# German translations for dvdisaster package # German messages for dvdisaster. # Copyright (C) 2004-2012 THE dvdisaster'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dvdisaster package. # Carsten Gnörlich , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dvdisaster 0.52.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-08-23 11:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-30 19:48+0100\n" "Last-Translator: Carsten Gnörlich \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: closure.c:343 #, c-format msgid "" "# dvdisaster-%s configuration file\n" "# This is an automatically generated file\n" "# which will be overwritten each time dvdisaster is run.\n" "\n" msgstr "" "# dvdisaster-%s Konfigurations-Datei\n" "# Dies ist eine automatisch erzeugte Datei.\n" "# Sie wird bei jedem Aufruf von dvdisaster neu überschrieben.\n" "\n" #: closure.c:560 msgid "medium.iso" msgstr "abbild.iso" #: closure.c:561 msgid "medium.ecc" msgstr "abbild.ecc" #: closure.c:562 msgid "sector-" msgstr "sektor_" #: debug.c:56 debug.c:155 debug.c:293 #, c-format msgid "Number of erasures must be > 0 and <= %d\n" msgstr "Die Anzahl von Auslöschungen muß > 0 und <= %d sein\n" #: debug.c:70 debug.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Generating random correctable erasures (%s; for %d roots, max erasures = %d).\n" msgstr "" #: debug.c:103 debug.c:191 debug.c:239 debug.c:363 debug.c:707 debug.c:807 #: debug.c:850 debug.c:1181 debug.c:1189 debug.c:1266 rs01-common.c:175 #: rs02-common.c:239 rs02-create.c:377 rs02-create.c:1032 rs02-fix.c:414 #: rs02-verify.c:404 rs03-common.c:340 rs03-create.c:756 rs03-create.c:781 #: rs03-recognize.c:550 #, c-format msgid "Failed seeking to sector %lld in image: %s" msgstr "Ansteuern von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s" #: debug.c:111 debug.c:196 debug.c:243 debug.c:368 debug.c:545 debug.c:662 #: debug.c:713 debug.c:1193 debug.c:1270 debug.c:1310 rs02-create.c:400 #: rs02-create.c:426 rs02-create.c:1035 rs03-create.c:761 rs03-create.c:785 #: udf.c:830 udf.c:888 udf.c:945 udf.c:958 udf.c:963 udf.c:966 udf.c:969 #: udf.c:972 udf.c:975 udf.c:978 #, c-format msgid "Failed writing to sector %lld in image: %s" msgstr "Schreiben von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s" #: debug.c:119 debug.c:249 debug.c:374 debug.c:666 debug.c:720 debug.c:1284 #, c-format msgid "Progress: %3d%%" msgstr "Fortschritt: %3d%%" #: debug.c:124 debug.c:254 debug.c:379 #, c-format msgid "" "Progress: 100%%\n" "Recover the image using the --fix option before doing another --random-errors run.\n" "Otherwise you'll accumulate >= %d erasures/ECC block and the image will be lost.\n" msgstr "" "Fortschritt: 100%%\n" "Reparieren Sie das Abbild mit der --fix-Option bevor Sie --random-errors\n" "erneut anwenden. Anderenfalls werden >= %d Auslöschungen pro ECC-Bereich\n" "erzeugt und das Abbild kann nicht mehr wiederhergestellt werden.\n" #: debug.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "RS03 error correction file with %d roots.\n" msgstr "" "\n" "RS03-Fehlerkorrektur-Datei mit %d Nullstellen.\n" #: debug.c:300 #, c-format msgid "" "\n" "RS03 augmented image with %d roots.\n" msgstr "" "\n" "Mit RS03 erweitertes Abbild mit %d Nullstellen.\n" #: debug.c:301 #, c-format msgid "Generating at most %d random correctable erasures.\n" msgstr "Erzeuge höchstens %d zufällige korrigierbare Auslöschungen.\n" #: debug.c:443 debug.c:501 debug.c:565 debug.c:606 debug.c:689 debug.c:795 #: debug.c:836 debug.c:882 debug.c:936 debug.c:1161 debug.c:1169 debug.c:1225 #: debug.c:1230 raw-editor.c:364 read-adaptive.c:73 read-adaptive.c:93 #: read-adaptive.c:1528 read-adaptive.c:1564 read-linear.c:289 #: read-linear.c:291 read-linear.c:327 read-linear.c:329 rs01-create.c:303 #: rs03-create.c:1352 #, c-format msgid "" "Can't open %s:\n" "%s" msgstr "" "Kann %s nicht öffnen:\n" "%s" #: debug.c:448 debug.c:1140 debug.c:1216 msgid "2nd argument is missing" msgstr "Das zweite Argument fehlt" #: debug.c:455 debug.c:1146 msgid "3rd argument is missing" msgstr "Das dritte Argument fehlt" #: debug.c:462 debug.c:802 debug.c:843 debug.c:891 debug.c:954 #, c-format msgid "Sector must be in range [0..%lld]\n" msgstr "Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n" #: debug.c:465 msgid "Byte position must be in range [0..2047]" msgstr "Byte-Position muß im Bereich [0..2047] liegen" #: debug.c:468 msgid "Byte value must be in range [0..255]" msgstr "Byte muß einen Wert von [0..255] haben" #: debug.c:470 #, c-format msgid "Setting byte %d in sector %lld to value %d.\n" msgstr "Setze Byte %d in Sektor %lld auf den Wert %d.\n" #: debug.c:477 debug.c:531 debug.c:694 rs02-create.c:210 rs02-verify.c:721 #: rs03-verify.c:1077 #, c-format msgid "Failed seeking to start of image: %s\n" msgstr "Ansteuern des Abbild-Anfangs fehlgeschlagen: %s\n" #: debug.c:481 msgid "Could not write the new byte value" msgstr "Konnte den neuen Byte-Wert nicht schreiben" #: debug.c:524 read-adaptive.c:809 #, c-format msgid "Sectors must be in range [0..%lld].\n" msgstr "Sektoren müssen im Intervall [0..%lld] liegen.\n" #: debug.c:526 #, c-format msgid "Erasing sectors [%lld,%lld]\n" msgstr "Lösche Sektoren [%lld,%lld]\n" #: debug.c:572 #, c-format msgid "New length must be in range [0..%lld].\n" msgstr "Neue Länge muß im Bereich [0..%lld] liegen.\n" #: debug.c:574 #, c-format msgid "Truncating image to %lld sectors.\n" msgstr "Verkürze das Abbild auf %lld Sektoren.\n" #: debug.c:579 read-linear.c:1472 rs01-fix.c:230 rs01-fix.c:253 rs01-fix.c:275 #: rs01-fix.c:315 rs02-create.c:117 rs02-create.c:171 rs02-fix.c:268 #: rs02-fix.c:288 rs02-fix.c:306 rs03-create.c:256 rs03-create.c:345 #: rs03-fix.c:298 rs03-fix.c:337 rs03-fix.c:359 rs03-fix.c:379 #, c-format msgid "Could not truncate %s: %s\n" msgstr "Konnte %s nicht abschneiden: %s\n" #: debug.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "Creating random image with %lld sectors.\n" "\n" "There is no need for permanently storing this image;\n" "you can always reproduce it by calling\n" "dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Erzeuge zufälliges Abbild mit %lld Sektoren.\n" "\n" "Sie brauchen dieses Abbild nicht aufzuheben,\n" "da Sie es immer wieder mit diesem Aufruf erzeugen können:\n" "dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n" "\n" #: debug.c:674 read-adaptive.c:382 read-linear.c:133 read-linear.c:136 #, c-format msgid "" "Error closing image file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Schließen des Abbildes:\n" "%s" #: debug.c:690 msgid "Replacing the \"unreadable sector\" markers with zeros.\n" msgstr "Ersetze die \"unlesbarer Sektor\"-Markierungen durch Nullen.\n" #: debug.c:700 #, c-format msgid "" "Could not read image sector %lld:\n" "%s\n" msgstr "" "Konnte Abbild-Sektor %lld nicht lesen:\n" "%s\n" #: debug.c:725 #, c-format msgid "%lld \"unreadable sector\" markers replaced.\n" msgstr "%lld \"unlesbarer Sektor\"-Markierungen ersetzt.\n" #: debug.c:811 debug.c:854 debug.c:1185 debug.c:1252 debug.c:1256 debug.c:1306 #: rs01-common.c:191 rs02-common.c:244 rs02-create.c:229 rs02-fix.c:417 #: rs03-common.c:345 rs03-recognize.c:555 #, c-format msgid "Failed reading sector %lld in image: %s" msgstr "Lesen von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s" #: debug.c:845 debug.c:894 debug.c:957 #, c-format msgid "" "Contents of sector %lld:\n" "\n" msgstr "" "Inhalt von Sektor %lld:\n" "\n" #: debug.c:905 #, c-format msgid "Failed reading sector %lld: %s" msgstr "Lesen von Sektor %lld fehlgeschlagen: %s" #: debug.c:944 msgid "Raw reading only possible on CD media\n" msgstr "\"Raw\"-Lesen ist nur mit CD-Datenträgern möglich\n" #: debug.c:1152 msgid "4th argument is missing" msgstr "Das vierte Argument fehlt" #: debug.c:1165 #, c-format msgid "Source sector must be in range [0..%lld]\n" msgstr "Quell-Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n" #: debug.c:1173 #, c-format msgid "Destination sector must be in range [0..%lld]\n" msgstr "Ziel-Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n" #: debug.c:1177 #, c-format msgid "Copying sector %lld from %s to sector %lld in %s.\n" msgstr "Kopiere Sektor %lld von %s in Sektor %lld von %s.\n" #: ds-marker.c:267 msgid "Stop reporting these errors" msgstr "Diese Fehler nicht mehr zeigen" #: ds-marker.c:268 msgid "Continue reporting" msgstr "Weiterhin zeigen" #: ds-marker.c:302 msgid "" "* ... more unrecoverable sectors found ...\n" "* further messages are suppressed unless the -v option is given.\n" msgstr "" #: ds-marker.c:318 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The label of the original (defective) medium was:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Die Bezeichnung des ursprünglichen (defekten) Datenträgers war:\n" "%s\n" "\n" #: ds-marker.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "* \n" "* The label of the original (defective) medium was:\n" "* \n" "* %s\n" "* " msgstr "" #: ds-marker.c:331 #, c-format msgid "" "Unrecoverable sector found!\n" "\n" "Sector %lld is marked unreadable and annotated to be\n" "in a different location (%lld).\n" "\n" "The image was probably mastered from defective content.\n" "For example it might contain one or more files which came\n" "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n" "This means that some files may have been silently corrupted.%s\n" "Since the image was already created defective it can not be\n" "repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n" "error correction data for it. Sorry for the bad news.\n" msgstr "" #: ds-marker.c:358 #, c-format msgid "" "Unrecoverable sector found!\n" "\n" "Sector %lld is marked unreadable and seems to come\n" "from a different medium.\n" "\n" "The image was probably mastered from defective content.\n" "For example it might contain one or more files which came\n" "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n" "This means that some files may have been silently corrupted.%s\n" "Since the image was already created defective it can not be\n" "repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n" "error correction data for it. Sorry for the bad news.\n" msgstr "" #: ds-marker.c:388 #, c-format msgid "" "Unrecoverable sector found!\n" "\n" "Sector %lld is marked unreadable on the medium.\n" "\n" "The medium was probably mastered from defective content.\n" "For example it might contain one or more files which came\n" "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n" "This means that some files may have been silently corrupted.\n" "Since the medium was already created defective it can not be\n" "repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n" "error correction data for it. Sorry for the bad news.\n" msgstr "" "Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n" "\n" "Sektor %lld ist auf dem Datenträger als unlesbar markiert.\n" "\n" "Der Datenträger wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n" "hergestellt. Er könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n" "einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n" "Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.\n" "Da der Datenträger bereits defekt erstellt wurde kann er nicht durch\n" "dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n" "zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n" "es keine besseren Nachrichten.\n" #: ds-marker.c:415 #, c-format msgid "" "Unrecoverable sector found!\n" "\n" "Sector %lld is marked unreadable in the ecc file.\n" "\n" "The ecc file was probably taken from a medium which\n" "was NOT fully recovered. That means that some sectors\n" "in the ecc file are missing and its error correction\n" "capacity will be reduced.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. This is a dummy entry which is supposed to translate into "ok". #. Please do not return anything else here. #: dvdisaster.c:160 dvdisaster.c:172 msgid "test phrase for verifying the locale installation" msgstr "ok" #: dvdisaster.c:355 msgid "-o/--ecc-target expects 'file' or 'image'" msgstr "-o/--ecc-target erwartet 'file' oder 'image'" #: dvdisaster.c:381 #, c-format msgid "--threads must be 1..%d\n" msgstr "--threads muß zwischen 1..%d liegen\n" #: dvdisaster.c:395 msgid "--cache-size must at least be 8MiB; 16MiB or higher is recommended." msgstr "" #: dvdisaster.c:397 #, c-format msgid "--cache-size maximum is %dMiB." msgstr "" #: dvdisaster.c:420 msgid "--encoding-algorithm: SSE2 not supported on this processor!" msgstr "" #: dvdisaster.c:424 msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit, SSE2" msgstr "" #: dvdisaster.c:431 msgid "--encoding-algorithm: AltiVec not supported on this processor!" msgstr "" #: dvdisaster.c:435 msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit, AltiVec" msgstr "" #: dvdisaster.c:438 msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit" msgstr "" #: dvdisaster.c:447 msgid "--encoding-io-strategy: mmap not supported on this OS" msgstr "" #: dvdisaster.c:451 msgid "--encoding-io-strategy: valid types are readwrite and mmap" msgstr "" #: dvdisaster.c:461 msgid "Valid args for --driver: sg,cdrom" msgstr "Zulässige Werte für --driver: sg,cdrom" #: dvdisaster.c:463 msgid "--driver is only supported on GNU/Linux" msgstr "--driver wird nur unter GNU/Linux unterstützt" #: dvdisaster.c:471 msgid "--fixed-speed-values is only allowed in debug mode" msgstr "" #: dvdisaster.c:515 #, c-format msgid "--prefetch-sectors must be in range 32...%s" msgstr "" #: dvdisaster.c:569 msgid "--set-version is only allowed in debug mode" msgstr "" #: dvdisaster.c:676 #, c-format msgid "?? illegal getopt return value %d\n" msgstr "?? ungültiger Rückgabewert von getopt: %d\n" #: dvdisaster.c:769 main-window.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Method %s not available.\n" "Use -m without parameters for a method list.\n" msgstr "" "\n" "Das Verfahren %s ist nicht vorhanden.\n" "Verwenden Sie -m ohne Parameter um eine Liste zu erhalten.\n" #: dvdisaster.c:780 rs01-create.c:285 rs02-create.c:1075 rs03-create.c:1320 #, c-format msgid "" "\n" "Opening %s" msgstr "" "\n" "Öffne %s" #: dvdisaster.c:787 rs01-create.c:294 rs02-create.c:175 rs02-create.c:1085 #: rs03-create.c:349 rs03-create.c:1335 #, c-format msgid ": %lld medium sectors.\n" msgstr ": %lld Datenträger-Sektoren.\n" #: dvdisaster.c:788 rs01-create.c:295 rs02-create.c:176 rs02-create.c:1086 #: rs03-create.c:350 rs03-create.c:1336 #, c-format msgid ": %lld medium sectors and %d bytes.\n" msgstr ": %lld Datenträger-Sektoren und %d Bytes.\n" #: dvdisaster.c:815 main-window.c:207 msgid "RS01 method not available for comparing files." msgstr "RS01-Methode zum Überprüfen der Dateien nicht verfügbar." #. TRANSLATORS: Program options like -r and --read are not to be translated #. to avoid confusion when discussing the program in international forums. #: dvdisaster.c:909 msgid "" "\n" "Common usage examples:\n" " dvdisaster -r,--read # Read the medium image to hard disk.\n" " # Use -rn-m to read a certain sector range, e.g. -r100-200\n" " dvdisaster -c,--create # Create .ecc information for the medium image.\n" " dvdisaster -f,--fix # Try to fix medium image using .ecc information.\n" " dvdisaster -s,--scan # Scan the medium for read errors.\n" " dvdisaster -t,--test # Test integrity of the .iso and .ecc files.\n" " dvdisaster -u,--unlink # Delete .iso files (when other actions complete)\n" "\n" msgstr "" #: dvdisaster.c:918 #, c-format msgid "" "Drive and file specification:\n" " -d,--device device - read from given device (default: %s)\n" " -p,--prefix prefix - prefix of .iso/.ecc file (default: medium.* )\n" " -i,--image imagefile - name of image file (default: medium.iso)\n" " -e,--ecc eccfile - name of parity file (default: medium.ecc)\n" " -o,--ecc-target [file image] - where to put ecc data in RS03\n" msgstr "" "Laufwerks- und Dateinamen:\n" " -d,--device Laufwerk - Von diesem Laufwerk lesen (Standard: %s)\n" " -p,--prefix Präfix - Anfang der .iso/.ecc - Dateien (Standard: medium.* )\n" " -i,--image Name - Name der Abbild - Datei (Standard: medium.iso)\n" " -e,--ecc Name - Name der Fehlerkorrektur-Datei (Standard: medium.ecc)\n" " -o,--ecc-target [file image] - Ablageziel für Fehlerkorrektur-Daten in RS03\n" #: dvdisaster.c:928 msgid "Tweaking options (see manual before using!)\n" msgstr "Feineinstellung (Beachten Sie die Hinweise in der Dokumentation!):\n" #: dvdisaster.c:929 msgid " -a,--assume x,y,... - assume image is augmented with codec(s) x,y,...\n" msgstr " -a,--assume x,y,... - Nimm an daß das Abbild mit Kodierer(n) x,y,... erweitert wurde\n" #: dvdisaster.c:930 msgid " -j,--jump n - jump n sectors forward after a read error (default: 16)\n" msgstr " -j,--jump n - überspringe n Sektoren nach einem Lesefehler (Standard: 16)\n" #: dvdisaster.c:931 msgid " -m n - list/select error correction methods (default: RS01)\n" msgstr " -m n - Fehlerkorrektur-Methoden anzeigen/auswählen (Standard: RS01)\n" #: dvdisaster.c:932 #, c-format msgid "" " -n,--redundancy n%% - error correction data redundancy\n" " allowed values depend on codec (see manual)\n" msgstr "" " -n,--redundancy n%% - Redundanz der Fehlerkorrektur-Daten\n" " zulässige Werte hängen vom Kodierer ab (siehe Dokumentation)\n" #: dvdisaster.c:934 msgid " -v,--verbose - more diagnostic messages\n" msgstr " -v,--verbose - mehr erläuternde Ausgaben\n" #: dvdisaster.c:935 msgid " -x,--threads n - use n threads for en-/decoding (if supported by codec)\n" msgstr " -x,--threads n - verwende n Kontrollfäden für RS03-(De-)Kodierung\n" #: dvdisaster.c:936 msgid " --adaptive-read - use optimized strategy for reading damaged media\n" msgstr " --adaptive-read - verwende optimiertes Leseverfahren für defekte Datenträger\n" #: dvdisaster.c:937 msgid " --auto-suffix - automatically add .iso and .ecc file suffixes\n" msgstr " --auto-suffix - automatisches Anfügen der .iso- und .ecc-Dateiendungen\n" #: dvdisaster.c:938 msgid " --cache-size n - image cache size in MiB during -c mode (default: 32MiB)\n" msgstr "" #: dvdisaster.c:939 msgid " --dao - assume DAO disc; do not trim image end\n" msgstr " --dao - unterstelle DAO; Abbild am Ende nicht kürzen\n" #: dvdisaster.c:940 msgid " --defective-dump d - directory for saving incomplete raw sectors\n" msgstr " --defective-dump d - Verzeichnis zum Speichern unvollständiger Roh-Sektoren\n" #: dvdisaster.c:942 msgid " --driver=sg/cdrom - use sg(default) or alternative cdrom driver (see man page!)\n" msgstr " --driver=sg/cdrom - Verwende den sg-(Voreinstellung) oder den alternativen cdrom-Treiber (siehe Handbuch!)\n" #: dvdisaster.c:944 msgid " --eject - eject medium after successful read\n" msgstr " --eject - Datenträger nach erfolgreichem Lesen auswerfen\n" #: dvdisaster.c:945 msgid " --encoding-algorithm n - possible values: 32bit,64bit,SSE2,AltiVec\n" msgstr "" #: dvdisaster.c:946 msgid " --encoding-io-strategy n - possible values: readwrite, mmap\n" msgstr "" #: dvdisaster.c:947 msgid " --fill-unreadable n - fill unreadable sectors with byte n\n" msgstr " --fill-unreadable n - fülle unlesbare Sektoren mit Byte n\n" #: dvdisaster.c:948 msgid " --ignore-fatal-sense - continue reading after potentially fatal error conditon\n" msgstr " --ignore-fatal-sense - Lesen nach möglicherweise schwerwiegenden Fehlern fortsetzen\n" #: dvdisaster.c:949 msgid " --ignore-iso-size - ignore image size from ISO/UDF data (dangerous - see man page!)\n" msgstr "" #: dvdisaster.c:950 msgid " --internal-rereads n - drive may attempt n rereads before reporting an error\n" msgstr " --internal-rereads n - Laufwerk unternimmt n Leseversuche bevor es einen Fehler zurückmeldet\n" #: dvdisaster.c:951 msgid " --medium-info - print info about medium in drive\n" msgstr "" #: dvdisaster.c:952 msgid " --no-progress - do not print progress information\n" msgstr "" #: dvdisaster.c:953 msgid " --old-ds-marker - mark missing sectors compatible with dvdisaster <= 0.70\n" msgstr " --old-ds-marker - markiere fehlende Sektoren kompatibel mit dvdisaster <= 0.70\n" #: dvdisaster.c:954 msgid " --prefetch-sectors n - prefetch n sectors for RS03 encoding (uses ~nMiB)\n" msgstr "" #: dvdisaster.c:955 msgid " --raw-mode n - mode for raw reading CD media (20 or 21)\n" msgstr " --raw-mode n - \"raw-modus\" zum Lesen von CD (20 or 21)\n" #: dvdisaster.c:956 msgid " --read-attempts n-m - attempts n up to m reads of a defective sector\n" msgstr " --read-attempts n-m - versucht beschädigten Sektor n bis m-mal zu lesen\n" #: dvdisaster.c:957 msgid " --read-medium n - read the whole medium up to n times\n" msgstr " --read-medium n - liest den gesamten Datenträger bis zu n-mal\n" #: dvdisaster.c:958 msgid " --read-raw - performs read in raw mode if possible\n" msgstr " --read-raw - liest in der \"raw\"-Betriebsart sofern möglich\n" #: dvdisaster.c:959 msgid " --regtest - tweaks output for compatibility with regtests\n" msgstr "" #: dvdisaster.c:960 msgid " --resource-file p - get resource file from given path\n" msgstr "" #: dvdisaster.c:961 msgid " --speed-warning n - print warning if speed changes by more than n percent\n" msgstr " --speed-warning n - warnt bei Geschwindigkeitsänderung um mehr als n Prozent\n" #: dvdisaster.c:962 msgid " --spinup-delay n - wait n seconds for drive to spin up\n" msgstr " --spinup-delay n - gibt dem Laufwerk n Sekunden Zeit zum Hochlaufen\n" #: dvdisaster.c:966 msgid "Debugging options (purposefully undocumented and possibly harmful)\n" msgstr "Optionen zum Testen (absichtlich undokumentiert und möglicherweise schädlich!)\n" #: dvdisaster.c:967 msgid " --debug - enables the following options\n" msgstr " --debug - schaltet die folgenden Optionen frei\n" #: dvdisaster.c:968 msgid " --byteset s,i,b - set byte i in sector s to b\n" msgstr " --byteset s,i,b - setze Byte i in Sektor s auf Wert b\n" #: dvdisaster.c:969 msgid " --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n" msgstr " --cdump - Erzeugt C-Include-Dateien anstelle von hexadezimalen Ausgaben\n" #: dvdisaster.c:970 msgid " --compare-images a,b - compare sectors in images a and b\n" msgstr " --compare-images a,b - Vergleicht Sektoren in den Abbildern a und b\n" #: dvdisaster.c:971 msgid " --copy-sector a,n,b,m - copy sector n from image a to sector m in image b\n" msgstr " --copy-sector a,n,b,m - Kopiert Sektor n aus Abbild a in Sektor m von Abbild b\n" #: dvdisaster.c:972 msgid " --erase sector - erase the given sector\n" msgstr " --erase sector - Löscht den angegebenen Sektor\n" #: dvdisaster.c:973 msgid " --erase n-m - erase sectors n - m, inclusively\n" msgstr " --erase n-m - Löscht die Sektoren n - m (einschließlich n,m)\n" #: dvdisaster.c:974 msgid " --fixed-speed-values - output fixed speed values for better output diffing\n" msgstr "" #: dvdisaster.c:975 msgid " --marked-image n - create image with n marked random sectors\n" msgstr " --marked-image n - Erzeugt Abbild mit n markierten Sektoren aus Zufallszahlen\n" #: dvdisaster.c:976 msgid " --merge-images a,b merge image a with b (a receives sectors from b)\n" msgstr " --merge-images a,b Vereinigt Abbild a mit b (a erhält Sektoren aus b)\n" #: dvdisaster.c:977 msgid " --random-errors e - seed image with (correctable) random errors\n" msgstr "" #: dvdisaster.c:978 msgid " --random-image n - create image with n sectors of random numbers\n" msgstr " --random-image n - Erzeugt Abbild mit n Sektoren aus Zufallszahlen\n" #: dvdisaster.c:979 msgid " --random-seed n - random seed for built-in random number generator\n" msgstr " --random-seed n - Anfangswert für den eingebauten Zufallszahlengenerator\n" #: dvdisaster.c:980 msgid " --raw-sector n - shows hexdump of the given raw sector from medium in drive\n" msgstr " --raw-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung eines Roh-Sektors vom Datenträger\n" #: dvdisaster.c:981 msgid " --read-sector n - shows hexdump of the given sector from medium in drive\n" msgstr " --read-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung des Inhalts eines Sektors vom Datenträger\n" #: dvdisaster.c:982 msgid " --screen-shot - useful for generating screen shots\n" msgstr " --screen-shot - nützlich um Bildschirmfotos zu erzeugen\n" #: dvdisaster.c:983 msgid " --send-cdb arg - executes given cdb at drive; kills system if used wrong\n" msgstr " --send-cdb arg - führt cdb im Laufwerk aus; schrottet System bei Fehleingabe\n" #: dvdisaster.c:984 msgid " --set-version - set program version for debugging purposes (dangerous!)\n" msgstr "" #: dvdisaster.c:985 msgid " --show-header n - assumes given sector is a ecc header and prints it\n" msgstr "" #: dvdisaster.c:986 msgid " --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n" msgstr " --show-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung des Sektor-Inhalts einer Abbild-Datei\n" #: dvdisaster.c:987 msgid " --sim-cd image - simulate a SCSI-Level CD with contents supplied by the ISO image\n" msgstr "" #: dvdisaster.c:988 #, c-format msgid " --sim-defects n - simulate n%% defective sectors on medium\n" msgstr " --sim-defects n - simuliere n%% beschädigte Sektoren auf dem Datenträger\n" #: dvdisaster.c:989 msgid " --truncate n - truncates image to n sectors\n" msgstr " --truncate n - Verkürzt Abbild auf n Sektoren Länge\n" #: dvdisaster.c:990 msgid "" " --zero-unreadable - replace the \"unreadable sector\" markers with zeros\n" "\n" msgstr " --zero-unreadable - Ersetzt die \"unlesbare Sektoren\"-Markierungen durch Nullen\n" #: dvdisaster.c:1020 msgid "Optical drive 52X FW 1.02" msgstr "Optisches LW 52X FW 1.02" #: ecc-rs01.c:41 msgid "Error correction file (RS01)" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei (RS01)" #: ecc-rs01.c:42 msgid "Classic Reed-Solomon method based on polynomial arithmetic" msgstr "Klassisches Reed-Solomon-Verfahren basierend auf Polynomen" #: ecc-rs02.c:42 msgid "Augmented image (RS02)" msgstr "Erweitertes Abbild (RS02)" #: ecc-rs02.c:43 msgid "Reed-Solomon method with improved tolerance for defective ecc data" msgstr "Reed-Solomon-Verfahren mit verbesserter Robustheit gegen beschädigte ecc-Daten" #: ecc-rs03.c:42 msgid "Multithreaded RS codec (RS03)" msgstr "Mehrprozessor-fähiger RS-Kodierer (RS03)" #: ecc-rs03.c:43 msgid "Multithreaded Reed-Solomon codec for error correction files and augmented images" msgstr "Mehrprozessor-fähiger Reed-Solomon-Kodierer für Fehlerkorrektur-Dateien und erweiterte Abbilder" #: endian.c:76 msgid "" "\n" "Contents of Ecc Header:\n" "\n" msgstr "" #: help-dialogs.c:387 msgid "windowtitle|Log data" msgstr "Protokollfenster" #: help-dialogs.c:388 msgid "" "Log data\n" "Protocol of the current or previous action" msgstr "" "Protokolldaten\n" "Protokoll des momentanen oder letzten Vorgangs." #: help-dialogs.c:404 msgid "windowtitle|GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: help-dialogs.c:405 msgid "" "GNU General Public License\n" "The license terms of dvdisaster." msgstr "" "GNU General Public License\n" "Die Lizenzbedingungen von dvdisaster." #: help-dialogs.c:495 #, c-format msgid "" "File\n" "%s\n" "not present" msgstr "" "Datei\n" "%s\n" "nicht vorhanden" #: help-dialogs.c:505 #, c-format msgid "" "File\n" "%s\n" "not accessible" msgstr "" "Auf Datei\n" "%s\n" "kann nicht zugegriffen werden" #: help-dialogs.c:517 msgid "" "\n" "<- Error: Text file truncated here" msgstr "" "\n" "<- Fehler: Textdatei wurde hier abgeschnitten" #: help-dialogs.c:586 msgid "windowtitle|Modifying dvdisaster" msgstr "dvdisaster verändern" #: help-dialogs.c:587 msgid "" "Modifying dvdisaster\n" "Your changes are not ours." msgstr "" "dvdisaster verändern\n" "Ihre Änderungen sind nicht unsere." #: help-dialogs.c:727 msgid "windowtitle|About dvdisaster" msgstr "Kurzinformation" #: help-dialogs.c:747 msgid "" "[Modified version]\n" "Copyright 2019-2020 Stephane Lesimple\n" "Copyright 2005-2017 Debian Optical Media Tools Team\n" "Copyright 2004-2017 Carsten Gnoerlich" msgstr "" #: help-dialogs.c:753 misc.c:213 msgid "Copyright 2004-2017 Carsten Gnoerlich" msgstr "" #: help-dialogs.c:760 msgid "" "dvdisaster provides a margin of safety against data loss\n" "on optical media caused by aging or scratches.\n" "It creates error correction data which is used to recover\n" "unreadable sectors if the disc becomes damaged later on.\n" msgstr "" "dvdisaster erzeugt einen Sicherheitspuffer gegen Datenverluste, die\n" "auf optischen Datenträgern durch Alterung oder Kratzer entstehen.\n" "Es erzeugt Fehlerkorrektur-Daten, um bei nachfolgenden Datenträger-\n" "Problemen unlesbare Sektoren zu rekonstruieren.\n" #: help-dialogs.c:765 msgid "" "This software comes with absolutely no warranty.\n" "This is free software and you are welcome to redistribute it\n" "under the conditions of the [GNU General Public License].\n" msgstr "" "dvdisaster ist freie Software; es gelten die Bedingungen\n" "der [GNU General Public License] .\n" #: help-dialogs.c:771 msgid "" "\n" "This version is not the original. It has been patched\n" "for Debian to support DVD-ROMs (with and without encryption),\n" "and subsequently patched again to support a CLI-only build, among other things.\n" "\n" "Please do not bother the original authors of dvdisaster nor the Debian maintainer\n" "but submit bugreports against [GitHub] instead.\n" msgstr "" #: help-dialogs.c:787 msgid "" "\n" "e-mail: carsten@dvdisaster.org -or- cgnoerlich@fsfe.org" msgstr "" "\n" "e-mail: carsten@dvdisaster.org -oder- cgnoerlich@fsfe.org" #: help-dialogs.c:789 msgid "" "\n" "NetBSD port: Sergey Svishchev <svs@ropnet.ru>" msgstr "" "\n" "Anpassungen für NetBSD: Sergey Svishchev <svs@ropnet.ru>" #: image.c:153 image.c:158 #, c-format msgid "Image file %s not present or permission denied.\n" msgstr "Abbild-Datei %s nicht vorhanden oder Zugriff nicht erlaubt.\n" #: image.c:168 image.c:173 msgid "" "\n" "Error correction file type unknown.\n" msgstr "" "\n" "Typ der Fehlerkorrktur-Datei ist unbekannt.\n" #: image.c:183 image.c:189 msgid "" "\n" "Permission denied on ecc file (perhaps not writeable?).\n" msgstr "" #: image.c:200 image.c:206 msgid "" "\n" "No error correction file present.\n" "No error correction data recognized in image.\n" msgstr "" "\n" "Keine Fehlerkorrektur-Datei vorhanden.\n" "Keine Fehlerkorrektur-Daten im Abbild gefunden.\n" #: large-io.c:232 #, c-format msgid "" "Error while writing the file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You can redo this operation after freeing some space." msgstr "" "Fehler beim Schreiben der Datei:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sie können den Vorgang wiederholen\n" "nachdem Sie Speicherplatz freigegeben haben." #: main-window.c:67 #, c-format msgid "log: %s\n" msgstr "Protokoll: %s\n" #: main-window.c:93 msgid "" "The .iso image and error correction file\n" "must not be the same file!\n" "\n" "If you intended to create or use an .iso image\n" "which is augmented with error correction data,\n" "please leave the error correction file name blank." msgstr "" "Das ISO-Abbild und die Fehlerkorrektur-Datei\n" "dürfen nicht die selbe Datei sein!\n" "\n" "Falls Sie vorhatten, ein ISO-Abbild zu verwenden,\n" "das mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde, so\n" "lassen Sie bitte das Feld für den Namen der\n" "Fehlerkorrektur-Datei leer." #: main-window.c:103 msgid "" "The error correction file type must not be \".iso\".\n" "\n" "If you intended to create or use an .iso image\n" "which is augmented with error correction data,\n" "please leave the error correction file name blank." msgstr "" "Die Fehlerkorrektur-Datei darf nicht vom Typ \".iso\" sein.\n" "\n" "Falls Sie vorhatten, ein ISO-Abbild zu verwenden,\n" "das mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde, so\n" "lassen Sie bitte das Feld für den Namen der\n" "Fehlerkorrektur-Datei leer." #: main-window.c:173 msgid "Internal error: No suitable method for repairing image." msgstr "" #: main-window.c:275 msgid "button|Read" msgstr "Lesen" #: main-window.c:278 msgid "tooltip|Read Image" msgstr "Abbild einlesen" #: main-window.c:278 msgid "Reads an optical disc image into a file (or tries to complete an existing image file)." msgstr "" #: main-window.c:292 msgid "button|Create" msgstr "Erzeugen" #: main-window.c:295 msgid "tooltip|Create error correction data" msgstr "Fehlerkorrektur-Daten erzeugen" #: main-window.c:295 msgid "Creates error correction data. Requires an image file." msgstr "Erzeugt Fehlerkorrektur-Daten. Benötigt eine Abbild-Datei." #: main-window.c:299 msgid "button|Scan" msgstr "Prüfen" #: main-window.c:302 msgid "tooltip|Scan medium" msgstr "Datenträger untersuchen" #: main-window.c:302 msgid "Scans medium for unreadable sectors." msgstr "Untersucht den Datenträger auf Lesefehler." #: main-window.c:306 msgid "button|Fix" msgstr "Reparieren" #: main-window.c:309 msgid "tooltip|Repair image" msgstr "Abbild reparieren" #: main-window.c:309 msgid "Repairs an image. Requires an image file and error correction data." msgstr "Repariert ein Abbild. Benötigt eine Abbild-Datei und Fehlerkorrektur-Daten." #: main-window.c:313 msgid "button|Verify" msgstr "Vergleichen" #: main-window.c:316 msgid "tooltip|Consistency check" msgstr "Daten überprüfen" #: main-window.c:316 msgid "Tests consistency of error correction data and image file." msgstr "Überprüft das Abbild und die Fehlerkorrektur-Daten." #: main-window.c:320 msgid "button|Stop" msgstr "Abbrechen" #: main-window.c:323 msgid "tooltip|Abort action" msgstr "Vorgang abbrechen" #: main-window.c:323 msgid "Aborts an ongoing action." msgstr "Bricht den laufenden Vorgang ab." #: main-window.c:480 msgid "tooltip|Protocol for current action" msgstr "Protokoll des Vorgangs" #: main-window.c:481 msgid "Displays additional information created during the current or last action." msgstr "Zeigt zusätzliche Informationen über den laufenden oder zuletzt durchgeführten Vorgang an." #: main-window.c:490 msgid "View log" msgstr "Protokoll" #: medium-info.c:55 msgid "Medium not present" msgstr "kein Datenträger" #: medium-info.c:114 medium-info.c:444 msgid "Physical medium info" msgstr "Physischer Datenträger" #: medium-info.c:160 medium-info.c:166 msgid "empty" msgstr "leer" #: medium-info.c:161 msgid "appendable" msgstr "erweiterbar" #: medium-info.c:162 msgid "finalized" msgstr "abgeschlossen" #: medium-info.c:163 scsi-layer.c:100 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: medium-info.c:167 msgid "incomplete" msgstr "unvollständig" #: medium-info.c:168 msgid "damaged" msgstr "beschädigt" #: medium-info.c:169 rs02-verify.c:697 rs02-verify.c:915 rs02-verify.c:916 #: rs02-verify.c:917 rs03-verify.c:1344 rs03-verify.c:1346 rs03-verify.c:1347 msgid "complete" msgstr "vollständig" #: medium-info.c:180 #, c-format msgid "%s (%d sessions; last session %s)\n" msgstr "" #: medium-info.c:192 #, c-format msgid "%lld sectors (%lld MiB), from READ CAPACITY\n" msgstr "" #: medium-info.c:201 #, c-format msgid "%lld sectors (%lld MiB), from DVD structure\n" msgstr "" #: medium-info.c:211 medium-info.c:283 medium-info.c:285 #, c-format msgid "%lld sectors (%lld MiB)\n" msgstr "" #: medium-info.c:223 medium-info.c:517 msgid "Filesystem info" msgstr "Dateisystem-Information" #: medium-info.c:241 #, c-format msgid "%d sectors (%lld MiB)\n" msgstr "" #: medium-info.c:268 medium-info.c:550 msgid "Augmented image info" msgstr "Erweitertes Abbild" #: medium-info.c:275 medium-info.c:277 #, c-format msgid "%s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n" msgstr "" #: medium-info.c:375 msgid "windowtitle|Medium info" msgstr "Datenträger-Info" #: medium-info.c:390 msgid "" "Medium info\n" "Properties of the currently inserted medium" msgstr "" "Datenträger-Information\n" "Eigenschaften des momentan eingelegten Datenträgers" #: medium-info.c:402 msgid "Drive selection" msgstr "Laufwerks-Auswahl" #: medium-info.c:409 msgid "Drive:" msgstr "Laufwerk:" #: medium-info.c:430 menubar.c:493 msgid "No drives found" msgstr "Keine Laufwerke gefunden" #: medium-info.c:435 msgid " " msgstr " " #: medium-info.c:438 msgid "Update medium info" msgstr "Erneut lesen" #: medium-info.c:451 msgid "Medium type:" msgstr "Datenträger-Typ:" #: medium-info.c:459 msgid "Book type:" msgstr "\"Book type\":" #: medium-info.c:467 scsi-layer.c:2703 msgid "Manuf.-ID:" msgstr "Herst.-ID:" #: medium-info.c:475 msgid "Drive profile:" msgstr "Laufwerks-Profil:" #: medium-info.c:483 msgid "Disc status:" msgstr "Datenträger-Status:" #: medium-info.c:491 msgid "Used sectors:" msgstr "Verwendete Sektoren:" #: medium-info.c:507 msgid "Blank capacity:" msgstr "Leer-Kapazität:" #: medium-info.c:524 msgid "Medium label:" msgstr "Datenträger-Bezeichnung:" #: medium-info.c:532 msgid "File system size:" msgstr "Dateisystem-Größe:" #: medium-info.c:540 msgid "Creation time:" msgstr "Zeitpunkt der Erzeugung:" #: medium-info.c:557 msgid "Error correction data:" msgstr "Fehlerkorrektur-Daten:" #: medium-info.c:565 msgid "Augmented image size:" msgstr "Größe des erweiterten Abbilds:" #: medium-info.c:573 msgid "dvdisaster version:" msgstr "dvdisaster-Version:" #: menubar.c:131 msgid "windowtitle|Change log" msgstr "Änderungsbericht" #: menubar.c:132 msgid "" "Change log\n" "Major differences from earlier program versions." msgstr "" "Änderungsbericht\n" "Die wichtigsten Unterschiede zu den Vorgängerversionen (nur in Englisch)." #: menubar.c:138 msgid "windowtitle|Credits" msgstr "Danksagung" #: menubar.c:139 msgid "" "Credits\n" "Thanks go out to..." msgstr "" "Danksagung\n" "Ein herzliches Dankeschön an..." #: menubar.c:145 msgid "windowtitle|To do list" msgstr "Aufgabenliste" #: menubar.c:146 msgid "" "To do list\n" "A sneak preview of coming features ... perhaps ;-)" msgstr "" "Aufgabenliste\n" "Eine Vorschau auf zukünftige Erweiterungen ... vielleicht ;-) (nur in Englisch)" #: menubar.c:213 msgid "menu|Select Image" msgstr "Abbild auswählen" #: menubar.c:214 msgid "menu|Select Parity File" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen" #: menubar.c:215 msgid "menu|Quit" msgstr "Beenden" #: menubar.c:217 msgid "menu|File" msgstr "Datei" #: menubar.c:224 msgid "menu|Medium info" msgstr "Datenträger-Info" #: menubar.c:229 msgid "menu|Raw sector editor" msgstr "Roh-Sektoren bearbeiten" #: menubar.c:231 msgid "menu|Tools" msgstr "Werkzeuge" #: menubar.c:239 msgid "menu|About" msgstr "Kurzinformation" #: menubar.c:240 msgid "menu|User manual" msgstr "Benutzerhandbuch" #: menubar.c:244 msgid "menu|Credits" msgstr "Danksagung" #: menubar.c:245 msgid "menu|Licence (GPL)" msgstr "Lizenz (GPL)" #: menubar.c:249 msgid "menu|Change log" msgstr "Änderungsbericht" #: menubar.c:250 msgid "menu|To do list" msgstr "Aufgabenliste" #: menubar.c:252 msgid "menu|Help" msgstr "Hilfe" #: menubar.c:336 msgid "windowtitle|Image file selection" msgstr "Abbild-Datei auswählen" #: menubar.c:373 msgid "windowtitle|Error correction file selection" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen" #: menubar.c:475 menubar.c:499 msgid "tooltip|Drive selection" msgstr "Laufwerk auswählen" #: menubar.c:475 msgid "Use the nearby drop-down list to select the input drive." msgstr "Klappen Sie die nebenstehende Liste aus um ein Laufwerk zu wählen." #: menubar.c:499 msgid "Selects the input drive for reading images." msgstr "Auswahl des Laufwerks zum Einlesen von Abbildern." #: menubar.c:529 msgid "tooltip|Image file selection" msgstr "Abbild-Datei auswählen" #: menubar.c:529 msgid "Selects a new image file." msgstr "Wählt eine neue Abbild-Datei aus." #: menubar.c:530 msgid "tooltip|Current image file" msgstr "Momentane Abbild-Datei" #: menubar.c:530 msgid "Shows the name of the current image file." msgstr "Zeigt den Namen der momentan verwendeten Abbild-Datei an." #: menubar.c:554 msgid "tooltip|Error correction file selection" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen" #: menubar.c:554 msgid "Selects a new error correction file." msgstr "Wählt eine neue Fehlerkorrektur-Datei aus." #: menubar.c:555 msgid "tooltip|Current error correction file" msgstr "Momentane Fehlerkorrektur-Datei" #: menubar.c:555 msgid "Shows the name of the current error correction file." msgstr "Zeigt den Namen der momentan verwendeten Fehlerkorrektur-Datei an." #: menubar.c:566 msgid "tooltip|Preferences" msgstr "Einstellungen" #: menubar.c:566 msgid "Customize settings for creating images, error correction files and other stuff." msgstr "Einstellungen zum Erzeugen von Abbildern, für die Fehlerkorrektur und anderes." #: menubar.c:576 msgid "tooltip|User manual" msgstr "Benutzerhandbuch" #: menubar.c:576 msgid "Displays the user manual (external PDF viewer required)." msgstr "" #: menubar.c:586 msgid "tooltip|Quit" msgstr "Beenden" #: menubar.c:586 msgid "Quit dvdisaster" msgstr "Beendet dvdisaster." #: method.c:55 msgid "" "\n" "List of available methods:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Liste der verfügbaren Methoden:\n" "\n" #: misc.c:219 msgid "" "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This\n" "is free software and you are welcome to redistribute it\n" "under the conditions of the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.\n" "See the file \"COPYING\" for further information.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; es gelten die Bedingungen der\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE aus dem Quelltext.\n" #: misc.c:545 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: misc.c:628 misc.c:638 msgid "" "\n" "*\n" "* dvdisaster - can not continue:\n" "*\n" msgstr "" "\n" "*\n" "* dvdisaster - kann Ausführung nicht fortsetzen:\n" "*\n" #: misc.c:1301 msgid "Do not ask again" msgstr "Nicht mehr nachfragen" #: misc.c:1325 #, c-format msgid "" "Image file already exists and does not match the medium:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The existing image file will be deleted." msgstr "" "Die bereits vorhandene Abbild-Datei paßt nicht zu dem Datenträger:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Soll die Abbild-Datei gelöscht werden?" #: misc.c:1347 #, c-format msgid "" "The error correction file is already present:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Es gibt bereits eine Fehlerkorrektur-Datei:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: preferences.c:452 msgid "Switched to the linear reading strategy." msgstr "Lineares Leseverfahren wurde ausgewählt." #: preferences.c:838 msgid "Color selection" msgstr "Farbe auswählen" #: preferences.c:1057 msgid "Disabled automatic error correction file generation." msgstr "" "Automatisches Erzeugen der Fehlerkorrektur-Datei\n" "wurde abgeschaltet." #: preferences.c:1220 preferences.c:2345 preferences.c:2354 msgid "Raw sector caching" msgstr "Roh-Sektoren aufbewahren" #: preferences.c:1292 msgid "Log file" msgstr "Protokoll-Datei" #: preferences.c:1314 msgid "Delete the log file?" msgstr "Protokoll-Datei löschen?" #: preferences.c:1408 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: preferences.c:1438 rs03-preferences.c:513 msgid "Image" msgstr "Abbild" #: preferences.c:1442 msgid "Image creation" msgstr "Abbild-Erzeugung" #: preferences.c:1451 msgid "Reading strategy" msgstr "Lese-Verfahren" #: preferences.c:1451 msgid "Reading strategy: " msgstr "Lese-Verfahren: " #: preferences.c:1465 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: preferences.c:1473 msgid "Adaptive (for defective media)" msgstr "Angepaßt (an beschädigte Datenträger)" #: preferences.c:1485 msgid "" "Reading strategy\n" "\n" "Use the linear strategy for:\n" "- processing undamaged media, or\n" "- reading defective media when no error correction data is available.\n" "\n" "The adaptive strategy is optimized for\n" "- reading defective media\n" "- if (and only if) error correction data is available.\n" "\n" "Using the adaptive strategy without error correction data is possible but it is recommended to use linear reading in that case." msgstr "" "Lese-Verfahren\n" "\n" "Verwenden Sie das lineare Verfahren um:\n" "- unbeschädigte Datenträger zu bearbeiten, oder um\n" "- beschädigte Datenträger ohne Fehlerkorrektur-Daten zu lesen.\n" "\n" "Das angepaßte Verfahren eignet sich am besten zum\n" "- Lesen von beschädigten Datenträgern,\n" "- aber nur wenn Fehlerkorrektur-Daten vorhanden sind.\n" "\n" "Das angepaßte Verfahren kann auch ohne Fehlerkorrektur-Daten benutzt werden; es wird aber empfohlen in diesem Fall das lineare Lesen zu verwenden." #: preferences.c:1497 msgid "Reading range" msgstr "Lese-Bereich" #: preferences.c:1497 msgid "Read/Scan from sector" msgstr "Lesen/Prüfen von Sektor" #: preferences.c:1522 msgid "to sector" msgstr "bis Sektor" #: preferences.c:1540 msgid "" "Reading range\n" "\n" "Reading can be limited to a part of the medium (in sectors holding 2KB each). The values include the borders: 0-100 will read 101 sectors.\n" "\n" "Note: Limiting the reading range is not recommended for adaptive reading since it might prevent sectors from being read which are required for a successful error correction.\n" "\n" "These settings are only effective for the current session and will not be saved." msgstr "" "Lese-Bereich\n" "\n" "Der Lesevorgang kann auf einen Teil des Datenträgers (in Sektoren von jeweils 2KB) beschränkt werden. Der Bereich ist einschließend; 0-100 liest also 101 Sektoren ein.\n" "\n" "Hinweis: Es wird empfohlen, den Lesebereich beim angepaßten Lesen nicht einzuschränken, da sonst unter Umständen das Einlesen von Sektoren verhindert wird, die zur Fehlerkorrektur benötigt werden.\n" "\n" "Diese Einstellungen gelten nur für die aktuelle Sitzung und werden nicht gespeichert." #: preferences.c:1550 msgid "Error correction data recognization" msgstr "Erkennen von Fehlerkorrektur-Daten" #: preferences.c:1559 msgid "Exhaustive RS02 header search" msgstr "Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen" #: preferences.c:1559 msgid "Perform exhaustive search for RS02 headers" msgstr "Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen durchführen" #: preferences.c:1579 msgid "" "Exhaustive RS02 header search\n" "\n" "When this setting is off only a quick check for RS02 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS02.\n" "\n" "Therefore you should turn this option on if a medium/image contains RS02 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS02 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n" "\n" "Leave this option off when you are processing media or images which are not augmented with RS02 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS02 signatures and increase wear on the drive." msgstr "" "Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen\n" "\n" "Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird nur mit einem abgekürzten Verfahren nach RS02-Fehlerkorrektur-Daten gesucht. Bei beschädigten Datenträgern oder Abbildern reicht dies unter Umständen nicht aus, um herauszufinden ob das Abbild mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde.\n" "\n" "Schalten Sie diese Option daher ein, wenn dvdisaster nicht erkennt, daß ein Datenträger oder ein Abbild mit RS02 erweitert wurde. Die Suche nach RS02-Fehlerkorrektur-Daten kann eine deutliche Verzögerung am Anfang eines Lese- oder Prüf-Vorganges bewirken.\n" "\n" "Lassen Sie diese Option ausgeschaltet wenn Sie Datenträger oder Abbilder verarbeiten, die nicht mit RS02-Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurden. Anderenfalls wird viel Zeit mit der vergeblichen Suche nach den Fehlerkorrektur-Daten verschwendet und die Abnutzung des Laufwerks erhöht." #: preferences.c:1598 msgid "Recover RS03 signatures" msgstr "RS03-Datenstrukturen finden" #: preferences.c:1598 msgid "Find and recover RS03 signatures" msgstr "RS03-Datenstrukturen suchen und wiederherstellen" #: preferences.c:1618 msgid "" "Exhaustive RS03 header search\n" "\n" "When this setting is off only a quick check for RS03 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS03.\n" "\n" "Therefore you should turn this option on if a medium/image contains RS03 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS03 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n" "\n" "Leave this option off when you are processing media or images which are not augmented with RS03 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS03 signatures and increase wear on the drive." msgstr "" "Erschöpfende Suche nach RS03-Vorspännen\n" "\n" "Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird nur mit einem abgekürzten Verfahren nach RS03-Fehlerkorrektur-Daten gesucht. Bei beschädigten Datenträgern oder Abbildern reicht dies unter Umständen nicht aus, um herauszufinden ob das Abbild mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde.\n" "\n" "Schalten Sie diese Option daher ein, wenn dvdisaster nicht erkennt, daß ein Datenträger oder ein Abbild mit RS03 erweitert wurde. Die Suche nach RS03-Fehlerkorrektur-Daten kann eine deutliche Verzögerung am Anfang eines Lese- oder Prüf-Vorganges bewirken.\n" "\n" "Lassen Sie diese Option ausgeschaltet wenn Sie Datenträger oder Abbilder verarbeiten, die nicht mit RS03-Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurden. Anderenfalls wird viel Zeit mit der vergeblichen Suche nach den Fehlerkorrektur-Daten verschwendet und die Abnutzung des Laufwerks erhöht." #: preferences.c:1637 msgid "Image properties" msgstr "Abbild-Eigenschaften" #: preferences.c:1646 msgid "Ignore ISO/UDF meta data" msgstr "ISO/UDF-Metadaten nicht verwenden" #: preferences.c:1646 msgid "Ignore image size recorded in ISO/UDF file system" msgstr "Im ISO/UDF-Dateisystem gespeicherte Abbildgröße nicht verwenden" #: preferences.c:1666 msgid "" "Ignore image size recorded in ISO/UDF filesystem\n" "\n" "When reading or scanning optical discs, the overall size of the medium needs to be determined. dvdisaster will always use the image size recorded in the error correction data if such data is present. Otherwise, image size is queried in the following order:\n" "\n" "1. Image size recorded in the ISO/UDF file system\n" "2. Image size reported by the optical drive.\n" "\n" "Using this order makes sense as image sizes reported by most drives are unreliable in many cases. However in some rare cases the image size recorded in the ISO/UDF filesystem is wrong. Some GNU/Linux live CDs may have this problem. If you read back the ISO image from such CDs and its md5sum does not match the advertised one, try re-reading the image with this option turned on.\n" "Do not blindly turn this option on as it will most likely create sub optimal or corrupted ISO images, especially if you plan to use the image for error correction data generation." msgstr "" #: preferences.c:1685 msgid "DAO mode" msgstr "DAO-Abbild" #: preferences.c:1685 msgid "Assume image to be written in DAO mode (don't truncate)" msgstr "Unterstelle DAO-Abbild (nicht am Ende kürzen)" #: preferences.c:1705 msgid "" "Assume DAO mode\n" "\n" "Media written in \"TAO\" (\"track at once\") mode may contain two sectors with pseudo read errors at the end. By default these two sectors are ignored.\n" "\n" "If you are extremely unlucky to have a \"DAO\" (\"disc at once\") medium with exactly one or two real read errors at the end, dvdisaster may treat this as a \"TAO\" disc and truncate the image by two sectors. In that case activate this option to have the last two read errors handled correctly.\n" "\n" "Tip: To avoid these problems, consider using the \"DAO / Disc at once\" (sometimes also called \"SAO / Session at once\") mode for writing single session media." msgstr "" "Unterstelle DAO-Abbild\n" "\n" "Datenträger, die im \"TAO\"-Modus (\"track at once\") gebrannt wurden, können am Ende zwei Sektoren mit Pseudo - Lesefehlern enthalten. In der Grundeinstellung werden diese beiden Sektoren verworfen.\n" "\n" "Wenn Sie nun das ausgesprochene Pech haben, einen \"DAO\" (\"disc at once\")-Datenträger mit genau ein oder zwei echten Lesefehlern am Ende zu besitzen, wird dieser als \"TAO\" betrachtet und das erzeugte Abbild ist zwei Sektoren zu kurz. \n" "Aktivieren Sie in diesem Fall die obige Option um eine korrekte Behandlung des Datenträger-Endes zu erzielen.\n" "\n" "Tip: Brennen Sie CDs im Modus \"DAO / Disc at once\" (manchmal auch \"SAO / Session at once\" genannt), um diese Probleme zu vermeiden." #: preferences.c:1720 msgid "Image format" msgstr "Abbild-Format" #: preferences.c:1729 msgid "Missing sector tags" msgstr "Kennzeichnung fehlender Sektoren" #: preferences.c:1729 msgid "Use old style missing sector tags (not recommended)" msgstr "" #: preferences.c:1749 msgid "" "Missing sector tagging\n" "\n" "Missing sectors are tagged with a special code sequence in the image. By default, an improved code is used which can detect some wilfully damaged content. This includes media which have been created from partially recovered images, and images containing files from such partial media.\n" "However only dvdisaster 0.72 and up will recognize the improved tags. Activate this switch to force using the older format when this image will be processed with older dvdisaster versions. Otherwise the older dvdisaster versions will not see any missing sectors in the resulting images.\n" "N.b.: dvdisaster >= 0.72 will automatically recognize both tag formats when reading images; setting this value only affects the creation of new images." msgstr "" #: preferences.c:1769 msgid "Filling of unreadable sectors" msgstr "Auffüllen von unlesbaren Sektoren" #: preferences.c:1770 msgid "Fill unreadable sectors with byte:" msgstr "Unlesbare Sektoren auffüllen mit Byte:" #: preferences.c:1809 msgid "" "Filling of unreadable sectors\n" "\n" "dvdisaster marks unreadable sectors with a special filling pattern which is very unlikely to occur in undamaged media.\n" "In other data recovery software it is common to fill unreadable sectors with a certain byte value. To allow interoperability with such programs, you can specify the byte value they are using:\n" msgstr "" "Auffüllen von unlesbaren Sektoren\n" "\n" "dvdisaster kennzeichnet unlesbare Sektoren mit einem Füllmuster, dessen Vorkommen auf einem unbeschädigten Datenträger sehr unwahrscheinlich ist. Einige andere Datenrettungsprogramme erwarten aber, daß unlesbare Sektoren mit einem bestimmten Byte aufgefüllt sind. Um den Austausch von Abbildern mit diesen Programmen zu ermöglichen, müssen Sie das \"richtige\" Byte angeben:\n" #: preferences.c:1818 msgid "0xb0 (176 decimal): for compatibility with h2cdimage published by \"c't\", a German periodical.\n" msgstr "0xb0 (dezimal 176): bewirkt Kompatibilität mit dem Programm h2cdimage des c't-Magazins.\n" #: preferences.c:1822 msgid "Note: Using zero filling (0x00, decimal 0) is highly discouraged. Most media contain regular zero filled sectors which can not be told apart from unreadable sectors if zero filling is used." msgstr "Hinweis: Das Auffüllen mit Nullen (0x00, dezimal 0) ist nicht empfehlenswert. Die meisten Datenträger enthalten auch im unbeschädigten Zustand Sektoren, die mit Null aufgefüllt sind. Diese Sektoren können später nicht von unlesbaren Sektoren unterschieden werden, wenn Nullen zur Markierung verwendet werden." #: preferences.c:1829 msgid "Drive" msgstr "Laufwerk" #: preferences.c:1833 preferences.c:1836 msgid "Drive initialisation" msgstr "Laufwerk vorbereiten" #: preferences.c:1837 msgid "Wait" msgstr "Warte" #: preferences.c:1840 msgid "seconds for drive to spin up" msgstr "Sekunden auf das Hochdrehen des Laufwerks" #: preferences.c:1869 msgid "" "Drive initialisation\n" "\n" "Waits the specified amount of seconds for letting the drive spin up. This avoids speed jumps at the beginning of the reading curve." msgstr "" "Laufwerk vorbereiten\n" "\n" "Gibt dem Laufwerk die angegebene Anzahl Sekunden Zeit zum Hochdrehen. Dadurch erscheinen keine abrupten Geschwindigkeitsänderungen am Anfang der Lesekurve." #: preferences.c:1875 msgid "Raw reading parameters" msgstr "Lesen von \"raw\"-Sektoren" #: preferences.c:1884 msgid "Raw reading mode" msgstr "\"Raw\"-Lese-Verfahren" #: preferences.c:1884 msgid "Raw reading mode: " msgstr "\"Raw\"-Lese-Verfahren:" #: preferences.c:1915 msgid "other:" msgstr "anderer:" #: preferences.c:1949 msgid "" "Raw reading mode\n" "\n" "There are several ways to put the drive into a mode which transfers partially read data from defective sectors:\n" "\n" "0x20 This is the recommended mode. The drive tries to apply the built-in error correction to the best possible extent before transferring a defective sector.\n" "\n" "0x21 In this mode the drive skips the last stage of its internal error correction and returns the uncorrected sector instead. This may result in sectors being tagged and processed as defective which would come out good in other reading modes, causing unnecessary work or even uncorrectable sectors.\n" "However some drives appear to be unable to transfer data in mode 0x20, but can do so in mode 0x21, so this is your last resort then. Also, if sectors are not recoverable after reading and caching sectors in mode 0x20, then adding some mode 0x21 reads to the cache might deliver additional information.\n" "\n" "0x01 Some drives do the right thing when given this value, although this makes no sense according to the SCSI specs. Try entering this value in the \"other\" field if the other choices do not work. See the mode page 01h documentation in chapter 6 of MMC3 or later for additional information." msgstr "" "\"Raw\"-Lese-Verfahren\n" "\n" "CD-Laufwerke bieten verschiedene Verfahren an, um unvollständige Daten aus beschädigten Sektoren zu übertragen:\n" "\n" "0x20 Dies ist das empfohlene Verfahren. Das Laufwerk versucht die eingebaute Fehlerkorrektur so gut wie möglich anzuwenden bevor es einen beschädigten Sektor zurückgibt.\n" "\n" "0x21 Bei diesem Verfahren überspringt das Laufwerk die letzte Stufe der internen Fehlerkorrektur und es gibt den unkorrigierten Sektor zurück. Dies kann dazu führen, daß Sektoren als beschädigt erscheinen, die bei anderen Leseeinstellungen als lesbar behandelt werden. Es erzeugt zuätzliche Fehlerkorrektur-Arbeit in dvdisaster und gegebenenfalls sogar unkorrigierbare Sektoren.\n" "Einige Laufwerke können allerdings nur in dieser Betriebsart beschädigte Sektoren lesen. Wenn Sie viele Sektoren mit der Einstellung 0x20 gelesen und als Roh-Sektoren aufbewahrt haben, können einige Leseversuche mit 0x21 möglicherweise die benötigten Zusatzinformationen liefern, um eine Wiederherstellung zu ermöglichen.\n" "\n" "0x01 Einige Laufwerke liefern die gewünschten Ergebnisse mit diesem Wert, obwohl dies nach den SCSI-Spezifikationen keinen Sinn ergibt. Geben Sie diesen Wert in das \"anderer\"-Feld ein, wenn die anderen Werte nicht funktionieren. Mehr Informationen finden Sie in der Dokumentation zur \"mode page 01h\" in Kapitel 6 der MMC-3-Spezifikation oder einer späteren Ausgabe von MMC." #: preferences.c:1975 msgid "Internal read attempts" msgstr "Leseversuche innerhalb des Laufwerks" #: preferences.c:1976 msgid "Reread defective sectors" msgstr "Beschädigte Sektoren" #: preferences.c:1979 msgid "times" msgstr "mal lesen" #: preferences.c:2009 msgid "" "Internal read attempts\n" "\n" "The drive firmware usually retries unreadable sectors a few times before giving up and returning a read error.\n" "But it is usually more efficient to manage the reading attempts from the client software, e.g. through the settings in the \"Read attempts\" preferences tab.\n" "Lowering this value to 0 or 1 can speed up processing of damaged media and reduce the drive wear; however most drives will simply ignore what you enter here.\n" "Use the value -1 to leave the drive at its default setting." msgstr "" "Leseversuche innerhalb des Laufwerks\n" "\n" "Das Laufwerk unternimmt typischerweise selbst mehrere Versuche um einen beschädigten Sektor zu lesen.\n" "Normalerweise ist es aber besser, die Anzahl der Leseversuche aus der Anwendersoftware zu steuern, also hier über die Einstellungen in der \"Leseversuche\"-Karte.\n" "Ein Wert von 0 oder 1 verkürzt die Bearbeitungszeit und die Belastung des Laufwerks; allerdings ignorieren viele Laufwerke diese Einstellungen.\n" "Benutzen Sie den Wert -1 um die Standardeinstellungen des Laufwerks zu verwenden." #: preferences.c:2022 preferences.c:2025 msgid "Fatal error handling" msgstr "Behandlung schwerwiegender Fehler" #: preferences.c:2026 msgid "Ignore fatal errors" msgstr "Schwerwiegende Fehler nicht beachten" #: preferences.c:2052 msgid "" "Fatal error handling\n" "\n" "By default dvdisaster stops reading when the drive reports a fatal error. This prevents further fruitless read attempts and possible damage to the drive.\n" "However some drives produce unfounded fatal messages. For such drives ignoring fatal errors may be needed to do uninterrupted reading of damaged media." msgstr "" "Behandlung schwerwiegender Fehler\n" "\n" "Normalerweise beendet dvdisaster seinen Lesevorgang, wenn das Laufwerk einen schwerwiegenden Fehler meldet. Dies verhindert weitere fruchtlose Leseversuche und eine mögliche Beschädigung des Laufwerks.\n" "Einige Laufwerke melden allerdings grundlos schwerwiegende Fehler. Für diese Laufwerke mag es nötig sein, diese Fehler nicht zu beachten, um beschädigte Datenträger unterbrechungsfrei einlesen zu können." #: preferences.c:2062 msgid "Media ejection" msgstr "Datenträger auswerfen" #: preferences.c:2065 preferences.c:2066 msgid "Eject medium after successful read" msgstr "Datenträger nach erfolgreichem Lesen auswerfen" #: preferences.c:2092 msgid "" "Medium ejection\n" "\n" "Activate this option to have the medium ejected after a successful read or scan operation.\n" "\n" "Note that the desktop environment may prevent other applications from ejecting media. In that case eject the medium through the desktop user interface." msgstr "" "Datenträger auswerfen\n" "\n" "Mit dieser Option wird der Datenträger nach einem erfolgreichen Lesevorgang ausgeworfen.\n" "\n" "Bitte beachten Sie daß dies möglicherweise vom Betriebssystem nicht zugelassen wird. Verwenden Sie in diesem Fall die Benutzeroberfläche Ihrer Arbeitsumgebung zum Auswerfen des Datenträgers." #: preferences.c:2102 msgid "Read attempts" msgstr "Leseversuche" #: preferences.c:2106 msgid "Sector read errors" msgstr "Lesefehler in Sektoren" #: preferences.c:2115 msgid "Raw reading" msgstr "\"Raw\"-Lesen" #: preferences.c:2115 msgid "Read and analyze raw sectors" msgstr "Sektoren \"raw\" lesen und untersuchen" #: preferences.c:2136 msgid "" "Raw reading (affects CD media only)\n" "\n" "Activating this option has several effects:\n" "\n" "C2 quality scanning will be performed when supported by the drive.\n" "\n" "Media sectors are read in raw mode. The L-EC P/Q vectors, EDC checksum and MSF address contained in the raw data are checked to make sure that the sector was correctly read.\n" "\n" "Additional data recovery heuristics and raw sector caching becomes available if either\n" "- adaptive reading is used, or\n" "- linear reading is configured to skip 0 sectors after a read error.\n" "Raw sector caching also needs checking of the respective option." msgstr "" "\"Raw\"-Lesen (wirkt nur bei CD-Datenträgern)\n" "\n" "Das Aktivieren dieser Option hat mehrere Auswirkungen:\n" "\n" "C2-Qualitätskontrollen werden durchgeführt sofern das Laufwerk dies unterstützt.\n" "\n" "Datenträger-Sektoren werden in der \"Raw\"-Betriebsart gelesen. dvdisaster prüft die L-EC P/Q Vektoren, EDC-Prüfsummen sowie das MSF-Adreßfeld aus den Rohdaten um sicherzustellen daß der Sektor korrekt gelesen wurde.\n" "\n" "Zusätzliche Wiederherstellungs-Heuristiken und das Aufbewahren von Roh-Sektoren werden durchgeführt sofern\n" "- angepaßtes Lesen verwendet wird, oder\n" "- lineares Lesen mit \"Überspringe 0 Sektoren nach einem Lesefehler\" eingesetzt wird.\n" "\n" "Zum Aufbewahren von Roh-Sektoren muß zusätzlich die betreffende Option aktiviert sein." #: preferences.c:2153 msgid "Minimum number of reading attempts" msgstr "Mindestens durchgeführte Anzahl von Leseversuchen" #: preferences.c:2155 preferences.c:2156 preferences.c:2161 preferences.c:2162 #, c-format msgid "Min. %d reading attempts per sector" msgstr "Mindestens %d Leseversuche pro Sektor" #: preferences.c:2183 msgid "" "Minimum number of reading attempts\n" "\n" "If an unreadable sector is encountered, dvdisaster tries to re-read it the given number of times.\n" "\n" "Increasing the number of reading attempts may improve data recovery on marginal media, but will also increase processing time and mechanical wear on the drive." msgstr "" "Untergrenze für Leseversuche\n" "\n" "dvdisaster unternimmt die angegebene Anzahl von Versuchen, um einen unlesbaren Sektor einzulesen.\n" "\n" "Mehr Leseversuche können die Ausbeute an lesbaren Sektoren bei Datenträgern erhöhen, die sich an der Grenze zur Unlesbarkeit befinden. Es erhöht aber auch die Bearbeitungszeit und den Verschleiß des Laufwerks." #: preferences.c:2192 msgid "Maximum number of reading attempts" msgstr "Höchstens durchgeführte Anzahl von Leseversuchen" #: preferences.c:2194 preferences.c:2195 preferences.c:2200 preferences.c:2201 #, c-format msgid "Max. %d reading attempts per sector" msgstr "Höchstens %d Leseversuche pro Sektor" #: preferences.c:2222 msgid "" "Maximum number of reading attempts\n" "\n" "When the minimum number of reading attempts is reached without success, dvdisaster might choose to perform additional reading attempts up to this number.\n" "\n" "The decision to do more attempts depends on the quality of data gathered so far, which in turn is influenced by the capabilities of your optical drive and the operating system. So depending on your configuration, you may or may not see dvdisaster using the maximum value." msgstr "" #: preferences.c:2236 msgid "Treatment of unreadable areas" msgstr "Behandlung von unlesbaren Bereichen" #: preferences.c:2238 preferences.c:2240 preferences.c:2241 preferences.c:2249 #, c-format msgid "Skip %d sectors after read error" msgstr "Überspringe %d Sektoren nach einem Lesefehler" #: preferences.c:2239 preferences.c:2244 preferences.c:2245 preferences.c:2250 #, c-format msgid "Stop reading when unreadable intervals < %d" msgstr "Lesen beenden wenn unlesbare Bereiche < %d" #: preferences.c:2276 msgid "" "Treatment of unreadable areas\n" "\n" "Defective media usually contain numerous read errors in a contigous region. Skipping sectors after a read error reduces the processing time and the mechanical wear on the drive, but leaves larger gaps in the image file.\n" "\n" "Effects on the linear reading strategy:" msgstr "" "Behandlung von unlesbaren Bereichen\n" "\n" "Lesefehler treten bei beschädigten Datenträgern typischerweise nicht einzeln, sondern über längere Bereiche auf. Das Überspringen von Sektoren nach einem Lesefehler verringert die Bearbeitungszeit und die mechanische Beanspruchung des Laufwerkes, hinterläßt aber größere Lücken in der Abbild-Datei.\n" "\n" "Auswirkungen auf das lineare Leseverfahren:" #: preferences.c:2283 msgid "Skipping a large number of sectors (e.g. 1024) gives a quick overview of damaged areas, but will usually not collect enough data for repairing the image." msgstr "Das Überspringen einer großen Anzahl von Sektoren (z.B 1024) ergibt eine schnelle Übersicht über die Beschädigung des Datenträgers. Es liefert aber in der Regel nicht genügend Daten für eine erfolgreiche Fehlerkorrektur." #: preferences.c:2287 msgid "Smaller values like 16, 32 or 64 are a good trade-off: The processing time will beconsiderably shortened, but still enough data for repairing the image is collected.\n" msgstr "Kleinere Werte von 16, 32 oder 64 sind ein guter Kompromiß zwischen verringerter Bearbeitungszeit und Wiederherstellbarkeit des Datenträger-Abbildes.\n" #: preferences.c:2291 msgid "" "The adaptive reading strategy uses this setting only if no error correction data is available. In that case the reading process will stop when no unread areas larger than the selected size remain. Values smaller than 128 are not recommended as they cause the drive to carry out lots of laser head repositioning during the final phase of the reading process. If adaptive reading with a setting of 128 is not sufficient, try reading the remaining sectors with an additional linear reading pass.\n" "\n" "On DVD and BD media read errors do usually extend over at least 16 sectors for technical reasons. Therefore selecting a value less than 16 is not recommended for DVD and BD." msgstr "" "Das angepaßte Leseverfahren verwendet diese Einstellung nur, wenn keine Fehler- korrektur-Daten zur Verfügung stehen. Dann wird der Lesevorgang beendet, sobald keine unlesbaren Bereiche oberhalb der angegebenen Größe mehr vorhanden sind. Werte kleiner als 128 sind nicht empfehlenswert, da sonst in der Schlußphase des Einlesens sehr viele Neupositionierungen des Laserschlittens im Laufwerk stattfinden. Wenn das angepaßte Lesen mit 128 nicht genügend Daten liefert, ist es günstiger, die verbleibenden Sektoren mit dem linearen Lesen zu vervollständigen.\n" "\n" "Auf DVD/BD-Datenträgern erstrecken sich Lesefehler aus technischen Gründen über mindestens 16 Sektoren. Daher sind Werte kleiner als 16 für DVD und BD nicht sinnvoll." #: preferences.c:2304 preferences.c:2307 msgid "Media read attempts" msgstr "Leseversuche für den gesamten Datenträger" #: preferences.c:2308 msgid "Read the whole medium " msgstr "Gesamten Datenträger bis zu " #: preferences.c:2323 msgid " times" msgstr " mal lesen" #: preferences.c:2338 msgid "" "Media read attempts for the linear reading strategy\n" "\n" "If unreadable sectors remain after reading the medium from start to end, the medium is read again up to he given number of times.\n" "\n" "Only the missing sectors will be tried in the additional reading passes." msgstr "" "Leseversuche für den gesamten Datenträger\n" "(nur für das lineare Lese-Verfahren)\n" "\n" "Wenn unlesbare Sektoren übrigbleiben, nachdem der Datenträger vom Anfang bis Ende gelesen wurde, wird er noch mal bis zu der angegebenen Anzahl Versuche gelesen.\n" "\n" "Nur die fehlenden Sektoren werden in den zusätzlichen Durchläufen erneut versucht zu lesen." #: preferences.c:2355 msgid "Keep uncorrectable raw sectors in the following directory:" msgstr "Unvollständige Roh-Sektoren in diesem Verzeichnis aufbewahren:" #: preferences.c:2362 preferences.c:3155 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: preferences.c:2401 msgid "" "Raw sector caching\n" "\n" "Some drives are capable of delivering partial data from defective sectors. While one partial sector is useless by itself, 20 or more of them might combine into a complete sector.\n" "\n" "If you activate this button, dvdisaster will collect partial sectors in the selected directory. When enough parts have been gathered in subsequent reading passes, the respective sector is automatically recombined from the stored parts.\n" "\n" "Please note that not all drives and operating systems support reading partial data. It is not an error of the cache directory remains empty.\n" "dvdisaster will not remove any files from the given directory; you need to clean it up manually after a successful medium recovery." msgstr "" "Roh-Sektoren aufbewahren\n" "\n" "Einige Laufwerke können die noch lesbaren Anteile von beschädigten Sektoren zurückliefern. Während die Einzelteile für sich nutzlos sind, kann aus 20 oder mehr davon möglicherweise der gesamte Sektor wiederhergestellt werden.\n" "\n" "Wenn Sie diesen Knopf aktivieren, sammelt dvdisaster die Sektoren-Teile in dem angegebenen Verzeichnis. Falls nach mehreren Lesedurchläufen genügend Teile gesammelt wurden, wird der entsprechende Sektor automatisch wieder zusammengesetzt.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß nicht alle Laufwerke und Betriebssysteme das teilweise Lesen von beschädigten Sektoren unterstützen. Es ist kein Fehler wenn das angegebene Verzeichnis leer bleibt.\n" "dvdisaster entfernt keine Dateien aus dem Verzeichnis; Sie müssen es selbst leeren wenn die Datenrekonstruktion erfolgreich war." #: preferences.c:2419 msgid "Raw sector file prefix" msgstr "Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen" #: preferences.c:2420 msgid "Raw sector file prefix: " msgstr "Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen: " #: preferences.c:2441 msgid "" "Raw sector file prefix\n" "\n" "Use a different prefix for each disc you are trying to recover, e.g. \"disc1-\" and so on." msgstr "" #: preferences.c:2449 msgid "Error correction" msgstr "Fehlerkorrektur" #: preferences.c:2451 msgid "Error correction method" msgstr "Fehlerkorrektur-Verfahren" #: preferences.c:2452 msgid "Storage method:" msgstr "Abspeichern in:" #: preferences.c:2491 msgid "" "Error correction method\n" "\n" "dvdisaster creates error correction data which is used to recover unreadable sectors if the disc becomes damaged later on. There are different codecs and ways available for storing the error correction information:\n" msgstr "dvdisaster erzeugt Fehlerkorrektur-Daten um Sektoren wiederzuherstellen, die bei einer späteren Beschädigung des Datenträgers unlesbar werden. Es gibt verschiedene Kodierer/Dekodierer und Möglichkeiten zum Speichern der Fehlerkorrektur-Daten:\n" #: preferences.c:2497 msgid "" "The RS01 codec\n" "RS01 is the recommended codec for storing error correction data in separate files.\n" msgstr "" "Der RS01-Kodierer/Dekodierer\n" "RS01 ist der empfohlene Kodierer um Fehlerkorrektur-Daten in eigenständigen Dateien abzulegen.\n" #: preferences.c:2500 msgid "" "The RS02 codec\n" "RS02 is the currently recommended codec for augmenting images with error correction data.\n" msgstr "" "Der RS02-Kodierer/Dekodierer\n" "RS02 ist der empfohlene Kodierer um Fehlerkorrektur-Daten direkt in einem Abbild abzulegen.\n" #: preferences.c:2504 msgid "" "The RS03 codec (Warning: experimental)\n" "RS03 can either store error correction data in a separate file or augment the image with it. It provides multithreading to scale with multicore processors and contains some subtle improvements over RS01 and RS02. However it should not be used for productive work unless a stable version is released with dvdisaster V0.80." msgstr "" "Der RS03-Kodierer/Dekodierer (Warnung: experimentell)\n" "RS03 kann Fehlerkorrektur-Daten sowohl in eigenständigen Dateien ablegen als auch ein Abbild direkt damit erweitern. Er arbeitet mit mehreren Kontrollfäden um Mehrkern-Prozessoren besser auszunutzen. Gegenüber RS01 und RS02 gibt es weitere kleinere Verbesserungen. RS03 sollte aber erst für wichtige Anwendungen benutzt werden wenn eine stabile Version mit dvdisaster V0.80 veröffentlicht ist." #: preferences.c:2542 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: preferences.c:2546 msgid "Local files (on hard disk)" msgstr "" #: preferences.c:2553 msgid "Automatic file suffixes" msgstr "Automatisches Anfügen von Dateiendungen" #: preferences.c:2553 msgid "Automatically add .iso and .ecc file suffixes" msgstr "Automatisches Anfügen der .iso- und .ecc-Dateiendungen" #: preferences.c:2577 msgid "" "Automatically add file suffixes\n" "\n" "When this switch is set, files will be automatically appended with \".iso\" or \".ecc\" suffixes if no other file name extension is already present." msgstr "" "Automatisches Anfügen von Dateiendungen\n" "\n" "Dieser Schalter bewirkt, daß Dateien automatisch mit den Endungen \".iso\" oder \".ecc\" versehen werden, sofern nicht bereits eine andere Endung angegeben wurde." #: preferences.c:2583 msgid "Automatic file creation and deletion" msgstr "Automatisches Erzeugen und Löschen von Dateien" #: preferences.c:2592 msgid "Automatic .ecc file creation" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei automatisch erzeugen" #: preferences.c:2592 msgid "Create error correction file after reading image" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei erzeugen, nachdem Abbild eingelesen wurde" #: preferences.c:2615 msgid "" "Automatic error correction file creation\n" "\n" "Automatically creates an error correction file after reading an image. Together with the \"Remove image\" option this will speed up error correction file generation for a series of different media." msgstr "" "Fehlerkorrektur-Datei automatisch erzeugen\n" "\n" "Nach dem erfolgreichen Einlesen eines Abbilds wird automatisch eine Fehlerkorrektur-Datei erzeugt. Zusammen mit der \"Abbild löschen\"- Funktion beschleunigt dies das Erstellen von Fehlerkorrektur-Dateien für mehrere Datenträger." #: preferences.c:2622 msgid "Automatic image file removal" msgstr "Abbild-Datei automatisch löschen" #: preferences.c:2622 msgid "Remove image after error correction file creation" msgstr "Abbild löschen, wenn Fehlerkorrektur-Datei erfolgreich erstellt wurde" #: preferences.c:2645 msgid "" "Automatic image file removal\n" "\n" "If this switch is set the image file will be deleted following the successful generation of the respective error correction file." msgstr "" "Abbild-Datei automatisch löschen\n" "\n" "Nach dem erfolgreichen Erstellen einer Fehlerkorrektur-Datei wird die zugehörige Abbild-Datei gelöscht, wenn dieser Schalter aktiviert ist." #: preferences.c:2651 preferences.c:2660 msgid "Confirm file overwriting" msgstr "Überschreiben von Dateien bestätigen" #: preferences.c:2660 msgid "Ask before overwriting image and ecc files" msgstr "Nachfragen bevor Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien überschrieben werden" #: preferences.c:2683 msgid "" "Ask before overwriting image and ecc files\n" "\n" "dvdisaster will ask you for confirmation when it is going to overwrite an existing image or error correction file if this option is checked." msgstr "" "Nachfragen bevor Dateien überschrieben werden\n" "\n" "dvdisaster wird um Bestätigung zum Überschreiben von Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien bitten wenn diese Option ausgewählt ist." #: preferences.c:2690 msgid "Appearance" msgstr "Darstellung" #: preferences.c:2702 msgid "Sector coloring" msgstr "Sektor-Farben" #: preferences.c:2713 rs01-verify.c:123 rs02-verify.c:118 rs03-verify.c:127 msgid "Good sectors" msgstr "Gute Sektoren" #: preferences.c:2713 msgid "Good sector" msgstr "Guter Sektor" #: preferences.c:2737 msgid "" "Good sectors\n" "\n" "This color indicates good sectors." msgstr "" "Gute Sektoren\n" "\n" "Diese Farbe kennzeichnet gute Sektoren." #: preferences.c:2742 msgid "Checksum errors" msgstr "Prüfsummen-Fehler" #: preferences.c:2742 msgid "Checksum error" msgstr "Prüfsummen-Fehler" #: preferences.c:2766 msgid "" "Checksum errors\n" "\n" "This color is used for displaying sectors with wrong check sums." msgstr "" "Prüfsummen-Fehler\n" "\n" "Diese Farbe markiert Sektoren mit fehlerhaften Prüfsummen." #: preferences.c:2771 msgid "Unreadable sectors" msgstr "Unlesbare Sektoren" #: preferences.c:2771 msgid "Unreadable" msgstr "Unlesbar" #: preferences.c:2795 msgid "" "Unreadable sectors\n" "\n" "This color is used for marking unreadable sectors." msgstr "" "Unlesbare Sektoren\n" "\n" "Diese Farbe wird für unlesbare Sektoren verwendet." #: preferences.c:2800 msgid "Present sectors" msgstr "Vorhandene Sektoren" #: preferences.c:2800 msgid "Present sector" msgstr "Vorhandener Sektor" #: preferences.c:2824 msgid "" "Present sectors\n" "\n" "Sectors which are already present are marked with this color." msgstr "" "Vorhandene Sektoren\n" "\n" "Bereits vorhandene Sektoren werden mit dieser Farbe angezeigt." #: preferences.c:2829 msgid "Ignored sectors" msgstr "Unberücksichtigt" #: preferences.c:2829 msgid "Ignored sector" msgstr "Unberücksichtigt" #: preferences.c:2853 msgid "" "Ignored sectors\n" "\n" "Sectors marked with this color will not be processed in the current run." msgstr "" "Unberücksichtigte Sektoren\n" "\n" "Mit dieser Farbe markierte Sektoren werden während des momentanen Programmlaufs nicht berücksichtigt." #: preferences.c:2859 msgid "Highlit sectors" msgstr "Hervorgehoben" #: preferences.c:2859 msgid "Highlit sector" msgstr "Hervorgehoben" #: preferences.c:2883 msgid "" "Highlit sectors\n" "\n" "This color is used for temporarily highlighting sectors during adaptive reading." msgstr "" "Hervorgehobene Sektoren\n" "\n" "Diese Farbe wird beim angepaßten Lesen verwendet, um Sektoren kurzzeitig hervorzuheben." #: preferences.c:2889 msgid "Text colors" msgstr "Text-Farben" #: preferences.c:2899 msgid "Positive text" msgstr "Positiver Text" #: preferences.c:2923 msgid "" "Positive text\n" "\n" "Good news are printed in this color." msgstr "" "Positiver Text\n" "\n" "Gute Nachrichten werden in dieser Farbe ausgegeben." #: preferences.c:2928 msgid "Negative text" msgstr "Negativer Text" #: preferences.c:2952 msgid "" "Negative text\n" "\n" "Bad news are printed in this color." msgstr "" "Negativer Text\n" "\n" "Schlechte Nachrichten erscheinen in dieser Farbe." #: preferences.c:2957 msgid "Curve colors" msgstr "Lesekurve und Fehlerkorrektur" #: preferences.c:2966 msgid "Curve color" msgstr "Lesekurve" #: preferences.c:2990 msgid "" "Curve color and labels\n" "\n" "The reading speed curve, its left side and top labels are printed in this color." msgstr "" "Lesekurve und Beschriftung\n" "\n" "Die Kurve der Lesegeschwindigkeit sowie ihre Beschriftungen erscheinen in dieser Farbe." #: preferences.c:2996 read-linear-window.c:445 msgid "C2 errors" msgstr "C2-Fehler" #: preferences.c:3020 msgid "" "C2 error color\n" "\n" "The logarithmic bar graph showing the C2 errors is rendered in this color during the \"read\" and \"scan\" operations." msgstr "" "C2-Fehler\n" "\n" "Die logarithmische Balkengraphik zur Darstellung von C2-Fehlern wird in dieser Farbe während der \"Prüfen\"- und \"Lesen\"-Aktionen dargestellt." #: preferences.c:3027 msgid "Error correction load" msgstr "Fehlerkorrektur" #: preferences.c:3051 msgid "" "Error correction load\n" "\n" "The bar graph showing the error correction load is rendered in this color during the \"Fix\" operation." msgstr "" "Fehlerkorrektur-Auslastung\n" "\n" "Die Balkengraphik zur Auslastung der Fehlerkorrektur wird in dieser Farbe ausgegeben (während der \"Reparieren\"-Aktion)." #: preferences.c:3063 msgid "Default color scheme" msgstr "Standard-Farbschema" #: preferences.c:3071 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialog-Fenster" #: preferences.c:3074 msgid "Reverse OK / Cancel buttons" msgstr "OK / Abbrechen - Knöpfe vertauschen" #: preferences.c:3098 msgid "" "Reverse OK / Cancel buttons\n" "\n" "This switch reverses the order of dialog buttons (e.g. OK, Cancel).\n" "\n" "Changes will become active after restarting dvdisaster." msgstr "" "OK / Abbrechen - Knöpfe vertauschen\n" "\n" "Dieser Schalter kehrt die Reihenfolge von Knöpfen in Dialogen um (z.B. \"OK\" und \"Abbrechen\").\n" "\n" "Die Änderungen werden erst nach einem Neustart von dvdisaster wirksam." #: preferences.c:3105 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: preferences.c:3109 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: preferences.c:3116 msgid "Verbose logging" msgstr "Ausführliche Protokollierung" #: preferences.c:3140 msgid "" "Verbose logging\n" "\n" "More information will be supplied in the Log window and/or log file. Useful for debugging, but may lead to slower performance." msgstr "" "Ausführliches Protokoll\n" "\n" "Im Protokoll-Fenster bzw. der Protokoll-Datei werden ausführlichere Informationen abgelegt. Dies ist hilfreich bei der Fehlersuche, kann aber die Ausführungsgeschwindigkeit beeinträchtigen." #: preferences.c:3147 msgid "Logfile:" msgstr "Protokoll-Datei:" #: preferences.c:3148 msgid "Copy log to file:" msgstr "Kopiere Protokoll in Datei:" #: preferences.c:3156 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: preferences.c:3202 msgid "" "Logfile\n" "\n" "A copy of the logging information from the log window is written to the specified log file. This is useful to collect information on program crashes, but affects performance negatively." msgstr "" "Protokoll-Datei\n" "\n" "Der Inhalt des Protokoll-Fensters wird zusätzlich in die angegebene Datei geschrieben. Dies ist hilfreich um Informationen über Programmabstürze zu sammeln, beeinträchtigt aber die Ausführungsgeschwindigkeit erheblich." #: print-sense.c:613 #, c-format msgid "Sense error (0x%02x); " msgstr "Laufwerk meldet Fehler 0x%02x; " #: print-sense.c:615 #, c-format msgid "Sense error: %s%c " msgstr "Laufwerk meldet Fehler: %s%c " #: print-sense.c:629 #, c-format msgid "unknown asc/ascq code (0x%02x, 0x%02x)." msgstr "unbekannter asc/ascq-Kode (0x%02x, 0x%02x)." #: raw-editor.c:297 msgid "windowtitle|Raw sector dump selection" msgstr "Rohsektoren-Datei auswählen" #: raw-editor.c:328 #, c-format msgid "%s loaded, LBA %lld, %d samples." msgstr "%s geladen; LBA %lld, %d Sektor-Bruchstücke." #: raw-editor.c:352 msgid "EDC checksum does not match - sector still defective!" msgstr "EDC-Prüfsumme stimmt nicht - Sektor is immer noch beschädigt!" #: raw-editor.c:357 msgid "LBA does not match MSF code in sector!" msgstr "LBA paßt nicht zum MSF-Kode im Sektor!" #: raw-editor.c:384 msgid "Raw sector does not belong to the selected image!" msgstr "Rohsektor gehört nicht zum ausgewählten Abbild!" #: raw-editor.c:390 read-adaptive.c:1327 read-adaptive.c:1407 #: read-adaptive.c:1746 read-adaptive.c:1964 read-linear.c:426 #: read-linear.c:703 read-linear.c:1043 rs01-fix.c:501 rs01-fix.c:761 #: rs02-fix.c:786 rs03-fix.c:865 #, c-format msgid "Failed seeking to sector %lld in image [%s]: %s" msgstr "Ansteuern von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen [%s]: %s" #: raw-editor.c:397 read-adaptive.c:1341 read-adaptive.c:1413 #: read-adaptive.c:1778 read-adaptive.c:1793 read-adaptive.c:1972 #: read-linear.c:435 read-linear.c:710 rs01-fix.c:195 rs01-fix.c:508 #, c-format msgid "Failed writing to sector %lld in image [%s]: %s" msgstr "Schreiben von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen [%s]: %s" #: raw-editor.c:418 msgid "windowtitle|Load buffer from file" msgstr "Puffer aus Datei laden" #: raw-editor.c:436 msgid "windowtitle|Save buffer to file" msgstr "Puffer in Datei speichern" #: raw-editor.c:474 #, c-format msgid "Buffer loaded from %s." msgstr "Puffer aus Datei %s geladen." #: raw-editor.c:489 #, c-format msgid "Buffer saved to %s." msgstr "Puffer als Datei %s gespeichert." #: raw-editor.c:576 msgid "*** Well done: Sector has been recovered! ***" msgstr "*** Gut gemacht: Sektor ist wiederhergestellt! ***" #: raw-editor.c:579 #, c-format msgid "Current buffer state: P %d/%d, Q %d/%d" msgstr "Momentaner Pufferzustand: P %d/%d, Q %d/%d" #: raw-editor.c:690 #, c-format msgid "%c Vector %d has >2 erasures (nothing done)." msgstr "%c-Vektor %d hat >2 Auslöschungen (nichts wurde verändert)." #: raw-editor.c:719 #, c-format msgid "%c Vector %d already good." msgstr "%c-Vektor %d ist bereits in Ordnung." #: raw-editor.c:727 #, c-format msgid "%c Vector %d corrected (%d erasures)." msgstr "%c-Vektor %d korrigiert (%d Auslöschungen)." #: raw-editor.c:730 #, c-format msgid "%c Vector %d not correctable (%d erasures)." msgstr "%c-Vektor %d nicht korrigierbar (%d Auslöschungen)." #: raw-editor.c:745 #, c-format msgid "no replacements for P vector %d available" msgstr "keine Ersetzungsmöglichkeiten für P-Vektor %d verfügbar" #: raw-editor.c:761 #, c-format msgid "Exchanged P vector %d with version %d (of %d)." msgstr "P-Vektor %d durch Version %d (von %d) ersetzt." #: raw-editor.c:783 #, c-format msgid "no replacements for Q vector %d available" msgstr "keine Ersetzungsmöglichkeiten für Q-Vektor %d verfügbar." #: raw-editor.c:797 #, c-format msgid "Exchanged Q vector %d with version %d (of %d)." msgstr "Q-Vektor %d durch Version %d (von %d) ersetzt." #: raw-editor.c:858 raw-editor.c:871 #, c-format msgid "Showing sample %d (of %d)." msgstr "Zeige Sektor-Bruchstück %d (von %d)." #: raw-editor.c:917 msgid "Sector with lowest P failures selected." msgstr "Sektor mit geringsten P-Fehlern ausgewählt." #: raw-editor.c:927 msgid "Sector with lowest Q failures selected." msgstr "Sektor mit geringsten Q-Fehlern ausgewählt." #: raw-editor.c:939 #, c-format msgid "Smart L-EC: %s" msgstr "Smart L-EC: %s" #: raw-editor.c:960 msgid "Raw sector editor" msgstr "Rohsektoren-Editor" #: raw-editor.c:982 msgid "Please load a raw sector file!" msgstr "Bitte laden Sie eine Rohsektoren-Datei!" #: raw-editor.c:994 msgid "Browsing" msgstr "Sektor-Datei durchblättern" #: raw-editor.c:1006 msgid "button|Load" msgstr "Laden" #: raw-editor.c:1011 msgid "button|Save" msgstr "Speichern" #: raw-editor.c:1017 msgid "button|Prev. sector" msgstr "Vorher. Sektor" #: raw-editor.c:1022 msgid "button|Next sector" msgstr "Nächst. Sektor" #: raw-editor.c:1027 msgid "button|Sort by P" msgstr "Nach P sortieren" #: raw-editor.c:1032 msgid "button|Sort by Q" msgstr "Nach Q sortieren" #: raw-editor.c:1039 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: raw-editor.c:1051 msgid "button|Load Buf" msgstr "Puffer laden" #: raw-editor.c:1056 msgid "button|Save Buf" msgstr "Puffer speichern" #: raw-editor.c:1061 msgid "button|Tag diffs" msgstr "Unterschiede markieren" #: raw-editor.c:1066 msgid "button|Untag all" msgstr "Markierung aufheben" #: raw-editor.c:1071 msgid "button|Redo" msgstr "Erneut anwenden" #: raw-editor.c:1076 msgid "button|Undo" msgstr "Zurücknehmen" #: raw-editor.c:1083 msgid "Correction" msgstr "Korrektur" #: raw-editor.c:1086 msgid "button|P vector" msgstr "P-Vektor" #: raw-editor.c:1091 msgid "button|Q vector" msgstr "Q-Vektor" #: raw-editor.c:1096 msgid "button|Find other P" msgstr "Finde anderes P" #: raw-editor.c:1101 msgid "button|Find other Q" msgstr "Finde anderes Q" #: raw-editor.c:1106 msgid "button|Tag erasures" msgstr "Auslöschungen markieren" #: raw-editor.c:1113 msgid "Heuristics" msgstr "Heuristiken" #: raw-editor.c:1116 msgid "button|Smart L-EC" msgstr "Smart L-EC" #: raw-sector-cache.c:35 raw-sector-cache.c:209 raw-sector-cache.c:354 #: scsi-freebsd.c:131 scsi-freebsd.c:141 scsi-linux.c:115 scsi-linux.c:124 #: scsi-netbsd.c:126 scsi-netbsd.c:136 scsi-win32.c:257 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s" #: raw-sector-cache.c:60 raw-sector-cache.c:124 raw-sector-cache.c:130 #: raw-sector-cache.c:134 raw-sector-cache.c:162 raw-sector-cache.c:267 #, c-format msgid "Failed writing to defective sector file: %s" msgstr "Schreiben der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s" #: raw-sector-cache.c:80 raw-sector-cache.c:105 raw-sector-cache.c:223 #: raw-sector-cache.c:324 raw-sector-cache.c:370 #, c-format msgid "Failed reading from defective sector file: %s" msgstr "Lesen der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s" #: raw-sector-cache.c:88 msgid "Defective sector file is truncated" msgstr "Defekte-Sektoren-Datei ist unvollständig" #: raw-sector-cache.c:112 raw-sector-cache.c:138 raw-sector-cache.c:150 #: raw-sector-cache.c:216 raw-sector-cache.c:231 #, c-format msgid "Failed seeking in defective sector file: %s" msgstr "Ansteuern der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s" #: raw-sector-cache.c:169 msgid "Fingerprints of medium and defective sector cache do not match!" msgstr "" "Fingerabdrücke vom Abbild und der Defekte-Sektoren-Datei\n" "stimmen nicht überein!" #: raw-sector-cache.c:203 #, c-format msgid " [Creating new cache file %s]\n" msgstr " [Erzeuge neue Datei %s]\n" #: raw-sector-cache.c:280 #, c-format msgid " [Appended %d/%d sectors to cache file %s; LBA=%lld, ssize=%d, %d sectors]\n" msgstr " [%d/%d Sektoren der Datei %s hinzugefügt; LBA=%lld, S.-Größe=%d, %d Sektoren]\n" #: read-adaptive.c:55 rs01-create.c:1080 #, c-format msgid "" "Error closing error correction file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Schließen der Fehlerkorrektur-Datei:\n" "%s" #: read-adaptive.c:78 read-adaptive.c:115 msgid "Invalid or damaged ecc file" msgstr "Ungültige oder beschädigte Fehlerkorrektur-Datei" #: read-adaptive.c:102 #, c-format msgid "" "Can't read ecc header:\n" "%s" msgstr "" "Kann den Ecc-Vorspann nicht lesen:\n" "%s" #: read-adaptive.c:119 #, c-format msgid "" "* Warning: This ecc file requires dvdisaster-%d.%d!\n" "* Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n" "* Please read the image without using this ecc file\n" "* or visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n" "\n" msgstr "" #: read-adaptive.c:152 rs01-common.c:80 rs01-common.c:238 rs01-create.c:326 #: rs01-verify.c:891 #, c-format msgid "Failed skipping the ecc header: %s" msgstr "Überspringen des Ecc-Vorspanns fehlgeschlagen: %s" #: read-adaptive.c:161 read-adaptive.c:171 rs01-common.c:92 rs01-common.c:102 #: rs01-common.c:350 #, c-format msgid "Error reading CRC information: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Information: %s" #: read-adaptive.c:374 read-adaptive.c:1723 msgid "Aborted by unrecoverable error." msgstr "Abbruch durch nicht behebbaren Fehler." #: read-adaptive.c:510 #, c-format msgid "Repairable: %2d.%1d%% (correctable: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)" msgstr "Reparierbar: %2d.%1d%% (korrigierbar: %lld; lese in [%lld..%lld], Größe %lld)" #: read-adaptive.c:515 #, c-format msgid "Repairable: %2d.%1d%% (missing: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)" msgstr "Reparierbar: %2d.%1d%% (fehlend: %lld; lese in [%lld..%lld], Größe %lld)" #: read-adaptive.c:670 #, c-format msgid "" "* Warning: This image requires dvdisaster-%d.%d!\n" "* Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n" "* Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n" "\n" msgstr "" #: read-adaptive.c:699 #, c-format msgid "Stopping when unreadable intervals < %d." msgstr "Wird beendet wenn unlesbare Bereiche < %d." #: read-adaptive.c:701 read-adaptive.c:707 #, c-format msgid "Adaptive reading: %s\n" msgstr "Angepaßtes Leseverfahren: %s\n" #: read-adaptive.c:706 msgid "Trying to collect enough data for error correction." msgstr "Versuche genügend Daten für die Fehlerkorrektur zu sammeln." #: read-adaptive.c:742 #, c-format msgid "" "Medium contains %lld sectors more as recorded in the .ecc file\n" "(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n" "Only the first %lld medium sectors will be processed.\n" msgstr "" "Der Datenträger enthält %lld Sektoren mehr als in der .ecc-Datei verzeichnet sind.\n" "(Datenträger: %lld Sektoren; in der .ecc-Datei erwartet: %lld Sektoren).\n" "Nur die ersten %lld Datenträger-Sektoren werden bearbeitet.\n" #: read-adaptive.c:751 read-adaptive.c:771 read-adaptive.c:844 #: read-adaptive.c:939 read-adaptive.c:1009 read-adaptive.c:1350 #: read-adaptive.c:1647 msgid "Aborted by user request!" msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung!" #: read-adaptive.c:763 #, c-format msgid "" "Medium contains %lld sectors less as recorded in the .ecc file\n" "(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n" msgstr "" "Der Datenträger enthält %lld Sektoren weniger als in der .ecc-Datei verzeichnet sind.\n" "(Datenträger: %lld Sektoren; in der .ecc-Datei erwartet: %lld Sektoren).\n" #: read-adaptive.c:811 #, c-format msgid "Limiting sector range to [%lld,%lld].\n" msgstr "Begrenze Sektor-Bereich auf [%lld,%lld].\n" #: read-adaptive.c:837 #, c-format msgid "" "Sector %d is missing. Can not compare medium and ecc fingerprints.\n" "Double check that the medium and the ecc file belong together.\n" msgstr "" "Sektor %d fehlt. Die Fingerabdrücke vom Datenträger und\n" "der Fehlerkorrektur-Datei können nicht verglichen werden.\n" "Vergewissern Sie sich, daß die beiden zusammengehören.\n" #: read-adaptive.c:853 msgid "" "Fingerprints of medium and ecc file do not match.\n" "Medium and ecc file do not belong together.\n" msgstr "" "Fingerabdrücke vom Datenträger und der Fehlerkorrektur-Datei\n" "sind unterschiedlich. Die beiden passen nicht zusammen.\n" #: read-adaptive.c:896 read-linear.c:360 msgid "Image file does not match the optical disc." msgstr "" #: read-adaptive.c:903 msgid "Reading aborted. Please select a different image file." msgstr "Einlesen abgebrochen. Bitte wählen Sie eine andere Abbild-Datei." #: read-adaptive.c:931 #, c-format msgid "" "Image file is %lld sectors longer than inserted medium\n" "(Image file: %lld sectors; medium: %lld sectors).\n" msgstr "" "Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als der Datenträger\n" "(Abbild-Datei: %lld Sektoren; Datenträger: %lld Sektoren).\n" #: read-adaptive.c:959 read-adaptive.c:965 msgid "Loading CRC data." msgstr "Einladen der Prüfsummen." #: read-adaptive.c:999 msgid "Analysing existing image file" msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild" #: read-adaptive.c:1019 rs01-common.c:280 rs02-verify.c:754 #, c-format msgid "premature end in image (only %d bytes): %s\n" msgstr "Vorzeitiges Ende im Abbild (nur %d Bytes): %s\n" #: read-adaptive.c:1106 #, c-format msgid "Analysing existing image file: %2d%%" msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %2d%%" #: read-adaptive.c:1135 msgid "Determining correctable sectors" msgstr "Ermittle korrigierbare Sektoren" #: read-adaptive.c:1215 #, c-format msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld correctable, %lld still missing.\n" msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %lld lesbar, %lld korrigierbar, %lld noch fehlend.\n" #: read-adaptive.c:1217 #, c-format msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld still missing.\n" msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %lld lesbar, %lld noch fehlend.\n" #: read-adaptive.c:1274 read-linear.c:785 msgid "Ignore once" msgstr "Diesmal nicht beachten" #: read-adaptive.c:1275 read-linear.c:786 msgid "Ignore always" msgstr "Immer nicht beachten" #: read-adaptive.c:1276 read-linear.c:787 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: read-adaptive.c:1312 #, c-format msgid "Filling image area [%lld..%lld]" msgstr "Auffüllen des Abbild-Bereichs [%lld..%lld]" #: read-adaptive.c:1444 read-linear.c:223 msgid "Reading aborted" msgstr "Lesevorgang abgebrochen" #: read-adaptive.c:1448 read-linear.c:228 msgid "Preparing for reading the medium image." msgstr "Bereite Lesen des Datenträger-Abbilds vor." #: read-adaptive.c:1449 read-linear.c:219 read-linear.c:229 msgid "Medium: not yet determined" msgstr "Datenträger: Typ noch nicht bestimmt" #: read-adaptive.c:1461 msgid "" "Adaptive reading is unavailable in this version.\n" "It will be re-introduced in one of the next versions." msgstr "" #: read-adaptive.c:1470 msgid "" "* Warning: Using adaptive reading without error correction data\n" "* has little advantage over linear reading, but may\n" "* cause significant wear on the drive due to excessive\n" "* seek operations.\n" "* Please consider using linear reading instead.\n" msgstr "" #: read-adaptive.c:1530 read-linear.c:293 #, c-format msgid "Creating new %s image.\n" msgstr "Erzeuge neues Abbild %s.\n" #: read-adaptive.c:1535 read-linear.c:286 msgid "Reading new medium image." msgstr "Einlesen eines neuen Abbilds." #: read-adaptive.c:1557 read-linear.c:319 msgid "Completing existing medium image." msgstr "Vervollständigen eines bestehenden Abbilds." #: read-adaptive.c:1591 read-adaptive.c:1922 msgid "" "\n" "Sufficient data for reconstructing the image is available.\n" msgstr "" "\n" "Genügend Daten zur Wiederherstellung des Abbildes vorhanden.\n" #: read-adaptive.c:1707 read-linear.c:1110 #, c-format msgid "" "Sector %lld: %s\n" "Can not recover from above error.\n" "Use the --ignore-fatal-sense option to override." msgstr "" "Sektor %lld: %s\n" "Keine Fortsetzung nach vorangegangenem Fehler möglich.\n" "Verwenden Sie die --ignore-fatal-sense - Option um das\n" "Weitermachen zu erzwingen." #: read-adaptive.c:1713 read-linear.c:1116 #, c-format msgid "" "Sector %lld: %s\n" "\n" "It may not be possible to recover from this error.\n" "Should the reading continue and ignore this error?" msgstr "" "Sektor %lld: %s\n" "\n" "Eine Fortsetzung ist gegebenenfalls nicht mehr möglich.\n" "Soll der Fehler nicht beachtet und weiter gelesen werden?" #: read-adaptive.c:1769 rs01-fix.c:451 rs02-fix.c:464 rs03-fix.c:522 #, c-format msgid "CRC error in sector %lld\n" msgstr "Prüfsummen-Fehler in Sektor %lld\n" #: read-adaptive.c:1948 scsi-layer.c:1752 #, c-format msgid "Sectors %lld-%lld: %s\n" msgstr "Sektoren %lld-%lld: %s\n" #: read-adaptive.c:1956 read-linear.c:1313 scsi-layer.c:1751 #, c-format msgid "Sector %lld: %s\n" msgstr "Sektor %lld: %s\n" #: read-adaptive.c:2087 #, c-format msgid "Only %2d.%1d%% of the image are readable or correctable" msgstr "Nur %2d.%1d%% des Abbilds sind lesbar oder korrigierbar" #: read-adaptive.c:2090 #, c-format msgid "" "\n" "%s\n" "(%lld readable, %lld correctable, %lld still missing).\n" msgstr "" "\n" "%s\n" "(%lld lesbar, %lld korrigierbar, %lld noch fehlend).\n" #: read-adaptive.c:2106 msgid "" "\n" "Good! All sectors have been read.\n" msgstr "" "\n" "Gut! Alle Sektoren wurden eingelesen.\n" #: read-adaptive.c:2117 #, c-format msgid "No unreadable intervals with >= %d sectors left." msgstr "Keine unlesbaren Bereiche mit >= %d Sektoren übrig." #: read-adaptive.c:2120 #, c-format msgid "" "\n" "%s\n" "%2d.%1d%% of the image have been read (%lld sectors).\n" msgstr "" "\n" "%s\n" "%2d.%1d%% des Abbilds wurden eingelesen (%lld Sektoren).\n" #: read-adaptive-window.c:81 msgid "Adaptive reading:" msgstr "Angepaßtes Leseverfahren:" #: read-adaptive-window.c:109 msgid "Sectors processed" msgstr "Bearbeitete Sektoren" #: read-adaptive-window.c:112 scsi-layer.c:1733 msgid "readable" msgstr "lesbar" #: read-adaptive-window.c:116 msgid "correctable" msgstr "korrigierbar" #: read-adaptive-window.c:120 msgid "missing" msgstr "fehlend" #: read-adaptive-window.c:130 #, c-format msgid "Readable: %d.%d%% / %d.%d%% required" msgstr "Lesbar: %d.%d%% / %d.%d%% benötigt" #: read-adaptive-window.c:137 #, c-format msgid "Total recoverable: %d.%d%%" msgstr "Insgesamt wiederherstellbar: %d.%d%%" #: read-linear.c:126 #, c-format msgid "Aborted by unrecoverable error. %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far." msgstr "Abbruch durch nicht behebbaren Fehler. %lld Sektoren gelesen, %lld Sektoren unlesbar oder übersprungen." #: read-linear.c:182 msgid "" "Automatic error correction file creation\n" "is only possible after a full reading pass.\n" msgstr "" "Automatisches Erzeugen der Fehlerkorrektur-Datei\n" "ist nur nach einem vollen Lesedurchlauf möglich.\n" #: read-linear.c:213 msgid "Scanning aborted" msgstr "Untersuchung abgebrochen" #: read-linear.c:218 read-linear.c:252 msgid "Scanning medium for read errors." msgstr "Untersuche Datenträger auf Lesefehler." #: read-linear.c:260 read-linear.c:299 msgid "Reading CRC information" msgstr "Lese CRC-Prüfsummen" #: read-linear.c:368 #, c-format msgid "Reading aborted. Please select a different image file." msgstr "Einlesen abgebrochen. Bitte wählen Sie eine andere Abbild-Datei." #: read-linear.c:388 #, c-format msgid "Completing image %s. Continuing with sector %lld.\n" msgstr "Vervollständige Abbild %s beginnend mit Sektor %lld.\n" #: read-linear.c:396 #, c-format msgid "Completing image %s. Only missing sectors will be read.\n" msgstr "Vervollständige Abbild %s. Nur die fehlenden Sektoren werden gelesen.\n" #: read-linear.c:461 read-linear.c:470 msgid "Reading CRC information from ecc data" msgstr "Lese Prüfsummen aus Fehlerkorrektur-Daten" #: read-linear.c:501 msgid "done.\n" msgstr "fertig.\n" #: read-linear.c:522 scsi-layer.c:2078 #, c-format msgid "Waiting %d seconds for drive to spin up...\n" msgstr "Warte %d Sekunden auf das Hochdrehen des Laufwerks...\n" #: read-linear.c:548 read-linear-window.c:104 #, c-format msgid "Unreadable / skipped sectors: %lld" msgstr "Unlesbare / Übersprungene Sektoren: %lld" #: read-linear.c:639 #, c-format msgid "Sector %lld: Speed increased to %4.1fx\n" msgstr "Sektor %lld: Lesegeschwindigkeit steigt auf %4.1fx\n" #: read-linear.c:642 #, c-format msgid "Sector %lld: Speed dropped to %4.1fx\n" msgstr "Sektor %lld: Lesegeschwindigkeit fällt auf %4.1fx\n" #: read-linear.c:648 #, c-format msgid "Read position: %3d.%1d%% (nn.nx)" msgstr "" #: read-linear.c:650 #, c-format msgid "Read position: %3d.%1d%% (%4.1fx)" msgstr "Leseposition: %3d.%1d%% (%4.1fx)" #: read-linear.c:745 rs01-common.c:356 #, c-format msgid "* CRC error, sector: %lld, found %08x instead of %08x\n" msgstr "" #: read-linear.c:875 #, c-format msgid "" "This ecc file requires dvdisaster-%d.%d!\n" "\n" "Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n" "Please read the image without using this ecc file\n" "or visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n" "\n" msgstr "" #: read-linear.c:883 #, c-format msgid "" "This image requires dvdisaster-%d.%d!\n" "\n" "Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n" "Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n" "\n" msgstr "" #: read-linear.c:893 rs01-create.c:769 rs01-fix.c:219 rs01-fix.c:243 #: rs01-fix.c:295 rs01-fix.c:332 rs01-fix.c:352 rs01-fix.c:407 #: rs01-verify.c:457 rs01-verify.c:916 rs02-create.c:130 rs02-fix.c:260 #: rs02-fix.c:281 rs02-fix.c:372 rs02-verify.c:743 rs03-create.c:269 #: rs03-fix.c:278 rs03-fix.c:327 rs03-fix.c:350 rs03-fix.c:429 #: rs03-verify.c:551 rs03-verify.c:1100 #, c-format msgid "Aborted by user request!" msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung!" #: read-linear.c:997 read-linear.c:1127 #, c-format msgid "Aborted by user request! %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far." msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung! %lld Sektoren gelesen, %lld Sektoren unlesbar oder übersprungen." #: read-linear.c:1055 #, c-format msgid "unexpected read error in image for sector %lld" msgstr "Unerwarteter Lesefehler im Abbild bei Sektor %lld" #: read-linear.c:1143 #, c-format msgid "Sector %lld: %3d C2 errors.%s\n" msgstr "Sektor %lld: %3d C2-Fehler.%s\n" #: read-linear.c:1280 #, c-format msgid "Sector %lld: %s Skipping %d sectors.\n" msgstr "Sektor %lld: %s Überspringe %d Sektoren.\n" #: read-linear.c:1351 #, c-format msgid "" "Trying to complete image, reading pass %d of %d.\n" "%s" msgstr "" "Vervollständige Abbild, %dter Lesedurchlauf von %d.\n" "%s" #: read-linear.c:1355 #, c-format msgid "" "\n" "Trying to complete image, reading pass %d of %d.\n" msgstr "" "\n" "Vervollständige Abbild, %d ter Lesedurchlauf von %d.\n" #: read-linear.c:1392 #, c-format msgid "%lld sectors read. " msgstr "%lld Sektoren gelesen. " #: read-linear.c:1393 #, c-format msgid "%lld sectors read; %lld unreadable sectors." msgstr "%lld Sektoren gelesen; %lld unlesbare Sektoren." #: read-linear.c:1405 #, c-format msgid "All sectors successfully read, but wrong image length (%lld sectors difference)" msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen, aber falsche Abbildlänge (%lld Sektoren Unterschied)." #: read-linear.c:1411 msgid "All sectors successfully read, but wrong ecc md5sum." msgstr "Alle Sektoren erfolgreich gelesen, aber falsche MD5-Prüfsumme im ECC-Teil." #: read-linear.c:1417 msgid "All sectors successfully read, but incomplete or damaged checksums." msgstr "" #: read-linear.c:1418 msgid "All sectors successfully read. Checksums match." msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen. Prüfsummen stimmen." #: read-linear.c:1420 msgid "All sectors successfully read." msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen." #: read-linear.c:1425 #, c-format msgid "%lld unreadable sectors." msgstr "%lld unlesbare Sektoren." #: read-linear.c:1428 #, c-format msgid "%lld CRC errors and a md5sum mismatch in the CRC section." msgstr "" #: read-linear.c:1430 #, c-format msgid "%lld CRC errors." msgstr "%lld Prüfsummen-Fehler." #: read-linear.c:1432 #, c-format msgid "%lld CRC errors, %lld unreadable sectors." msgstr "%lld Prüfsummen-Fehler, %lld unlesbare Sektoren." #: read-linear.c:1441 msgid "Scanning finished: " msgstr "Überprüfung beendet: " #: read-linear.c:1443 msgid "Reading finished: " msgstr "Einlesen beendet: " #: read-linear.c:1457 #, c-format msgid "" "%d sectors missing at the end of the disc.\n" "This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n" "The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n" msgstr "" "%d Sektoren fehlen am Ende des Datenträgers. Dies ist in Ordnung\n" "wenn der Datenträger im TAO (track at once)-Modus geschrieben wurde.\n" "Das Abbild wird entsprechend verkürzt; mehr dazu steht im Benutzerhandbuch.\n" #: read-linear.c:1464 #, c-format msgid "" "%d sectors missing at the end of the disc.\n" "This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n" "The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n" "Use the --dao option to disable image truncating.\n" msgstr "" "%d Sektoren fehlen am Ende des Datenträgers. Dies ist in Ordnung\n" "wenn der Datenträger im TAO (track at once)-Modus geschrieben wurde.\n" "Das Abbild wird entsprechend verkürzt; mehr dazu steht im Benutzerhandbuch.\n" "Verwenden Sie die --dao--Option um das Abschneiden zu unterdrücken.\n" #: read-linear-window.c:97 #, c-format msgid "Current Speed: %d.%dx" msgstr "Momentane Geschwindigkeit: %d.%dx" #: read-linear-window.c:254 read-linear-window.c:323 msgid "Already present" msgstr "Bereits vorhanden" #: read-linear-window.c:288 read-linear-window.c:330 rs01-verify.c:126 #: rs02-verify.c:121 rs03-verify.c:130 msgid "Sectors with CRC errors" msgstr "Prüfsummen-Fehler" #: read-linear-window.c:311 msgid "Medium state" msgstr "Datenträger-Zustand" #: read-linear-window.c:319 msgid "Not touched this time" msgstr "Diesmal unberücksichtigt" #: read-linear-window.c:326 msgid "Successfully read" msgstr "Erfolgreich gelesen" #: read-linear-window.c:333 msgid "Unreadable / skipped" msgstr "Unlesbar / Übersprungen" #: read-linear-window.c:444 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: recover-raw.c:65 #, c-format msgid "Sector %lld dumped to %s\n" msgstr "Sektor %lld nach %s ausgegeben\n" #: rs01-common.c:252 rs02-verify.c:833 rs03-verify.c:1232 #, c-format msgid "- testing sectors : %3d%%" msgstr "- prüfe Sektoren : %3d%%" #: rs01-common.c:253 #, c-format msgid "Scanning image sectors: %3d%%" msgstr "Prüfe Abbild-Sektoren : %3d%%" #: rs01-common.c:308 rs02-verify.c:786 #, c-format msgid "* missing sector : %lld\n" msgstr "* fehlender Sektor : %lld\n" #: rs01-common.c:309 rs02-verify.c:787 #, c-format msgid "* missing sectors : %lld - %lld\n" msgstr "* fehlende Sektoren : %lld - %lld\n" #: rs01-common.c:327 rs01-common.c:399 rs01-create.c:343 #, c-format msgid "Error writing CRC information: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der CRC-Information: %s" #: rs01-create.c:63 #, c-format msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..64.5%%]" msgstr "Redundanz %4.1f%% außerhalb des nutzbaren Bereiches [3.2%%..64.5%%]" #: rs01-create.c:76 rs03-common.c:467 #, c-format msgid "Ecc file size %lldm out of useful range [%lld .. %lld]" msgstr "Ecc-Datei-Größe %lldm außerhalb des nutzbaren Bereiches [%lld .. %lld]" #: rs01-create.c:91 #, c-format msgid "Redundancy %d out of useful range [8..100]." msgstr "Redundanz %d außerhalb des nutzbaren Bereiches [8..100]." #: rs01-create.c:107 rs01-create.c:112 #, c-format msgid "" "\n" "Image file %s deleted.\n" msgstr "" "\n" "Abbild-Datei %s gelöscht.\n" #: rs01-create.c:123 #, c-format msgid "Image file %s not deleted: %s\n" msgstr "Abbild-Datei %s nicht gelöscht: %s\n" #: rs01-create.c:160 rs01-fix.c:81 rs02-create.c:63 rs02-fix.c:57 #: rs03-create.c:154 rs03-fix.c:57 #, c-format msgid "Aborted by unrecoverable error." msgstr "Abbruch durch nicht behebbaren Fehler." #: rs01-create.c:231 msgid "Error correction file creation aborted" msgstr "Erzeugung der Fehlerkorrektur-Datei abgebrochen" #: rs01-create.c:254 #, c-format msgid "Encoding with Method RS01: %d roots, %4.1f%% redundancy." msgstr "Kodiere mit Methode RS01: %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz." #: rs01-create.c:261 rs03-create.c:1373 #, c-format msgid "" "Creating the error correction file.\n" "%s" msgstr "" "Erzeuge die Fehlerkorrektur-Datei.\n" "%s" #: rs01-create.c:275 rs03-create.c:297 #, c-format msgid "Aborted to keep existing ecc file." msgstr "Abbruch um die vorhandene Fehlerkorrektur-Datei zu behalten." #: rs01-create.c:291 rs02-create.c:1080 rs03-create.c:1329 #, c-format msgid "Image file %s: %s." msgstr "Abbild-Datei %s: %s." #: rs01-create.c:299 rs03-create.c:1348 msgid "No error correction file specified!\n" msgstr "" #: rs01-create.c:312 #, c-format msgid "Writing sector checksums: %3d%%" msgstr "Schreibe Sektoren-Prüfsummen: %3d%%" #: rs01-create.c:317 msgid "1. Writing image sector checksums:" msgstr "1. Schreibe Sektoren-Prüfsummen:" #: rs01-create.c:369 rs01-window.c:131 msgid "1. Calculating image sector checksums:" msgstr "1. Berechne Sektoren-Prüfsummen:" #: rs01-create.c:388 rs01-create.c:538 rs01-create.c:636 #, c-format msgid "Aborted by user request! (partial error correction file removed)" msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung! (unvollständige Fehlerkorrektur-Datei wurde entfernt)" #: rs01-create.c:401 #, c-format msgid "%lld sectors unread or missing due to errors.\n" msgstr "%lld unlesbare oder fehlende Sektoren im Abbild.\n" #: rs01-create.c:458 #, c-format msgid "Failed skipping ecc+crc header: %s" msgstr "Überspringen der Ecc/Crc-Vorspänne fehlgeschlagen: %s" #: rs01-create.c:485 rs02-create.c:553 #, c-format msgid "" "Failed allocating memory for I/O cache.\n" "Cache size is currently %d MiB.\n" "Try reducing it.\n" msgstr "" #: rs01-create.c:619 rs01-create.c:749 rs01-create.c:1049 rs02-create.c:1005 #: rs03-create.c:1157 #, c-format msgid "Ecc generation: %3d.%1d%%" msgstr "Kodierungs-Fortschritt: %3d.%1d%%" #: rs01-create.c:1062 #, c-format msgid "" "could not write to ecc file \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Konnte nicht in die Fehlerkorrektur-Datei schreiben: \"%s\":\n" "%s" #: rs01-create.c:1077 #, c-format msgid "" "Can't write ecc header:\n" "%s" msgstr "" "Konnte den Vorspann der Fehlerkorrektur-Datei nicht schreiben:\n" "%s" #: rs01-create.c:1085 rs02-create.c:1177 rs03-create.c:1430 #, c-format msgid "Ecc generation: 100.0%%\n" msgstr "Kodierungs-Fortschritt: 100.0%%\n" #: rs01-create.c:1086 rs03-create.c:1437 #, c-format msgid "" "Error correction file \"%s\" created.\n" "Make sure to keep this file on a reliable medium.\n" msgstr "" "Fehlerkorrektur-Datei \"%s\" wurde erzeugt.\n" "Verwahren Sie die Datei auf einem zuverlässigen Datenträger.\n" #: rs01-create.c:1095 rs03-create.c:1466 msgid "" "The error correction file has been successfully created.\n" "Make sure to keep this file on a reliable medium." msgstr "" "Die Fehlerkorrektur-Datei wurde erfolgreich erzeugt.\n" "Verwahren Sie die Datei auf einem zuverlässigen Datenträger." #: rs01-fix.c:39 rs02-fix.c:448 #, c-format msgid "Failed seeking in crc area: %s" msgstr "Suchen im CRC-Abschnitt fehlgeschlagen: %s" #: rs01-fix.c:44 rs02-fix.c:451 rs02-verify.c:444 #, c-format msgid "problem reading crc data: %s" msgstr "Problem beim Lesen der CRC-Daten: %s" #: rs01-fix.c:148 rs02-fix.c:190 rs03-fix.c:189 msgid "Repairing of image aborted" msgstr "Reparatur des Abbildes abgebrochen" #: rs01-fix.c:154 #, c-format msgid "Error correction file using Method RS01, %d roots, %4.1f%% redundancy." msgstr "Fehlerkorrektur-Datei verwendet Methode RS01, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz." #: rs01-fix.c:161 rs02-fix.c:197 rs02-fix.c:229 rs03-fix.c:200 rs03-fix.c:252 #, c-format msgid "" "Repairing the image.\n" "%s" msgstr "" "Repariere das Abbild.\n" "%s" #: rs01-fix.c:166 rs02-fix.c:235 rs03-fix.c:258 #, c-format msgid "" "\n" "Fix mode(%s): Repairable sectors will be fixed in the image.\n" msgstr "" #: rs01-fix.c:201 #, c-format msgid "" "The image file is %lld sectors longer as noted in the\n" "ecc file. This might simply be zero padding, especially\n" "on dual layer DVD media, but could also mean that\n" "the image and ecc files do not belong together.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als in der\n" "Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde. Dies kann insbesondere\n" "bei zweischichtigen Datenträgern durch Auffüllen mit leeren Sektoren\n" "verursacht sein, bedeutet möglicherweise aber auch, daß das\n" "Abbild und die Fehlerkorrektur-Datei nicht zusammengehören.\n" "\n" "%s" #: rs01-fix.c:209 rs02-fix.c:250 rs03-fix.c:317 #, c-format msgid "" "Image file is %lld sectors longer than expected.\n" "Assuming this is a TAO mode medium.\n" "%lld sectors will be removed from the image end.\n" msgstr "" "Das Abbild ist %lld Sektoren länger als erwartet.\n" "Es wird ein TAO-Datenträger angenommen.\n" "%lld Sektoren werden vom Ende des Abbildes abgeschnitten.\n" #: rs01-fix.c:238 rs02-fix.c:276 rs03-fix.c:345 msgid "Is it okay to remove the superfluous sectors?" msgstr "Dürfen die überflüssigen Sektoren abgeschnitten werden?" #: rs01-fix.c:255 rs01-fix.c:277 rs02-fix.c:290 rs02-fix.c:308 rs03-fix.c:361 #: rs03-fix.c:381 #, c-format msgid "Image has been truncated by %lld sectors.\n" msgstr "Die Abbild-Datei wurde um %lld Sektoren verkürzt.\n" #: rs01-fix.c:268 rs02-fix.c:302 rs03-fix.c:373 msgid "" "Add the --truncate option to the program call\n" "to have the superfluous sectors removed." msgstr "" "Fügen Sie dem Programmaufruf die --truncate-Option hinzu\n" "um die überzähligen Sektoren zu entfernen." #: rs01-fix.c:287 rs03-fix.c:270 #, c-format msgid "" "The image file is %d bytes longer than noted\n" "in the ecc file. Shall the superfluous bytes\n" "be removed from the image file?\n" msgstr "" "Die Abbild-Datei ist %d Bytes länger als in\n" "der Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde.\n" "Dürfen die überzähligen Sektoren abgeschnitten werden?\n" #: rs01-fix.c:308 rs03-fix.c:291 #, c-format msgid "" "The image file is %d bytes longer than noted\n" "in the ecc file.\n" "Add the --truncate option to the program call\n" "to have the superfluous sectors removed." msgstr "" "Die Abbild-Datei ist %d Bytes länger als in\n" "der Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde.\n" "Fügen Sie dem Programmaufruf die --truncate-Option hinzu\n" "um die überzähligen Sektoren zu entfernen." #: rs01-fix.c:317 rs03-fix.c:300 #, c-format msgid "Image has been truncated by %d bytes.\n" msgstr "Die Abbild-Datei wurde um %d Bytes verkürzt.\n" #: rs01-fix.c:325 msgid "" "Image file appears to be truncated.\n" "Consider completing it with another reading pass before going on.\n" msgstr "" "Abbild ist zu kurz. Eine Vervollständigung\n" "mit einem weiteren Lese-Durchgang wird empfohlen.\n" #: rs01-fix.c:344 #, c-format msgid "" "Sector %d is missing. Can not compare image and ecc fingerprints.\n" "Double check that image and ecc file belong together.\n" msgstr "" "Sektor %d fehlt. Die Fingerabdrücke vom Abbild und\n" "der Fehlerkorrektur-Datei können nicht verglichen werden.\n" "Vergewissern Sie sich, daß die beiden zusammengehören.\n" #: rs01-fix.c:360 msgid "" "Fingerprints of image and ecc file do not match.\n" "Image and ecc file do not belong together.\n" msgstr "" "Fingerabdrücke vom Abbild und der Fehlerkorrektur-Datei\n" "sind unterschiedlich. Die beiden passen nicht zusammen.\n" #: rs01-fix.c:479 #, c-format msgid "* %3d unrepairable sectors: " msgstr "* %3d nicht reparierbare Sektoren:" #: rs01-fix.c:527 #, c-format msgid "Failed seeking in ecc area: %s" msgstr "Suchen im ECC-Abschnitt fehlgeschlagen: %s" #: rs01-fix.c:531 #, c-format msgid "" "Can't read ecc file:\n" "%s" msgstr "" "Kann nicht aus der Fehlerkorrektur-Datei lesen:\n" "%s" #: rs01-fix.c:727 #, c-format msgid "-> Error located in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n" msgstr "-> Fehler festgestellt in Sektor %lld in Byteposition %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n" #: rs01-fix.c:734 #, c-format msgid "Unexpected byte error in sector %lld, byte %d\n" msgstr "Unerwarteter Byte-Fehler in Sektor %lld, Byte %d\n" #: rs01-fix.c:740 #, c-format msgid "Bad error location %d; corrupted .ecc file?\n" msgstr "Ungültige Fehlerposition %d; beschädigte .ecc-Datei?\n" #: rs01-fix.c:750 rs02-fix.c:752 rs03-fix.c:819 #, c-format msgid " %3d repaired sectors: " msgstr " %3d reparierte Sektoren: " #: rs01-fix.c:769 rs02-fix.c:794 rs03-fix.c:870 #, c-format msgid "" "could not write medium sector %lld:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Abbild-Sektor %lld nicht schreiben:\n" "%s" #: rs01-fix.c:798 rs02-fix.c:835 rs03-fix.c:927 #, c-format msgid "Ecc progress: %3d.%1d%%" msgstr "Reparatur-Fortschritt: %3d.%1d%%" #: rs01-fix.c:810 rs02-fix.c:849 rs03-fix.c:939 #, c-format msgid "Ecc progress: 100.0%%\n" msgstr "Reparatur-Fortschritt: 100.0%%\n" #: rs01-fix.c:811 #, c-format msgid "Repaired sectors: %lld \n" msgstr "Reparierte Sektoren: %lld \n" #: rs01-fix.c:813 rs02-fix.c:854 rs03-fix.c:944 #, c-format msgid "Unrepaired sectors: %lld\n" msgstr "Nicht reparierbare Sektoren: %lld\n" #: rs01-fix.c:817 rs02-fix.c:858 rs03-fix.c:948 #, c-format msgid "Image sectors could not be fully restored (%lld repaired; %lld unrepaired)" msgstr "Keine vollständige Reparatur möglich (%lld Sektoren repariert; %lld nicht reparierbar)" #: rs01-fix.c:824 rs02-fix.c:865 rs03-fix.c:956 msgid "Good! All sectors are already present." msgstr "Gut! Alle Sektoren sind bereits vorhanden." #: rs01-fix.c:828 rs02-fix.c:869 rs03-fix.c:961 msgid "Good! All sectors are repaired." msgstr "Gut! Alle Sektoren wurden repariert." #: rs01-fix.c:833 rs02-fix.c:874 rs03-fix.c:967 #, c-format msgid "Erasure counts per ecc block: avg = %.1f; worst = %d.\n" msgstr "Auslöschungen pro Ecc-Bereich: Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d.\n" #: rs01-fix.c:839 rs02-fix.c:880 rs03-fix.c:973 msgid "Repair results:" msgstr "Reparaturergebnis:" #: rs01-verify.c:48 rs01-verify.c:417 rs03-verify.c:61 msgid "n/a" msgstr "entfällt" #: rs01-verify.c:129 rs01-verify.c:150 rs02-verify.c:124 rs02-verify.c:145 #: rs03-verify.c:133 rs03-verify.c:154 msgid "Missing sectors" msgstr "Fehlende Sektoren" #: rs01-verify.c:193 rs02-verify.c:182 msgid "Image file summary" msgstr "Abbild-Datei" #: rs01-verify.c:202 rs03-verify.c:282 msgid "No image present." msgstr "Keine Abbild-Datei vorhanden." #: rs01-verify.c:212 rs01-verify.c:302 rs02-verify.c:192 rs02-verify.c:298 #: rs03-verify.c:293 msgid "Medium sectors:" msgstr "Datentr.-Sektoren:" #: rs01-verify.c:220 msgid "Checksum errors:" msgstr "Prüfsummen-Fehler:" #: rs01-verify.c:228 msgid "Missing Sectors:" msgstr "Fehlende Sektoren:" #: rs01-verify.c:236 rs01-verify.c:310 msgid "Image checksum:" msgstr "Abbild-Prüfsumme:" #: rs01-verify.c:248 rs02-verify.c:244 rs03-verify.c:262 msgid "Image state" msgstr "Datenträger-Zustand" #: rs01-verify.c:259 msgid "Error correction file summary" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei" #: rs01-verify.c:278 rs02-verify.c:274 rs03-verify.c:222 msgid "Created by:" msgstr "Erzeugt von:" #: rs01-verify.c:286 rs02-verify.c:282 rs03-verify.c:213 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: rs01-verify.c:294 rs02-verify.c:290 rs03-verify.c:231 msgid "Requires:" msgstr "Benötigt:" #: rs01-verify.c:318 rs03-verify.c:249 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #: rs01-verify.c:326 msgid "Ecc blocks:" msgstr "Ecc-Bereiche:" #: rs01-verify.c:334 rs02-verify.c:50 rs02-verify.c:322 msgid "Ecc checksum:" msgstr "Ecc-Prüfsumme:" #: rs01-verify.c:398 msgid "Comparison aborted" msgstr "Vergleich abgebrochen" #: rs01-verify.c:405 rs01-verify.c:560 msgid "Comparing image and error correction files." msgstr "Vergleiche Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien." #: rs01-verify.c:406 rs03-verify.c:741 rs03-verify.c:752 msgid "- Checking image file -" msgstr "- Prüfe Abbild-Datei -" #: rs01-verify.c:424 rs01-verify.c:567 rs01-verify.c:583 msgid "not present\n" msgstr "nicht vorhanden\n" #: rs01-verify.c:434 rs02-verify.c:622 #, c-format msgid "present, contains %lld medium sectors.\n" msgstr "vorhanden, enthält %lld Datenträger-Sektoren.\n" #: rs01-verify.c:441 #, c-format msgid "present, contains %lld medium sectors and %d bytes.\n" msgstr "vorhanden, enthält %lld Datenträger-Sektoren und %d Bytes.\n" #: rs01-verify.c:445 rs01-verify.c:726 rs01-verify.c:749 #, c-format msgid "%lld sectors + %d bytes" msgstr "%lld Sektoren + %d Bytes" #: rs01-verify.c:471 #, c-format msgid "* truncated image : %lld sectors too short\n" msgstr "* zu kurzes Abbild : %lld Sektoren zu wenig\n" #: rs01-verify.c:475 #, c-format msgid "%lld (%lld sectors too short)" msgstr "%lld (%lld Sektoren zu wenig)" #: rs01-verify.c:499 #, c-format msgid "* image too long : %lld excess sectors\n" msgstr "* Abbild zu lang : %lld überzählige Sektoren\n" #: rs01-verify.c:503 #, c-format msgid "%lld (%lld excess sectors)" msgstr "%lld (%lld überzählige Sektoren)" #: rs01-verify.c:506 rs01-verify.c:549 #, c-format msgid "Bad image." msgstr "Schlechtes Abbild." #: rs01-verify.c:512 rs02-verify.c:709 rs03-verify.c:1064 msgid "* quick mode : image NOT scanned\n" msgstr "* kurze Überprüfung : Abbild wird nicht gelesen\n" #: rs01-verify.c:520 #, c-format msgid "" "- good image : all sectors present\n" "- image md5sum : %s\n" msgstr "" "- Gutes Abbild : Alle Sektoren vorhanden\n" "- Abbild-md5sum : %s\n" #: rs01-verify.c:524 rs02-verify.c:928 rs03-verify.c:1388 #, c-format msgid "Good image." msgstr "Gutes Abbild." #: rs01-verify.c:530 #, c-format msgid "" "* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n" "- image md5sum : %s\n" msgstr "" "* Verdächtiges Abbild: alle Sektoren vorhanden, aber %lld Prüfsummen-Fehler\n" "- Abbild-md5sum : %s\n" #: rs01-verify.c:535 #, c-format msgid "Image complete, but contains checksum errors!" msgstr "Abbild vollständig, aber mit Prüfsummen-Fehlern!" #: rs01-verify.c:543 rs02-verify.c:894 #, c-format msgid "* BAD image : %lld sectors missing\n" msgstr "* SCHLECHTES Abbild : %lld Sektoren fehlen\n" #: rs01-verify.c:544 rs02-verify.c:898 rs03-verify.c:1324 #, c-format msgid "* BAD image : %lld sectors missing, %lld CRC errors\n" msgstr "* SCHLECHTES Abbild : %lld Sektoren fehlen, %lld Prüfsummen-Fehler\n" #: rs01-verify.c:561 rs03-verify.c:1279 msgid "- Checking ecc file -" msgstr "- Prüfe Fehlerkorrektur-Datei -" #: rs01-verify.c:571 rs01-verify.c:601 msgid "No error correction file present." msgstr "Keine Fehlerkorrektur-Datei vorhanden." #: rs01-verify.c:580 msgid "permission denied\n" msgstr "" #: rs01-verify.c:586 msgid "invalid\n" msgstr "" #: rs01-verify.c:589 msgid "defective header (unusable)\n" msgstr "" #: rs01-verify.c:592 msgid "unknown codec (unusable)\n" msgstr "" #: rs01-verify.c:595 msgid "unusable\n" msgstr "" #: rs01-verify.c:625 rs01-verify.c:639 rs02-verify.c:953 rs02-verify.c:968 msgid "created by dvdisaster" msgstr "Erzeugt von dvdisaster" #: rs01-verify.c:651 msgid "created by dvdisaster-0.41.x.\n" msgstr "Erzeugt von dvdisaster-0.41.x.\n" #: rs01-verify.c:663 rs02-verify.c:984 rs03-verify.c:810 #, c-format msgid "- method : %4s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n" msgstr "- Methode : %4s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz.\n" #: rs01-verify.c:668 rs02-verify.c:990 rs03-verify.c:816 #, c-format msgid "%4s, %d roots, %4.1f%% redundancy" msgstr "%4s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz" #: rs01-verify.c:676 rs02-verify.c:998 #, c-format msgid "- requires : dvdisaster-%d.%d (good)\n" msgstr "- Benötigt : dvdisaster-%d.%d (gut)\n" #: rs01-verify.c:687 rs02-verify.c:1011 #, c-format msgid "" "* requires : dvdisaster-%d.%d (BAD)\n" "* Warning : The following output might be incorrect.\n" "* : Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n" msgstr "" "* Benötigt : dvdisaster-%d.%d (SCHLECHT)\n" "* Warnung : Die folgenden Ausgaben können falsch sein.\n" "* : Bitte besuchen Sie http://www.dvdisaster.de\n" "* : um eine neuere Version herunterzuladen.\n" #: rs01-verify.c:701 rs02-verify.c:1026 rs03-verify.c:887 #, c-format msgid "Please upgrade your version of dvdisaster!" msgstr "Bitte verwenden Sie eine neuere Version von dvdisaster!" #: rs01-verify.c:714 #, c-format msgid "- medium sectors : %lld\n" msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld\n" #: rs01-verify.c:721 #, c-format msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes\n" msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes\n" #: rs01-verify.c:737 #, c-format msgid "- medium sectors : %lld (good)\n" msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld (gut)\n" #: rs01-verify.c:744 #, c-format msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes (good)\n" msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes (gut)\n" #: rs01-verify.c:758 rs02-verify.c:1045 #, c-format msgid "* medium sectors : %lld (BAD, perhaps TAO/DAO mismatch)\n" msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld (SCHLECHT, vielleicht TAO/DAO verwechselt)\n" #: rs01-verify.c:771 rs02-verify.c:1047 #, c-format msgid "* medium sectors : %lld (BAD)\n" msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld (SCHLECHT)\n" #: rs01-verify.c:777 rs01-verify.c:790 #, c-format msgid "Image size does not match error correction file." msgstr "Abbild-Größe paßt nicht zum Wert in der Fehlerkorrektur-Datei." #: rs01-verify.c:782 #, c-format msgid "* medium sectors : %lld sectors + %d bytes (BAD)\n" msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes (SCHLECHT)\n" #: rs01-verify.c:787 #, c-format msgid "%lld sectors + %d bytes" msgstr "%lld Sektoren + %d Bytes" #: rs01-verify.c:804 #, c-format msgid "- image md5sum : %s (good)\n" msgstr "- Abbild-md5sum : %s (gut)\n" #: rs01-verify.c:805 #, c-format msgid "* image md5sum : %s (BAD)\n" msgstr "* Abbild-md5sum : %s (SCHLECHT)\n" #: rs01-verify.c:817 #, c-format msgid "- image md5sum : %s\n" msgstr "- Abbild-md5sum : %s\n" #: rs01-verify.c:827 rs03-verify.c:914 msgid "* fingerprint match: NOT POSSIBLE - related sector is missing in image!\n" msgstr "* Fingerabdruck : Vergleich NICHT MÖGLICH - zugehöriger Sektor fehlt im Abbild!\n" #: rs01-verify.c:830 rs03-verify.c:918 #, c-format msgid "missing sector prevents calculation" msgstr "zugehöriger Sektor fehlt im Abbild" #: rs01-verify.c:836 rs03-verify.c:924 msgid "* fingerprint match: MISMATCH - .iso and .ecc don't belong together!\n" msgstr "* Fingerabdruck : PAßT NICHT - .iso und .ecc - Dateien gehören nicht zusammen!\n" #: rs01-verify.c:841 rs03-verify.c:929 #, c-format msgid "mismatch" msgstr "paßt nicht" #: rs01-verify.c:844 rs03-verify.c:932 #, c-format msgid "Image and error correction files do not belong together!" msgstr "Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien passen nicht zueinander!" #: rs01-verify.c:849 rs03-verify.c:937 msgid "- fingerprint match: good\n" msgstr "- Fingerabdruck : paßt (gut)\n" #: rs01-verify.c:852 rs03-verify.c:940 msgid "good" msgstr "gut" #: rs01-verify.c:861 msgid "* quick mode : ecc file NOT scanned\n" msgstr "* kurze Überprüfung : Fehlerkorrektur-Datei wird nicht gelesen\n" #: rs01-verify.c:869 #, c-format msgid "- ecc blocks : %lld (good)\n" msgstr "- Ecc-Bereiche : %lld (gut)\n" #: rs01-verify.c:876 #, c-format msgid "* ecc blocks : %lld (BAD, expected %lld)\n" msgstr "* Ecc-Bereiche : %lld (SCHLECHT, erwartet: %lld)\n" #: rs01-verify.c:879 #, c-format msgid "%lld (bad, expected %lld)" msgstr "%lld (schlecht, erwartet: %lld)" #: rs01-verify.c:905 #, c-format msgid "- ecc md5sum : %3d%%" msgstr "- Ecc-md5sum : %3d%%" #: rs01-verify.c:926 msgid "* ecc md5sum : BAD, ecc file may be damaged!\n" msgstr "* Ecc-md5sum : SCHLECHT, Fehlerkorrektur-Datei kann beschädigt sein!\n" #: rs01-verify.c:929 #, c-format msgid "bad" msgstr "schlecht" #: rs01-verify.c:931 #, c-format msgid "Error correction file may be damaged!" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei ist möglicherweise beschädigt!" #: rs01-verify.c:936 rs02-verify.c:1128 #, c-format msgid "- ecc md5sum : %s (good)\n" msgstr "- Ecc-md5sum : %s (gut) \n" #: rs01-verify.c:953 #, c-format msgid "Good error correction file." msgstr "Gute Fehlerkorrektur-Datei." #: rs01-window.c:140 rs02-window.c:89 rs03-window.c:94 msgid "2. Creating error correction data:" msgstr "2. Erzeuge Fehlerkorrektur-Daten:" #: rs01-window.c:164 msgid "Show reading speed curve" msgstr "Zeige Lesegeschwindigkeits-Kurve" #: rs01-window.c:203 rs02-window.c:141 rs03-window.c:174 #, c-format msgid "Repaired: %lld" msgstr "Repariert: %lld" #: rs01-window.c:204 rs02-window.c:142 rs03-window.c:175 #, c-format msgid "Unrepairable: %lld" msgstr "Nicht reparierbar: %lld" #: rs01-window.c:205 rs02-window.c:143 rs03-window.c:176 #, c-format msgid "Progress: %3d.%1d%%" msgstr "Fortschritt: %3d.%1d%%" #: rs01-window.c:414 rs02-window.c:348 rs03-window.c:381 msgid "Errors/Ecc block" msgstr "Fehler/Ecc-Bereich" #: rs01-window.c:450 rs02-window.c:378 rs03-preferences.c:318 #: rs03-preferences.c:328 #, c-format msgid "%4.1f%% redundancy (%d roots)" msgstr "%4.1f%% Redundanz (%d Nullstellen)" #: rs01-window.c:467 rs01-window.c:870 rs01-window.c:876 rs01-window.c:877 #: rs02-window.c:395 rs02-window.c:1337 rs02-window.c:1343 rs02-window.c:1344 #, c-format msgid "%d MiB of file cache" msgstr "" #: rs01-window.c:669 rs03-preferences.c:557 msgid "Redundancy for new error correction files" msgstr "Redundanz für neu erstellte Fehlerkorrektur-Dateien" #: rs01-window.c:678 rs03-preferences.c:584 msgid "Normal redundancy" msgstr "Normale Redundanz" #: rs01-window.c:678 rs03-preferences.c:584 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rs01-window.c:700 rs03-preferences.c:606 #, c-format msgid "" "Normal redundancy\n" "\n" "The preset \"normal\" creates a redundancy of 14.3%%.\n" "It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation." msgstr "" "Normale Redundanz\n" "\n" "Die Voreinstellung \"normal\" erzeugt eine Redundanz von 14.3%%.\n" "Mit dieser Einstellung werden Fehlerkorrektur-Dateien\n" "durch optimierten Programmcode besonders schnell erzeugt." #: rs01-window.c:707 rs03-preferences.c:613 msgid "High redundancy" msgstr "Hohe Redundanz" #: rs01-window.c:707 rs03-preferences.c:613 msgid "High" msgstr "Hoch" #: rs01-window.c:729 rs03-preferences.c:635 #, c-format msgid "" "High redundancy\n" "\n" "The preset \"high\" creates a redundancy of 33.5%%.\n" "It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation." msgstr "" "Hohe Redundanz\n" "\n" "Die Voreinstellung \"hoch\" erzeugt eine Redundanz von 33.5%%.\n" "Mit dieser Einstellung werden Fehlerkorrektur-Dateien\n" "durch optimierten Programmcode besonders schnell erzeugt." #: rs01-window.c:737 rs03-preferences.c:643 msgid "Other redundancy" msgstr "Frei wählbare Redundanz" #: rs01-window.c:737 rs03-preferences.c:643 msgid "Other" msgstr "Andere:" #: rs01-window.c:775 rs03-preferences.c:681 #, c-format msgid "" "Other redundancy\n" "\n" "Specifies the redundancy by percent.\n" "An error correction file with x%% redundancy will be approximately x%% of the size of the corresponding image file." msgstr "" "Frei wählbare Redundanz\n" "\n" "Freie Einstellung der Redundanz in Prozentwerten.\n" "Eine Fehlerkorrektur-Datei mit x%% Redundanz benötigt etwa x%% der Größe des zugehörigen Abbilds an Speicherplatz." #: rs01-window.c:783 rs03-preferences.c:689 msgid "Space-delimited redundancy" msgstr "Redundanz aus der Dateigröße ableiten" #: rs01-window.c:783 rs02-window.c:1269 rs03-preferences.c:689 msgid "Use at most" msgstr "Verwende höchstens" #: rs01-window.c:807 rs03-preferences.c:713 msgid "MiB for error correction data" msgstr "" #: rs01-window.c:824 rs03-preferences.c:730 msgid "" "Space-delimited redundancy\n" "\n" "Specifies the maximum size of the error correction file in MiB. dvdisaster will choose a suitable redundancy setting so that the overall size of the error correction file does not exceed the given limit.\n" "\n" "Advance notice: When using the same size setting for images of vastly different size, smaller images receive more redundancy than larger ones. This is usually not what you want." msgstr "" #: rs01-window.c:867 rs02-window.c:1334 msgid "Memory utilization" msgstr "Speichernutzung" #: rs01-window.c:871 rs02-window.c:1338 msgid "File cache" msgstr "Datei-Zwischenspeicher" #: rs01-window.c:883 rs02-window.c:1350 rs03-preferences.c:909 msgid "Use" msgstr "Verwende" #: rs01-window.c:911 rs02-window.c:1378 msgid "" "File cache\n" "\n" "dvdisaster optimizes access to the image and error correction files by maintaining its own cache. The preset of 32MiB is suitable for most systems." msgstr "" #: rs02-common.c:580 rs02-common.c:592 rs02-verify.c:651 rs03-common.c:622 #, c-format msgid "Failed seeking to ecc header at %lld: %s\n" msgstr "Ansteuern des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n" #: rs02-common.c:584 rs02-common.c:596 rs03-common.c:626 #, c-format msgid "Failed writing ecc header at %lld: %s\n" msgstr "Schreiben des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n" #: rs02-create.c:122 rs03-create.c:261 #, c-format msgid "Aborted by user request! (partial ecc data removed from image)" msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung! (unvollständige Fehlerkorrektur-Daten wurden aus dem Abbild entfernt)" #: rs02-create.c:156 rs03-create.c:318 #, c-format msgid "" "Image \"%s\" already contains error correction information.\n" "Truncating image to data part (%lld sectors).\n" msgstr "" "Das Abbild \"%s\" enthält bereits Fehlerkorrektur-Daten.\n" "Es wird auf den Daten-Anteil (%lld Sektoren) verkürzt.\n" #: rs02-create.c:173 rs03-create.c:347 msgid "Image size is now" msgstr "" #: rs02-create.c:236 msgid "" "Image contains unread(able) sectors.\n" "Error correction information can only be\n" "appended to complete (undamaged) images.\n" msgstr "" "Das Abbild ist unvollständig.\n" "Fehlerkorrektur-Daten können nur an vollständige\n" "Abbilder hinzugefügt werden.\n" #: rs02-create.c:240 #, c-format msgid "" "Sector %lld in the image is marked unreadable\n" "and seems to come from a different medium.\n" "\n" "The image was probably mastered from defective content.\n" "For example it might contain one or more files which came\n" "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n" "This means that some files may have been silently corrupted.\n" "\n" "Error correction information can only be\n" "appended to complete (undamaged) images.\n" msgstr "" "Sektor %lld ist als unlesbar markiert und scheint\n" "zu einem anderen Datenträger zu gehören.\n" "\n" "Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n" "hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n" "einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n" "Dies bedeutet daß einige Dateien beschädigt sind.\n" "\n" "Fehlerkorrekur-Daten können nur für vollständige\n" "(unbeschädigte) Abbilder erstellt werden.\n" #: rs02-create.c:257 rs02-create.c:327 rs02-create.c:340 #, c-format msgid "Preparing image (checksums, adding space): %3d%%" msgstr "Abbild vorbereiten (Prüfsummen, Größe erweitern): %3d%%" #: rs02-create.c:294 rs02-create.c:304 rs02-fix.c:96 rs03-create.c:454 #: rs03-create.c:465 rs03-fix.c:94 #, c-format msgid "Failed seeking to end of image: %s\n" msgstr "Ansteuern des Abbild-Endes fehlgeschlagen: %s\n" #: rs02-create.c:298 rs02-create.c:321 rs02-fix.c:109 rs03-create.c:439 #: rs03-fix.c:112 #, c-format msgid "Failed expanding the image: %s\n" msgstr "Erweitern des Abbildes fehlgeschlagen: %s\n" #: rs02-create.c:326 rs02-create.c:339 #, c-format msgid "Preparing image (checksums taken from cache, adding space): %3d%%" msgstr "" #: rs02-create.c:1071 rs03-create.c:1309 msgid "Error correction data creation aborted" msgstr "Erzeugen der Fehlerkorrektur-Daten abgebrochen" #: rs02-create.c:1102 rs02-create.c:1122 rs03-create.c:1314 rs03-create.c:1369 #, c-format msgid "" "Augmenting the image with error correction data.\n" "%s" msgstr "" "Erweitere das Abbild um Fehlerkorrektur-Daten.\n" "%s" #: rs02-create.c:1103 rs03-create.c:1315 msgid "- checking image -" msgstr "- prüfe Abbild -" #: rs02-create.c:1118 #, c-format msgid "Encoding with Method RS02: %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." msgstr "" #: rs02-create.c:1127 #, c-format msgid "" "Augmenting image with Method RS02:\n" " %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." msgstr "" #: rs02-create.c:1136 #, c-format msgid "" "Not enough space on medium left for error correction data.\n" "Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n" "If reducing the image size or using a larger medium is\n" "not an option, please create a separate error correction file." msgstr "" "Der Datenträger hat nicht genügend Platz für die Fehlerkorrektur-Daten.\n" "Dateninhalt des Abbilds: %lld Sekt.; Höchstmögliche Größe: %lld Sekt.\n" "Falls die Abbild-Größe nicht verringert werden kann\n" "und kein größerer Datenträger zur Verfügung steht, erzeugen Sie bitte\n" "eine alleinstehende Fehlerkorrektur-Datei." #: rs02-create.c:1146 rs03-create.c:1409 #, c-format msgid "" "Using redundancies below 20%%%% may not give\n" "the expected data loss protection.\n" msgstr "" "Redundanzen unterhalb von 20%%%% haben möglicherweise\n" "nicht die erhoffte Datensicherungs-Funktion.\n" #: rs02-create.c:1178 rs02-create.c:1188 rs03-create.c:1432 rs03-create.c:1460 #, c-format msgid "" "Image has been augmented with error correction data.\n" "New image size is %lld MiB (%lld sectors).\n" msgstr "" #: rs02-fix.c:119 rs02-fix.c:130 rs03-fix.c:122 rs03-fix.c:133 #, c-format msgid "Expanding image: %3d%%" msgstr "Erweitere das Abbild: %3d%%" #: rs02-fix.c:198 rs03-fix.c:201 msgid "Opening files..." msgstr "Öffne Dateien..." #: rs02-fix.c:224 #, c-format msgid "Image contains error correction data: Method RS02, %d roots, %4.1f%% redundancy." msgstr "Das Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten: Methode RS02, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz." #: rs02-fix.c:242 rs03-fix.c:309 #, c-format msgid "" "The image file is %lld sectors longer as noted in the\n" "ecc data. This might simply be zero padding, but could\n" "also mean that the image was manipulated after appending\n" "the error correction information.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als in den\n" "Fehlerkorrektur-Daten vermerkt wurde. Dies kann durch\n" "Auffüllen mit leeren Sektoren verursacht sein. Es kann\n" "aber auch bedeuten daß das Abbild nach dem Hinzufügen\n" "der Fehlerkorrektur-Daten verändert wurde.\n" "\n" "%s" #: rs02-fix.c:499 rs03-fix.c:559 #, c-format msgid "* Ecc block %lld: %3d unrepairable sectors: " msgstr "* Ecc-Bereich %lld: %3d unreparierbare Sektoren: " #: rs02-fix.c:721 #, c-format msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n" msgstr "-> CRC-erkannter Fehler in Sektor %lld, Bytepos. %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n" #: rs02-fix.c:724 #, c-format msgid "-> Non-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n" msgstr "-> Nicht erwarteter Fehler in Sektor %lld, Bytepos. %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n" #: rs02-fix.c:851 rs03-fix.c:941 #, c-format msgid "Repaired sectors: %lld (%lld data, %lld ecc)\n" msgstr "Reparierte Sektoren: %lld (%lld Daten, %lld Fehlerkorrektur)\n" #: rs02-recognize.c:50 msgid "Skip RS02 test" msgstr "Überspringe RS02-Test" #: rs02-recognize.c:51 msgid "Continue searching" msgstr "Weitersuchen" #: rs02-recognize.c:56 msgid "Disable RS02 initialization in the preferences" msgstr "RS02-Test in den Einstellungen dauerhaft abschalten" #: rs02-recognize.c:279 msgid "" "Faster medium initialization\n" "\n" "Searching this medium for error correction data may take a long time.\n" "Press \"Skip RS02 test\" if you are certain that this medium was\n" "not augmented with RS02 error correction data." msgstr "" "Schnellere Erkennung des Datenträgers\n" "\n" "Es kann sehr lange dauern, auf diesem Datenträger nach Fehlerkorrektur-\n" "Informationen zu suchen. Wählen Sie \"Überspringe RS02-Test\" wenn Sie sicher sind,\n" "daß dieser Datenträger nicht mit RS02-Fehlerkorrektur-Informationen erweitert wurde." #: rs02-verify.c:48 rs02-verify.c:200 rs02-verify.c:306 rs03-verify.c:59 #: rs03-verify.c:240 rs03-verify.c:302 msgid "Data checksum:" msgstr "Daten-Prüfsumme:" #: rs02-verify.c:49 rs02-verify.c:314 msgid "CRC checksum:" msgstr "Crc-Prüfsumme:" #: rs02-verify.c:208 msgid "Ecc headers:" msgstr "Ecc-Vorspänne:" #: rs02-verify.c:216 rs03-verify.c:311 msgid "Data section:" msgstr "Daten-Abschnitt:" #: rs02-verify.c:224 rs03-verify.c:320 msgid "Crc section:" msgstr "Crc-Abschnitt:" #: rs02-verify.c:232 rs03-verify.c:329 msgid "Ecc section:" msgstr "Ecc-Abschnitt:" #: rs02-verify.c:255 msgid "Error correction data" msgstr "Fehlerkorrektur-Daten" #: rs02-verify.c:513 rs03-verify.c:458 #, c-format msgid "- erasure counts : avg = %.1f; worst = %d per ecc block.\n" msgstr "- Auslöschungen : Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d pro Ecc-Block\n" #: rs02-verify.c:516 rs03-verify.c:461 #, c-format msgid "- prognosis : %lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)\n" msgstr "- Vorhersage : %lld von %lld Sektoren wiederherstellbar (%d.%d%%)\n" #: rs02-verify.c:523 rs03-verify.c:466 msgid "Erasure counts:" msgstr "Auslöschungen:" #: rs02-verify.c:524 rs03-verify.c:467 msgid "Prognosis:" msgstr "Vorhersage:" #: rs02-verify.c:527 rs03-verify.c:470 #, c-format msgid "avg = %.1f; worst = %d per ecc block." msgstr "Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d pro Ecc-Block." #: rs02-verify.c:532 rs03-verify.c:475 #, c-format msgid "%lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)" msgstr "%lld von %lld Sektoren wiederherstellbar (%d.%d%%)" #: rs02-verify.c:595 rs03-verify.c:704 msgid "Check aborted" msgstr "Überprüfung abgebrochen" #: rs02-verify.c:617 rs03-verify.c:751 msgid "Checking the image file." msgstr "Überprüfe die Abbild-Datei." #: rs02-verify.c:618 msgid "Image contains error correction data." msgstr "Das Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten." #: rs02-verify.c:633 rs03-verify.c:1045 #, c-format msgid "Image file is %lld sectors shorter than expected." msgstr "Das Abbild ist %lld Sektoren kürzer als erwartet." #: rs02-verify.c:634 rs03-verify.c:1048 #, c-format msgid "Image file is %lld sectors longer than expected." msgstr "Das Abbild ist %lld Sektoren länger als erwartet." #: rs02-verify.c:655 #, c-format msgid "Failed reading ecc header at %lld: %s\n" msgstr "Lesen des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n" #: rs02-verify.c:699 #, c-format msgid "%lld ok, %lld CRC errors, %lld missing" msgstr "%lld ok, %lld Prüfsummen-Fehler, %lld fehlen" #: rs02-verify.c:799 rs03-verify.c:1206 #, c-format msgid "* CRC error, sector: %lld\n" msgstr "* CRC-Fehler, Sektor : %lld\n" #: rs02-verify.c:839 rs02-verify.c:862 rs03-verify.c:1251 rs03-verify.c:1294 #, c-format msgid "%lld sectors missing; %lld CRC errors" msgstr "%lld Sektoren fehlen; %lld Prüfsummen-Fehler" #: rs02-verify.c:843 rs02-verify.c:847 rs02-verify.c:866 rs02-verify.c:870 #: rs03-verify.c:1259 rs03-verify.c:1302 #, c-format msgid "%lld sectors missing" msgstr "%lld Sektoren fehlen" #: rs02-verify.c:885 #, c-format msgid "" "- good image : all sectors present\n" "- data md5sum : %s\n" msgstr "" "- Gutes Abbild : Alle Sektoren vorhanden\n" "- Daten-md5sum : %s\n" #: rs02-verify.c:891 msgid "* suspicious image : contains damaged ecc headers\n" msgstr "* Verdächtiges Abbild: enthält beschädigte Ecc-Vorspänne\n" #: rs02-verify.c:896 rs03-verify.c:1321 #, c-format msgid "* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n" msgstr "* Verdächtiges Abbild: alle Sektoren vorhanden, aber %lld Prüfsummen-Fehler\n" #: rs02-verify.c:902 #, c-format msgid " ... ecc headers : %lld ok, %lld CRC errors, %lld missing\n" msgstr " ... Ecc-Vorspänne : %lld ok, %lld Prüfsummen-Fehler, %lld fehlen\n" #: rs02-verify.c:904 rs03-verify.c:1327 #, c-format msgid " ... data section : %lld sectors missing; %lld CRC errors\n" msgstr " ... Daten-Abschnitt: %lld Sektoren fehlen; %lld Prüfsummen-Fehler\n" #: rs02-verify.c:907 rs03-verify.c:1330 #, c-format msgid " ... data md5sum : %s\n" msgstr " ... Daten-md5sum : %s\n" #: rs02-verify.c:908 rs03-verify.c:1336 #, c-format msgid " ... crc section : %lld sectors missing\n" msgstr " ... CRC-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen\n" #: rs02-verify.c:909 rs03-verify.c:1338 #, c-format msgid " ... ecc section : %lld sectors missing\n" msgstr " ... ECC-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen\n" #: rs02-verify.c:932 rs03-verify.c:1392 #, c-format msgid "Damaged image." msgstr "Das Abbild ist beschädigt." #: rs02-verify.c:940 msgid "" "\n" "Error correction data: " msgstr "" "\n" "Fehlerkorrektur-Daten: " #: rs02-verify.c:1034 #, c-format msgid "- medium sectors : %lld / %lld (good)\n" msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld / %lld (gut)\n" #: rs02-verify.c:1054 #, c-format msgid "Image size does not match recorded size." msgstr "Die Abbild-Größe entspricht nicht der aufgezeichneten Größe." #: rs02-verify.c:1069 #, c-format msgid "- data md5sum : %s (good)\n" msgstr "- Daten-md5sum : %s (gut)\n" #: rs02-verify.c:1070 #, c-format msgid "* data md5sum : %s (BAD)\n" msgstr "* Daten-md5sum : %s (SCHLECHT)\n" #: rs02-verify.c:1083 rs03-verify.c:902 #, c-format msgid "- data md5sum : %s\n" msgstr "- Daten-md5sum : %s\n" #: rs02-verify.c:1097 #, c-format msgid "- crc md5sum : %s (good)\n" msgstr "- CRC-md5sum : %s (gut)\n" #: rs02-verify.c:1104 #, c-format msgid "* crc md5sum : %s (BAD)\n" msgstr "* CRC-md5sum : %s (SCHLECHT)\n" #: rs02-verify.c:1114 #, c-format msgid "- crc md5sum : %s\n" msgstr "- Crc-md5sum : %s\n" #: rs02-verify.c:1135 #, c-format msgid "* ecc md5sum : %s (BAD)\n" msgstr "* Ecc-md5sum : %s (SCHLECHT)\n" #: rs02-verify.c:1145 #, c-format msgid "- ecc md5sum : %s\n" msgstr "- Ecc-md5sum : %s\n" #: rs02-verify.c:1167 rs03-verify.c:956 #, c-format msgid "Good error correction data." msgstr "Gute Fehlerkorrektur-Daten." #: rs02-verify.c:1171 rs03-verify.c:1406 #, c-format msgid "Full data recovery is likely." msgstr "Eine vollständige Wiederherstellung ist wahrscheinlich." #: rs02-verify.c:1174 rs03-verify.c:1409 #, c-format msgid "Full data recovery is NOT possible." msgstr "Eine vollständige Wiederherstellung ist NICHT möglich." #: rs02-window.c:80 msgid "1. Preparing image:" msgstr "1. Abbild vorbereiten:" #: rs02-window.c:772 msgid "Maximum image size" msgstr "Größte mögliche Abbildlänge" #: rs02-window.c:784 msgid "Using the smallest possible size from table" msgstr "Kleinsten möglichen Wert aus der Tabelle verwenden" #: rs02-window.c:784 msgid "Use smallest possible size from following table (in sectors):" msgstr "Verwende kleinsten möglichen Wert aus folgender Tabelle:" #: rs02-window.c:808 msgid "" "Determine augmented image size from table\n" "\n" "Augmented images fill up unused medium space with error correction information. Activate this option if you want the augmented image to fit on the smallest possible medium.\n" "\n" "In order to pick a suitable medium the available media capacities must be known. Default sizes for CD and one/two layered DVD and BD are given in the table. You can edit these sizes according to your needs." msgstr "" #: rs02-window.c:827 msgid "CD-R / CD-RW:" msgstr "CD-R / CD-RW:" #: rs02-window.c:838 rs02-window.c:857 rs02-window.c:898 rs02-window.c:917 #: rs02-window.c:958 rs02-window.c:977 rs02-window.c:1018 rs02-window.c:1037 #: rs02-window.c:1077 rs02-window.c:1096 rs02-window.c:1136 rs02-window.c:1155 #: rs02-window.c:1197 rs02-window.c:1216 msgid "query medium" msgstr "Datenträger abfragen" #: rs02-window.c:869 #, c-format msgid "" "CD medium size\n" "\n" "This is the maximum capacity assumed for 80min CD media. Images smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified CD.\n" "\n" "You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n" "Use the arrow button to revert to the last saved value.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Größe von CD-Datenträgern\n" "\n" "Dieser Wert gibt die typische Größe einer 80min CD an. Abbilder, deren Länge kleiner als dieser Wert ist, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die CD passen.\n" "\n" "Sie können die CD-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n" "Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: rs02-window.c:887 msgid "DVD 1 layer:" msgstr "einlagige DVD:" #: rs02-window.c:929 #, c-format msgid "" "Single layer DVD medium size\n" "\n" "This is the maximum capacity assumed for single layer DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n" "\n" "You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n" "Use the arrow button to revert to the last saved value.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Größe einer einlagigen DVD\n" "Dieser Wert gibt die typische Größe einer einschichtigen DVD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die DVD passen.\n" "\n" "Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n" "Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: rs02-window.c:947 msgid "DVD 2 layers:" msgstr "zweilagige DVD:" #: rs02-window.c:989 #, c-format msgid "" "Two layered DVD medium size\n" "\n" "This is the maximum capacity assumed for two layered DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n" "\n" "You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n" "Use the arrow button to revert to the last saved value.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Größe einer zweilagigen DVD\n" "Dieser Wert gibt die typische Größe einer zweischichtigen DVD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die DVD passen.\n" "\n" "Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n" "Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: rs02-window.c:1007 msgid "BD 1 layer:" msgstr "einlagige BD:" #: rs02-window.c:1049 #, c-format msgid "" "Single layer BD medium size\n" "\n" "This is the maximum capacity assumed for single layer BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n" "\n" "You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n" "Use the arrow button to revert to the last saved value.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Größe einer einlagigen BD\n" "Dieser Wert gibt die typische Größe einer einschichtigen BD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die BD passen.\n" "\n" "Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n" "Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: rs02-window.c:1066 msgid "BD 2 layers:" msgstr "zweilagige BD:" #: rs02-window.c:1108 #, c-format msgid "" "Two layered BD medium size\n" "\n" "This is the maximum capacity assumed for two layered BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n" "\n" "You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n" "Use the arrow button to revert to the last saved value.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Größe einer zweilagigen BD\n" "Dieser Wert gibt die typische Größe einer einschichtigen BD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die BD passen.\n" "\n" "Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n" "Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: rs02-window.c:1125 msgid "BDXL 3 layers:" msgstr "" #: rs02-window.c:1167 #, c-format msgid "" "Three layered BDXL medium size\n" "\n" "This is the maximum capacity assumed for three layered BDXL media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n" "\n" "You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n" "Use the arrow button to revert to the last saved value.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" #: rs02-window.c:1186 msgid "BDXL 4 layers:" msgstr "" #: rs02-window.c:1228 #, c-format msgid "" "Four layered BDXL medium size\n" "\n" "This is the maximum capacity assumed for four layered BDXL media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n" "\n" "You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n" "Use the arrow button to revert to the last saved value.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" #: rs02-window.c:1289 msgid "sectors." msgstr "Sektoren." #: rs02-window.c:1302 #, c-format msgid "" "Use at most ... sectors\n" "\n" "Use this option to override the table settings; the augmented image will be expanded to the size given in this field.\n" "This allows for the creation of DVD-sized augmented images which would normally be fitted to CD size, and to use non standard media.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Verwende höchstens ... Sektoren\n" "\n" "Aktivieren Sie diesen Eintrag, um die Tabelle außer Kraft zu setzen. Geben Sie die Anzahl von Sektoren an, die das erweiterte Abbild höchstens umfassen soll.\n" "Damit können Sie Abbilder auf DVD-Größe erweitern, die noch auf eine CD passen würden, oder Datenträger mit ungewöhnlichen Größen verwenden.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: rs03-common.c:440 #, c-format msgid "Image file %s not present." msgstr "Abbild-Datei %s ist nicht vorhanden." #: rs03-common.c:457 #, c-format msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..200%%]" msgstr "Redundanz %4.1f%% außerhalb des nutzbaren Bereiches [3.2%%..200%%]" #: rs03-common.c:487 #, c-format msgid "Redundancy %d out of useful range [8..170]." msgstr "Redundanz %d außerhalb des nutzbaren Bereiches [8..170]." #: rs03-common.c:525 #, c-format msgid "Medium size smaller than image size (%lld < %lld)" msgstr "" #: rs03-create.c:434 #, c-format msgid "Failed expanding the ecc file: %s\n" msgstr "Fehler beim Erweitern der Fehlerkorrektur-Datei: %s\n" #: rs03-create.c:435 #, c-format msgid "Preparing ecc file: %3d%%" msgstr "Vorbereiten der Fehlerkorrektur-Datei: %3d%%" #: rs03-create.c:440 #, c-format msgid "Preparing image: %3d%%" msgstr "Abbild vorbereiten: %3d%%" #: rs03-create.c:688 #, c-format msgid "Failed mmap()ing layer %d: %s\n" msgstr "" #: rs03-create.c:717 #, c-format msgid "" "Incomplete image\n" "\n" "The image contains missing sectors,\n" "e.g. sector %lld.\n" "%sError correction data works like a backup; it must\n" "be created when the image is still fully readable.\n" "Exiting and removing partial error correction data." msgstr "" "Unvollständiges Abbild\n" "\n" "Dieses Abbild enthält fehlende Sektoren,\n" "z.B. Sektor %lld.\n" "%sFehlerkorrektur-Daten sind vergleichbar mit einer\n" "Sicherungskopie; sie müssen erzeugt werden wenn das\n" "Abbild noch vollständig lesbar ist.\n" "Die Aktion wird abgebrochen und die teilweise erzeugten\n" "Fehlerkorrektur-Daten werden gelöscht." #: rs03-create.c:725 msgid "" "\n" "This image was probably mastered from defective source(s).\n" "Perform a \"Verify\" action for more information.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n" "erzeugt. Führen Sie eine \"Überprüfen\"-Aktion durch um mehr\n" "Informationen zu erhalten.\n" "\n" #: rs03-create.c:936 msgid "CPU bound" msgstr "Prozessor-beschränkt" #: rs03-create.c:940 msgid "I/O bound" msgstr "E/A-beschränkt" #: rs03-create.c:1149 #, c-format msgid "%5.2fMiB/s current" msgstr "" #: rs03-create.c:1202 #, c-format msgid "%d threads with %s encoding and %s I/O" msgstr "" #: rs03-create.c:1364 #, c-format msgid "Encoding with Method RS03: %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." msgstr "" #: rs03-create.c:1383 #, c-format msgid "" "Augmenting image with Method RS03 [%d threads, %s, %s I/O]:\n" "%lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." msgstr "" #: rs03-create.c:1388 #, c-format msgid "" "Creating the error correction file with Method RS03 [%d threads, %s, %s I/O]:\n" "%lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." msgstr "" #: rs03-create.c:1399 #, c-format msgid "" "Not enough space on medium left for error correction data.\n" "Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n" "If reducing the image size or using a larger medium is not\n" "an option, please create a separate error correction file." msgstr "" "Der Datenträger hat nicht genügend Platz für die Fehlerkorrektur-Daten.\n" "Dateninhalt des Abbilds: %lld Sekt.; Höchstmögliche Größe: %lld Sekt.\n" "Falls die Abbild-Größe nicht verringert werden kann\n" "und kein größerer Datenträger zur Verfügung steht, erzeugen Sie bitte\n" "eine alleinstehende Fehlerkorrektur-Datei." #: rs03-create.c:1443 #, c-format msgid "Avg performance: %5.2fs (%5.2fMiB/s) total\n" msgstr "" #: rs03-create.c:1447 #, c-format msgid "%5.2fMiB/s average" msgstr "" #: rs03-create.c:1449 #, c-format msgid "%d times CPU bound; %d times I/O bound" msgstr "%d mal Prozessor-beschränkt; %d mal E/A-beschränkt" #: rs03-fix.c:243 #, c-format msgid "Error correction file using Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy." msgstr "Fehlerkorrektur-Datei verwendet Methode RS03, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz." #: rs03-fix.c:247 #, c-format msgid "Image contains error correction data: Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy." msgstr "Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten: RS03, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz." #: rs03-fix.c:725 rs03-fix.c:849 msgid "; ecc file: " msgstr "" #: rs03-fix.c:785 #, c-format msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld%s at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n" msgstr "" #: rs03-fix.c:788 #, c-format msgid "-> Non-predicted error in sector %lld%s at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n" msgstr "" #: rs03-fix.c:881 #, c-format msgid "Failed seeking to sector %lld in ecc file [%s]: %s" msgstr "" "Ansteuern von Sektor %lld in der Fehlerkorrektur-Datei fehlgeschlagen [%s]:\n" "%s" #: rs03-fix.c:886 #, c-format msgid "" "could not write ecc file sector %lld:\n" "%s" msgstr "" "konnte Sektor %lld in der Fehlerkorrektur-Datei nicht schreiben:\n" "%s" #: rs03-preferences.c:345 rs03-preferences.c:782 rs03-preferences.c:788 #: rs03-preferences.c:789 #, c-format msgid "%d sectors" msgstr "%d Sektoren" #: rs03-preferences.c:364 rs03-preferences.c:896 rs03-preferences.c:902 #: rs03-preferences.c:903 #, c-format msgid "%d threads" msgstr "%d Kontrollfäden" #: rs03-preferences.c:487 rs03-preferences.c:494 msgid "Error correction data storage" msgstr "Ziel für Fehlerkorrektur-Daten" #: rs03-preferences.c:495 msgid "Store ECC data in: " msgstr "Fehlerkorrektur-Daten ablegen in:" #: rs03-preferences.c:507 msgid "File" msgstr "Datei" #: rs03-preferences.c:534 msgid "" "Error correction data storage\n" "\n" "Select between two ways of storing the error correction information:\n" msgstr "" "Ablegen der Fehlerkorrektur-Daten\n" "\n" "Wählen Sie zwischen zwei Arten, die Fehlerkorrektur-Daten abzulegen:\n" #: rs03-preferences.c:539 msgid "" "Augmented image (recommended)\n" "The error correction data will be stored along with the user data on the same medium. This requires the creation of an image file prior to writing the medium. The error correction data will be appended to that image and fill up the remaining space.\n" "Damaged sectors in the error correction information reduce the data recovery capacity, but do not make recovery impossible - a second medium for keeping or protecting the error correction information is not required.\n" msgstr "" "Erweitertes Abbild (empfohlen)\n" "Die Fehlerkorrektur-Daten werden zusammen mit den Nutzdaten auf dem gleichen Datenträger untergebracht. Dazu muß vor dem Schreiben des Datenträgers eine Abbild-Datei auf der Festplatte angelegt werden, die von dvdisaster um Fehlerkorrektur-Daten erweitert wird. Die Fehlerkorrektur-Daten nutzen den restlichen Speicherplatz auf dem Datenträger. Beschädigte Sektoren in den Fehlerkorrektur-Daten verringern die Fehlerkorrektur-Leistung, machen eine Korrektur aber nicht unmöglich - ein zusätzlicher Datenträger zum Aufbewahren oder Schützen der Fehlerkorrektur-Daten wird also nicht benötigt.\n" #: rs03-preferences.c:549 msgid "" "Error correction file\n" "Error correction files are the only way of protecting existing media as they can be stored somewhere else. They are kept on a separate medium which must also be protected by dvdisaster. This prevents from losing the error correction files in case of a medium defect.\n" msgstr "" "Fehlerkorrektur-Datei\n" "Fehlerkorrektur-Dateien sind die einzige Möglichkeit um bereits bestehende Datenträger zu schützen, da sie an einer beliebigen anderen Stelle gespeichert werden können. Die Dateien müssen allerdings auf einem Datenträger gespeichert werden, der ebenfalls durch dvdisaster geschützt ist. Dies verhindert einen Verlust der Fehlerkorrektur-Dateien durch einen Datenträger-Defekt.\n" #: rs03-preferences.c:569 msgid "no settings for augmented images" msgstr "keine Einstellungen für erweiterte Abbilder" #: rs03-preferences.c:775 msgid "I/O parameters" msgstr "" #: rs03-preferences.c:783 msgid "Sector preloading" msgstr "" #: rs03-preferences.c:795 msgid "Preload" msgstr "" #: rs03-preferences.c:822 msgid "" "Sector preloading\n" "\n" "dvdisaster optimizes access to the image and error correction data by preloading and caching parts of them.\n" "\n" "The optimal preload value depends on the storage system used for the image and error correction files.\n" "Use small preload values for systems with low latency and seek time, e.g. SSDs. For magnetic hard disks performance may be better using larger preload values.\n" "\n" "A preload value of n will used approx. n MiB of RAM." msgstr "" #: rs03-preferences.c:834 msgid "I/O strategy" msgstr "" #: rs03-preferences.c:835 msgid "I/O strategy: " msgstr "" #: rs03-preferences.c:847 msgid "read/write" msgstr "" #: rs03-preferences.c:853 msgid "memory mapped" msgstr "" #: rs03-preferences.c:873 msgid "" "I/O strategy\n" "\n" "This option controls how dvdisaster performs its disk I/O while creating error correction data. Try both options and see which performs best on your hardware setting.\n" "\n" "The read/write option activates dvdisaster's own I/O scheduler which reads and writes image data using normal file I/O. The advantage of this scheme is that dvdisaster knows exactly which data needs to be cached and preloaded; the disadvantage is that all data needs to be copied between the kernel and dvdisaster's own buffers. Usually, this I/O scheme works best on slow storage with high latency and seek times; e.g. on all storage involving spinning platters.\n" "\n" "The memory mapped option uses the kernel's memory mapping scheme for direct access to the image file. This has the advantage of minimal overhead, but may be adversely affected by poor caching and preloading decisions made by the kernel (since the kernel does not know what dvdisaster is going to do with the data). This scheme performs well when encoding in a RAM-based file system (such as /dev/shm on GNU/Linux) and on very fast media with low latency such as SSDs." msgstr "" #: rs03-preferences.c:893 rs03-preferences.c:897 msgid "Multithreading" msgstr "Kontrollfäden" #: rs03-preferences.c:937 msgid "" "Multithreading\n" "\n" "RS03 can use multiple threads (and therefore CPU cores)for encoding.\n" "For systems with 4 cores or less, set the number of threads to the number of cores. If you have more cores, leave one unused for doing I/O and graphics updates.\n" "E.g. use 7 threads on an 8 core system.\n" "\n" "Performance will not scale linearly with the number of CPU cores. Hard disk performance is more limiting than raw CPU power. When using 4 cores or more, memory bandwidth may also affect performance." msgstr "" "Kontrollfäden\n" "\n" "RS03 kann mehrere Kontrollfäden (und damit Prozessorkerne) zum Erzeugen von Fehlerkorrektur-Daten verwenden.\n" "Verwenden Sie auf Systemen mit bis zu 4 Prozessorkernen die entsprechende Anzahl von Kontrollfäden. Wenn Sie mehr Prozessorkerne haben, lassen Sie einen Kern übrig, um Daten zu verschieben und die Bildschirmausgabe zu aktualisieren. Verwenden Sie zum Beispiel 7 Kontrollfäden auf einem 8-Kern-System.\n" "\n" "Die Leistung wird nicht im gleichen Verhältnis mit der Anzahl der Kontrollfäden steigen. Die Festplattenleistung begrenzt die Kodierung stärker als die reine Prozessorleistung. Mit 4 oder mehr Kernen kann die Speicherbandbreite ebenfalls die Leistung begrenzen." #: rs03-preferences.c:952 rs03-preferences.c:959 msgid "Encoding algorithm" msgstr "" #: rs03-preferences.c:960 msgid "Use: " msgstr "" #: rs03-preferences.c:972 msgid "32bit" msgstr "" #: rs03-preferences.c:978 msgid "64bit" msgstr "" #: rs03-preferences.c:985 msgid "SSE2" msgstr "" #: rs03-preferences.c:992 msgid "AltiVec" msgstr "" #: rs03-preferences.c:999 msgid "auto" msgstr "" #: rs03-preferences.c:1026 msgid "" "Encoding algorithm\n" "\n" "This option affects the speed of generating RS03 error correction data.\n" "dvdisaster can either use a generic encoding algorithm using 32bit or 64bit wide operations running on the integer unit of the processor, or use processor specific extensions.\n" "\n" "Available extensions are SSE2 for x86 based processors and AltiVec on PowerPC processors. These extensions encode with 128bit wide operations and will usually provide the fastest encoding variant. If \"auto\" is selected, the SSE2/AltiVec algorithms will be selected if the processor supports them; otherwise the 64bit algorithm will be used." msgstr "" #: rs03-verify.c:193 msgid "Error correction properties" msgstr "Fehlerkorrektur-Eigenschaften" #: rs03-verify.c:204 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: rs03-verify.c:273 msgid "Data integrity" msgstr "Zustand der Daten" #: rs03-verify.c:338 rs03-verify.c:1357 msgid "Ecc block test:" msgstr "Ecc-Bereich-Test:" #: rs03-verify.c:506 rs03-verify.c:740 rs03-verify.c:1278 msgid "Checking the image and error correction files." msgstr "Überprüfe die Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien." #: rs03-verify.c:507 msgid "- Checking ecc blocks (deep verify) -" msgstr "- Prüfe Fehlerkorrektur-Blöcke (ausgiebiger Test) -" #: rs03-verify.c:524 #, c-format msgid "Out of memory; try reducing sector prefetch!" msgstr "Zu wenig Speicher; bitte weniger Sektoren im Voraus laden!" #: rs03-verify.c:527 msgid "* Ecc block test : out of memory; try reducing sector prefetch!\n" msgstr "* Ecc-Bereich-Test : Speichermangel; bitte weniger Sektoren im Voraus laden!\n" #: rs03-verify.c:612 rs03-verify.c:1245 #, c-format msgid "%d%% tested" msgstr "%d%% überprüft" #: rs03-verify.c:615 #, c-format msgid "- Ecc block test : %d%% tested" msgstr "- Ecc-Bereich-Test : %d%% überprüft" #: rs03-verify.c:623 #, c-format msgid "%lld good, %lld bad; %d%% tested" msgstr "%lld gut, %lld schlecht; %d%% überprüft" #: rs03-verify.c:626 #, c-format msgid "* Ecc block test : %lld good, %lld bad; %d%% tested" msgstr "* Ecc-Bereich-Test : %lld gut, %lld schlecht; %d%% überprüft" #: rs03-verify.c:638 msgid "pass" msgstr "fehlerfrei" #: rs03-verify.c:641 msgid "- Ecc block test : pass\n" msgstr "- Ecc-Bereich-Test : fehlerfrei\n" #: rs03-verify.c:648 #, c-format msgid "%lld good, %lld bad; %lld bad sub blocks" msgstr "%lld gut, %lld schlecht; %lld schlechte Teilblöcke" #: rs03-verify.c:651 #, c-format msgid "* Ecc block test : %lld good, %lld bad; %lld bad sub blocks\n" msgstr "* Ecc-Bereich-Test : %lld gut; %lld schlecht; %lld schlechte Teilblöcke\n" #: rs03-verify.c:744 #, c-format msgid "%s present.\n" msgstr "%s vorhanden.\n" #: rs03-verify.c:764 msgid "" "\n" "Error correction properties:\n" msgstr "" "\n" "Eigenschaften der Fehlerkorrektur:\n" #: rs03-verify.c:776 #, c-format msgid "Ecc file is %lld sectors shorter than expected." msgstr "Fehlerkorrektur-Datei ist %lld Sektoren kürzer als erwartet." #: rs03-verify.c:778 #, c-format msgid "Ecc file is %lld sectors longer than expected." msgstr "Fehlerkorrektur-Datei ist %lld Sektoren länger als erwartet." #: rs03-verify.c:786 #, c-format msgid "* Warning : %s\n" msgstr "* Warnung : %s\n" #: rs03-verify.c:795 msgid "- type : Error correction file\n" msgstr "- Typ : Fehlerkorrektur-Datei\n" #: rs03-verify.c:796 msgid "- type : Augmented image\n" msgstr "- Typ : Erweitertes Abbild\n" #: rs03-verify.c:801 msgid "Error correction file" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei" #: rs03-verify.c:802 msgid "Augmented image" msgstr "Erweitertes Abbild" #: rs03-verify.c:834 rs03-verify.c:846 msgid "- created by : dvdisaster" msgstr "- Erzeugt von : dvdisaster" #: rs03-verify.c:868 #, c-format msgid "- requires : dvdisaster-%s\n" msgstr "- Benötigt : dvdisaster-%s\n" #: rs03-verify.c:876 #, c-format msgid "" "* requires : dvdisaster-%s (BAD)\n" "* Warning : The following output might be incorrect.\n" "* : Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n" msgstr "" "* Benötigt : dvdisaster-%s (SCHLECHT)\n" "* Warnung : Die folgenden Ausgaben können falsch sein.\n" "* : Bitte besuchen Sie http://www.dvdisaster.de\n" "* : um eine neuere Version herunterzuladen.\n" #: rs03-verify.c:900 msgid "none available" msgstr "nicht vorhanden" #: rs03-verify.c:966 msgid "" "\n" "Data integrity:\n" msgstr "" "\n" "Zustand der Daten:\n" #: rs03-verify.c:995 #, c-format msgid "%lld in image; %lld in ecc file" msgstr "%lld im Abbild; %lld in der Fehlerkorrektur-Datei" #: rs03-verify.c:998 #, c-format msgid "%lld sectors + %d bytes in image; %lld in ecc file" msgstr "%lld Sekt. + %d Bytes im Abbild; %lld in Fehlerkorr.-Datei" #: rs03-verify.c:1004 #, c-format msgid "- sectors : %lld in image; " msgstr "- Sektoren : %lld im Abbild; " #: rs03-verify.c:1005 #, c-format msgid "- sectors : %lld sectors + %d bytes in image; " msgstr "- Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes im Abbild; " #: rs03-verify.c:1007 #, c-format msgid "%lld in ecc file\n" msgstr "%lld in der Fehlerkorrektur-Datei\n" #: rs03-verify.c:1013 #, c-format msgid "%lld total / %lld data" msgstr "%lld insges. / %lld Daten" #: rs03-verify.c:1016 #, c-format msgid "- medium sectors : %lld total / %lld data\n" msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld insges. / %lld Daten\n" #: rs03-verify.c:1033 #, c-format msgid "%s (%s expected)" msgstr "" #: rs03-verify.c:1038 #, c-format msgid "Image file is %d bytes shorter than expected." msgstr "" #: rs03-verify.c:1040 #, c-format msgid "Image file is %d bytes longer than expected." msgstr "" #: rs03-verify.c:1054 #, c-format msgid "* sectors : %s (%s expected); %lld sectors in ecc file\n" msgstr "" #: rs03-verify.c:1057 #, c-format msgid "* medium sectors : %s (%s expected)\n" msgstr "" #: rs03-verify.c:1081 #, c-format msgid "Failed seeking to start of ecc file: %s\n" msgstr "Ansteuern des Anfangs der Fehlerkorrektur-Datei fehlgeschlagen: %s\n" #: rs03-verify.c:1181 msgid " (in ecc file)" msgstr " (in der Fehlerkorrektur-Datei)" #: rs03-verify.c:1189 #, c-format msgid "* missing sector : %lld%s\n" msgstr "* fehlender Sektor : %lld%s\n" #: rs03-verify.c:1190 #, c-format msgid "* missing sectors : %lld - %lld%s\n" msgstr "* fehlende Sektoren : %lld - %lld%s\n" #: rs03-verify.c:1255 rs03-verify.c:1298 #, c-format msgid "%lld sectors missing; %lld signature errors" msgstr "%lld Sektoren fehlen; %lld fehlerhafte Kennzeichen" #: rs03-verify.c:1281 msgid "Error correction file:" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei:" #: rs03-verify.c:1315 #, c-format msgid "" "- good image/file : all sectors present\n" "- data md5sum : %s\n" msgstr "" "- Abbild/Datei gut : alle Sektoren vorhanden\n" "- Daten-md5sum : %s\n" #: rs03-verify.c:1319 #, c-format msgid "* BAD image/file : %lld sectors missing\n" msgstr "* SCHLECHT : %lld Sektoren fehlen\n" #: rs03-verify.c:1333 #, c-format msgid " ... crc section : %lld sectors missing; %lld signature errors\n" msgstr " ... Crc-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen; %lld fehlerhafte Kennzeichen\n" #: rs03-verify.c:1366 #, c-format msgid "Skipped; not useful on known defective image" msgstr "Übersprungen da bei beschädigtem Abbild nicht sinnvoll" #: rs03-verify.c:1370 msgid "* Ecc block test : skipped; not useful on defective image\n" msgstr "* Ecc-Bereich-Test : Übersprungen da bei beschädigtem Abbild nicht sinnvoll\n" #: rs03-window.c:85 msgid "1. Reserving space:" msgstr "1. Speicherplatz reservieren:" #: rs03-window.c:104 msgid "Encoder info:" msgstr "Kodierer-Info:" #: rs03-window.c:113 msgid "Performance:" msgstr "Leistung:" #: rs03-window.c:122 msgid "State:" msgstr "Zustand:" #: scsi-freebsd.c:47 scsi-linux.c:51 msgid "" "Can not access /dev for devices\n" "No drives will be pre-selected.\n" msgstr "" "Kein Zugriff auf Laufwerke in /dev möglich.\n" "Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n" #: scsi-freebsd.c:102 scsi-linux.c:91 scsi-win32.c:84 msgid "" "No optical drives found in /dev.\n" "No drives will be pre-selected.\n" msgstr "" #: scsi-layer.c:104 #, c-format msgid "" "Can open %s, but INQUIRY fails.\n" "Chances are that you're using ide-scsi emulation for an ATAPI drive,\n" "and try to access it via /dev/cdrom or /dev/hd?.\n" "Either use /dev/scd? or /dev/sr? instead, or disable ide-scsi emulation.\n" msgstr "" "Laufwerk %s kann geöffnet werden, aber INQUIRY schlägt fehl.\n" "Möglicherweise verwenden Sie ide-scsi-Emulation für ein ATAPI-Laufwerk,\n" "und greifen darauf über /dev/cdrom oder /dev/hd? zu.\n" "Verwenden Sie entweder /dev/scd? oder /dev/sr?,\n" "oder schalten Sie die ide-scsi-Emulation ab.\n" #: scsi-layer.c:112 #, c-format msgid "INQUIRY failed. Something is wrong with drive %s.\n" msgstr "INQUIRY fehlgeschlagen. Irgendetwas stimmt nicht mit Laufwerk %s.\n" #: scsi-layer.c:141 #, c-format msgid "Device %s (%s) is not an optical drive." msgstr "" #: scsi-layer.c:142 #, c-format msgid "Device %s (%s) is a hard disk." msgstr "Laufwerk %s (%s) ist eine Festplatte." #: scsi-layer.c:433 #, c-format msgid "Incomplete %s" msgstr "Unvollständige %s" #: scsi-layer.c:471 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query TOC length.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Länge des Inhaltsverzeichnisses nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:476 msgid "blank" msgstr "leer" #: scsi-layer.c:491 scsi-layer.c:552 #, c-format msgid "TOC info too long (%d), probably multisession.\n" msgstr "Inhaltsverzeichnis zu lang (%d), wahrscheinlich Mehrfach-Sitzung.\n" #: scsi-layer.c:506 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not read TOC.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Inhaltsverzeichnis nicht lesen.\n" #: scsi-layer.c:533 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query full TOC length.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Länge des erweiterten Inhaltsverzeichnisses nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:546 #, c-format msgid "TOC info too short, length %d.\n" msgstr "Inhaltsverzeichnis zu kurz, Länge %d.\n" #: scsi-layer.c:568 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not read full TOC.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte erweitertes Inhaltsverzeichnis nicht lesen.\n" #: scsi-layer.c:577 #, c-format msgid "" "\n" "Unexpected TOC format (length %d):\n" msgstr "" "\n" "Unerwartetes Inhaltsverzeichnis-Format (Länge %d):\n" #: scsi-layer.c:585 msgid "Consider sending a bug report.\n" msgstr "Erwägen Sie eine Fehlerbeschreibung einzusenden.\n" #: scsi-layer.c:638 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query dvd structure length.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Länge der DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:650 #, c-format msgid "Could not query dvd physical structure - implausible packet length %d\n" msgstr "" "Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln\n" "- ungültige Datenpaket-Größe %d\n" #: scsi-layer.c:668 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query physical dvd structure.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:697 scsi-layer.c:707 #, c-format msgid "READ DVD STRUCTURE: implausible medium size, %lld-%lld=%lld sectors\n" msgstr "READ DVD STRUCTURE: ungültige Datenträger-Größe, %lld-%lld=%lld Sektoren\n" #: scsi-layer.c:973 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query BD disc structure length.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Länge der BD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:997 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query BD disc structure.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:1680 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query dvd structure length for format code 1.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Länge der DVD-Strukturbeschreibung f�r Formatkode 1\n" "nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:1691 #, c-format msgid "Could not query dvd copyright info - implausible packet length %d\n" msgstr "" "Konnte DVD-Copyright-Information nicht ermitteln\n" "- ungültige Datenpaket-Größe %d\n" #: scsi-layer.c:1706 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query copyright info.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte DVD-Copyright-Information nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:1767 msgid "is undecideable because of read error" msgstr "ist aufgrund von Lesefehlern unbestimmbar" #: scsi-layer.c:1773 msgid "looks GOOD" msgstr "erscheint KORREKT" #: scsi-layer.c:1779 msgid "gives unformatted size (UNUSABLE)" msgstr "ist die unformatierte Größe (UNBRAUCHBAR)" #: scsi-layer.c:1784 msgid "is UNUSABLE" msgstr "ist UNBRAUCHBAR" #: scsi-layer.c:1810 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query medium size.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Datenträger-Größe nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:1832 #, c-format msgid "READ CAPACITY: implausible medium size, %lld sectors\n" msgstr "READ CAPACITY: ungültige Datenträger-Größe, %lld Sektoren\n" #: scsi-layer.c:1908 #, c-format msgid "" "Different media sizes depending on query method:\n" "READ CAPACITY: %lld sectors\n" "READ DVD STRUCTURE: %lld sectors\n" "\n" msgstr "" "Widersprüchliche Angaben zur Länge des Datenträger-Inhaltes:\n" "READ CAPACITY: %lld Sektoren\n" "READ DVD STRUCTURE: %lld Sektoren\n" "\n" #: scsi-layer.c:1913 msgid "" "Evaluation of returned medium sizes:\n" "\n" msgstr "" "Untersuchung der beiden Angaben:\n" "\n" #: scsi-layer.c:1968 msgid "Using value from READ CAPACITY" msgstr "Verwende den Wert von READ CAPACITY." #: scsi-layer.c:1972 msgid "Using value from READ DVD STRUCTURE" msgstr "Verwende den Wert von READ DVD STRUCTURE." #: scsi-layer.c:1982 #, c-format msgid "" "FAILED to determine image size.\n" "Using smaller value as this is right on >90%% of all drives,\n" "but CONTINUE AT YOUR OWN RISK (the image may be incomplete/unusable)" msgstr "" "Größe des Datenträger-Inhaltes ist UNBESTIMMBAR.\n" "Verwende den kleineren Wert (funktioniert bei 90%% aller Laufwerke).\n" "Weitermachen auf EIGENE GEFAHR: das Abbild kann unvollständig/unbrauchbar sein." #: scsi-layer.c:1987 #, c-format msgid "" "Final decision: %s\n" "\n" msgstr "" "Abschließende Entscheidung: %s\n" "\n" #: scsi-layer.c:1995 msgid "" "Failed to determine image size.\n" "Try using a different drive." msgstr "" "Größe des Datenträger-Inhaltes ist unbestimmbar.\n" "Probieren Sie ein anderes Laufwerk." #: scsi-layer.c:2121 scsi-layer.c:2147 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not load/unload the medium.\n" msgstr "" "%s\n" "Der Datenträger konnte nicht geladen/ausgeworfen werden.\n" #: scsi-layer.c:2137 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not unlock the medium.\n" msgstr "" "%s\n" "Der Datenträger konnte nicht freigegeben werden.\n" #: scsi-layer.c:2203 #, c-format msgid "Waiting 10 seconds for drive: %d\n" msgstr "Warte 10 Sekunden auf das Laufwerk: %d\n" #: scsi-layer.c:2486 #, c-format msgid "Sectors %lld - %lld: %s\n" msgstr "Sektoren %lld - %lld: %s\n" #: scsi-layer.c:2500 #, c-format msgid "Sector %lld, try %d: %s Sector returned: %d.\n" msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: %s Zurückgegebener Sektor: %d.\n" #: scsi-layer.c:2506 #, c-format msgid "Sector %lld, try %d: %s\n" msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: %s\n" #: scsi-layer.c:2517 #, c-format msgid "Sector %lld, try %d: success\n" msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: erfolgreich\n" #: scsi-layer.c:2588 #, c-format msgid "Device %s: no medium present\n" msgstr "Laufwerk %s: kein Datenträger eingelegt\n" #: scsi-layer.c:2593 #, c-format msgid "" "Device %s does not become ready:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Laufwerk %s ist nicht betriebsbereit:\n" "%s\n" "\n" #: scsi-layer.c:2599 #, c-format msgid "" "\n" "Device: %s, %s\n" msgstr "" "\n" "Laufwerk: %s, %s\n" #: scsi-layer.c:2606 msgid "Drive failed to report media type." msgstr "Laufwerk erkennt den Datenträger-Typ nicht." #: scsi-layer.c:2617 scsi-layer.c:2715 #, c-format msgid "This software does not support \"%s\" type media." msgstr "Dieses Programm unterstützt keine Datenträger vom Typ \"%s\"." #: scsi-layer.c:2625 #, c-format msgid "This software does not support multisession (%d sessions) media." msgstr "" "Dieses Programm unterstützt keine Mehrfach-Sitzungen (%d Sitzungen).\n" "(für Anglophile: Multisession-CDs sind gemeint ;-)" #: scsi-layer.c:2656 scsi-layer.c:2665 msgid "Using READ CD" msgstr "Verwende READ CD" #: scsi-layer.c:2657 msgid ", RAW reading" msgstr ", \"RAW\"-Lesen" #: scsi-layer.c:2660 #, c-format msgid ", Mode page 1 ERP = %02xh" msgstr ", Mode page 1 ERP = %02xh" #: scsi-layer.c:2663 msgid ", C2 scanning" msgstr ", C2-Überprüfung" #: scsi-layer.c:2670 msgid "Using READ(10).\n" msgstr "Verwende READ(10).\n" #: scsi-layer.c:2692 #, c-format msgid "Medium: %s, %lld sectors%s" msgstr "Datenträger: %s, %lld Sektoren%s" #: scsi-layer.c:2696 #, c-format msgid "Medium \"%s\": %s, %lld sectors%s created %s" msgstr "Datenträger \"%s\": %s, %lld Sektoren%s erzeugt %s" #: scsi-netbsd.c:103 msgid "" "No optical drives found.\n" "No drives will be pre-selected.\n" msgstr "" #: scsi-simulated.c:37 #, c-format msgid "Simulated CD (%s)" msgstr "" #: scsi-unknown.c:35 msgid "" "* Unsupported operating system - no SCSI layer available.\n" "* No drives can be used.\n" msgstr "" "* Nicht unterstütztes Betriebssystem - keine SCSI-Schicht verfügbar.\n" "* Keine Laufwerke können verwendet werden.\n" #: scsi-win32.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "Illegal device name \"%s\" (use devices \"C:\" ... \"Z:\")" msgstr "" "\n" "Unzulässiger Laufwerksname \"%s\" (verwenden Sie die Laufwerke \"C:\" ... \"Z:\")" #: scsi-win32.c:268 #, c-format msgid "" "\n" "Could not open device %s." msgstr "" "\n" "Konnte Gerät %s nicht öffnen." #: show-html.c:78 msgid "windowtitle|Choose a browser" msgstr "Wählen Sie einen HTML-Betrachter" #: show-html.c:115 msgid "windowtitle|Browser required" msgstr "Ein Anzeigeprogramm wird benötigt" #: show-html.c:131 msgid "" "Could not find a suitable browser.\n" "\n" "Which browser would you like to use\n" "for reading the online documentation?\n" "\n" "Please enter its name (e.g. mozilla) or\n" "use the \"Search\" button for a file dialog.\n" msgstr "" "Kein passendes Anzeigeprogramm auffindbar.\n" "\n" "Welchen HTML-Betrachter möchten Sie verwenden\n" "um die Dokumentation zu lesen?\n" "\n" "Bitte geben Sie den Programmnamen (z.B. mozilla) ein\n" "oder drücken Sie den \"Auswählen\"-Knopf um einen\n" "Auswahl-Dialog aufzurufen.\n" #: show-html.c:144 show-manual.c:145 msgid "Search" msgstr "Auswählen" #: show-html.c:337 show-manual.c:324 msgid "Documentation not installed." msgstr "Handbuch wurde nicht installiert." #: show-html.c:382 show-manual.c:340 #, c-format msgid "" "Documentation file\n" "%s\n" "not found.\n" msgstr "" "Dokument-Datei\n" "%s\n" "nicht gefunden.\n" #: show-html.c:391 msgid "Please hang on until the browser comes up!" msgstr "Bitte warten Sie bis der HTML-Betrachter erscheint!" #: show-manual.c:79 msgid "windowtitle|Choose a PDF viewer" msgstr "" #: show-manual.c:116 msgid "windowtitle|PDF viewer required" msgstr "" #: show-manual.c:132 msgid "" "Could not find a suitable PDF viewer.\n" "\n" "Which PDF viewer would you like to use\n" "for reading the online documentation?\n" "\n" "Please enter its name (e.g. xpdf) or\n" "use the \"Search\" button for a file dialog.\n" msgstr "" #: show-manual.c:349 msgid "Please hang on until the viewer comes up!" msgstr "" #: udf.c:257 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: udf.c:348 msgid "Example disc" msgstr "Beispiel-CD" #: welcome-window.c:86 msgid "" "Unofficial version.\n" "\n" "This is a modified version of the 0.79.6-5 Debian version,\n" "which is based on the 0.79.6 pre-release, with some enhancements.\n" "See the About box and changelog for more information.\n" "The warning message from the pre-release version is retained below.\n" msgstr "" #: welcome-window.c:92 msgid "" "Please note:\n" "This is a pre-release for expert users.\n" "It may contain unfinished features.\n" "Adaptive reading is unavailable in this version.\n" "It will be re-introduced in one of the next releases." msgstr "" #: welcome-window.c:100 msgid "Show this message again" msgstr "Diesen Text erneut anzeigen" #: welcome-window.c:146 msgid "Welcome to dvdisaster!" msgstr "Willkommen bei dvdisaster!" #: welcome-window.c:148 msgid "" "\n" "dvdisaster creates error correction data to protect\n" "optical media (CD,DVD,BD) against data loss.\n" msgstr "" #: welcome-window.c:151 msgid "" "Please see the [manual] for typical uses of dvdisaster.\n" "\n" msgstr "" #: welcome-window.c:154 msgid "New in this Version:" msgstr "Neu in dieser Version:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This program is not the original. It is based on the\n" #~ "source code of dvdisaster, but contains third-party changes.\n" #~ "\n" #~ "Please do not bother the original authors of dvdisaster\n" #~ "([www.dvdisaster.org]) about issues with this version.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dieses Programm ist nicht das Original. Es basiert auf den\n" #~ "Quellen von dvdisaster, wurde aber von Dritten verändert.\n" #~ "\n" #~ "Bitte behelligen Sie die ursprünglichen Autoren von dvdisaster\n" #~ "([www.dvdisaster.org]) nicht wegen Problemen mit dieser Version.\n" #~ msgid "This software does not support encrypted media.\n" #~ msgstr "Dieses Programm unterstützt keine verschlüsselten Datenträger.\n" #~ msgid "" #~ "Number of roots must be 8..100;\n" #~ "the number of erasures must be > 0 and less than the number of roots.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Nullstellen muß 8..100 sein;\n" #~ "die Anzahl der Auslöschungen muß > 0 und kleiner als die Anzahl Nullstellen sein.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generating random correctable erasures (for %d roots, max erasures = %d).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erzeuge zufällige reparierbare Auslöschungen (für %d Nullstellen, max. %d Auslöschungen).\n" #~ msgid "" #~ "Unrecoverable sector found!\n" #~ "\n" #~ "Sector %lld is marked unreadable and annotated to be\n" #~ "in a different location (%lld).\n" #~ "\n" #~ "The image was probably mastered from defective content.\n" #~ "For example it might contain one or more files which came\n" #~ "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n" #~ "This means that some files may have been silently corrupted.%sSince the image was already created defective it can not be\n" #~ "repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n" #~ "error correction data for it. Sorry for the bad news.\n" #~ msgstr "" #~ "Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n" #~ "\n" #~ "Sektor %lld ist als unlesbar markiert. Außerdem ist er\n" #~ "einem anderen Ort zugeordnet (%lld).\n" #~ "\n" #~ "Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n" #~ "hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n" #~ "einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n" #~ "Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.%sDa das Abbild bereits defekt erstellt wurde kann es nicht durch\n" #~ "dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n" #~ "zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n" #~ "es keine besseren Nachrichten.\n" #~ msgid "" #~ "Unrecoverable sector found!\n" #~ "\n" #~ "Sector %lld is marked unreadable and seems to come\n" #~ "from a different medium.\n" #~ "\n" #~ "The image was probably mastered from defective content.\n" #~ "For example it might contain one or more files which came\n" #~ "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n" #~ "This means that some files may have been silently corrupted.%sSince the image was already created defective it can not be\n" #~ "repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n" #~ "error correction data for it. Sorry for the bad news.\n" #~ msgstr "" #~ "Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n" #~ "\n" #~ "Sektor %lld ist als unlesbar markiert und scheint\n" #~ "zu einem anderen Datenträger zu gehören.\n" #~ "\n" #~ "Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n" #~ "hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n" #~ "einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n" #~ "Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.%sDa das Abbild bereits defekt erstellt wurde kann es nicht durch\n" #~ "dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n" #~ "zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n" #~ "es keine besseren Nachrichten.\n" #~ msgid "--cache-size must at least be 8MB; 16MB or higher is recommended." #~ msgstr "--cache-size muß mindestens 8MB sein; 16MB oder mehr werden empfohlen." #~ msgid "" #~ "dvdisaster is not properly installed.\n" #~ "Please execute the installer program (%s) again.\n" #~ msgstr "" #~ "dvdisaster wurde nicht richtig installiert.\n" #~ "Bitte führen Sie das Installationsprogramm\n" #~ "%s erneut aus.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Common usage examples:\n" #~ " dvdisaster -r,--read # Read the medium image to hard disc.\n" #~ " # Use -rn-m to read a certain sector range, e.g. -r100-200\n" #~ " dvdisaster -c,--create # Create .ecc information for the medium image.\n" #~ " dvdisaster -f,--fix # Try to fix medium image using .ecc information.\n" #~ " dvdisaster -s,--scan # Scan the medium for read errors.\n" #~ " dvdisaster -t,--test # Test integrity of the .iso and .ecc files.\n" #~ " dvdisaster -u,--unlink # Delete .iso files (when other actions complete)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Allgemeine Anwendungsbeispiele:\n" #~ " dvdisaster -r,--read # Datenträger-Abbild auf Festplatte einlesen.\n" #~ " # -rn-m liest einen Bereich von Sektoren, z.B. -r100-200\n" #~ " dvdisaster -c,--create # Erzeugt Fehlerkorrektur-Daten für das Abbild.\n" #~ " dvdisaster -f,--fix # Versucht das Abbild mit Hilfe der Fehlerkorrektur-Daten zu reparieren.\n" #~ " dvdisaster -s,--scan # Untersucht den Datenträger auf Lesefehler.\n" #~ " dvdisaster -t,--test # Prüft die Struktur der .iso und .ecc - Dateien.\n" #~ " dvdisaster -u,--unlink # Löscht .iso - Dateien nach Beenden der vorherigen Aktionen.\n" #~ "\n" #~ msgid " --cache-size n - image cache size in MB during -c mode (default: 32MB)\n" #~ msgstr " --cache-size n - Zwischenspeicher in MB bei .ecc-Datei-Erzeugung (Standard: 32MB)\n" #~ msgid " --prefetch-sectors n - prefetch n sectors for RS03 encoding (uses ~nMB)\n" #~ msgstr " --prefetch-sectors n - n Sektoren für RS03-Kodierung im Voraus laden (braucht ~nMB)\n" #~ msgid " --random-errors r,e seed image with (correctable) random errors\n" #~ msgstr " --random-errors r,e Füllt Abbild mit zufälligen reparierbaren Fehlern\n" #~ msgid "" #~ "NOTE: This is the Windows console version of dvdisaster.\n" #~ "The version providing a graphical user interface is called\n" #~ "dvdisaster-win.exe (also contained in this installation).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "HINWEIS: Dies ist die Kommandozeilen-Version von dvdisaster.\n" #~ "Eine graphische Benutzeroberfläche wird von der Programmversion\n" #~ "dvdisaster-win.exe bereitgestellt (ebenfalls in dieser Installation enthalten).\n" #~ "\n" #~ msgid "Single threaded RS codec (RSS3)" #~ msgstr "Auf einen Prozessorkern beschränkter RS-Kodierer (RSS3)" #~ msgid "Single threaded Reed-Solomon codec for error correction files and augmented images" #~ msgstr "Auf einen Prozessorkern beschränkter Kodierer für Fehlerkorrektur-Dateien und erweiterte Abbilder" #~ msgid ": not present.\n" #~ msgstr ": nicht vorhanden.\n" #~ msgid "" #~ "could not read image sector %lld (only %d bytes):\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Konnte den Abbild-Sektor %lld nicht lesen (nur %d Bytes):\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "This .ecc file requires dvdisaster V%d.%d.%d or higher.\n" #~ "Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade." #~ msgstr "" #~ "Diese .ecc-Datei benötigt mindestens Version %d.%d.%d von dvdisaster.\n" #~ "Bitte holen Sie sich von http://www.dvdisaster.de eine neuere Version." #~ msgid "" #~ "Modified version Copyright 2012 (please fill in - [directions])\n" #~ "Copyright 2004-2012 Carsten Gnoerlich" #~ msgstr "" #~ "Veränderte Version Copyright 2012 (bitte eintragen - [Hinweise])\n" #~ "Original-Programm Copyright 2004-2012 Carsten Gnörlich" #~ msgid "Copyright 2004-2012 Carsten Gnoerlich" #~ msgstr "Copyright 2004-2012 Carsten Gnörlich" #~ msgid "Reads a CD/DVD image into a file (or tries to complete an existing image file)." #~ msgstr "Liest ein CD/DVD-Abbild in eine Datei ein (oder vervollständigt ein vorhandenes Abbild)." #~ msgid "" #~ "dvdisaster is not properly installed\n" #~ "\n" #~ "Please execute the installer program (%s) again.\n" #~ msgstr "" #~ "dvdisaster wurde nicht richtig installiert.\n" #~ "\n" #~ "Bitte führen Sie das Installationsprogramm\n" #~ "%s erneut aus.\n" #~ msgid "%s (%d sessions; last session %s)" #~ msgstr "%s (%d Sitzungen; letzte Sitzung %s)" #~ msgid "%lld sectors (%lld MB), from READ CAPACITY" #~ msgstr "%lld Sektoren (%lld MB), aus READ CAPACITY" #~ msgid "%lld sectors (%lld MB), from DVD structure" #~ msgstr "%lld Sektoren (%lld MB), aus DVD-Struktur" #~ msgid "%lld sectors (%lld MB)" #~ msgstr "%lld Sektoren (%lld MB)" #~ msgid "%d sectors (%lld MB)" #~ msgstr "%d Sektoren (%lld MB)" #~ msgid "%s, %d roots, %4.1f%% redundancy." #~ msgstr "%s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz." #~ msgid "Displays the user manual (external HTML browser required)." #~ msgstr "Ruft das Benutzerhandbuch auf (externer HTML-Betrachter wird benötigt)." #~ msgid "" #~ "Ignore image size recorded in ISO/UDF filesystem\n" #~ "\n" #~ "When reading or scanning optical discs, the overall size of the medium needs to be determined. dvdisaster will always use the image size recorded in the error correction data if such data is present. Otherwise, image size is queried in the following order:\n" #~ "\n" #~ "1. Image size recorded in the ISO/UDF file system\n" #~ "2. Image size reported by the optical drive.\n" #~ "\n" #~ "Using this order makes sense as image sizes reported by most drives are unreliable in many cases. However in some rare cases the image size recorded in the ISO/UDF filesystem is wrong. Some Linux live CDs may have this problem. If you read back the ISO image from such CDs and its md5sum does not match the advertised one, try re-reading the image with this option turned on.\n" #~ "Do not blindly turn this option on as it will most likely create sub optimal or corrupted ISO images, especially if you plan to use the image for error correction data generation." #~ msgstr "" #~ "Im ISO/UDF-Dateisystem gespeicherte Abbildgröße nicht verwenden\n" #~ "\n" #~ "Zum Lesen oder Prüfen von optischen Datenträgern muß die Gesamtgröße des Datenträgers ermittelt werden. dvdisaster wird immer die Größeninformationen aus den Fehlerkorrektur-Daten verwenden sofern diese vorhanden sind. Anderenfalls wird die Datenträgergröße in der folgenden Reihenfolge bestimmt:\n" #~ "\n" #~ "1. Abbild-Größe aus den Datenstrukturen des ISO/UDF-Dateisystems.\n" #~ "2. Abbild-Größe durch Abfragen des Laufwerks.\n" #~ "\n" #~ "Diese Reihenfolge ist sinnvoll weil die Laufwerke in vielen Fällen unzuverlässige Informationen über die Datenträger-Größe liefern. In einigen seltenen Fällen stimmt die Information in den ISO/UDF-Dateisystemen allerdings nicht. Einige Linux-Live-CDs haben dieses Problem. Wenn Sie ein Abbild von diesen CDs lesen und seine MD5-Prüfsumme nicht mit der veröffentlichten Prüfsumme übereinstimmt, versuchen Sie das Abbild noch einmal zu lesen nachdem Sie diese Einstellung aktiviert haben.\n" #~ "Schalten Sie diese Funktion nicht grundlos ein da sehr wahrscheinlich nicht optimale oder beschädigte ISO-Abbilder das Ergebnis sein werden, insbesondere wenn Sie vorhaben Fehlerkorrektur-Daten zu dem Abbild zu erzeugen." #~ msgid "Use new style missing sector tags (Warning: compatibility issues!)" #~ msgstr "Nach neuer Methode kennzeichen (Warnung: Kompatibilitätsprobleme!)" #~ msgid "" #~ "Missing sector tagging\n" #~ "\n" #~ "Missing sectors are tagged with a special code sequence in the image. If this value is activated, an improved code is used which can detect some wilfully damaged content. This includes media which have been created from partially recovered images, and images containing files from such partial media.\n" #~ "However only dvdisaster 0.72 and up will recognize the new tags. You must NOT process the resulting images with older dvdisaster versions as they would not see any missing sectors in the resulting images.\n" #~ "N.b.: dvdisaster >= 0.72 will automatically recognize both tag formats when reading images; setting this value only affects the creation of new images." #~ msgstr "" #~ "Kennzeichnung fehlender Sektoren\n" #~ "\n" #~ "Fehlende Sektoren werden in dem Abbild durch eine spezielle Datensequenz gekennzeichnet. Dieser Schalter aktiviert eine verbesserte Kennzeichnung mit deren Hilfe spezielle Fälle von absichtlich beschädigten Datenträger-Inhalten identifiziert werden können. Darin eingeschlossen sind Datenträger die aus unvollständig wiederhergestellten Abbildern gebrannt wurden oder Daten daraus enthalten.\n" #~ "Nur dvdisaster 0.72 und die nachfolgenden Versionen erkennen die neue Kennzeichnung. Sie dürfen mit dieser Option erzeugte Abbilder AUF KEINEN FALL mit älteren dvdisaster-Versionen verarbeiten. Diese Versionen würden die betreffenden Sektoren nicht als fehlend erkennen.\n" #~ "Bemerkung: dvdisaster >= 0.72 erkennt die alten und neuen Formate automatisch; dieser Schalter beinflußt nur die Erzeugung neuer Abbilder." #~ msgid "" #~ "Maximum number of reading attempts\n" #~ "\n" #~ "When the minimum number of reading attempts is reached without success, dvdisaster might choose to perform additional reading attempts upto this number.\n" #~ "\n" #~ "The decision to do more attempts depends on the quality of data gathered so far, which in turn is influenced by the capabilities of your CD/DVD drive and the operating system. So depending on your configuration, you may or may not see dvdisaster using the maximum value." #~ msgstr "" #~ "Obergrenze für Leseversuche\n" #~ "\n" #~ "Wenn die Mindestanzahl von Leseversuchen erfolglos durchgeführt wurde, unternimmt dvdisaster weitere Leseversuche bis zu der angegebenen Höchstgrenze, wenn dies erfolgversprechend erscheint.\n" #~ "\n" #~ "Die Entscheidung für weitere Leseversuche wird anhand der Qualität der bisher gesammelten Daten getroffen; dies wiederum wird von den Fähigkeiten des CD/DVD-Laufwerks und des Betriebssystems beeinflußt. Ob dvdisaster den Höchstwert wirklich ausnutzt hängt daher von Ihrer System-Konfiguration ab." #~ msgid "" #~ "Raw sector file prefix\n" #~ "\n" #~ "Use a different prefix for each disk you are trying to recover, e.g. \"disk1-\" and so on." #~ msgstr "" #~ "Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen\n" #~ "\n" #~ "Verwenden Sie einen eindeutigen Anfang für jeden Datenträger, den Sie wiederherstellen möchten, zum Beispiel \"disk1-\" und so weiter." #~ msgid "Local files (on hard disc)" #~ msgstr "Lokale Dateien (auf Festplatte)" #~ msgid "Image file does not match the CD/DVD." #~ msgstr "Abbild-Datei paßt nicht zu der CD/DVD." #~ msgid "Reading CRC information from ecc file" #~ msgstr "Lese Prüfsummen aus Fehlerkorrektur-Datei" #~ msgid "All sectors successfully read, but wrong image checksum." #~ msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen, aber falsche Abbild-Prüfsumme." #~ msgid "All sectors successfully read, %s!" #~ msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen, %s!" #~ msgid "" #~ "Failed allocating memory for I/O cache.\n" #~ "Cache size is currently %d MB.\n" #~ "Try reducing it.\n" #~ msgstr "" #~ "Konnte nicht genügend Ein-/Ausgabe-Zwischenspeicher\n" #~ "reservieren. Momentane Anforderung: %d MB.\n" #~ "Versuchen Sie diesen Wert zu verkleinern.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Fix mode: Repairable sectors will be fixed in the image.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\"Fix\"-Modus: Reparierbare Sektoren werden im Abbild wiederhergestellt.\n" #~ msgid "created by dvdisaster-%d.%d\n" #~ msgstr "Erzeugt von dvdisaster-%d.%d.\n" #~ msgid "%d MB of file cache" #~ msgstr "%d MB Datei-Zwischenspeicher" #~ msgid "MB for error correction data" #~ msgstr "MB für Fehlerkorrektur-Daten" #~ msgid "" #~ "Space-delimited redundancy\n" #~ "\n" #~ "Specifies the maximum size of the error correction file in MB. dvdisaster will choose a suitable redundancy setting so that the overall size of the error correction file does not exceed the given limit.\n" #~ "\n" #~ "Advance notice: When using the same size setting for images of vastly different size, smaller images receive more redundancy than larger ones. This is usually not what you want." #~ msgstr "" #~ "Redundanz aus der Dateigröße ableiten\n" #~ "\n" #~ "Gibt die Größe der Fehlerkorrektur-Datei in MB vor. dvdisaster wählt eine geeignete Redundanz, damit die Fehlerkorrektur-Datei nicht größer als angegeben wird.\n" #~ "\n" #~ "Vorsicht: Wenn man unterschiedlich große Abbilder mit der gleichen Einstellung bearbeitet, erhalten die kleineren Abbilder mehr Redundanz als die großen Abbilder. Das ist normalerweise nicht sinnvoll." #~ msgid "" #~ "File cache\n" #~ "\n" #~ "dvdisaster optimizes access to the image and error correction files by maintaining its own cache. The preset of 32MB is suitable for most systems." #~ msgstr "" #~ "Datei-Zwischenspeicher\n" #~ "\n" #~ "dvdisaster optimiert Zugriffe auf die Abbild- und Fehlerkorrektur-Datei durch einen eigenen Zwischenspeicher. Die Voreinstellung von 32MB ist für die meisten Systeme passend." #~ msgid "All sectors successfully read, but wrong data md5sum." #~ msgstr "Alle Sektoren erfolgreich gelesen, aber falsche MD5-Prüfsumme im Daten-Teil." #~ msgid "All sectors successfully read, but wrong crc md5sum." #~ msgstr "Alle Sektoren erfolgreich gelesen, aber falsche MD5-Prüfsumme im CRC-Teil." #~ msgid "Encoding with Method RS02: %lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." #~ msgstr "Kodiere mit Methode RS02: %lld MB Daten, %lld MB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)." #~ msgid "" #~ "Augmenting image with Method RS02:\n" #~ " %lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." #~ msgstr "" #~ "Erweitere das Abbild mit dem RS02-Verfahren:\n" #~ "%lld MB Daten, %lld MB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)." #~ msgid "" #~ "Image has been augmented with error correction data.\n" #~ "New image size is %lld MB (%lld sectors).\n" #~ msgstr "" #~ "Das Abbild wurde um Fehlerkorrektur-Daten erweitert.\n" #~ "Die neue Abbild-Größe ist %lld MB (%lld Sektoren).\n" #~ msgid "" #~ "Determine augmented image size from table\n" #~ "\n" #~ "Augmented images fill up unused medium space with error correction information. Activate this option if you want the augmented image to fit on the smallest possible medium.\n" #~ "\n" #~ "In order to pick a suitable medium the available media capacities must be known. Default sizes for CD and one/two layered DVD are given in the table. You can edit these sizes according to your needs." #~ msgstr "" #~ "Größe des erweiterten Abbilds aus der Tabelle bestimmen\n" #~ "\n" #~ "In erweiterten Abbildern wird ungenutzter Platz auf dem Datenträger mit Fehlerkorrektur-Informationen aufgefüllt. Wählen Sie diese Option, damit die erweiterten Abbilder auf den kleinstmöglichen Datenträger passen.\n" #~ "\n" #~ "Um einen passenden Datenträger auszuwählen müssen die verfügbaren Datenträger-Größen bekannt sein. Die Tabelle enthält die typischen Größen von CD und ein-/zweischichtigen DVDs. Sie können die Einträge nach Ihren Bedürfnissen anpassen." #~ msgid "Failed seeking to sector %lld in ecc file: %s" #~ msgstr "Ansteuern von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "%5.2fMB/s current" #~ msgstr "%5.2fMB/s momentan" #~ msgid "%d threads with 128bit intrinsics" #~ msgstr "%d Kontrollfäden mit 128bit-Erweiterung" #~ msgid "Encoding with Method RS03: %lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." #~ msgstr "Kodiere mit Verfahren RS03: %lld MB Daten, %lld MB ecc (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)." #~ msgid "" #~ "Augmenting image with Method RS03 [%d threads]:\n" #~ "%lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." #~ msgstr "" #~ "Erweitere das Abbild mit dem RS03-Verfahren [%d Kontrollfäden]:\n" #~ "%lld MB Daten, %lld MB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)." #~ msgid "" #~ "Creating the error correction file with Method RS03 [%d threads]:\n" #~ "%lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." #~ msgstr "" #~ "Erzeuge eine Fehlerkorrektur-Datei mit dem RS03-Verfahren [%d Kontrollfäden]:\n" #~ "%lld MB Daten, %lld MB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)." #~ msgid "Avg performance: %5.2fs (%5.2fMB/s) total\n" #~ msgstr "Durchschnittliche Leistung: %5.2fs (%5.2fMB/s) insgesamt\n" #~ msgid "%5.2fMB/s average" #~ msgstr "%5.2fMB/s durchschnittlich" #~ msgid "Warning: This codec is experimental and for evaluation only. It is not yet fully implemented and does contain bugs. Future dvdisaster versions may not be compatible with it. Do not yet use this codec for any archival purposes." #~ msgstr "Warnung: Dieser experimentelle Kodierer/Dekodierer dient nur zum Testen. Er ist noch nicht vollständig und enthält Programmfehler. Zukünftige dvdisaster-Versionen sind möglicherweise nicht damit kompatibel. Verwenden Sie diesen Kodierer noch nicht für die Archvierung von Daten!" #~ msgid "Sector prefetch" #~ msgstr "Sektoren im Voraus laden" #~ msgid "Sector prefetching" #~ msgstr "Sektoren im Voraus laden" #~ msgid "Prefetch" #~ msgstr "Lade" #~ msgid "" #~ "Sector preloading\n" #~ "\n" #~ "dvdisaster optimizes access to the image and error correction data by preloading and caching parts of them.\n" #~ "\n" #~ "The optimal preload value depends on the storage system used for the image and error correction files.\n" #~ "Use small preload values for systems with low latency and seek time, e.g. SSDs. For magnetic hard disks performace may be better using larger preload values.\n" #~ "\n" #~ "A preload value of n will used approx. n MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "Sektoren im Voraus laden\n" #~ "\n" #~ "dvdisaster beschleunigt den Zugriff auf Abbild- und Fehlerkorrektur-Daten indem es Teile davon im Voraus lädt und zwischenspeichert.\n" #~ "\n" #~ "Der optimale Wert hängt von dem verwendeten Speichersystem ab.\n" #~ "Verwenden Sie kleine Werte für Systeme mit schneller Zugriffszeit wie zum Beispiel SSD-Speicher. Für magnetische Festplatten ergeben höhere Werte typischerweise besseren Datendurchsatz.\n" #~ "A preload value of n will used approx. n MB of RAM." #~ msgid "" #~ "Augmenting image with Method RS03s:\n" #~ "%lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." #~ msgstr "" #~ "Erweitere das Abbild mit dem RS03s-Verfahren:\n" #~ "%lld MB Daten, %lld MB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)." #~ msgid "" #~ "Creating the error correction file with Method RS03s:\n" #~ "%lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." #~ msgstr "" #~ "Erzeuge eine Fehlerkorrektur-Datei mit dem RS03s-Verfahren:\n" #~ "%lld MB Daten, %lld MB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)." #~ msgid "- created by : dvdisaster-%d.%d\n" #~ msgstr "- Erzeugt von : dvdisaster-%d.%d\n" #~ msgid "%lld (%lld expected)" #~ msgstr "%lld (%lld erwartet)" #~ msgid "premature end in ecc file (only %d bytes): %s\n" #~ msgstr "Unerwartetes Ende in der Fehlerkorrektur-Datei (nur %d bytes): %s\n" #~ msgid "" #~ "No CD/DVD drives found in /dev.\n" #~ "No drives will be pre-selected.\n" #~ msgstr "" #~ "Keine CD/DVD in /dev gefunden.\n" #~ "Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n" #~ msgid "Device %s (%s) is not a CDROM drive." #~ msgstr "Gerät %s (%s) ist kein CDROM." #~ msgid "" #~ "No CD/DVD drives found.\n" #~ "No drives will be pre-selected.\n" #~ msgstr "" #~ "Keine CD/DVD-Laufwerke gefunden.\n" #~ "Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n" #~ msgid "" #~ "- Development frameworks for Windows and OS X updated.\n" #~ "- Experimental multithreaded codec (RS03).\n" #~ "\n" #~ "Warning:\n" #~ "This version is experimental and for testing only.\n" #~ "It may contain bugs even in functions which worked\n" #~ "in previous versions.\n" #~ "\n" #~ "RS03 has not reached full recovery capacity yet and\n" #~ "is not recognized by linear and adaptive reading." #~ msgstr "" #~ "- Entwicklungsumgebungen für Windows und OS X erneuert.\n" #~ "- Experimenteller Kodierer für mehrere Prozessorkerne (RS03).\n" #~ "\n" #~ "Warnung:\n" #~ "Diese experimentelle Version ist nur zum Testen geeignet.\n" #~ "Sie kann Fehler enthalten, die auch Funktionen betreffen,\n" #~ "die in früheren Versionen bereits in Ordnung waren.\n" #~ "\n" #~ "Die Wiederherstellung von RS03 ist noch nicht immer möglich\n" #~ "und das Format wird vom linearen und angepaßten Lesen\n" #~ "noch nicht unterstützt. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dvdisaster creates error correction data to protect\n" #~ "CD and DVD media against data loss.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dvdisaster erzeugt Fehlerkorrektur-Daten um CD- und\n" #~ "DVD-Datenträger gegen Datenverlust zu schützen.\n" #~ msgid "" #~ "Please see the manual for [typical uses] of dvdisaster.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Im Handbuch sind [typische Anwendungen] beschrieben.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Darwin port (Mac OS X): Julian Einwag <julian@einwag.de>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anpassungen für Darwin (Mac OS X): Julian Einwag <julian@einwag.de>" #~ msgid "No CD/DVD drives found." #~ msgstr "Keine CD/DVD-Laufwerke gefunden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dvdisaster version %s build %d for %s%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dvdisaster version %s build %d für %s%s\n" #~ msgid "dvdisaster-%s%sCopyright 2004-2012 Carsten Gnoerlich.\n" #~ msgstr "dvdisaster-%s%sCopyright 2004-2012 Carsten Gnörlich.\n" #~ msgid "--prefetch-sectors must be in range 32...8096" #~ msgstr "--prefetch-sectors muß zwischen 32 und 8096 liegen" #~ msgid "--cache-size maximum is 8192MB." #~ msgstr "--cache-size darf höchsten 8192MB sein." #~ msgid "* medium sectors : %lld (%lld expected)\n" #~ msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld (%lld erwartet)\n" #~ msgid "- sectors : %lld in image; %lld in ecc file\n" #~ msgstr "- Sektoren : %lld im Abbild; %lld in Fehlerkorrektur-Datei\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s present.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s vorhanden.\n" #~ msgid "Valid args for --driver: sg" #~ msgstr "Gültige Argumente für --driver: sg" #~ msgid " --driver=sg - use alternative sg driver (see man page!)\n" #~ msgstr " --driver=sg - alternativen SCSI-Treiber wählen (siehe Dokumentation!)\n" #~ msgid "Image file %s not present.\n" #~ msgstr "Abbild-Datei %s nicht vorhanden.\n" #~ msgid "but wrong ecc md5sum" #~ msgstr "aber falsche MD5-Prüfsumme im ECC-Teil" #~ msgid "but wrong crc md5sum" #~ msgstr "aber falsche MD5-Prüfsumme im CRC-Teil" #~ msgid "but wrong data md5sum" #~ msgstr "aber falsche MD5-Prüfsumme im Daten-Teil" #~ msgid "" #~ "Image file already exists and does not match the CD/DVD.\n" #~ "The existing image file will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Die bereits vorhandene Abbild-Datei paßt nicht zu der CD/DVD.\n" #~ "Soll die Abbild-Datei gelöscht werden?"