s"
#: rs01-fix.c:44 rs02-fix.c:417 rs02-verify.c:435
#, c-format
msgid "problem reading crc data: %s"
msgstr "problema ao ler dados de crc: %s"
#: rs01-fix.c:136 rs02-fix.c:172 rs03-fix.c:167
msgid "Repairing of image aborted"
msgstr "Conserto da imagem abortado"
#: rs01-fix.c:142
#, c-format
msgid "Error correction file using Method RS01, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "Arquivo de correção de erros usando o Método RS01, %d raízes, %4.1f de redundância."
#: rs01-fix.c:148 rs02-fix.c:178 rs02-fix.c:208 rs03-fix.c:177 rs03-fix.c:227
#, c-format
msgid ""
"<big>Repairing the image.</big>\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<big>Consertando a imagem.</big>\n"
"<i>%s</i>"
#: rs01-fix.c:152 rs02-fix.c:213 rs03-fix.c:232
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fix mode(%s): Repairable sectors will be fixed in the image.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de conserto(%s): Setores recuperáveis serão consertados na imagem.\n"
#: rs01-fix.c:187
#, c-format
msgid ""
"The image file is %lld sectors longer as noted in the\n"
"ecc file. This might simply be zero padding, especially\n"
"on dual layer DVD media, but could also mean that\n"
"the image and ecc files do not belong together.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O arquivo de imagem é %lld setores maior do que foi registrado\n"
"no arquivo ecc. Isso pode ser simplesmente arredondamento, especialmente\n"
"em mídias de DVD de duas camadas, mas também pode significar que\n"
"a imagem e os arquivos ecc não pertencem um ao outro.\n"
"\n"
"%s"
#: rs01-fix.c:194 rs02-fix.c:227 rs03-fix.c:284
#, c-format
msgid ""
"Image file is %lld sectors longer than expected.\n"
"Assuming this is a TAO mode medium.\n"
"%lld sectors will be removed from the image end.\n"
msgstr ""
"O arquivo de imagem é %lld setores maior do que o esperado.\n"
"Assumindo que é uma mídia de modo TAO.\n"
"%lld setores serão removidos do fim da imagem.\n"
#: rs01-fix.c:219 rs02-fix.c:249 rs03-fix.c:308
msgid "Is it okay to remove the superfluous sectors?"
msgstr "Tudo bem se os setores supérfluos forem removidos?"
#: rs01-fix.c:236 rs01-fix.c:252 rs02-fix.c:263 rs02-fix.c:276 rs03-fix.c:324
#: rs03-fix.c:339
#, c-format
msgid "Image has been truncated by %lld sectors.\n"
msgstr "A imagem foi truncada para %lld setores.\n"
#: rs01-fix.c:243 rs02-fix.c:270 rs03-fix.c:331
msgid ""
"Add the --truncate option to the program call\n"
"to have the superfluous sectors removed."
msgstr ""
"Adicione a opção --truncate à chamada do programa\n"
"para que os setores supérfluos sejam removidos."
#: rs01-fix.c:261 rs03-fix.c:243
#, c-format
msgid ""
"The image file is %d bytes longer than noted\n"
"in the ecc file. Shall the superfluous bytes\n"
"be removed from the image file?\n"
msgstr ""
"O arquivo de imagem é %d bytes maior do que o registrado\n"
"no arquivo ecc. Os bytes supérfluos devem ser\n"
"removidos do arquivo da imagem?\n"
#: rs01-fix.c:277 rs03-fix.c:259
#, c-format
msgid ""
"The image file is %d bytes longer than noted\n"
"in the ecc file.\n"
"Add the --truncate option to the program call\n"
"to have the superfluous sectors removed."
msgstr ""
"O arquivo de imagem é %d bytes maior do que o registrado\n"
"no arquivo ecc.\n"
"Adicione a opção --truncate à chamada do programa\n"
"para que os setores supérfluos sejam removidos."
#: rs01-fix.c:286 rs03-fix.c:268
#, c-format
msgid "Image has been truncated by %d bytes.\n"
msgstr "A imagem foi truncada em %d bytes.\n"
#: rs01-fix.c:294
msgid ""
"Image file appears to be truncated.\n"
"Consider completing it with another reading pass before going on.\n"
msgstr ""
"O arquivo de imagem parece estar truncado.\n"
"Considere completá-lo com outro processo de leitura antes de prosseguir.\n"
#: rs01-fix.c:310
#, c-format
msgid ""
"Sector %d is missing. Can not compare image and ecc fingerprints.\n"
"Double check that image and ecc file belong together.\n"
msgstr ""
"O setor %d está desaparecido. Impossível comparar a imagem e as impressões digitais do ecc.\n"
"Certifique-se de que a imagem e o arquivo ecc pertencem um ao outro.\n"
#: rs01-fix.c:323
msgid ""
"Fingerprints of image and ecc file do not match.\n"
"Image and ecc file do not belong together.\n"
msgstr ""
"As impressões digitais da imagem e do arquivo ecc não combinam.\n"
"A imagem e o arquivo ecc não pertencem um ao outro.\n"
#: rs01-fix.c:437
#, c-format
msgid "* %3d unrepairable sectors: "
msgstr "* %3d setores irrecuperáveis: "
#: rs01-fix.c:485
#, c-format
msgid "Failed seeking in ecc area: %s"
msgstr "Falha ao buscar na área ecc: %s"
#: rs01-fix.c:489
#, c-format
msgid ""
"Can't read ecc file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível ler o arquivo ecc:\n"
"%s"
#: rs01-fix.c:685
#, c-format
msgid "-> Error located in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Erro localizado no setor %lld, byte %4d (valor: %02x '%c', esperado: %02x '%c')\n"
#: rs01-fix.c:692
#, c-format
msgid "Unexpected byte error in sector %lld, byte %d\n"
msgstr "Erro de byte inesperado no setor %lld, byte %d\n"
#: rs01-fix.c:698
#, c-format
msgid "Bad error location %d; corrupted .ecc file?\n"
msgstr "Localização errada do erro %d; arquivo .ecc corrompido?\n"
#: rs01-fix.c:708 rs02-fix.c:715 rs03-fix.c:772
#, c-format
msgid " %3d repaired sectors: "
msgstr " %3d setores recuperados: "
#: rs01-fix.c:727 rs02-fix.c:757 rs03-fix.c:823
#, c-format
msgid ""
"could not write medium sector %lld:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossível gravar o setor %lld da mídia:\n"
"%s"
#: rs01-fix.c:752 rs02-fix.c:794 rs03-fix.c:876
#, c-format
msgid "Ecc progress: %3d.%1d%%"
msgstr "Progresso do ecc: %3d.%1d%%"
#: rs01-fix.c:764 rs02-fix.c:808 rs03-fix.c:888
#, c-format
msgid "Ecc progress: 100.0%%\n"
msgstr "Progresso do Ecc: 100.0%%\n"
#: rs01-fix.c:765
#, c-format
msgid "Repaired sectors: %lld \n"
msgstr "Setores recuperados: %lld \n"
#: rs01-fix.c:767 rs02-fix.c:813 rs03-fix.c:893
#, c-format
msgid "Unrepaired sectors: %lld\n"
msgstr "Setores não-recuparados: %lld\n"
#: rs01-fix.c:770 rs02-fix.c:816 rs03-fix.c:896
#, c-format
msgid "Image sectors could not be fully restored (%lld repaired; <span %s>%lld unrepaired</span>)"
msgstr "Os setores da imagem não puderam ser completamente recuparados (%lld recuperados; <span %s>%lld não recuperados</span>)"
#: rs01-fix.c:776 rs02-fix.c:822 rs03-fix.c:903
msgid "Good! All sectors are already present."
msgstr "Legal! Todos os setores já estão presentes."
#: rs01-fix.c:780 rs02-fix.c:826 rs03-fix.c:908
msgid "Good! All sectors are repaired."
msgstr "Legal! Todos os setores foram consertados."
#: rs01-fix.c:785 rs02-fix.c:831 rs03-fix.c:914
#, c-format
msgid "Erasure counts per ecc block: avg = %.1f; worst = %d.\n"
msgstr "Contagem de rasuras por bloco ecc: média = %.1f; pior = %d.\n"
#: rs01-fix.c:790 rs02-fix.c:836 rs03-fix.c:919
msgid "Repair results:"
msgstr "Resultados da recuperação:"
#: rs01-verify.c:46 rs01-verify.c:403 rs03-verify.c:60
msgid "n/a"
msgstr "indisponível"
#: rs01-verify.c:127 rs01-verify.c:148 rs02-verify.c:122 rs02-verify.c:143
#: rs03-verify.c:132 rs03-verify.c:153
msgid "Missing sectors"
msgstr "Setores desaparecidos"
#: rs01-verify.c:191 rs02-verify.c:180
msgid "Image file summary"
msgstr "Sumário do arquivo de imagem"
#: rs01-verify.c:200 rs03-verify.c:281
msgid "No image present."
msgstr "Nenhuma imagem presente."
#: rs01-verify.c:210 rs01-verify.c:300 rs02-verify.c:190 rs02-verify.c:296
#: rs03-verify.c:292
msgid "Medium sectors:"
msgstr "Setores da mídia:"
#: rs01-verify.c:218
msgid "Checksum errors:"
msgstr "Erros de checksum:"
#: rs01-verify.c:226
msgid "Missing Sectors:"
msgstr "Setores desaparecidos:"
#: rs01-verify.c:234 rs01-verify.c:308
msgid "Image checksum:"
msgstr "Checksum da imagem:"
#: rs01-verify.c:246 rs02-verify.c:242 rs03-verify.c:261
msgid "Image state"
msgstr "Estado da imagem"
#: rs01-verify.c:257
msgid "Error correction file summary"
msgstr "Sumário da correção de erros"
#: rs01-verify.c:276 rs02-verify.c:272 rs03-verify.c:221
msgid "Created by:"
msgstr "Criada por:"
#: rs01-verify.c:284 rs02-verify.c:280 rs03-verify.c:212
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: rs01-verify.c:292 rs02-verify.c:288 rs03-verify.c:230
msgid "Requires:"
msgstr "Requer:"
#: rs01-verify.c:316 rs03-verify.c:248
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital:"
#: rs01-verify.c:324
msgid "Ecc blocks:"
msgstr "Blocos ecc:"
#: rs01-verify.c:332 rs02-verify.c:48 rs02-verify.c:320
msgid "Ecc checksum:"
msgstr "Checksum do Ecc:"
#: rs01-verify.c:387
msgid "Comparison aborted"
msgstr "Comparação abortada"
#: rs01-verify.c:393 rs01-verify.c:524
msgid "Comparing image and error correction files."
msgstr "Comparando a imagem e os arquivos de correção de erros."
#: rs01-verify.c:394 rs03-verify.c:696 rs03-verify.c:705
msgid "- Checking image file -"
msgstr "- Verificando o arquivo de imagem -"
#: rs01-verify.c:409 rs01-verify.c:530 rs01-verify.c:541
msgid "not present\n"
msgstr "não está presente\n"
#: rs01-verify.c:417 rs02-verify.c:598
#, c-format
msgid "present, contains %lld medium sectors.\n"
msgstr "está presente, contém %lld setores na mídia.\n"
#: rs01-verify.c:422
#, c-format
msgid "present, contains %lld medium sectors and %d bytes.\n"
msgstr "está presente, contém %lld setores na mídia e %d bytes.\n"
#: rs01-verify.c:425 rs01-verify.c:680 rs01-verify.c:699
#, c-format
msgid "%lld sectors + %d bytes"
msgstr "%lld setores + %d bytes"
#: rs01-verify.c:448
#, c-format
msgid "* truncated image : %lld sectors too short\n"
msgstr "* imagem truncada : %lld setores a menos\n"
#: rs01-verify.c:451
#, c-format
msgid "<span %s>%lld (%lld sectors too short)</span>"
msgstr "<span %s>%lld (%lld setores a menos)</span>"
#: rs01-verify.c:472
#, c-format
msgid "* image too long : %lld excess sectors\n"
msgstr "* imagem grande demais : %lld setores em excesso\n"
#: rs01-verify.c:475
#, c-format
msgid "<span %s>%lld (%lld excess sectors)</span>"
msgstr "<span %s>%lld (%lld setores em excesso)</span>"
#: rs01-verify.c:478 rs01-verify.c:515
#, c-format
msgid "<span %s>Bad image.</span>"
msgstr "<span %s>Imagem ruim.</span>"
#: rs01-verify.c:483 rs02-verify.c:681 rs03-verify.c:992
msgid "* quick mode : image NOT scanned\n"
msgstr ""
#: rs01-verify.c:491
#, c-format
msgid ""
"- good image : all sectors present\n"
"- image md5sum : %s\n"
msgstr ""
"- imagem boa : todos os setores presentes\n"
"- md5sum da imagem : %s\n"
#: rs01-verify.c:494 rs02-verify.c:890 rs03-verify.c:1295
#, c-format
msgid "<span %s>Good image.</span>"
msgstr "<span %s>Imagem boa.</span>"
#: rs01-verify.c:499
#, c-format
msgid ""
"* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n"
"- image md5sum : %s\n"
msgstr ""
"* imagem suspeita : todos os setores presentes, mas %lld erros de CRC\n"
"- md5sum da imagem : %s\n"
#: rs01-verify.c:503
#, c-format
msgid "<span %s>Image complete, but contains checksum errors!</span>"
msgstr "<span %s>Imagem completa, mas contém erros de checksum!</span>"
#: rs01-verify.c:510 rs02-verify.c:857
#, c-format
msgid "* BAD image : %lld sectors missing\n"
msgstr "* Imagem RUIM : %lld setores desaparecidos\n"
#: rs01-verify.c:511 rs02-verify.c:861 rs03-verify.c:1241
#, c-format
msgid "* BAD image : %lld sectors missing, %lld CRC errors\n"
msgstr "* Imagem RUIM : %lld setores desaparecidos, %lld erros de CRC\n"
#: rs01-verify.c:525 rs03-verify.c:1199
msgid "- Checking ecc file -"
msgstr "- Verificando arquivo ecc -"
#: rs01-verify.c:533 rs01-verify.c:558
msgid "No error correction file present."
msgstr "Nenhum arquivo de correção de erros presente."
#: rs01-verify.c:544
msgid "invalid\n"
msgstr ""
#: rs01-verify.c:547
msgid "defective header (unusable)\n"
msgstr ""
#: rs01-verify.c:550
msgid "unknown codec (unusable)\n"
msgstr ""
#: rs01-verify.c:553
msgid "unusable\n"
msgstr ""
#: rs01-verify.c:590 rs02-verify.c:920
msgid "created by dvdisaster"
msgstr "criado pelo dvdisaster"
#: rs01-verify.c:607 rs02-verify.c:937
#, c-format
msgid "created by dvdisaster-%d.%d\n"
msgstr "criado pelo dvdisaster-%d.%d\n"
#: rs01-verify.c:616
msgid "created by dvdisaster-0.41.x.\n"
msgstr "criado pelo dvdisaster-0.41.x.\n"
#: rs01-verify.c:626 rs02-verify.c:950 rs03-verify.c:758
#, c-format
msgid "- method : %4s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n"
msgstr "- método : %4s, %d raízes, %4.1f%% de redundância.\n"
#: rs01-verify.c:630 rs02-verify.c:955 rs03-verify.c:763
#, c-format
msgid "%4s, %d roots, %4.1f%% redundancy"
msgstr "%4s, %d raízes, %4.1f%% de redundância"
#: rs01-verify.c:637 rs02-verify.c:962
#, c-format
msgid "- requires : dvdisaster-%d.%d (good)\n"
msgstr "- requer : dvdisaster-%d.%d (bom)\n"
#: rs01-verify.c:646 rs02-verify.c:973
#, c-format
msgid ""
"* requires : dvdisaster-%d.%d (BAD)\n"
"* Warning : The following output might be incorrect.\n"
"* : Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
msgstr ""
"* requer : dvdisaster-%d.%d (RUIM)\n"
"* Cuidado : A saída seguinte pode estar incorreta.\n"
"* : Por favor, visite http://www.dvdisaster.org para uma atualização.\n"
#: rs01-verify.c:659 rs02-verify.c:987 rs03-verify.c:834
#, c-format
msgid "<span %s>Please upgrade your version of dvdisaster!</span>"
msgstr "<span %s>Por favor, atualize sua versão do dvdisaster!</span>"
#: rs01-verify.c:671
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld\n"
msgstr "- setores da mídia : %lld\n"
#: rs01-verify.c:676
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes\n"
msgstr "- setores da mídia : %lld setores + %d bytes\n"
#: rs01-verify.c:690
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld (good)\n"
msgstr "- setores da mídia : %lld (bom)\n"
#: rs01-verify.c:695
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes (good)\n"
msgstr "- setores da mídia : %lld setores + %d bytes (good)\n"
#: rs01-verify.c:707 rs02-verify.c:1003
#, c-format
msgid "* medium sectors : %lld (BAD, perhaps TAO/DAO mismatch)\n"
msgstr "* setores da mídia : %lld (RUIM, talvez uma confusão entre TAO/DAO)\n"
#: rs01-verify.c:718 rs02-verify.c:1005
#, c-format
msgid "* medium sectors : %lld (BAD)\n"
msgstr "* setores da mídia : %lld (RUIM)\n"
#: rs01-verify.c:723 rs01-verify.c:734
#, c-format
msgid "<span %s>Image size does not match error correction file.</span>"
msgstr "<span %s>O tamanho da imagem não bate com o arquivo de correção de erros.</span>"
#: rs01-verify.c:727
#, c-format
msgid "* medium sectors : %lld sectors + %d bytes (BAD)\n"
msgstr "* setores da mídia : %lld setores + %d bytes (BAD)\n"
#: rs01-verify.c:731
#, c-format
msgid "<span %s>%lld sectors + %d bytes</span>"
msgstr "<span %s>%lld setores + %d bytes</span>"
#: rs01-verify.c:747
#, c-format
msgid "- image md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- md5sum da imagem : %s (bom)\n"
#: rs01-verify.c:748
#, c-format
msgid "* image md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* md5sum da imagem : %s (RUIM)\n"
#: rs01-verify.c:758
#, c-format
msgid "- image md5sum : %s\n"
msgstr "- md5sum da imagem : %s\n"
#: rs01-verify.c:766 rs03-verify.c:858
msgid "* fingerprint match: NOT POSSIBLE - related sector is missing in image!\n"
msgstr "* impressão digital combina: IMPOSSÍVEL - o setor relacionado está desaparecido na imagem!\n"
#: rs01-verify.c:768 rs03-verify.c:861
#, c-format
msgid "<span %s>missing sector prevents calculation</span>"
msgstr "<span %s>setor desaparecido previne cálculo</span>"
#: rs01-verify.c:773 rs03-verify.c:866
msgid "* fingerprint match: MISMATCH - .iso and .ecc don't belong together!\n"
msgstr "* impressão digital combina: ENGANO - .iso e .ecc não pertencem um ao outro!\n"
#: rs01-verify.c:777 rs03-verify.c:870
#, c-format
msgid "<span %s>mismatch</span>"
msgstr "<span %s>engano</span>"
#: rs01-verify.c:780 rs03-verify.c:873
#, c-format
msgid "<span %s>Image and error correction files do not belong together!</span>"
msgstr "<span %s>Imagem e arquivos de correção de erros não pertencem um ao outro!</span>"
#: rs01-verify.c:784 rs03-verify.c:877
msgid "- fingerprint match: good\n"
msgstr "- impressão digital combina: bom\n"
#: rs01-verify.c:786 rs03-verify.c:879
msgid "good"
msgstr "bom"
#: rs01-verify.c:794
msgid "* quick mode : ecc file NOT scanned\n"
msgstr ""
#: rs01-verify.c:802
#, c-format
msgid "- ecc blocks : %lld (good)\n"
msgstr "- blocos ecc : %lld (bom)\n"
#: rs01-verify.c:807
#, c-format
msgid "* ecc blocks : %lld (BAD, expected %lld)\n"
msgstr "* blocos ecc : %lld (RUIM, esperado %lld)\n"
#: rs01-verify.c:809
#, c-format
msgid "<span %s>%lld (bad, expected %lld)</span>"
msgstr "<span %s>%lld (ruim, esperado: %lld)</span>"
#: rs01-verify.c:831
#, c-format
msgid "- ecc md5sum : %3d%%"
msgstr "- md5sum do ecc : %3d%%"
#: rs01-verify.c:848
msgid "* ecc md5sum : BAD, ecc file may be damaged!\n"
msgstr "* md5sum do ecc : BAD, o arquivo ecc pode estar corrompido!\n"
#: rs01-verify.c:850
#, c-format
msgid "<span %s>bad</span>"
msgstr "<span %s>ruim</span>"
#: rs01-verify.c:852
#, c-format
msgid "<span %s>Error correction file may be damaged!</span>"
msgstr "<span %s>Arquivo de correção de erros podem estar corrompido!</span>"
#: rs01-verify.c:856 rs02-verify.c:1074
#, c-format
msgid "- ecc md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- md5sum do ecc : %s (bom)\n"
#: rs01-verify.c:870
#, c-format
msgid "<span %s>Good error correction file.</span>"
msgstr "<span %s>Arquivo de correção de erros bom.</span>"
#: rs01-window.c:139 rs02-window.c:88 rs03-window.c:93
msgid "<b>2. Creating error correction data:</b>"
msgstr "<b>2. Criando dados de correção de erros:</b>"
#: rs01-window.c:163
msgid "Show reading speed curve"
msgstr "Mostrar curva de velocidade de leitura"
#: rs01-window.c:202 rs02-window.c:140 rs03-window.c:173
#, c-format
msgid "Repaired: %lld"
msgstr "Consertado: %lld"
#: rs01-window.c:203 rs02-window.c:141 rs03-window.c:174
#, c-format
msgid "Unrepairable: <span %s>%lld</span>"
msgstr "Irrecuperável: <span %s>%lld</span>"
#: rs01-window.c:204 rs02-window.c:142 rs03-window.c:175
#, c-format
msgid "Progress: %3d.%1d%%"
msgstr "Progresso: %3d.%1d%%"
#: rs01-window.c:413 rs02-window.c:347 rs03-window.c:380
msgid "Errors/Ecc block"
msgstr "Erros/Bloco ecc"
#: rs01-window.c:449 rs02-window.c:377 rs03-preferences.c:317
#: rs03-preferences.c:327
#, c-format
msgid "%4.1f%% redundancy (%d roots)"
msgstr "%4.1f%% de redundância (%d raízes)"
#: rs01-window.c:466 rs01-window.c:869 rs01-window.c:875 rs01-window.c:876
#: rs02-window.c:394 rs02-window.c:1150 rs02-window.c:1156 rs02-window.c:1157
#, c-format
msgid "%d MiB of file cache"
msgstr "%d MiB de cache de arquivos"
#: rs01-window.c:668 rs03-preferences.c:556
msgid "Redundancy for new error correction files"
msgstr "Redundância para novos arquivos de correção de erros"
#: rs01-window.c:677 rs03-preferences.c:583
msgid "Normal redundancy"
msgstr "Redundância normal"
#: rs01-window.c:677 rs03-preferences.c:583
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rs01-window.c:699 rs03-preferences.c:605
#, c-format
msgid ""
"<b>Normal redundancy</b>\n"
"\n"
"The preset \"normal\" creates a redundancy of 14.3%%.\n"
"It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation."
msgstr ""
"<b>Redundância normal</b>\n"
"\n"
"O padrão \"normal\" cria uma redundância de 14.3%%.\n"
"Ele invoca o código otimizado do programa para acelerar a criação de arquivos de correção de erros."
#: rs01-window.c:706 rs03-preferences.c:612
msgid "High redundancy"
msgstr "Redundância alta"
#: rs01-window.c:706 rs03-preferences.c:612
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: rs01-window.c:728 rs03-preferences.c:634
#, c-format
msgid ""
"<b>High redundancy</b>\n"
"\n"
"The preset \"high\" creates a redundancy of 33.5%%.\n"
"It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation."
msgstr ""
"<b>Redundância alta</b>\n"
"\n"
"O padrão \"alta\" cria uma redundância de 33.5%%.\n"
"Ele invoca o código otimizado do programa para acelerar criação de arquivos de correção de erros."
#: rs01-window.c:736 rs03-preferences.c:642
msgid "Other redundancy"
msgstr "Outra redundância"
#: rs01-window.c:736 rs03-preferences.c:642
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: rs01-window.c:774 rs03-preferences.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Other redundancy</b>\n"
"\n"
"Specifies the redundancy by percent.\n"
"An error correction file with x%% redundancy will be approximately x%% of the size of the corresponding image file."
msgstr ""
"<b>Outra redundância</b>\n"
"\n"
"Especifica a redundância em porcentagem.\n"
"Um arquivo de correção de erros com x%% de redundância será aproximadamente x%% porcento do tamanho arquivo de imagem correspondente."
#: rs01-window.c:782 rs03-preferences.c:688
msgid "Space-delimited redundancy"
msgstr "Redundância delimitada por espaço"
#: rs01-window.c:782 rs02-window.c:1082 rs03-preferences.c:688
msgid "Use at most"
msgstr "Usar no máximo"
#: rs01-window.c:806 rs03-preferences.c:712
msgid "MiB for error correction data"
msgstr "MiB para dados de correção de erros"
#: rs01-window.c:823 rs03-preferences.c:729
msgid ""
"<b>Space-delimited redundancy</b>\n"
"\n"
"Specifies the maximum size of the error correction file in MiB. dvdisaster will choose a suitable redundancy setting so that the overall size of the error correction file does not exceed the given limit.\n"
"\n"
"<b>Advance notice:</b> When using the same size setting for images of vastly different size, smaller images receive more redundancy than larger ones. This is usually not what you want."
msgstr ""
"<b>Redundância delimitada por espaço</b>\n"
"\n"
"Especifica o tamanho máximo do arquivo de correção de erros em MiB. O dvdisaster escolherá uma configuração de redundância compatível para que o tamanho total do arquivo de correção de erros não exceda o tamanho limite dado.\n"
"\n"
"<b>Nota:</b> Quando usa-se a mesma configuração de tamanho para imagens de tamanhos muito diferentes, imagens menores recebem mais redundância do que as maiores. Isso geralmente não é o que você quer."
#: rs01-window.c:866 rs02-window.c:1147
msgid "Memory utilization"
msgstr "Utilização de memória"
#: rs01-window.c:870 rs02-window.c:1151
msgid "File cache"
msgstr "Cache de arquivos"
#: rs01-window.c:882 rs02-window.c:1163 rs03-preferences.c:908
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: rs01-window.c:910 rs02-window.c:1191
msgid ""
"<b>File cache</b>\n"
"\n"
"dvdisaster optimizes access to the image and error correction files by maintaining its own cache. The preset of 32MiB is suitable for most systems."
msgstr ""
"<b>Cache de arquivos</b>\n"
"\n"
"O dvdisaster otimiza o acesso à imagem e arquivos de correção de erros mantendo seu próprio cache. O padrão de 32MiB é adequada à maioria dos sistemas."
#: rs02-common.c:566 rs02-common.c:578 rs02-verify.c:625 rs03-common.c:606
#, c-format
msgid "Failed seeking to ecc header at %lld: %s\n"
msgstr "Falha ao buscar no cabeçalho ecc em %lld: %s\n"
#: rs02-common.c:570 rs02-common.c:582 rs03-common.c:610
#, c-format
msgid "Failed writing ecc header at %lld: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar no cabeçalho ecc em %lld: %s\n"
#: rs02-create.c:109 rs03-create.c:241
#, c-format
msgid "<span %s>Aborted by user request!</span> (partial ecc data removed from image)"
msgstr "<span %s>Abortado pelo usuário!</span> (dados ecc parciais removidos da imagem)"
#: rs02-create.c:138 rs03-create.c:291
#, c-format
msgid ""
"Image \"%s\" already contains error correction information.\n"
"Truncating image to data part (%lld sectors).\n"
msgstr ""
"Imagem \"%s\" já contém informações de correção de erros.\n"
"Truncando a imagem para a parte com os dados (%lld setores).\n"
#: rs02-create.c:153 rs03-create.c:318
msgid "Image size is now"
msgstr ""
#: rs02-create.c:214
msgid ""
"Image contains unread(able) sectors.\n"
"Error correction information can only be\n"
"appended to complete (undamaged) images.\n"
msgstr ""
"A imagem contém setores não lidos (ou não legíveis).\n"
"As informações de correção de erros só podem ser\n"
"anexadas a imagens completas (não danificadas).\n"
#: rs02-create.c:218
#, c-format
msgid ""
"Sector %lld in the image is marked unreadable\n"
"and seems to come from a different medium.\n"
"\n"
"The image was probably mastered from defective content.\n"
"For example it might contain one or more files which came\n"
"from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
"This means that some files may have been silently corrupted.\n"
"\n"
"Error correction information can only be\n"
"appended to complete (undamaged) images.\n"
msgstr ""
"O setor %lld na imagem está marcado como ilegível e\n"
"parece vir de uma mídia diferente.\n"
"\n"
"A imagem provavelmente foi gerada através de conteúdo defeituoso.\n"
"Por exemplo, ela pode conter um ou mais arquivos que vieram\n"
"de uma mídia danificada que NÃO FOI completamente recuperada.\n"
"Isso significa que alguns arquivos podem ter sido corrompidos sem serem notados.\n"
"\n"
"Informações de correção de erros só podem ser\n"
"anexadas a imagens completas (não danificadas).\n"
#: rs02-create.c:236 rs02-create.c:300 rs02-create.c:309
#, c-format
msgid "Preparing image (checksums, adding space): %3d%%"
msgstr "Preparando imagem (checksums, adicionando espaço): %3d%%"
#: rs02-create.c:271 rs02-create.c:281 rs02-fix.c:90 rs03-create.c:404
#: rs03-create.c:415 rs03-fix.c:87
#, c-format
msgid "Failed seeking to end of image: %s\n"
msgstr "Falha ao ir ao fim da imagem: %s\n"
#: rs02-create.c:275 rs02-create.c:296 rs02-fix.c:103 rs03-create.c:389
#: rs03-fix.c:105
#, c-format
msgid "Failed expanding the image: %s\n"
msgstr "Falha ao expandir a imagem: %s\n"
#: rs02-create.c:1027 rs03-create.c:1224
msgid "Error correction data creation aborted"
msgstr "Criação de dados de correção de erros abortada"
#: rs02-create.c:1055 rs02-create.c:1073 rs03-create.c:1228 rs03-create.c:1281
#, c-format
msgid ""
"<big>Augmenting the image with error correction data.</big>\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<big>Aumentando a imagem com os dados de correção de erros.</big>\n"
"<i>%s</i>"
#: rs02-create.c:1056 rs03-create.c:1229
msgid "- checking image -"
msgstr "- verificando a imagem -"
#: rs02-create.c:1069
#, c-format
msgid "Encoding with Method RS02: %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr "Codificando com o Método RS02: %lld MiB de dados, %lld MiB de ecc (%d raízes; %4.1f%% de redundância)."
#: rs02-create.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Augmenting image with Method RS02:\n"
" %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr ""
"Aumentando a imagem com o Método RS02:\n"
" %lld MiB de dados, %lld MiB de ecc (%d raízes; %4.1f%% de redundância)."
#: rs02-create.c:1086
#, c-format
msgid ""
"Not enough space on medium left for error correction data.\n"
"Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n"
"If reducing the image size or using a larger medium is\n"
"not an option, please create a separate error correction file."
msgstr ""
#: rs02-create.c:1096 rs03-create.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Using redundancies below 20%%%% may not give\n"
"the expected data loss protection.\n"
msgstr ""
"Usar redundâncias abaixo de 20%%%% pode não dar\n"
"a proteção contra perda de dados esperada.\n"
#: rs02-create.c:1128 rs02-create.c:1137 rs03-create.c:1343 rs03-create.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Image has been augmented with error correction data.\n"
"New image size is %lld MiB (%lld sectors).\n"
msgstr ""
"A imagem foi aumentada com dados de correção de erros.\n"
"O tamanho da nova imagem é %lld MiB (%lld setores).\n"
#: rs02-fix.c:109 rs02-fix.c:117 rs03-fix.c:111 rs03-fix.c:119
#, c-format
msgid "Expanding image: %3d%%"
msgstr "Expandindo a imagem: %3d%%"
#: rs02-fix.c:179 rs03-fix.c:178
msgid "Opening files..."
msgstr "Abrindo arquivos..."
#: rs02-fix.c:203
#, c-format
msgid "Image contains error correction data: Method RS02, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr "A imagem contém dados de correção de erros: Método RS02, %d raízes, %4.1f%% de redundância."
#: rs02-fix.c:220 rs03-fix.c:277
#, c-format
msgid ""
"The image file is %lld sectors longer as noted in the\n"
"ecc data. This might simply be zero padding, but could\n"
"also mean that the image was manipulated after appending\n"
"the error correction information.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O arquivo da imagem é %lld setores maior do que o registrado\n"
"nos dados ecc. Isso pode ser simplesmente arredondamento, mas também\n"
"pode significar que a imagem foi manipulada depois que as informações de\n"
"correção de erros foram anexadas.\n"
"\n"
"%s"
#: rs02-fix.c:462 rs03-fix.c:512
#, c-format
msgid "* Ecc block %lld: %3d unrepairable sectors: "
msgstr "* Bloco ecc %lld: %3d setores irrecuperáveis: "
#: rs02-fix.c:684
#, c-format
msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Erro de CRC previsto no setor %lld, byte %4d (valor: %02x '%c', esperado: %02x '%c')\n"
#: rs02-fix.c:687
#, c-format
msgid "-> Non-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr "-> Erro não previsto no setor %lld no byte %4d (valor: %02x '%c', esperado: %02x '%c')\n"
#: rs02-fix.c:810 rs03-fix.c:890
#, c-format
msgid "Repaired sectors: %lld (%lld data, %lld ecc)\n"
msgstr "Setores recuperados: %lld (%lld dados, %lld ecc)\n"
#: rs02-recognize.c:48
msgid "Skip RS02 test"
msgstr "Pular o teste RS02"
#: rs02-recognize.c:49
msgid "Continue searching"
msgstr "Continuar a busca"
#: rs02-recognize.c:54
msgid "Disable RS02 initialization in the preferences"
msgstr "Desativar a inicialização RS02 nas preferências"
#: rs02-recognize.c:272
msgid ""
"Faster medium initialization\n"
"\n"
"Searching this medium for error correction data may take a long time.\n"
"Press \"Skip RS02 test\" if you are certain that this medium was\n"
"not augmented with RS02 error correction data."
msgstr ""
"Inicialização de mídia mais rápida\n"
"\n"
"Buscar nessa mídia dados de correção de erros pode levar um bom tempo.\n"
"Aperte \"Pular o teste RS02\" se você está certo de que essa mídia não foi\n"
"aumentada com dados de correção de erros RS02."
#: rs02-verify.c:46 rs02-verify.c:198 rs02-verify.c:304 rs03-verify.c:58
#: rs03-verify.c:239 rs03-verify.c:301
msgid "Data checksum:"
msgstr "Checksum dos dados:"
#: rs02-verify.c:47 rs02-verify.c:312
msgid "CRC checksum:"
msgstr "Checksum do CRC:"
#: rs02-verify.c:206
msgid "Ecc headers:"
msgstr "Cabeçalhos Ecc:"
#: rs02-verify.c:214 rs03-verify.c:310
msgid "Data section:"
msgstr "Seção de dados:"
#: rs02-verify.c:222 rs03-verify.c:319
msgid "Crc section:"
msgstr "Seção de Crc"
#: rs02-verify.c:230 rs03-verify.c:328
msgid "Ecc section:"
msgstr "Seção de ecc:"
#: rs02-verify.c:253
msgid "Error correction data"
msgstr "Dados de correção de erros"
#: rs02-verify.c:503 rs03-verify.c:449
#, c-format
msgid "- erasure counts : avg = %.1f; worst = %d per ecc block.\n"
msgstr "- contagem de rasuras : méd = %.1f; pior = %d por bloco ecc.\n"
#: rs02-verify.c:506 rs03-verify.c:452
#, c-format
msgid "- prognosis : %lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)\n"
msgstr "- prognóstico : %lld de %lld setores recuperáveis (%d.%d%%)\n"
#: rs02-verify.c:512 rs03-verify.c:456
msgid "Erasure counts:"
msgstr "Contagem de rasuras:"
#: rs02-verify.c:513 rs03-verify.c:457
msgid "Prognosis:"
msgstr "Prognóstico:"
#: rs02-verify.c:516 rs03-verify.c:460
#, c-format
msgid "<span %s>avg = %.1f; worst = %d per ecc block.</span>"
msgstr "<span %s>méd = %.1f; pior = %d por bloco ecc.</span>"
#: rs02-verify.c:521 rs03-verify.c:465
#, c-format
msgid "<span %s>%lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)</span>"
msgstr "<span %s>%lld de %lld setores recuperáveis (%d.%d%%)</span>"
#: rs02-verify.c:575 rs03-verify.c:664
msgid "Check aborted"
msgstr "Verificação abortada"
#: rs02-verify.c:594 rs03-verify.c:704
msgid "Checking the image file."
msgstr "Verificando o arquivo de imagem."
#: rs02-verify.c:595
msgid "Image contains error correction data."
msgstr "A imagem contém dados de correção de erros"
#: rs02-verify.c:608 rs03-verify.c:974
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %lld sectors shorter than expected.</span>"
msgstr "<span %s>O arquivo de imagem é %lld setores menor do que o esperado.</span>"
#: rs02-verify.c:609 rs03-verify.c:977
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %lld sectors longer than expected.</span>"
msgstr "<span %s>O arquivo de imagem é %lld setores maior do que o esperado.</span>"
#: rs02-verify.c:629
#, c-format
msgid "Failed reading ecc header at %lld: %s\n"
msgstr "Falha ao ler o cabeçalho ecc em %lld: %s\n"
#: rs02-verify.c:672
#, c-format
msgid "<span %s>%lld ok, %lld CRC errors, %lld missing</span>"
msgstr "<span %s>%lld bons, %lld erros de CRC, %lld desaparecidos</span>"
#: rs02-verify.c:805 rs02-verify.c:826 rs03-verify.c:1173 rs03-verify.c:1212
#, c-format
msgid "<span %s>%lld sectors missing; %lld CRC errors</span>"
msgstr "<span %s>%lld setores desaparecidos; %lld erros de CRC</span>"
#: rs02-verify.c:809 rs02-verify.c:813 rs02-verify.c:830 rs02-verify.c:834
#: rs03-verify.c:1181 rs03-verify.c:1220
#, c-format
msgid "<span %s>%lld sectors missing</span>"
msgstr "<span %s>%lld setores desaparecidos</span>"
#: rs02-verify.c:848
#, c-format
msgid ""
"- good image : all sectors present\n"
"- data md5sum : %s\n"
msgstr ""
"- imagem boa : todos os setores presentes\n"
"- md5sum dos dados : %s\n"
#: rs02-verify.c:854
msgid "* suspicious image : contains damaged ecc headers\n"
msgstr ""
#: rs02-verify.c:859 rs03-verify.c:1238
#, c-format
msgid "* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n"
msgstr "* imagem suspeita : todos os setores presentes, mas %lld erros de CRC\n"
#: rs02-verify.c:865
#, c-format
msgid " ... ecc headers : %lld ok, %lld CRC errors, %lld missing\n"
msgstr " ... cabeçalhos ecc : %lld bons, %lld erros de CRC, %lld desaparecidos\n"
#: rs02-verify.c:867 rs03-verify.c:1244
#, c-format
msgid " ... data section : %lld sectors missing; %lld CRC errors\n"
msgstr " ... seção de dados : %lld setores desaparecidos; %lld erros de CRC\n"
#: rs02-verify.c:870 rs03-verify.c:1247
#, c-format
msgid " ... data md5sum : %s\n"
msgstr " ... md5sum dos dados : %s\n"
#: rs02-verify.c:871 rs03-verify.c:1253
#, c-format
msgid " ... crc section : %lld sectors missing\n"
msgstr " ... seção de crc : %lld setores desaparecidos\n"
#: rs02-verify.c:872 rs03-verify.c:1255
#, c-format
msgid " ... ecc section : %lld sectors missing\n"
msgstr " ... seção ecc : %lld setores desaparecidos\n"
#: rs02-verify.c:894 rs03-verify.c:1299
#, c-format
msgid "<span %s>Damaged image.</span>"
msgstr "<span %s>Imagem danificada.</span>"
#: rs02-verify.c:901
msgid ""
"\n"
"Error correction data: "
msgstr ""
"\n"
"Dados de correção de erros: "
#: rs02-verify.c:994
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld / %lld (good)\n"
msgstr "- setores da mídia : %lld / %lld (bom)\n"
#: rs02-verify.c:1011
#, c-format
msgid "<span %s>Image size does not match recorded size.</span>"
msgstr "<span %s>Tamanho da imagem não bate com o tamanho registrado.</span>"
#: rs02-verify.c:1025
#, c-format
msgid "- data md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- md5sum dos dados : %s (bom)\n"
#: rs02-verify.c:1026
#, c-format
msgid "* data md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* md5sum dos dados : %s (RUIM)\n"
#: rs02-verify.c:1037 rs03-verify.c:848
#, c-format
msgid "- data md5sum : %s\n"
msgstr "- md5sum dos dados : %s\n"
#: rs02-verify.c:1049
#, c-format
msgid "- crc md5sum : %s (good)\n"
msgstr "- md5sum do crc : %s (bom)\n"
#: rs02-verify.c:1054
#, c-format
msgid "* crc md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* md5sum do crc : %s (RUIM)\n"
#: rs02-verify.c:1062
#, c-format
msgid "- crc md5sum : %s\n"
msgstr "- md5sum do crc : %s\n"
#: rs02-verify.c:1079
#, c-format
msgid "* ecc md5sum : %s (BAD)\n"
msgstr "* md5sum do ecc : %s (RUIM)\n"
#: rs02-verify.c:1087
#, c-format
msgid "- ecc md5sum : %s\n"
msgstr "- md5sum do ecc : %s\n"
#: rs02-verify.c:1106 rs03-verify.c:893
#, c-format
msgid "<span %s>Good error correction data.</span>"
msgstr "<span %s>Dados de correção de erros bons.</span>"
#: rs02-verify.c:1110 rs03-verify.c:1311
#, c-format
msgid "<span %s>Full data recovery is likely.</span>"
msgstr "<span %s>Recuperação dos dados completa é provável.</span>"
#: rs02-verify.c:1113 rs03-verify.c:1314
#, c-format
msgid "<span %s>Full data recovery is NOT possible.</span>"
msgstr "<span %s>Recuperação completa dos dados NÃO É possível.</span>"
#: rs02-window.c:79
msgid "<b>1. Preparing image:</b>"
msgstr "<b>1. Preparando a imagem: </b>"
#: rs02-window.c:711
msgid "Maximum image size"
msgstr "Tamanho máximo da imagem"
#: rs02-window.c:723
msgid "Using the smallest possible size from table"
msgstr "Usando o menor tamanho possível da tabela"
#: rs02-window.c:723
msgid "Use smallest possible size from following table (in sectors):"
msgstr "Usar o menor tamanho possível da tabela seguinte (em setores):"
#: rs02-window.c:747
msgid ""
"<b>Determine augmented image size from table</b>\n"
"\n"
"Augmented images fill up unused medium space with error correction information. Activate this option if you want the augmented image to fit on the smallest possible medium.\n"
"\n"
"In order to pick a suitable medium the available media capacities must be known. Default sizes for CD and one/two layered DVD and BD are given in the table. You can edit these sizes according to your needs."
msgstr ""
"<b>Determinar o tamanho da imagem aumentada da tabela</b>\n"
"\n"
"Imagens aumentadas preenchem espaço não usado da mídia com informações de correção de erros. Ative esta opção se você quer que a imagem aumentada se encaixe na menor mídia possível.\n"
"\n"
"Para que uma mídia adequada seja escolhida, a capacidade das mídias disponíveis devem ser conhecidas. Tamanhos padrão para CD e DVDs de duas camadas são dados na tabela. Você pode editar estes tamanhos de acordo com as suas necessidades."
#: rs02-window.c:766
msgid "CD-R / CD-RW:"
msgstr "CD-R / CR-RW:"
#: rs02-window.c:777 rs02-window.c:796 rs02-window.c:837 rs02-window.c:856
#: rs02-window.c:897 rs02-window.c:916 rs02-window.c:957 rs02-window.c:976
#: rs02-window.c:1016 rs02-window.c:1035
msgid "query medium"
msgstr "consultar mídia"
#: rs02-window.c:808
#, c-format
msgid ""
"<b>CD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for 80min CD media. Images smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified CD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Tamanho de mídia CD</b>\n"
"\n"
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias CD de 80min. Imagens menores do que este valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas possam caber no CD especificado.\n"
"\n"
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia inserida atualmente no drive selecionado. Porém, esse valor, às vezes, está incorreto.\n"
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
"\n"
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
#: rs02-window.c:826
msgid "DVD 1 layer:"
msgstr "DVD de 1 camada:"
#: rs02-window.c:868
#, c-format
msgid ""
"<b>Single layer DVD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for single layer DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Tamanho de mídia DVD de camada única</b>\n"
"\n"
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias DVD de camada única. Imagens que excedem os menores tamanho de mídia mas são menores do que esse valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas caibam no DVD especificado.\n"
"\n"
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia inserida atualmente no drive selecionado. Porém, esse valor, às vezes, está incorreto.\n"
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
"\n"
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
#: rs02-window.c:886
msgid "DVD 2 layers:"
msgstr "DVD de 2 camadas:"
#: rs02-window.c:928
#, c-format
msgid ""
"<b>Two layered DVD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for two layered DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Tamanho de mídia DVD duas camadas</b>\n"
"\n"
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias DVD de duas camadas. Imagens que excedem os menores tamanho de mídia mas são menores do que esse valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas caibam no DVD especificado.\n"
"\n"
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia inserida atualmente no drive selecionado. Porém, esse valor, às vezes, está incorreto.\n"
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
"\n"
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
#: rs02-window.c:946
msgid "BD 1 layer:"
msgstr "BD de uma camada:"
#: rs02-window.c:988
#, c-format
msgid ""
"<b>Single layer BD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for single layer BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Tamanho de DB de camada única</b>\n"
"\n"
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias DB de camada única. Imagens que excedem os menores tamanho de mídia mas são menores do que esse valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas caibam no BD especificado.\n"
"\n"
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia em branco inserida atualmente no drive selecionado.\n"
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
"\n"
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
#: rs02-window.c:1005
msgid "BD 2 layers:"
msgstr "BD de 2 camadas:"
#: rs02-window.c:1047
#, c-format
msgid ""
"<b>Two layered BD medium size</b>\n"
"\n"
"This is the maximum capacity assumed for two layered BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n"
"\n"
"You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n"
"Use the arrow button to revert to the last saved value.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Tamanho de DB de duas camadas</b>\n"
"\n"
"Essa é a capacidade máxima assumida para mídias DB de duas camadas. Imagens que excedem os menores tamanho de mídia mas são menores do que esse valor serão aumentadas com informações de correção de erros para que elas caibam no BD especificado.\n"
"\n"
"Você pode digitar o tamanho da mídia em setores de 2K cada, ou pressione o botão \"consultar mídia\" para usar o tamanho de uma mídia em branco inserida atualmente no drive selecionado.\n"
"Use o botão da seta para reverter para o último valor salvo.\n"
"\n"
"Por favor, note que imagens aumentadas, no máximo, triplicarão em tamanho, já que a redundância máxima possível é 200%%.\n"
"Mesmo se esse limite não for alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
#: rs02-window.c:1102
msgid "sectors."
msgstr "setores."
#: rs02-window.c:1115
#, c-format
msgid ""
"<b>Use at most ... sectors</b>\n"
"\n"
"Use this option to override the table settings; the augmented image will be expanded to the size given in this field.\n"
"This allows for the creation of DVD-sized augmented images which would normally be fitted to CD size, and to use non standard media.\n"
"\n"
"Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n"
"Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons."
msgstr ""
"<b>Usar no máximo ... setores</b>\n"
"<b>Use esta opção para sobreescrever as configurações da tabela; a imagem aumentada será expandida para o tamanho dado nesse campo.\n"
"Isso permite a criação de imagens aumentadas com tamanho de DVD que normalmente caberiam em um CD, e o uso de mídias não padronizadas.\n"
"\n"
"Por favor, note que imagens aumentadas terão, no máximo, o triplo do tamanho, já que a redundância máxima possível é de 200%%.\n"
"Mesmo que esse limite não seja alcançado, a imagem aumentada pode ser alguns setores menor do que o especificado por razões técnicas."
#: rs03-common.c:428
#, c-format
msgid "Image file %s not present."
msgstr "Arquivo de imagem %s não está presente."
#: rs03-common.c:445
#, c-format
msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..200%%]"
msgstr ""
#: rs03-common.c:475
#, c-format
msgid "Redundancy %d out of useful range [8..170]."
msgstr ""
#: rs03-common.c:513
#, c-format
msgid "Medium size smaller than image size (%lld < %lld)"
msgstr ""
#: rs03-create.c:384
#, c-format
msgid "Failed expanding the ecc file: %s\n"
msgstr ""
#: rs03-create.c:385
#, c-format
msgid "Preparing ecc file: %3d%%"
msgstr ""
#: rs03-create.c:390
#, c-format
msgid "Preparing image: %3d%%"
msgstr ""
#: rs03-create.c:628
#, c-format
msgid "Failed mmap()ing layer %d: %s\n"
msgstr ""
#: rs03-create.c:657
#, c-format
msgid ""
"Incomplete image\n"
"\n"
"The image contains missing sectors,\n"
"e.g. sector %lld.\n"
"%sError correction data works like a backup; it must\n"
"be created when the image is still fully readable.\n"
"Exiting and removing partial error correction data."
msgstr ""
#: rs03-create.c:665
msgid ""
"\n"
"This image was probably mastered from defective source(s).\n"
"Perform a \"Verify\" action for more information.\n"
"\n"
msgstr ""
#: rs03-create.c:870
msgid "CPU bound"
msgstr ""
#: rs03-create.c:874
msgid "I/O bound"
msgstr ""
#: rs03-create.c:1082
#, c-format
msgid "%5.2fMiB/s current"
msgstr ""
#: rs03-create.c:1130
#, c-format
msgid "%d threads with %s encoding and %s I/O"
msgstr ""
#: rs03-create.c:1276
#, c-format
msgid "Encoding with Method RS03: %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr ""
#: rs03-create.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Augmenting image with Method RS03 [%d threads, %s, %s I/O]:\n"
"%lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr ""
#: rs03-create.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Creating the error correction file with Method RS03 [%d threads, %s, %s I/O]:\n"
"%lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)."
msgstr ""
#: rs03-create.c:1310
#, c-format
msgid ""
"Not enough space on medium left for error correction data.\n"
"Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n"
"If reducing the image size or using a larger medium is not\n"
"an option, please create a separate error correction file."
msgstr ""
#: rs03-create.c:1354
#, c-format
msgid "Avg performance: %5.2fs (%5.2fMiB/s) total\n"
msgstr ""
#: rs03-create.c:1357
#, c-format
msgid "%5.2fMiB/s average"
msgstr ""
#: rs03-create.c:1359
#, c-format
msgid "%d times CPU bound; %d times I/O bound"
msgstr ""
#: rs03-fix.c:218
#, c-format
msgid "Error correction file using Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr ""
#: rs03-fix.c:222
#, c-format
msgid "Image contains error correction data: Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy."
msgstr ""
#: rs03-fix.c:678 rs03-fix.c:802
msgid "; ecc file: "
msgstr ""
#: rs03-fix.c:738
#, c-format
msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld%s at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr ""
#: rs03-fix.c:741
#, c-format
msgid "-> Non-predicted error in sector %lld%s at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n"
msgstr ""
#: rs03-fix.c:834
#, c-format
msgid "Failed seeking to sector %lld in ecc file [%s]: %s"
msgstr ""
#: rs03-fix.c:839
#, c-format
msgid ""
"could not write ecc file sector %lld:\n"
"%s"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:344 rs03-preferences.c:781 rs03-preferences.c:787
#: rs03-preferences.c:788
#, c-format
msgid "%d sectors"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:363 rs03-preferences.c:895 rs03-preferences.c:901
#: rs03-preferences.c:902
#, c-format
msgid "%d threads"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:486 rs03-preferences.c:493
msgid "Error correction data storage"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:494
msgid "Store ECC data in: "
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:506
msgid "File"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:533
msgid ""
"<b>Error correction data storage</b>\n"
"\n"
"Select between two ways of storing the error correction information:\n"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:538
msgid ""
"Augmented image (recommended)\n"
"The error correction data will be stored along with the user data on the same medium. This requires the creation of an image file prior to writing the medium. The error correction data will be appended to that image and fill up the remaining space.\n"
"Damaged sectors in the error correction information reduce the data recovery capacity, but do not make recovery impossible - a second medium for keeping or protecting the error correction information is not required.\n"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:548
msgid ""
"Error correction file\n"
"Error correction files are the only way of protecting existing media as they can be stored somewhere else. They are kept on a separate medium which must also be protected by dvdisaster. This prevents from losing the error correction files in case of a medium defect.\n"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:568
msgid "no settings for augmented images"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:774
msgid "I/O parameters"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:782
msgid "Sector preloading"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:794
msgid "Preload"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:821
msgid ""
"<b>Sector preloading</b>\n"
"\n"
"dvdisaster optimizes access to the image and error correction data by preloading and caching parts of them.\n"
"\n"
"The optimal preload value depends on the storage system used for the image and error correction files.\n"
"Use small preload values for systems with low latency and seek time, e.g. SSDs. For magnetic hard disks performance may be better using larger preload values.\n"
"\n"
"A preload value of n will used approx. n MiB of RAM."
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:833
msgid "I/O strategy"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:834
msgid "I/O strategy: "
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:846
msgid "read/write"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:852
msgid "memory mapped"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:872
msgid ""
"<b>I/O strategy</b>\n"
"\n"
"This option controls how dvdisaster performs its disk I/O while creating error correction data. Try both options and see which performs best on your hardware setting.\n"
"\n"
"The <b>read/write</b> option activates dvdisaster's own I/O scheduler which reads and writes image data using normal file I/O. The advantage of this scheme is that dvdisaster knows exactly which data needs to be cached and preloaded; the disadvantage is that all data needs to be copied between the kernel and dvdisaster's own buffers. Usually, this I/O scheme works best on slow storage with high latency and seek times; e.g. on all storage involving spinning platters.\n"
"\n"
"The <b>memory mapped</b> option uses the kernel's memory mapping scheme for direct access to the image file. This has the advantage of minimal overhead, but may be adversely affected by poor caching and preloading decisions made by the kernel (since the kernel does not know what dvdisaster is going to do with the data). This scheme performs well when encoding in a RAM-based file system (such as /dev/shm on GNU/Linux) and on very fast media with low latency such as SSDs."
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:892 rs03-preferences.c:896
msgid "Multithreading"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:936
msgid ""
"<b>Multithreading</b>\n"
"\n"
"RS03 can use multiple threads (and therefore CPU cores)for encoding.\n"
"For systems with 4 cores or less, set the number of threads to the number of cores. If you have more cores, leave one unused for doing I/O and graphics updates.\n"
"E.g. use 7 threads on an 8 core system.\n"
"\n"
"Performance will not scale linearly with the number of CPU cores. Hard disk performance is more limiting than raw CPU power. When using 4 cores or more, memory bandwidth may also affect performance."
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:951 rs03-preferences.c:958
msgid "Encoding algorithm"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:959
msgid "Use: "
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:971
msgid "32bit"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:977
msgid "64bit"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:984
msgid "SSE2"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:991
msgid "AltiVec"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:998
msgid "auto"
msgstr ""
#: rs03-preferences.c:1025
msgid ""
"<b>Encoding algorithm</b>\n"
"\n"
"This option affects the speed of generating RS03 error correction data.\n"
"dvdisaster can either use a generic encoding algorithm using 32bit or 64bit wide operations running on the integer unit of the processor, or use processor specific extensions.\n"
"\n"
"Available extensions are SSE2 for x86 based processors and AltiVec on PowerPC processors. These extensions encode with 128bit wide operations and will usually provide the fastest encoding variant. If \"auto\" is selected, the SSE2/AltiVec algorithms will be selected if the processor supports them; otherwise the 64bit algorithm will be used."
msgstr ""
#: rs03-verify.c:192
msgid "Error correction properties"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:203
msgid "Type:"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:272
msgid "Data integrity"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:337 rs03-verify.c:1271
msgid "Ecc block test:"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:492 rs03-verify.c:695 rs03-verify.c:1198
msgid "Checking the image and error correction files."
msgstr ""
#: rs03-verify.c:493
msgid "- Checking ecc blocks (deep verify) -"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:508
#, c-format
msgid "<span %s>Out of memory; try reducing sector prefetch!</span>"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:510
msgid "* Ecc block test : out of memory; try reducing sector prefetch!\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:591
#, c-format
msgid "%d%% tested"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:593
#, c-format
msgid "- Ecc block test : %d%% tested"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:599
#, c-format
msgid "<span %s>%lld good, %lld bad; %d%% tested</span>"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:601
#, c-format
msgid "* Ecc block test : %lld good, %lld bad; %d%% tested"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:611
msgid "pass"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:613
msgid "- Ecc block test : pass\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:618
#, c-format
msgid "<span %s>%lld good, %lld bad; %lld bad sub blocks</span>"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:620
#, c-format
msgid "* Ecc block test : %lld good, %lld bad; %lld bad sub blocks\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:698
#, c-format
msgid "%s present.\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:716
msgid ""
"\n"
"Error correction properties:\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:728
#, c-format
msgid "Ecc file is %lld sectors shorter than expected."
msgstr ""
#: rs03-verify.c:730
#, c-format
msgid "Ecc file is %lld sectors longer than expected."
msgstr ""
#: rs03-verify.c:736
#, c-format
msgid "* Warning : %s\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:745
msgid "- type : Error correction file\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:746
msgid "- type : Augmented image\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:750
msgid "Error correction file"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:751
msgid "Augmented image"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:786
msgid "- created by : dvdisaster"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:799
#, c-format
msgid "- created by : dvdisaster-%d.%d\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:818
#, c-format
msgid "- requires : dvdisaster-%s\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:824
#, c-format
msgid ""
"* requires : dvdisaster-%s (BAD)\n"
"* Warning : The following output might be incorrect.\n"
"* : Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:846
msgid "none available"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:902
msgid ""
"\n"
"Data integrity:\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:929
#, c-format
msgid "%lld in image; %lld in ecc file"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:932
#, c-format
msgid "%lld sectors + %d bytes in image; %lld in ecc file"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:937
#, c-format
msgid "- sectors : %lld in image; "
msgstr ""
#: rs03-verify.c:938
#, c-format
msgid "- sectors : %lld sectors + %d bytes in image; "
msgstr ""
#: rs03-verify.c:940
#, c-format
msgid "%lld in ecc file\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:944
#, c-format
msgid "%lld total / %lld data"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:946
#, c-format
msgid "- medium sectors : %lld total / %lld data\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:962
#, c-format
msgid "<span %s>%s (%s expected)</span>"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:967
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %d bytes shorter than expected.</span>"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:969
#, c-format
msgid "<span %s>Image file is %d bytes longer than expected.</span>"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:982
#, c-format
msgid "* sectors : %s (%s expected); %lld sectors in ecc file\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:985
#, c-format
msgid "* medium sectors : %s (%s expected)\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1009
#, c-format
msgid "Failed seeking to start of ecc file: %s\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1107
msgid " (in ecc file)"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1115
#, c-format
msgid "* missing sector : %lld%s\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1116
#, c-format
msgid "* missing sectors : %lld - %lld%s\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1177 rs03-verify.c:1216
#, c-format
msgid "<span %s>%lld sectors missing; %lld signature errors</span>"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1201
msgid "Error correction file:"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1232
#, c-format
msgid ""
"- good image/file : all sectors present\n"
"- data md5sum : %s\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1236
#, c-format
msgid "* BAD image/file : %lld sectors missing\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1250
#, c-format
msgid " ... crc section : %lld sectors missing; %lld signature errors\n"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1277
#, c-format
msgid "<span %s>Skipped; not useful on known defective image</span>"
msgstr ""
#: rs03-verify.c:1280
msgid "* Ecc block test : skipped; not useful on defective image\n"
msgstr ""
#: rs03-window.c:84
msgid "<b>1. Reserving space:</b>"
msgstr ""
#: rs03-window.c:103
msgid "<b>Encoder info:</b>"
msgstr ""
#: rs03-window.c:112
msgid "<b>Performance:</b>"
msgstr ""
#: rs03-window.c:121
msgid "<b>State:</b>"
msgstr ""
#: scsi-freebsd.c:47 scsi-linux.c:51
msgid ""
"Can not access /dev for devices\n"
"No drives will be pre-selected.\n"
msgstr ""
"Impossível acessar /dev para buscar dispositivos\n"
"Nenhum drive será pré-selecionado.\n"
#: scsi-freebsd.c:102 scsi-linux.c:91
msgid ""
"No optical drives found in /dev.\n"
"No drives will be pre-selected.\n"
msgstr ""
#: scsi-layer.c:102
#, c-format
msgid ""
"Can open %s, but INQUIRY fails.\n"
"Chances are that you're using ide-scsi emulation for an ATAPI drive,\n"
"and try to access it via /dev/cdrom or /dev/hd?.\n"
"Either use /dev/scd? or /dev/sr? instead, or disable ide-scsi emulation.\n"
msgstr ""
"É possível abrir %s, mas a CONSULTA falha.\n"
"É possível que você esteja usando emulação de ide-scsi para um drive ATAPI,\n"
"e tentando acessá-lo via /dev/cdrom ou /dev/hd?.\n"
"Use /dev/scd? ou /dev/sr? em vez disso, ou desative a emulação de ide-scsi.\n"
#: scsi-layer.c:110
#, c-format
msgid "INQUIRY failed. Something is wrong with drive %s.\n"
msgstr "A CONSULTA falhou. Há algo de errado com o drive %s.\n"
#: scsi-layer.c:139
#, c-format
msgid "Device %s (%s) is not an optical drive."
msgstr "O dispositivo %s (%s) não é um drive de CDROM."
#: scsi-layer.c:140
#, c-format
msgid "Device %s (%s) is a hard disk."
msgstr "O dispositivo %s (%s) é um disco rígido."
#: scsi-layer.c:431
#, c-format
msgid "Incomplete %s"
msgstr "%s incompleto"
#: scsi-layer.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query TOC length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar o tamanho TOC.\n"
#: scsi-layer.c:474
msgid "blank"
msgstr "em branco"
#: scsi-layer.c:489 scsi-layer.c:550
#, c-format
msgid "TOC info too long (%d), probably multisession.\n"
msgstr "Informação TOC grande demais (%d), provavelmente multiseção.\n"
#: scsi-layer.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not read TOC.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível ler TOC.\n"
#: scsi-layer.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query full TOC length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar o tamanho total do TOC.\n"
#: scsi-layer.c:544
#, c-format
msgid "TOC info too short, length %d.\n"
msgstr "Informação TOC curta demais, tamanho %d.\n"
#: scsi-layer.c:566
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not read full TOC.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível ler o TOC completo.\n"
#: scsi-layer.c:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unexpected TOC format (length %d):\n"
msgstr ""
"\n"
"Formato de TOC inesperado (tamanho %d):\n"
#: scsi-layer.c:583
msgid "Consider sending a bug report.\n"
msgstr "Considere enviar um relatório de bug.\n"
#: scsi-layer.c:636
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query dvd structure length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar o tamanho da estrutura do dvd.\n"
#: scsi-layer.c:648
#, c-format
msgid "Could not query dvd physical structure - implausible packet length %d\n"
msgstr "Impossível consultar a estrutura física do dvd - tamanho de pacote inverossímil: %d\n"
#: scsi-layer.c:666
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query physical dvd structure.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar a estrutura do dvd.\n"
#: scsi-layer.c:695 scsi-layer.c:705
#, c-format
msgid "READ DVD STRUCTURE: implausible medium size, %lld-%lld=%lld sectors\n"
msgstr "LER A ESTRUTURA DO DVD: tamanho da mídia inverossímil: %lld-%lld=%lld setores\n"
#: scsi-layer.c:965
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query BD disc structure length.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar o tamanho da estrutura do disco BD.\n"
#: scsi-layer.c:989
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query BD disc structure.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar a estrutura do disco BD.\n"
#: scsi-layer.c:1671
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query dvd structure length for format code 1.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar o tamanho da estrutura do dvd para o código de formato 1.\n"
#: scsi-layer.c:1682
#, c-format
msgid "Could not query dvd copyright info - implausible packet length %d\n"
msgstr "Impossível consultar as informações de copyright do dvd - tamanho de pacote inverossímil: %d\n"
#: scsi-layer.c:1697
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query copyright info.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar as informações de copyright.\n"
#: scsi-layer.c:1757
msgid "is undecideable because of read error"
msgstr "é impossível de se resolver por causa de um erro de leitura"
#: scsi-layer.c:1763
msgid "looks GOOD"
msgstr "parece BOM"
#: scsi-layer.c:1769
msgid "gives unformatted size (UNUSABLE)"
msgstr "dá o tamanho não-formatado (INUTILIZÁVEL)"
#: scsi-layer.c:1774
msgid "is UNUSABLE"
msgstr "é INUTILIZÁVEL"
#: scsi-layer.c:1800
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not query medium size.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível consultar o tamanho da mídia.\n"
#: scsi-layer.c:1822
#, c-format
msgid "READ CAPACITY: implausible medium size, %lld sectors\n"
msgstr "CAPACIDADE DE LEITURA: tamanho da mídia inverossímil, %lld setores\n"
#: scsi-layer.c:1898
#, c-format
msgid ""
"Different media sizes depending on query method:\n"
"READ CAPACITY: %lld sectors\n"
"READ DVD STRUCTURE: %lld sectors\n"
"\n"
msgstr ""
"Tamanhos de mídias diferentes dependendo do método de consulta:\n"
"LEITURA DA CAPACIDADE: %lld setores\n"
"LEITURA DA ESTRUTURA DO DVD : %lld setores\n"
#: scsi-layer.c:1903
msgid ""
"Evaluation of returned medium sizes:\n"
"\n"
msgstr ""
"Avaliação dos tamanhos da mídia retornados:\n"
"\n"
#: scsi-layer.c:1958
msgid "Using value from READ CAPACITY"
msgstr "Usando o valor da LEITURA DA CAPACIDADE"
#: scsi-layer.c:1962
msgid "Using value from READ DVD STRUCTURE"
msgstr "Usando o valor da LEITURA DA ESTRUTURA DO DVD"
#: scsi-layer.c:1972
#, c-format
msgid ""
"FAILED to determine image size.\n"
"Using smaller value as this is right on >90%% of all drives,\n"
"but CONTINUE AT YOUR OWN RISK (the image may be incomplete/unusable)"
msgstr ""
"FALHA ao determinar o tamanho da imagem.\n"
"Usar valores menores como este é adequado a mais de 90%% de todos os drives,\n"
"mas CONTINUE COM A SUA CONTA EM RISCO (a imagem pode ficar incompleta/inutilizável)"
#: scsi-layer.c:1977
#, c-format
msgid ""
"Final decision: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Decisão final: %s\n"
"\n"
#: scsi-layer.c:1985
msgid ""
"Failed to determine image size.\n"
"Try using a different drive."
msgstr ""
"Falha ao determinar o tamanho da imagem.\n"
"Tente usar um drive diferente."
#: scsi-layer.c:2109 scsi-layer.c:2135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not load/unload the medium.\n"
msgstr ""
#: scsi-layer.c:2125
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Could not unlock the medium.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível destravar a mídia.\n"
#: scsi-layer.c:2188
#, c-format
msgid "Waiting 10 seconds for drive: %d\n"
msgstr "Aguardando 10 segundos pelo drive: %d\n"
#: scsi-layer.c:2481
#, c-format
msgid "Sectors %lld - %lld: %s\n"
msgstr "Setores %lld - %lld: %s\n"
#: scsi-layer.c:2495
#, c-format
msgid "Sector %lld, try %d: %s Sector returned: %d.\n"
msgstr "Setor %lld, tentativa %d: %s Setor retornado: %d.\n"
#: scsi-layer.c:2501
#, c-format
msgid "Sector %lld, try %d: %s\n"
msgstr "Setor %lld, tentativa %d: %s\n"
#: scsi-layer.c:2512
#, c-format
msgid "Sector %lld, try %d: success\n"
msgstr "Setor %lld, tentativa %d: sucesso\n"
#: scsi-layer.c:2583
#, c-format
msgid "Device %s: no medium present\n"
msgstr "Dispositivo %s: nenhuma mídia presente\n"
#: scsi-layer.c:2588
#, c-format
msgid ""
"Device %s does not become ready:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"O dispositivo %s não fica preparado:\n"
"%s\n"
"\n"
#: scsi-layer.c:2594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Device: %s, %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Dispositivo: %s, %s\n"
#: scsi-layer.c:2601
msgid "Drive failed to report media type."
msgstr "O drive falhou ao informar o tipo de mídia."
#: scsi-layer.c:2612 scsi-layer.c:2710
#, c-format
msgid "This software does not support \"%s\" type media."
msgstr "Este software não suporta mídias do tipo \"%s\""
#: scsi-layer.c:2620
#, c-format
msgid "This software does not support multisession (%d sessions) media."
msgstr "Este software não suporta mídias em multisessão (%d sessões)."
#: scsi-layer.c:2651 scsi-layer.c:2660
msgid "Using READ CD"
msgstr "Usando READ CD"
#: scsi-layer.c:2652
msgid ", RAW reading"
msgstr ", leitura RAW"
#: scsi-layer.c:2655
#, c-format
msgid ", Mode page 1 ERP = %02xh"
msgstr ""
#: scsi-layer.c:2658
msgid ", C2 scanning"
msgstr ", escaneando C2"
#: scsi-layer.c:2665
msgid "Using READ(10).\n"
msgstr "Usando READ(10).\n"
#: scsi-layer.c:2687
#, c-format
msgid "Medium: %s, %lld sectors%s"
msgstr "Mídia: %s, %lld setores%s"
#: scsi-layer.c:2691
#, c-format
msgid "Medium \"%s\": %s, %lld sectors%s created %s"
msgstr "Mídia \"%s\": %s, %lld setores%s criou %s"
#: scsi-layer.c:2717
msgid "This software does not support encrypted media.\n"
msgstr "Este software não suporta mídias criptografadas.\n"
#: scsi-netbsd.c:103
msgid ""
"No optical drives found.\n"
"No drives will be pre-selected.\n"
msgstr ""
#: scsi-simulated.c:37
#, c-format
msgid "Simulated CD (%s)"
msgstr ""
#: scsi-unknown.c:35
msgid ""
"* Unsupported operating system - no SCSI layer available.\n"
"* No drives can be used.\n"
msgstr ""
"* Sistema operacional não suportado - nenhuma camada SCSI disponível.\n"
"* Nenhum drive pode ser usado.\n"
#: show-manual.c:67
msgid "windowtitle|Choose a PDF viewer"
msgstr ""
#: show-manual.c:104
msgid "windowtitle|PDF viewer required"
msgstr ""
#: show-manual.c:120
msgid ""
"<b>Could not find a suitable PDF viewer.</b>\n"
"\n"
"Which PDF viewer would you like to use\n"
"for reading the online documentation?\n"
"\n"
"Please enter its name (e.g. xpdf) or\n"
"use the \"Search\" button for a file dialog.\n"
msgstr ""
#: show-manual.c:133
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: show-manual.c:283
msgid "Documentation not installed."
msgstr "Documentação não instalada."
#: show-manual.c:299
#, c-format
msgid ""
"Documentation file\n"
"%s\n"
"not found.\n"
msgstr ""
"Arquivo de documentação\n"
"%s\n"
"não encontrado.\n"
#: show-manual.c:308
msgid "Please hang on until the viewer comes up!"
msgstr ""
#: udf.c:257
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem título"
#: udf.c:348
msgid "Example disc"
msgstr "Disco de exemplo"
#: welcome-window.c:80
msgid "- New multithreaded codec (RS03)."
msgstr ""
#: welcome-window.c:81
msgid "- Completely reworked online manual."
msgstr ""
#: welcome-window.c:82
msgid "- Switched license to GPLv3.\n"
msgstr ""
#: welcome-window.c:84
msgid ""
"<i>Please note:</i>\n"
"Adaptive reading is <span color=\"#800000\">unavailable</span> in this version.\n"
"It will be re-introduced in one of the next releases."
msgstr ""
#: welcome-window.c:90
msgid "Show this message again"
msgstr "Mostrar essa mensagem no futuro"
#: welcome-window.c:136
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Welcome to dvdisaster!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Bem-vindo(a) ao dvdisaster!</span>"
#: welcome-window.c:138
msgid ""
"\n"
"dvdisaster creates error correction data to protect\n"
"optical media (CD,DVD,BD) against data loss.\n"
msgstr ""
#: welcome-window.c:141
msgid ""
"Please see the [manual] for typical uses of dvdisaster.\n"
"\n"
msgstr ""
#: welcome-window.c:144
msgid "<i>New in this Version:</i>"
msgstr "<i>Novidades dessa versão:</i>"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: This is the Windows console version of dvdisaster.\n"
#~ "The version providing a graphical user interface is called\n"
#~ "dvdisaster-win.exe (also contained in this installation).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: Essa é a versão para console do Windows do dvdisaster.\n"
#~ "O nome da versão que oferece uma interface gráfica de usuário\n"
#~ "é dvdisaster-win.exe (também contido nesta instalação).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Number of roots must be 8..100;\n"
#~ "the number of erasures must be > 0 and less than the number of roots.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O número de raízes deve ser de 8 a 100;\n"
#~ "o número de raízes deve ser maior que zero e menor do que o número de raízes.\n"
#~ msgid " --random-errors r,e seed image with (correctable) random errors\n"
#~ msgstr " --random-errors r,e - semeia a imagem com erros aleatórios (recuperáveis)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generating random correctable erasures (for %d roots, max erasures = %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gerando rasuras recuperáveis aleatórias (%d raízes, rasuras máximas = %d).\n"
#~ msgid "Use new style missing sector tags (Warning: compatibility issues!)"
#~ msgstr "Usar novo estilo de marcador de setor desaparecido (Cuidado: problemas de compatibilidade!)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Missing sector tagging</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Missing sectors are tagged with a special code sequence in the image. If this value is activated, an improved code is used which can detect some wilfully damaged content. This includes media which have been created from partially recovered images, and images containing files from such partial media.\n"
#~ "However only dvdisaster 0.72 and up will recognize the new tags. You must NOT process the resulting images with older dvdisaster versions as they would not see any missing sectors in the resulting images.\n"
#~ "N.b.: dvdisaster >= 0.72 will automatically recognize both tag formats when reading images; setting this value only affects the creation of new images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Marcação de setor desaparecido</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Setores desaparecidos são marcados com uma sequência de código especial na imagem. Se esse valor estiver desativado, um código melhorado que pode detectar certos conteúdos intencionalmente danificados. Isso inclui mídias que foram criadas a partir de imagens parcialmente recuperadas e imagens contendo arquivos desse tipo de mídia parcial.\n"
#~ "Porém, apenas dvdisaster 0.72 ou superiores reconhecem essas marcações. Você NÃO DEVE processar as imagens resultantes com versões mais velhas do dvdisaster pois elas não enxergariam nenhum setor desaparecido das imagens resultantes.\n"
#~ "Nota: dvdisaster >= 0.72 detectará e reconhecerá automaticamente ambos os formatos de marcações; mudar esse valor afetará apenas a criação de novas imagens."
#~ msgid "All sectors successfully read, but wrong image checksum."
#~ msgstr "Todos os setores lidos com sucesso, mas o checksum da imagem está errado"
#~ msgid "All sectors successfully read, %s!"
#~ msgstr "Todos os setores lidos com sucesso, %s!"
#~ msgid ""
#~ "Unrecoverable sector found!\n"
#~ "\n"
#~ "Sector %lld is marked unreadable and annotated to be\n"
#~ "in a different location (%lld).\n"
#~ "\n"
#~ "The image was probably mastered from defective content.\n"
#~ "For example it might contain one or more files which came\n"
#~ "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
#~ "This means that some files may have been silently corrupted.%sSince the image was already created defective it can not be\n"
#~ "repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
#~ "error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Setor irrecuperável encontrado!\n"
#~ "\n"
#~ "O setor %lld está marcado como ilegível e informa estar\n"
#~ "em um local diferente (%lld).\n"
#~ "\n"
#~ "A imagem provavelmente foi gerada a partir de conteúdo defeituoso.\n"
#~ "Por exemplo, ela pode conter um ou mais arquivos que vieram de\n"
#~ "uma mídia danificada que NÃO FOI completamente recuperada.\n"
#~ "Isso significa que alguns arquivos podem ter sido corrompidos sem serem notados.%sComo a imagem já foi criada defeituosa,\n"
#~ "ela não pode ser recuperada pelo dvdisaster. Também não será possível criar\n"
#~ "dados de correção de erros para ela. Desculpe pelas más notícias.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unrecoverable sector found!\n"
#~ "\n"
#~ "Sector %lld is marked unreadable and seems to come\n"
#~ "from a different medium.\n"
#~ "\n"
#~ "The image was probably mastered from defective content.\n"
#~ "For example it might contain one or more files which came\n"
#~ "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n"
#~ "This means that some files may have been silently corrupted.%sSince the image was already created defective it can not be\n"
#~ "repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n"
#~ "error correction data for it. Sorry for the bad news.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Setor irrecuperável encontrado!\n"
#~ "\n"
#~ "O setor %lld está marcado como ilegível parece ter vindo de\n"
#~ "uma mídia diferente.\n"
#~ "\n"
#~ "A imagem provavelmente foi gerada a partir de conteúdo defeituoso.\n"
#~ "Por exemplo, ela pode conter um ou mais arquivos que vieram de\n"
#~ "uma mídia danificada que NÃO FOI completamente recuperada.\n"
#~ "Isso significa que alguns arquivos podem ter sido corrompidos sem serem notados.%sComo a imagem já foi criada defeituosa,\n"
#~ "ela não pode ser recuperada pelo dvdisaster. Também não será possível criar\n"
#~ "dados de correção de erros para ela. Desculpe pelas más notícias.\n"
#~ msgid ""
#~ "This .ecc file requires dvdisaster V%d.%d.%d or higher.\n"
#~ "Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Esse arquivo .ecc requer dvdisaster V%d.%d.%d ou superior.\n"
#~ "Por favor, visite http://www.dvdisaster.org para atualizar."
#~ msgid ": not present.\n"
#~ msgstr ": não está presente.\n"
#~ msgid ""
#~ "could not read image sector %lld (only %d bytes):\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "impossível ler o setor %lld da imagem (apenas %d bytes):\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Displays the user manual (external HTML browser required)."
#~ msgstr "Mostra o manual de usuário (requer browser de HTML externo)."
#~ msgid "windowtitle|Choose a browser"
#~ msgstr "Escolha um browser"
#~ msgid "windowtitle|Browser required"
#~ msgstr "Browser necessário"
#~ msgid ""
#~ "<b>Could not find a suitable browser.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Which browser would you like to use\n"
#~ "for reading the online documentation?\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter its name (e.g. mozilla) or\n"
#~ "use the \"Search\" button for a file dialog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Impossível encontrar um browser adequado.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Que browser você gostaria de usar\n"
#~ "para ler a documentação online?\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, digite o nome dele (p.ex.: mozilla) ou\n"
#~ "use o botão \"Buscar\" para um diálogo de seleção de arquivo.\n"
#~ msgid "Please hang on until the browser comes up!"
#~ msgstr "Por favor, espere até que o browser abra!"
#~ msgid ""
#~ "Please see the manual for [typical uses] of dvdisaster.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, leia o manual para [usos típicos] do dvdisaster.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Reading CRC information from ecc file"
#~ msgstr "Lendo informações de CRC do arquivo ecc"
#~ msgid ""
#~ "No CD/DVD drives found in /dev.\n"
#~ "No drives will be pre-selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum drive de CD/DVD encontrado em /dev.\n"
#~ "Nenhum drive será pré-selecionado.\n"
#~ msgid ""
#~ "No CD/DVD drives found.\n"
#~ "No drives will be pre-selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum drive de CD/DVD encontrado.\n"
#~ "Nenhum drive será pré-selecionado.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "dvdisaster creates error correction data to protect\n"
#~ "CD and DVD media against data loss.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O dvdisaster cria dados de correção de erros para proteger\n"
#~ "mídias CD e DVD contra perda de dados.\n"
#~ msgid ""
#~ "dvdisaster is not properly installed.\n"
#~ "Please execute the installer program (%s) again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dvdisaster não está corretamente instalado.\n"
#~ "Por favor, execute o programa instalador (%s) novamente.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>dvdisaster is not properly installed</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Please execute the installer program (%s) again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>o dvdisaster não está corretamente instalado</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, execute o programa instalador (%s) novamente.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Illegal device name \"%s\" (use devices \"C:\" ... \"Z:\")"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nome de dispositivo ilegal: \"%s\" (use dispositivos de \"C:\" ... a \"Z:\")"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Darwin port (Mac OS X): Julian Einwag &lt;julian@einwag.de&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Darwin port (Mac OS X) por: Julian Einwag &lt;julian@einwag.de&gt;"
#~ msgid "No CD/DVD drives found."
#~ msgstr "Nenhum drive de CD/DVD encontrado."
#~ msgid "dvdisaster-%s log\n"
#~ msgstr "dvdisaster-%s log\n"
#~ msgid "dvdisaster-%s%sCopyright 2004-2012 Carsten Gnoerlich.\n"
#~ msgstr "dvdisaster-%s%sCopyright 2004-2012 Carsten Gnoerlich.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "dvdisaster version %s build %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "dvdisaster, versão %s build %d\n"
#~ msgid "--cache-size maximum is 8192MiB."
#~ msgstr "--cache-size máximo é 8192MiB."
#~ msgid ""
#~ " -n,--redundancy n%% - error correction file redundancy (in percent), or\n"
#~ " maximum error correction image size (in sectors)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n,--redundancy n%% - redundância do arquivo de correção de erros (porcentagem), ou\n"
#~ " tamanho máximo do arquivo de correção de erros (setores)\n"
#~ msgid "Valid args for --driver: sg"
#~ msgstr "Argumentos válidos para --driver: sg"
#~ msgid "Image file %s not present.\n"
#~ msgstr "Arquivo de imagem %s não presente.\n"
#~ msgid "but wrong ecc md5sum"
#~ msgstr "mas md5sum do ecc errado"
#~ msgid "but wrong crc md5sum"
#~ msgstr "mas md5sum do crc errado"
#~ msgid "but wrong data md5sum"
#~ msgstr "mas md5sum dos dados errados"
#~ msgid ""
#~ "Image file already exists and does not match the CD/DVD.\n"
#~ "The existing image file will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de imagem já existe e não combina com o CD/DVD.\n"
#~ "O arquivo de imagem existente será apagado."
#~ msgid ""
#~ "Automatic error correction file creation is enabled,\n"
#~ "and \"%s\" already exists.\n"
#~ "Overwrite it?\n"
#~ msgstr ""
#~ "A criação automática de arquivos de correção de erros está ativada,\n"
#~ "e \"%s\" já existe.\n"
#~ "Sobreescrever?\n"
#~ msgid ""
#~ "Debugging options (purposefully undocumented and possibly harmful)\n"
#~ " --debug - enables the following options\n"
#~ " --byteset s,i,b - set byte i in sector s to b\n"
#~ " --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n"
#~ " --compare-images a,b - compare sectors in images a and b\n"
#~ " --copy-sector a,n,b,m - copy sector n from image a to sector m in image b\n"
#~ " --erase sector - erase the given sector\n"
#~ " --erase n-m - erase sectors n - m, inclusively\n"
#~ " --marked-image n - create image with n marked random sectors\n"
#~ " --merge-images a,b merge image a with b (a receives sectors from b)\n"
#~ " --random-errors r,e seed image with (correctable) random errors\n"
#~ " --random-image n - create image with n sectors of random numbers\n"
#~ " --random-seed n - random seed for built-in random number generator\n"
#~ " --raw-sector n - shows hexdump of the given raw sector from medium in drive\n"
#~ " --read-sector n - shows hexdump of the given sector from medium in drive\n"
#~ " --screen-shot - useful for generating screen shots\n"
#~ " --send-cdb arg - executes given cdb at drive; kills system if used wrong\n"
#~ " --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n"
#~ " --sim-defects n - simulate n%% defective sectors on medium\n"
#~ " --truncate n - truncates image to n sectors\n"
#~ " --zero-unreadable - replace the \"unreadable sector\" markers with zeros\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Searching this medium for error correction data may take a long time.\n"
#~ "If you are certain that this medium was not augmented with RS02 error correction\n"
#~ "data, you might wish to abort this command and re-run with the option\n"
#~ "--query-size=udf\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buscar nessa mídia dados de correção de erros pode levar um bom tempo.\n"
#~ "Se você está certo de que essa mídia não foi aumentada com dados de\n"
#~ "correção de erros RS02, você pode querer abortar este comando e rodar novamente com a opção\n"
#~ "--query-size=udf\n"
#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "Tamanho da imagem"
#~ msgid "Image size determination"
#~ msgstr "Determinação do tamanho da imagem"
#~ msgid "Get Image size from: "
#~ msgstr "Obter tamanho da imagem de: "
#~ msgid "ISO/UDF"
#~ msgstr "ISO/UDF"
#~ msgid "ECC/RS02"
#~ msgstr "ECC/RS02"
#~ msgid ""
#~ "<b>Image size determination</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Use <i>ECC/RS02</i> for reading images augmented with error correction data; else pick <i>ISO/UDF</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>ECC/RS02:</b> The Image size is determined from the error correction data. Reading RS02 augmented images requires this option; otherwise the images may be incomplete. However if the medium does not contain error correction data, the start of the reading operation may be delayed significantly.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>ISO/UDF:</b> The image size is determined from the ISO/UDF file system.\n"
#~ "Caution: This is only suitable for working with error correction files. Images containing RS02 error correction information may be truncated.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Drive:</b> The image size reported by the drive will be used. As this information is typically wrong for DVD-RW/+RW/-RAM media this option is only present for backwards compatibility with older dvdisaster versions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Determinação do tamanho da imagem</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Use <i>ECC/RS02</i> para leitura de imagens aumentadas com dados de correção de erros; Caso contrário, escolha <i>ISO/UDF</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>ECC/RS02:</b> O tamanho da imagem é determinado pelos dados de correção de erros. Ler imagens RS02 aumentadas requer essa opção; caso contrário, as imagens podem ficar incompletas. Porém, se a mídia não contém dados de correção de erros, o início da operação de leitura pode ser atrasado significativamente.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>ISO/UDF:</b> O tamanho da imagem é determinado pelo sistema de arquivos ISO/UDF.\n"
#~ "Cuidado: Isso só é adequado para trabalhar com arquivos de correção de erros. Imagens contendo informações de correção de erros RS02 podem ser truncadas.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Drive:</b> O arquivo de imagem indicado pelo drive será usado. Como essa informação geralmente está errada para mídias DVD-RW/+RW/-RAM, essa opção só está presente para manter a compatibilidade com versões anteriores do dvdisaster."
#~ msgid ""
#~ "<b>Error correction method</b>\n"
#~ "\n"
#~ "dvdisaster creates error correction data which is used to recover unreadable sectors if the disc becomes damaged later on. There are two different ways available for storing the error correction information:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Método de correção de erros</b>\n"
#~ "\n"
#~ "O dvdisaster cria dados de correção de erros que são usados para recuperar setores ilegíveis se o disco ficar danificado no futuro. Há duas maneiras diferentes de armazenar as informações de correção de erros:\n"
#~ msgid ""
#~ "- New raw reading mode for CD media.\n"
#~ "- Number of reading attempts can be selected\n"
#~ "%s per sector and for the whole medium.\n"
#~ "- Redesigned preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "- Novo modo de leitura raw para mídias CD.\n"
#~ "- Número de tentativas de leitura agora pode ser\n"
#~ "selecionado%s por setor ou para a mídia inteira.\n"
#~ "- Novo diálogo de preferências."
#~ msgid ""
#~ "Not enough space on medium left for error correction data.\n"
#~ "Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n"
#~ "If reducing the image size or using a larger medium is\n"
#~ "not an option, please create a separate error correction\n"
#~ "file using the RS01 method.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não há espaço suficiente na mídia para dados de correção de erros.\n"
#~ "Porção de dados da imagem: %lld setores.; tamanho máximo possível: %lld setores.\n"
#~ "Se não for possível reduzir a imagem ou usar uma mídia maior,\n"
#~ "por favor, crie um arquivo de correção de erros separado usando o método RS01.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error correction files (RS01 method)\n"
#~ "Error correction files are the only way of protecting existing media as they can be stored somewhere else. They are kept on a separate medium which must also be protected by dvdisaster, as data loss in an error correction file will render it unusable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Arquivos de correção de erros (método RS01)\n"
#~ "Arquivos de correção de erros são o único jeito de proteger mídias pois eles podem ser armazenados em outro lugar. Eles são mantidos em uma mídia separada que também deve ser protegida pelo dvdisaster, já que perda de dados em um arquivo de correção de erros vai torná-lo inutilizável.\n"
#~ msgid ""
#~ "Augmented images (RS02 method)\n"
#~ "The error correction data will be stored along with the user data on the same CD/DVD. This requires the creation of an image file prior to writing the medium. The error correction data will be appended to that image. Damaged sectors in the error correction information reduce the data recovery capacity, but do not make recovery impossible - a second medium for keeping or protecting the error correction information is not required."
#~ msgstr ""
#~ "Imagens aumentadas (método RS02)\n"
#~ "Os dados de correção de erros serão guardados juntos aos dados do usuário no mesmo CD/DVD. Isso requer a criação de um arquivo de imagem antes de gravar a mídia. Os dados de correção de erros serão anexados àquela imagem. Setores danificados nas informações de correção de erros reduzem a capacidade de correção de erros, mas não tornam a recuperação impossível - uma segunda mídia para manter ou proteger as informações de correção de erros não é necessária."
#~ msgid ""
#~ "Drive and file specification:\n"
#~ " -d,--device device - read from given device (default: %s)\n"
#~ " -p,--prefix prefix - prefix of .iso/.ecc file (default: medium.* )\n"
#~ " -i,--image imagefile - name of image file (default: medium.iso)\n"
#~ " -e,--ecc eccfile - name of parity file (default: medium.ecc)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Especificações de drive e arquivo:\n"
#~ " -d,--device dispositivo - lê de um dispositivo dado (padrão: %s)\n"
#~ " -p,--prefix prefixo - prefixo do arquivo .iso/.ecc (padrão: midia.* )\n"
#~ " -i,--image arquivodeimagem - nome do arquivo de imagem (padrão: midia.iso)\n"
#~ " -e,--ecc arquivoecc - nome do arquivo de paridade (padrão: midia.ecc)\n"
#~ msgid ""
#~ " -l,--list - list drives available under ASPI manager\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l,--list - lista drives disponíveis pelo gerenciador ASPI\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device: %s (%s), %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dispositivo: %s (%s), %s\n"
#~ msgid "ASPI manager present, but no CD/DVD drives managed.\n"
#~ msgstr "Gerenciador ASPI presente, mas nenhum drive de CD/DVD é gerenciado.\n"
#~ msgid ""
#~ "%d SPTI drives, but %d ASPI drives.\n"
#~ "Drive letter mapping for ASPI drives is probably incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d drives SPTI, mas %d drives ASPI.\n"
#~ "O mapeamento de letras para drives ASPI provavelmente está incorreto.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of ASPI CD/DVD drives:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lista dos drives de CD/DVD ASPI:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To force ASPI usage over SPTI, refer to the drive by the\n"
#~ "above numbers (use 1:, 2:,... instead of C:, D:,...)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para forçar o uso de ASPI em vez de SPTI, refira-se ao drive pelos\n"
#~ "números acima (use 1:, 2:,... em vez de C:, D:,...)\n"
#~ msgid "ASPI manager not available or installed.\n"
#~ msgstr "Gerenciador ASPI não disponível ou não instalado.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Neither SPTI nor ASPI worked opening %s."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nem SPTI e nem ASPI funcionaram para abrir %s."
#~ msgid ""
#~ "Tweaking options (see manual before using!)\n"
#~ " -j,--jump n - jump n sectors forward after a read error (default: 16)\n"
#~ " -m n - list/select error correction methods (default: RS01)\n"
#~ " -n,--redundancy n%% - error correction file redundancy (in percent), or\n"
#~ " maximum error correction image size (in sectors)\n"
#~ " -v,--verbose - more diagnostic messages\n"
#~ " --adaptive-read - use optimized strategy for reading damaged media\n"
#~ " --auto-suffix - automatically add .iso and .ecc file suffixes\n"
#~ " --cache-size n - image cache size in MiB during -c mode (default: 32MiB)\n"
#~ " --dao - assume DAO disc; do not trim image end\n"
#~ " --defective-dump d - directory for saving incomplete raw sectors\n"
#~ " --eject - eject medium after successful read\n"
#~ " --fill-unreadable n - fill unreadable sectors with byte n\n"
#~ " --ignore-fatal-sense - continue reading after potentially fatal error conditon\n"
#~ " --internal-rereads n - drive may attempt n rereads before reporting an error\n"
#~ " --query-size n - query drive/udf/ecc for image size (default: ecc)\n"
#~ " --raw-mode n - mode for raw reading CD media (20 or 21)\n"
#~ " --read-attempts n-m - attempts n upto m reads of a defective sector\n"
#~ " --read-medium n - read the whole medium up to n times\n"
#~ " --read-raw - performs read in raw mode if possible\n"
#~ " --speed-warning n - print warning if speed changes by more than n percent\n"
#~ " --spinup-delay n - wait n seconds for drive to spin up\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --query-size n - consulta o dispositivo/udf/ecc pelo tamanho da imagem (padrão: ecc)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "File splitting"
#~ msgstr "Separação de arquivos"
#~ msgid "Split files into segments &lt;= 2GB"
#~ msgstr "Separar arquivos em segmentos &lt;= 2GB"
#~ msgid ""
#~ "<b>File splitting</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Allows working with file systems which are limited to 2GB per file, e.g. FAT from Windows. Created files are spread over upto 100 segments called \"medium00.iso\", \"medium01.iso\" etc. at the cost of a small performance hit."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Separação de arquivos</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Permite trabalhar com sistemas de arquivos que são limitados a 2GB por arquivo, como o FAT, do Windows. Arquivos criados são espalhados em até 100 segmentos chamados \"midia00.iso\", \"midia01.iso\" etc., com o custo de uma pequena queda de desempenho."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unknown method %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Método %s desconhecido.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Neither ecc file nor ecc data in image found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nem o arquivo ecc nem os dados ecc na imagem foram encontrados.\n"
#~ msgid "About dvdisaster"
#~ msgstr "Sobre o dvdisaster"