# German translations for dvdisaster package # German messages for dvdisaster. # Copyright (C) 2004-2009 THE dvdisaster'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dvdisaster package. # Carsten Gnörlich , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dvdisaster 0.52.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-14 20:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-30 19:48+0100\n" "Last-Translator: Carsten Gnörlich \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: closure.c:568 #, c-format msgid "" "# dvdisaster-%s configuration file\n" "# This is an automatically generated file\n" "# which will be overwritten each time dvdisaster is run.\n" "\n" msgstr "" "# dvdisaster-%s Konfigurations-Datei\n" "# Dies ist eine automatisch erzeugte Datei.\n" "# Sie wird bei jedem Aufruf von dvdisaster neu überschrieben.\n" "\n" #: closure.c:769 closure.c:777 closure.c:784 msgid "medium.iso" msgstr "abbild.iso" #: closure.c:770 closure.c:778 closure.c:785 msgid "medium.ecc" msgstr "abbild.ecc" #: closure.c:771 closure.c:779 closure.c:786 msgid "sector-" msgstr "sektor_" #: crcbuf.c:45 rs01-common.c:121 rs01-create.c:243 rs01-verify.c:770 #, c-format msgid "Failed skipping the ecc header: %s" msgstr "Überspringen des Ecc-Vorspanns fehlgeschlagen: %s" #: crcbuf.c:54 crcbuf.c:64 rs01-common.c:229 #, c-format msgid "Error reading CRC information: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Information: %s" #: debug.c:55 debug.c:456 debug.c:1084 debug.c:1161 msgid "2nd argument is missing" msgstr "Das zweite Argument fehlt" #: debug.c:62 msgid "" "Number of roots must be 8..100;\n" "the number of erasures must be > 0 and less than the number of roots.\n" msgstr "" "Die Anzahl der Nullstellen muß 8..100 sein;\n" "die Anzahl der Auslöschungen muß > 0 und kleiner als die Anzahl Nullstellen sein.\n" #: debug.c:81 debug.c:172 debug.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "Generating random correctable erasures (for %d roots, max erasures = %d).\n" msgstr "" "\n" "Erzeuge zufällige reparierbare Auslöschungen (für %d Nullstellen, max. %d Auslöschungen).\n" #: debug.c:112 debug.c:202 debug.c:250 debug.c:341 debug.c:385 debug.c:698 #: debug.c:798 debug.c:1125 debug.c:1133 debug.c:1240 rs01-common.c:54 #: rs02-common.c:62 rs02-create.c:336 rs02-create.c:982 rs02-fix.c:387 #: rs02-verify.c:393 #, c-format msgid "Failed seeking to sector %lld in image: %s" msgstr "Ansteuern von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s" #: debug.c:117 debug.c:207 debug.c:255 debug.c:346 debug.c:390 debug.c:536 #: debug.c:658 debug.c:703 debug.c:1137 debug.c:1244 debug.c:1284 #: rs02-create.c:359 rs02-create.c:385 rs02-create.c:985 udf.c:1108 udf.c:1166 #: udf.c:1223 udf.c:1236 udf.c:1241 udf.c:1244 udf.c:1247 udf.c:1250 #: udf.c:1253 udf.c:1256 #, c-format msgid "Failed writing to sector %lld in image: %s" msgstr "Schreiben von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s" #: debug.c:125 debug.c:261 debug.c:396 debug.c:662 debug.c:710 debug.c:1258 #, c-format msgid "Progress: %3d%%" msgstr "Fortschritt: %3d%%" #: debug.c:130 debug.c:266 debug.c:401 #, c-format msgid "" "Progress: 100%%\n" "Recover the image using the --fix option before doing another --random-errors run.\n" "Otherwise you'll accumulate >= %d erasures/ECC block and the image will be lost.\n" msgstr "" "Fortschritt: 100%%\n" "Reparieren Sie das Abbild mit der --fix-Option bevor Sie --random-errors\n" "erneut anwenden. Anderenfalls werden >= %d Auslöschungen pro ECC-Bereich\n" "erzeugt und das Abbild kann nicht mehr wiederhergestellt werden.\n" #: debug.c:163 debug.c:301 #, c-format msgid "Number of erasures must be > 0 and <= %d\n" msgstr "Die Anzahl von Auslöschungen muß > 0 und <= %d sein\n" #: debug.c:463 debug.c:1090 msgid "3rd argument is missing" msgstr "Das dritte Argument fehlt" #: debug.c:470 debug.c:791 debug.c:837 debug.c:898 #, c-format msgid "Sector must be in range [0..%lld]\n" msgstr "Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n" #: debug.c:473 msgid "Byte position must be in range [0..2047]" msgstr "Byte-Position muß im Bereich [0..2047] liegen" #: debug.c:476 msgid "Byte value must be in range [0..255]" msgstr "Byte muß einen Wert von [0..255] haben" #: debug.c:478 #, c-format msgid "Setting byte %d in sector %lld to value %d.\n" msgstr "Setze Byte %d in Sektor %lld auf den Wert %d.\n" #: debug.c:485 debug.c:524 rs02-create.c:182 rs02-verify.c:685 #, c-format msgid "Failed seeking to start of image: %s\n" msgstr "Ansteuern des Abbild-Anfangs fehlgeschlagen: %s\n" #: debug.c:488 msgid "Could not write the new byte value" msgstr "Konnte den neuen Byte-Wert nicht schreiben" #: debug.c:517 read-adaptive.c:537 #, c-format msgid "Sectors must be in range [0..%lld].\n" msgstr "Sektoren müssen im Intervall [0..%lld] liegen.\n" #: debug.c:519 #, c-format msgid "Erasing sectors [%lld,%lld]\n" msgstr "Lösche Sektoren [%lld,%lld]\n" #: debug.c:561 #, c-format msgid "New length must be in range [0..%lld].\n" msgstr "Neue Länge muß im Bereich [0..%lld] liegen.\n" #: debug.c:563 #, c-format msgid "Truncating image to %lld sectors.\n" msgstr "Verkürze das Abbild auf %lld Sektoren.\n" #: debug.c:568 read-linear.c:1398 rs01-fix.c:198 rs01-fix.c:220 rs01-fix.c:236 #: rs01-fix.c:271 rs02-create.c:104 rs02-create.c:148 rs02-fix.c:241 #: rs02-fix.c:262 rs02-fix.c:277 #, c-format msgid "Could not truncate %s: %s\n" msgstr "Konnte %s nicht abschneiden: %s\n" #: debug.c:594 debug.c:1105 debug.c:1113 debug.c:1170 debug.c:1175 file.c:59 #: file.c:128 file.c:148 raw-editor.c:362 read-adaptive.c:1166 #: read-adaptive.c:1198 read-linear.c:307 read-linear.c:309 read-linear.c:340 #: read-linear.c:342 #, c-format msgid "" "Can't open %s:\n" "%s" msgstr "" "Kann %s nicht öffnen:\n" "%s" #: debug.c:598 #, c-format msgid "" "\n" "Creating random image with %lld sectors.\n" "\n" "There is no need for permanently storing this image;\n" "you can always reproduce it by calling\n" "dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Erzeuge zufälliges Abbild mit %lld Sektoren.\n" "\n" "Sie brauchen dieses Abbild nicht aufzuheben,\n" "da Sie es immer wieder mit diesem Aufruf erzeugen können:\n" "dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n" "\n" #: debug.c:670 file.c:107 read-adaptive.c:150 read-linear.c:111 #: read-linear.c:114 #, c-format msgid "" "Error closing image file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Schließen des Abbildes:\n" "%s" #: debug.c:684 msgid "Replacing the \"unreadable sector\" markers with zeros.\n" msgstr "Ersetze die \"unlesbarer Sektor\"-Markierungen durch Nullen.\n" #: debug.c:691 #, c-format msgid "" "Could not read image sector %lld:\n" "%s\n" msgstr "" "Konnte Abbild-Sektor %lld nicht lesen:\n" "%s\n" #: debug.c:715 #, c-format msgid "%lld \"unreadable sector\" markers replaced.\n" msgstr "%lld \"unlesbarer Sektor\"-Markierungen ersetzt.\n" #: debug.c:793 debug.c:840 debug.c:901 #, c-format msgid "" "Contents of sector %lld:\n" "\n" msgstr "" "Inhalt von Sektor %lld:\n" "\n" #: debug.c:802 debug.c:1129 debug.c:1198 debug.c:1202 debug.c:1280 #: rs01-common.c:70 rs02-common.c:67 rs02-create.c:199 rs02-fix.c:390 #, c-format msgid "Failed reading sector %lld in image: %s" msgstr "Lesen von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s" #: debug.c:851 #, c-format msgid "Failed reading sector %lld: %s" msgstr "Lesen von Sektor %lld fehlgeschlagen: %s" #: debug.c:888 msgid "Raw reading only possible on CD media\n" msgstr "\"Raw\"-Lesen ist nur mit CD-Datenträgern möglich\n" #: debug.c:1096 msgid "4th argument is missing" msgstr "Das vierte Argument fehlt" #: debug.c:1109 #, c-format msgid "Source sector must be in range [0..%lld]\n" msgstr "Quell-Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n" #: debug.c:1117 #, c-format msgid "Destination sector must be in range [0..%lld]\n" msgstr "Ziel-Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n" #: debug.c:1121 #, c-format msgid "Copying sector %lld from %s to sector %lld in %s.\n" msgstr "Kopiere Sektor %lld von %s in Sektor %lld von %s.\n" #: ds-marker.c:172 msgid "Stop reporting these errors" msgstr "Diese Fehler nicht mehr zeigen" #: ds-marker.c:173 msgid "Continue reporting" msgstr "Weiterhin zeigen" #: ds-marker.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The label of the original (defective) medium was:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Die Bezeichnung des ursprünglichen (defekten) Datenträgers war:\n" "%s\n" "\n" #: ds-marker.c:207 #, c-format msgid "" "Unrecoverable sector found!\n" "\n" "Sector %lld is marked unreadable and annotated to be\n" "in a different location (%lld).\n" "\n" "The image was probably mastered from defective content.\n" "For example it might contain one or more files which came\n" "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n" "This means that some files may have been silently corrupted.%sSince the image was already created defective it can not be\n" "repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n" "error correction data for it. Sorry for the bad news.\n" msgstr "" "Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n" "\n" "Sektor %lld ist als unlesbar markiert. Außerdem ist er\n" "einem anderen Ort zugeordnet (%lld).\n" "\n" "Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n" "hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n" "einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n" "Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.%sDa das Abbild bereits defekt erstellt wurde kann es nicht durch\n" "dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n" "zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n" "es keine besseren Nachrichten.\n" #: ds-marker.c:224 #, c-format msgid "" "Unrecoverable sector found!\n" "\n" "Sector %lld is marked unreadable and seems to come\n" "from a different medium.\n" "\n" "The image was probably mastered from defective content.\n" "For example it might contain one or more files which came\n" "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n" "This means that some files may have been silently corrupted.%sSince the image was already created defective it can not be\n" "repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n" "error correction data for it. Sorry for the bad news.\n" msgstr "" "Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n" "\n" "Sektor %lld ist als unlesbar markiert und scheint\n" "zu einem anderen Datenträger zu gehören.\n" "\n" "Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n" "hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n" "einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n" "Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.%sDa das Abbild bereits defekt erstellt wurde kann es nicht durch\n" "dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n" "zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n" "es keine besseren Nachrichten.\n" #: ds-marker.c:247 #, c-format msgid "" "Unrecoverable sector found!\n" "\n" "Sector %lld is marked unreadable on the medium.\n" "\n" "The medium was probably mastered from defective content.\n" "For example it might contain one or more files which came\n" "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n" "This means that some files may have been silently corrupted.\n" "Since the medium was already created defective it can not be\n" "repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n" "error correction data for it. Sorry for the bad news.\n" msgstr "" "Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n" "\n" "Sektor %lld ist auf dem Datenträger als unlesbar markiert.\n" "\n" "Der Datenträger wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n" "hergestellt. Er könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n" "einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n" "Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.\n" "Da der Datenträger bereits defekt erstellt wurde kann er nicht durch\n" "dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n" "zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n" "es keine besseren Nachrichten.\n" #: dvdisaster.c:39 main-window.c:139 #, c-format msgid "" "\n" "Method %s not available.\n" "Use -m without parameters for a method list.\n" msgstr "" "\n" "Das Verfahren %s ist nicht vorhanden.\n" "Verwenden Sie -m ohne Parameter um eine Liste zu erhalten.\n" #: dvdisaster.c:75 msgid "RS01 method not available for comparing files." msgstr "RS01-Methode zum Überprüfen der Dateien nicht verfügbar." #. TRANSLATORS: #. This is a dummy entry which is supposed to translate into "ok". #. Please do not return anything else here. #: dvdisaster.c:267 dvdisaster.c:279 dvdisaster.c:295 msgid "test phrase for verifying the locale installation" msgstr "ok" #: dvdisaster.c:458 #, c-format msgid "--threads must be 1..%d\n" msgstr "--threads muß zwischen 1..%d liegen\n" #: dvdisaster.c:472 msgid "--cache-size must at least be 8MB; 16MB or higher is recommended." msgstr "--cache-size muß mindestens 8MB sein; 16MB oder mehr werden empfohlen." #: dvdisaster.c:474 msgid "--cache-size maximum is 8192MB." msgstr "--cache-size darf höchsten 8192MB sein." #: dvdisaster.c:490 msgid "Valid args for --driver: sg" msgstr "Gültige Argumente für --driver: sg" #: dvdisaster.c:492 msgid "--driver is only supported on GNU/Linux" msgstr "--driver wird nur unter GNU/Linux unterstützt" #: dvdisaster.c:600 #, c-format msgid "" "\n" "dvdisaster version %s build %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "dvdisaster version %s build %d\n" #: dvdisaster.c:664 #, c-format msgid "?? illegal getopt return value %d\n" msgstr "?? ungültiger Rückgabewert von getopt: %d\n" #: dvdisaster.c:698 #, c-format msgid "" "dvdisaster is not properly installed.\n" "Please execute the installer program (%s) again.\n" msgstr "" "dvdisaster wurde nicht richtig installiert.\n" "Bitte führen Sie das Installationsprogramm\n" "%s erneut aus.\n" #. TRANSLATORS: Program options like -r and --read are not to be translated #. to avoid confusion when discussing the program in international forums. #: dvdisaster.c:862 msgid "" "\n" "Common usage examples:\n" " dvdisaster -r,--read # Read the medium image to hard disc.\n" " # Use -rn-m to read a certain sector range, e.g. -r100-200\n" " dvdisaster -c,--create # Create .ecc information for the medium image.\n" " dvdisaster -f,--fix # Try to fix medium image using .ecc information.\n" " dvdisaster -s,--scan # Scan the medium for read errors.\n" " dvdisaster -t,--test # Test integrity of the .iso and .ecc files.\n" " dvdisaster -u,--unlink # Delete .iso files (when other actions complete)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Allgemeine Anwendungsbeispiele:\n" " dvdisaster -r,--read # Datenträger-Abbild auf Festplatte einlesen.\n" " # -rn-m liest einen Bereich von Sektoren, z.B. -r100-200\n" " dvdisaster -c,--create # Erzeugt Fehlerkorrektur-Daten für das Abbild.\n" " dvdisaster -f,--fix # Versucht das Abbild mit Hilfe der Fehlerkorrektur-Daten zu reparieren.\n" " dvdisaster -s,--scan # Untersucht den Datenträger auf Lesefehler.\n" " dvdisaster -t,--test # Prüft die Struktur der .iso und .ecc - Dateien.\n" " dvdisaster -u,--unlink # Löscht .iso - Dateien nach Beenden der vorherigen Aktionen.\n" "\n" #: dvdisaster.c:871 #, c-format msgid "" "Drive and file specification:\n" " -d,--device device - read from given device (default: %s)\n" " -p,--prefix prefix - prefix of .iso/.ecc file (default: medium.* )\n" " -i,--image imagefile - name of image file (default: medium.iso)\n" " -e,--ecc eccfile - name of parity file (default: medium.ecc)\n" msgstr "" "Laufwerks- und Dateinamen:\n" " -d,--device Laufwerk - Von diesem Laufwerk lesen (Standard: %s)\n" " -p,--prefix Präfix - Anfang der .iso/.ecc - Dateien (Standard: medium.* )\n" " -i,--image Name - Name der Abbild - Datei (Standard: medium.iso)\n" " -e,--ecc Name - Name der Fehlerkorrektur-Datei (Standard: medium.ecc)\n" #: dvdisaster.c:879 msgid "" " -l,--list - list drives available under ASPI manager\n" "\n" msgstr "" " -l,--list - zeigt unter ASPI verfügbare Laufwerke\n" "\n" #: dvdisaster.c:884 #, c-format msgid "" "Tweaking options (see manual before using!)\n" " -j,--jump n - jump n sectors forward after a read error (default: 16)\n" " -m n - list/select error correction methods (default: RS01)\n" " -n,--redundancy n%% - error correction file redundancy (in percent), or\n" " maximum error correction image size (in sectors)\n" " -v,--verbose - more diagnostic messages\n" " --adaptive-read - use optimized strategy for reading damaged media\n" " --auto-suffix - automatically add .iso and .ecc file suffixes\n" " --cache-size n - image cache size in MB during -c mode (default: 32MB)\n" " --dao - assume DAO disc; do not trim image end\n" " --defective-dump d - directory for saving incomplete raw sectors\n" " --eject - eject medium after successful read\n" " --fill-unreadable n - fill unreadable sectors with byte n\n" " --ignore-fatal-sense - continue reading after potentially fatal error conditon\n" " --internal-rereads n - drive may attempt n rereads before reporting an error\n" " --query-size n - query drive/udf/ecc for image size (default: ecc)\n" " --raw-mode n - mode for raw reading CD media (20 or 21)\n" " --read-attempts n-m - attempts n upto m reads of a defective sector\n" " --read-medium n - read the whole medium up to n times\n" " --read-raw - performs read in raw mode if possible\n" " --speed-warning n - print warning if speed changes by more than n percent\n" " --spinup-delay n - wait n seconds for drive to spin up\n" " --split-files - split image into files <= 2GB\n" "\n" msgstr "" "Feineinstellung (Beachten Sie die Hinweise in der Dokumentation!):\n" " -j,--jump n - überspringe n Sektoren nach einem Lesefehler (Standard: 16)\n" " -m n - Fehlerkorrektur-Methoden anzeigen/auswählen (Standard: RS01)\n" " -n,--redundancy n%% - Redundanz der Fehlerkorrektur-Dateien (in Prozent), oder\n" " höchstmögliche Größe für Fehlerkorrektur-Abbilder (in Sektoren)\n" " -v,--verbose - mehr erläuternde Ausgaben\n" " --adaptive-read - verwende optimiertes Leseverfahren für defekte Datenträger\n" " --auto-suffix - automatisches Anfügen der .iso- und .ecc-Dateiendungen\n" " --cache-size n - Zwischenspeicher in MB bei .ecc-Datei-Erzeugung (Standard: 32MB)\n" " --dao - unterstelle DAO; Abbild am Ende nicht kürzen\n" " --defective-dump d - Verzeichnis zum Speichern unvollständiger Roh-Sektoren\n" " --eject - Datenträger nach erfolgreichem Lesen auswerfen\n" " --fill-unreadable n - fülle unlesbare Sektoren mit Byte n\n" " --ignore-fatal-sense - Lesen nach möglicherweise schwerwiegenden Fehlern fortsetzen\n" " --internal-rereads n - Laufwerk unternimmt n Leseversuche bevor es einen Fehler zurückmeldet\n" " --query-size n - Abbildgröße ermitteln durch: drive/udf/ecc (Standard: ecc)\n" " --raw-mode n - \"raw-modus\" zum Lesen von CD (20 or 21)\n" " --read-attempts n-m - versucht beschädigten Sektor n bis m-mal zu lesen\n" " --read-medium n - liest den gesamten Datenträger bis zu n-mal\n" " --read-raw - liest in der \"raw\"-Betriebsart sofern möglich\n" " --speed-warning n - warnt bei Geschwindigkeitsänderung um mehr als n Prozent\n" " --spinup-delay n - gibt dem Laufwerk n Sekunden Zeit zum Hochlaufen\n" " --split-files - Abbild in mehrere Dateien <= 2GB aufteilen\n" "\n" #: dvdisaster.c:910 #, c-format msgid "" "Debugging options (purposefully undocumented and possibly harmful)\n" " --debug - enables the following options\n" " --byteset s,i,b - set byte i in sector s to b\n" " --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n" " --compare-images a,b - compare sectors in images a and b\n" " --copy-sector a,n,b,m - copy sector n from image a to sector m in image b\n" " --erase sector - erase the given sector\n" " --erase n-m - erase sectors n - m, inclusively\n" " --marked-image n - create image with n marked random sectors\n" " --merge-images a,b merge image a with b (a receives sectors from b)\n" " --random-errors r,e seed image with (correctable) random errors\n" " --random-image n - create image with n sectors of random numbers\n" " --random-seed n - random seed for built-in random number generator\n" " --raw-sector n - shows hexdump of the given raw sector from medium in drive\n" " --read-sector n - shows hexdump of the given sector from medium in drive\n" " --screen-shot - useful for generating screen shots\n" " --send-cdb arg - executes given cdb at drive; kills system if used wrong\n" " --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n" " --sim-defects n - simulate n%% defective sectors on medium\n" " --truncate n - truncates image to n sectors\n" " --zero-unreadable - replace the \"unreadable sector\" markers with zeros\n" "\n" msgstr "" "Optionen zum Testen (absichtlich undokumentiert und möglicherweise schädlich!)\n" " --debug - schaltet die folgenden Optionen frei\n" " --byteset s,i,b - setze Byte i in Sektor s auf Wert b\n" " --cdump - Erzeugt C-Include-Dateien anstelle von hexadezimalen Ausgaben\n" " --compare-images a,b - Vergleicht Sektoren in den Abbildern a und b\n" " --copy-sector a,n,b,m - Kopiert Sektor n aus Abbild a in Sektor m von Abbild b\n" " --erase sector - Löscht den angegebenen Sektor\n" " --erase n-m - Löscht die Sektoren n - m (einschließlich n,m)\n" " --marked-image n - Erzeugt Abbild mit n markierten Sektoren aus Zufallszahlen\n" " --merge-images a,b Vereinigt Abbild a mit b (a erhält Sektoren aus b)\n" " --random-errors r,e Füllt Abbild mit zufälligen reparierbaren Fehlern\n" " --random-image n - Erzeugt Abbild mit n Sektoren aus Zufallszahlen\n" " --random-seed n - Anfangswert für den eingebauten Zufallszahlengenerator\n" " --raw-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung eines Roh-Sektors vom Datenträger\n" " --read-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung des Inhalts eines Sektors vom Datenträger\n" " --screen-shot - nützlich um Bildschirmfotos zu erzeugen\n" " --send-cdb arg - führt cdb im Laufwerk aus; schrottet System bei Fehleingabe\n" " --show-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung des Sektor-Inhalts einer Abbild-Datei\n" " --sim-defects n - simuliere n%% beschädigte Sektoren auf dem Datenträger\n" " --truncate n - Verkürzt Abbild auf n Sektoren Länge\n" " --zero-unreadable - Ersetzt die \"unlesbare Sektoren\"-Markierungen durch Nullen\n" "\n" #: dvdisaster.c:934 msgid "" "NOTE: This is the Windows console version of dvdisaster.\n" "The version providing a graphical user interface is called\n" "dvdisaster-win.exe (also contained in this installation).\n" "\n" msgstr "" "HINWEIS: Dies ist die Kommandozeilen-Version von dvdisaster.\n" "Eine graphische Benutzeroberfläche wird von der Programmversion\n" "dvdisaster-win.exe bereitgestellt (ebenfalls in dieser Installation enthalten).\n" "\n" #: dvdisaster.c:955 msgid "Optical drive 52X FW 1.02" msgstr "Optisches LW 52X FW 1.02" #: ecc-rs01.c:41 msgid "Error correction file (RS01)" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei (RS01)" #: ecc-rs01.c:42 msgid "Classic Reed-Solomon method based on polynomial arithmetic" msgstr "Klassisches Reed-Solomon-Verfahren basierend auf Polynomen" #: ecc-rs02.c:39 msgid "Augmented image (RS02)" msgstr "Erweitertes Abbild (RS02)" #: ecc-rs02.c:40 msgid "Reed-Solomon method with improved tolerance for defective ecc data" msgstr "Reed-Solomon-Verfahren mit verbesserter Robustheit gegen beschädigte ecc-Daten" #: file.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "Opening %s" msgstr "" "\n" "Öffne %s" #: file.c:47 msgid ": not present.\n" msgstr ": nicht vorhanden.\n" #: file.c:49 #, c-format msgid "Image file %s not present." msgstr "Abbild-Datei %s ist nicht vorhanden." #: file.c:70 #, c-format msgid ": %lld medium sectors.\n" msgstr ": %lld Datenträger-Sektoren.\n" #: file.c:71 #, c-format msgid ": %lld medium sectors and %d bytes.\n" msgstr ": %lld Datenträger-Sektoren und %d Bytes.\n" #: file.c:89 #, c-format msgid "" "could not read image sector %lld (only %d bytes):\n" "%s" msgstr "" "Konnte den Abbild-Sektor %lld nicht lesen (nur %d Bytes):\n" "%s" #: file.c:133 file.c:170 msgid "Invalid or damaged ecc file" msgstr "Ungültige oder beschädigte Fehlerkorrektur-Datei" #: file.c:157 #, c-format msgid "" "Can't read ecc header:\n" "%s" msgstr "" "Kann den Ecc-Vorspann nicht lesen:\n" "%s" #: file.c:186 rs01-create.c:958 #, c-format msgid "" "Error closing error correction file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Schließen der Fehlerkorrekturdatei:\n" "%s" #: file.c:220 #, c-format msgid "" "This .ecc file requires dvdisaster V%d.%d.%d or higher.\n" "Please visit http://www.dvdisaster.com for an upgrade." msgstr "" "Diese .ecc-Datei benötigt mindestens Version %d.%d.%d von dvdisaster.\n" "Bitte holen Sie sich von http://www.dvdisaster.de eine neuere Version." #: file.c:237 file.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Image file %s deleted.\n" msgstr "" "\n" "Abbild-Datei %s gelöscht.\n" #: file.c:248 #, c-format msgid "Image file %s not deleted: %s\n" msgstr "Abbild-Datei %s nicht gelöscht: %s\n" #: help-dialogs.c:385 msgid "windowtitle|Log data" msgstr "Protokollfenster" #: help-dialogs.c:386 msgid "" "Log data\n" "Protocol of the current or previous action" msgstr "" "Protokolldaten\n" "Protokoll des momentanen oder letzten Vorgangs." #: help-dialogs.c:402 msgid "windowtitle|GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: help-dialogs.c:403 msgid "" "GNU General Public License\n" "The license terms of dvdisaster." msgstr "" "GNU General Public License\n" "Die Lizenzbedingungen von dvdisaster." #: help-dialogs.c:475 #, c-format msgid "" "File\n" "%s\n" "not present" msgstr "" "Datei\n" "%s\n" "nicht vorhanden" #: help-dialogs.c:549 msgid "windowtitle|Modifying dvdisaster" msgstr "dvdisaster verändern" #: help-dialogs.c:550 msgid "" "Modifying dvdisaster\n" "Your changes are not ours." msgstr "" "dvdisaster verändern\n" "Ihre Änderungen sind nicht unsere." #: help-dialogs.c:689 msgid "windowtitle|About dvdisaster" msgstr "Kurzinformation" #: help-dialogs.c:709 msgid "" "Modified version Copyright 2009 (please fill in - [directions])\n" "Copyright 2004-2009 Carsten Gnoerlich" msgstr "" "Veränderte Version Copyright 2009 (bitte eintragen - [Hinweise])\n" "Original-Programm Copyright 2004-2009 Carsten Gnörlich" #: help-dialogs.c:713 msgid "Copyright 2004-2009 Carsten Gnoerlich" msgstr "Copyright 2004-2009 Carsten Gnörlich" #: help-dialogs.c:720 msgid "" "dvdisaster provides a margin of safety against data loss\n" "on CD and DVD media caused by aging or scratches.\n" "It creates error correction data which is used to recover\n" "unreadable sectors if the disc becomes damaged later on.\n" msgstr "" "dvdisaster erzeugt einen Sicherheitspuffer gegen Datenverluste, die\n" "auf CD- und DVD-Datenträgern durch Alterung oder Kratzer entstehen.\n" "Es erzeugt Fehlerkorrekturdaten, um bei nachfolgenden Datenträger-\n" "Problemen unlesbare Sektoren zu rekonstruieren.\n" #: help-dialogs.c:725 msgid "" "This software comes with absolutely no warranty.\n" "This is free software and you are welcome to redistribute it\n" "under the conditions of the [GNU General Public License].\n" msgstr "" "dvdisaster ist freie Software; es gelten die Bedingungen\n" "der [GNU General Public License] .\n" #: help-dialogs.c:731 msgid "" "\n" "This program is not the original. It is based on the\n" "source code of dvdisaster, but contains third-party changes.\n" "\n" "Please do not bother the original authors of dvdisaster\n" "([www.dvdisaster.org]) about issues with this version.\n" msgstr "" "\n" "Dieses Programm ist nicht das Original. Es basiert auf den\n" "Quellen von dvdisaster, wurde aber von Dritten verändert.\n" "\n" "Bitte behelligen Sie die ursprünglichen Autoren von dvdisaster\n" "([www.dvdisaster.org]) nicht wegen Problemen mit dieser Version.\n" #: help-dialogs.c:746 msgid "" "\n" "e-mail: carsten@dvdisaster.org -or- cgnoerlich@fsfe.org" msgstr "" "\n" "e-mail: carsten@dvdisaster.org -oder- cgnoerlich@fsfe.org" #: help-dialogs.c:749 msgid "" "\n" "Darwin port (Mac OS X): Julian Einwag <julian@einwag.de>" msgstr "" "\n" "Anpassungen für Darwin (Mac OS X): Julian Einwag <julian@einwag.de>" #: help-dialogs.c:752 msgid "" "\n" "NetBSD port: Sergey Svishchev <svs@ropnet.ru>" msgstr "" "\n" "Anpassungen für NetBSD: Sergey Svishchev <svs@ropnet.ru>" #: large-io.c:499 #, c-format msgid "" "Error while writing the file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You can redo this operation after freeing some space." msgstr "" "Fehler beim Schreiben der Datei:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sie können den Vorgang wiederholen\n" "nachdem Sie Speicherplatz freigegeben haben." #: main-window.c:70 #, c-format msgid "dvdisaster-%s log\n" msgstr "dvdisaster-%s-Protokoll\n" #: main-window.c:241 msgid "button|Read" msgstr "Lesen" #: main-window.c:244 msgid "tooltip|Read Image" msgstr "Abbild einlesen" #: main-window.c:244 msgid "Reads a CD/DVD image into a file (or tries to complete an existing image file)." msgstr "Liest ein CD/DVD-Abbild in eine Datei ein (oder vervollständigt ein vorhandenes Abbild)." #: main-window.c:258 msgid "button|Create" msgstr "Erzeugen" #: main-window.c:261 msgid "tooltip|Create error correction data" msgstr "Fehlerkorrektur-Daten erzeugen" #: main-window.c:261 msgid "Creates error correction data. Requires an image file." msgstr "Erzeugt Fehlerkorrektur-Daten. Benötigt eine Abbild-Datei." #: main-window.c:265 msgid "button|Scan" msgstr "Prüfen" #: main-window.c:268 msgid "tooltip|Scan medium" msgstr "Datenträger untersuchen" #: main-window.c:268 msgid "Scans medium for unreadable sectors." msgstr "Untersucht den Datenträger auf Lesefehler." #: main-window.c:272 msgid "button|Fix" msgstr "Reparieren" #: main-window.c:275 msgid "tooltip|Repair image" msgstr "Abbild reparieren" #: main-window.c:275 msgid "Repairs an image. Requires an image file and error correction data." msgstr "Repariert ein Abbild. Benötigt eine Abbild-Datei und Fehlerkorrektur-Daten." #: main-window.c:279 msgid "button|Verify" msgstr "Vergleichen" #: main-window.c:282 msgid "tooltip|Consistency check" msgstr "Daten überprüfen" #: main-window.c:282 msgid "Tests consistency of error correction data and image file." msgstr "Überprüft das Abbild und die Fehlerkorrektur-Daten." #: main-window.c:286 msgid "button|Stop" msgstr "Abbrechen" #: main-window.c:289 msgid "tooltip|Abort action" msgstr "Vorgang abbrechen" #: main-window.c:289 msgid "Aborts an ongoing action." msgstr "Bricht den laufenden Vorgang ab." #: main-window.c:418 #, c-format msgid "" "dvdisaster is not properly installed\n" "\n" "Please execute the installer program (%s) again.\n" msgstr "" "dvdisaster wurde nicht richtig installiert.\n" "\n" "Bitte führen Sie das Installationsprogramm\n" "%s erneut aus.\n" #: main-window.c:502 msgid "tooltip|Protocol for current action" msgstr "Protokoll des Vorgangs" #: main-window.c:503 msgid "Displays additional information created during the current or last action." msgstr "Zeigt zusätzliche Informationen über den laufenden oder zuletzt durchgeführten Vorgang an." #: main-window.c:512 msgid "View log" msgstr "Protokoll" #: medium-info.c:53 msgid "Medium not present" msgstr "kein Datenträger" #: medium-info.c:86 medium-info.c:92 msgid "empty" msgstr "leer" #: medium-info.c:87 msgid "appendable" msgstr "erweiterbar" #: medium-info.c:88 msgid "finalized" msgstr "abgeschlossen" #: medium-info.c:89 scsi-layer.c:83 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: medium-info.c:93 msgid "incomplete" msgstr "unvollständig" #: medium-info.c:94 msgid "damaged" msgstr "beschädigt" #: medium-info.c:95 rs02-verify.c:669 rs02-verify.c:870 rs02-verify.c:871 #: rs02-verify.c:872 msgid "complete" msgstr "vollständig" #: medium-info.c:98 #, c-format msgid "%s (%d sessions; last session %s)" msgstr "%s (%d Sitzungen; letzte Sitzung %s)" #: medium-info.c:103 #, c-format msgid "%lld sectors (%lld MB), from READ CAPACITY" msgstr "%lld Sektoren (%lld MB), aus READ CAPACITY" #: medium-info.c:105 #, c-format msgid "%lld sectors (%lld MB), from DVD structure" msgstr "%lld Sektoren (%lld MB), aus DVD-Struktur" #: medium-info.c:107 medium-info.c:134 #, c-format msgid "%lld sectors (%lld MB)" msgstr "%lld Sektoren (%lld MB)" #: medium-info.c:114 #, c-format msgid "%d sectors (%lld MB)" msgstr "%d Sektoren (%lld MB)" #: medium-info.c:131 #, c-format msgid "%s, %d roots, %4.1f%% redundancy." msgstr "%s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz." #: medium-info.c:218 msgid "windowtitle|Medium info" msgstr "Datenträger-Info" #: medium-info.c:233 msgid "" "Medium info\n" "Properties of the currently inserted medium" msgstr "" "Datenträger-Information\n" "Eigenschaften des momentan eingelegten Datenträgers" #: medium-info.c:245 msgid "Drive selection" msgstr "Laufwerks-Auswahl" #: medium-info.c:252 msgid "Drive:" msgstr "Laufwerk:" #: medium-info.c:273 menubar.c:482 msgid "No drives found" msgstr "Keine Laufwerke gefunden" #: medium-info.c:278 msgid " " msgstr " " #: medium-info.c:281 msgid "Update medium info" msgstr "Erneut lesen" #: medium-info.c:287 msgid "Physical medium info" msgstr "Physischer Datenträger" #: medium-info.c:294 msgid "Medium type:" msgstr "Datenträger-Typ:" #: medium-info.c:301 msgid "Book type:" msgstr "\"Book type\":" #: medium-info.c:308 scsi-layer.c:2643 msgid "Manuf.-ID:" msgstr "Herst.-ID:" #: medium-info.c:315 msgid "Drive profile:" msgstr "Laufwerks-Profil:" #: medium-info.c:322 msgid "Disc status:" msgstr "Datenträger-Status:" #: medium-info.c:329 msgid "Used sectors:" msgstr "Verwendete Sektoren:" #: medium-info.c:343 msgid "Blank capacity:" msgstr "Leer-Kapazität:" #: medium-info.c:352 msgid "Filesystem info" msgstr "Dateisystem-Information" #: medium-info.c:359 msgid "Medium label:" msgstr "Datenträger-Bezeichnung:" #: medium-info.c:366 msgid "File system size:" msgstr "Dateisystem-Größe:" #: medium-info.c:373 msgid "Creation time:" msgstr "Zeitpunkt der Erzeugung:" #: medium-info.c:382 msgid "Augmented image info" msgstr "Erweitertes Abbild" #: medium-info.c:389 msgid "Error correction data:" msgstr "Fehlerkorrektur-Daten:" #: medium-info.c:396 msgid "Augmented image size:" msgstr "Größe des erweiterten Abbilds:" #: medium-info.c:403 msgid "dvdisaster version:" msgstr "dvdisaster-Version:" #: menubar.c:116 msgid "windowtitle|Change log" msgstr "Änderungsbericht" #: menubar.c:117 msgid "" "Change log\n" "Major differences from earlier program versions." msgstr "" "Änderungsbericht\n" "Die wichtigsten Unterschiede zu den Vorgängerversionen (nur in Englisch)." #: menubar.c:123 msgid "windowtitle|Credits" msgstr "Danksagung" #: menubar.c:124 msgid "" "Credits\n" "Thanks go out to..." msgstr "" "Danksagung\n" "Ein herzliches Dankeschön an..." #: menubar.c:130 msgid "windowtitle|To do list" msgstr "Aufgabenliste" #: menubar.c:131 msgid "" "To do list\n" "A sneak preview of coming features ... perhaps ;-)" msgstr "" "Aufgabenliste\n" "Eine Vorschau auf zukünftige Erweiterungen ... vielleicht ;-) (nur in Englisch)" #: menubar.c:198 msgid "menu|Select Image" msgstr "Abbild auswählen" #: menubar.c:199 msgid "menu|Select Parity File" msgstr "Fehlerkorrekturdatei auswählen" #: menubar.c:200 msgid "menu|Quit" msgstr "Beenden" #: menubar.c:202 msgid "menu|File" msgstr "Datei" #: menubar.c:209 msgid "menu|Medium info" msgstr "Datenträger-Info" #: menubar.c:214 msgid "menu|Raw sector editor" msgstr "Roh-Sektoren bearbeiten" #: menubar.c:216 msgid "menu|Tools" msgstr "Werkzeuge" #: menubar.c:224 msgid "menu|About" msgstr "Kurzinformation" #: menubar.c:225 msgid "menu|User manual" msgstr "Benutzerhandbuch" #: menubar.c:229 msgid "menu|Credits" msgstr "Danksagung" #: menubar.c:230 msgid "menu|Licence (GPL)" msgstr "Lizenz (GPL)" #: menubar.c:234 msgid "menu|Change log" msgstr "Änderungsbericht" #: menubar.c:235 msgid "menu|To do list" msgstr "Aufgabenliste" #: menubar.c:237 msgid "menu|Help" msgstr "Hilfe" #: menubar.c:321 msgid "windowtitle|Image file selection" msgstr "Abbild-Datei auswählen" #: menubar.c:358 msgid "windowtitle|Error correction file selection" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen" #: menubar.c:464 menubar.c:488 msgid "tooltip|Drive selection" msgstr "Laufwerk auswählen" #: menubar.c:464 msgid "Use the nearby drop-down list to select the input drive." msgstr "Klappen Sie die nebenstehende Liste aus um ein Laufwerk zu wählen." #: menubar.c:488 msgid "Selects the input drive for reading images." msgstr "Auswahl des Laufwerks zum Einlesen von Abbildern." #: menubar.c:518 msgid "tooltip|Image file selection" msgstr "Abbild-Datei auswählen" #: menubar.c:518 msgid "Selects a new image file." msgstr "Wählt eine neue Abbild-Datei aus." #: menubar.c:519 msgid "tooltip|Current image file" msgstr "Momentane Abbild-Datei" #: menubar.c:519 msgid "Shows the name of the current image file." msgstr "Zeigt den Namen der momentan verwendeten Abbild-Datei an." #: menubar.c:543 msgid "tooltip|Error correction file selection" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen" #: menubar.c:543 msgid "Selects a new error correction file." msgstr "Wählt eine neue Fehlerkorrektur-Datei aus." #: menubar.c:544 msgid "tooltip|Current error correction file" msgstr "Momentane Fehlerkorrektur-Datei" #: menubar.c:544 msgid "Shows the name of the current error correction file." msgstr "Zeigt den Namen der momentan verwendeten Fehlerkorrektur-Datei an." #: menubar.c:555 msgid "tooltip|Preferences" msgstr "Einstellungen" #: menubar.c:555 msgid "Customize settings for creating images, error correction files and other stuff." msgstr "Einstellungen zum Erzeugen von Abbildern, für die Fehlerkorrektur und anderes." #: menubar.c:565 msgid "tooltip|User manual" msgstr "Benutzerhandbuch" #: menubar.c:565 msgid "Displays the user manual (external HTML browser required)." msgstr "Ruft das Benutzerhandbuch auf (externer HTML-Betrachter wird benötigt)." #: menubar.c:575 msgid "tooltip|Quit" msgstr "Beenden" #: menubar.c:575 msgid "Quit dvdisaster" msgstr "Beendet dvdisaster." #: method.c:54 msgid "" "\n" "List of available methods:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Liste der verfügbaren Methoden:\n" "\n" #: method.c:288 method.c:289 #, c-format msgid "Image file %s not present.\n" msgstr "Abbild-Datei %s nicht vorhanden.\n" #: method.c:313 method.c:318 #, c-format msgid "" "\n" "Unknown method %s.\n" msgstr "" "\n" "Unbekanntes Verfahren %s.\n" #: method.c:314 method.c:319 msgid "" "\n" "Neither ecc file nor ecc data in image found.\n" msgstr "" "\n" "Weder Fehlerkorrektur-Datei noch Fehlerkorrekturdaten im Abbild vorhanden.\n" #: misc.c:205 #, c-format msgid "dvdisaster-%s%sCopyright 2004-2009 Carsten Gnoerlich.\n" msgstr "dvdisaster-%s%sCopyright 2004-2009 Carsten Gnörlich.\n" #. TRANSLATORS: Excluding all kinds of warranty might be harmful under your #. legislature. If in doubt, just translate the following like "This is free #. software; please refer to the conditions of the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE #. in the source code." Avoid making any legal statements by your own. #: misc.c:211 msgid "" "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This\n" "is free software and you are welcome to redistribute it\n" "under the conditions of the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.\n" "See the file \"COPYING\" for further information.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; es gelten die Bedingungen der\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE aus dem Quelltext.\n" #: misc.c:432 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: misc.c:495 misc.c:501 msgid "" "\n" "*\n" "* dvdisaster - can not continue:\n" "*\n" msgstr "" "\n" "*\n" "* dvdisaster - kann Ausführung nicht fortsetzen:\n" "*\n" #: preferences.c:444 msgid "Switched to the linear reading strategy." msgstr "Lineares Leseverfahren wurde ausgewählt." #: preferences.c:812 msgid "Color selection" msgstr "Farbe auswählen" #: preferences.c:1069 msgid "Disabled automatic error correction file generation." msgstr "" "Automatisches Erzeugen der Fehlerkorrektur-Datei\n" "wurde abgeschaltet." #: preferences.c:1232 preferences.c:2304 preferences.c:2313 msgid "Raw sector caching" msgstr "Roh-Sektoren aufbewahren" #: preferences.c:1304 msgid "Log file" msgstr "Protokoll-Datei" #: preferences.c:1326 msgid "Delete the log file?" msgstr "Protokoll-Datei löschen?" #: preferences.c:1419 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: preferences.c:1449 msgid "Image" msgstr "Abbild" #: preferences.c:1453 msgid "Image size" msgstr "Abbild-Größe" #: preferences.c:1460 msgid "Image size determination" msgstr "Ermittlung der Abbild-Größe" #: preferences.c:1460 msgid "Get Image size from: " msgstr "Abbild-Größe ermitteln durch:" #: preferences.c:1472 preferences.c:1788 msgid "Drive" msgstr "Laufwerk" #: preferences.c:1478 msgid "ISO/UDF" msgstr "ISO/UDF" #: preferences.c:1484 msgid "ECC/RS02" msgstr "ECC/RS02" #: preferences.c:1508 msgid "" "Image size determination\n" "\n" "Use ECC/RS02 for reading images augmented with error correction data; else pick ISO/UDF.\n" "\n" "ECC/RS02: The Image size is determined from the error correction data. Reading RS02 augmented images requires this option; otherwise the images may be incomplete. However if the medium does not contain error correction data, the start of the reading operation may be delayed significantly.\n" "\n" "ISO/UDF: The image size is determined from the ISO/UDF file system.\n" "Caution: This is only suitable for working with error correction files. Images containing RS02 error correction information may be truncated.\n" "\n" "Drive: The image size reported by the drive will be used. As this information is typically wrong for DVD-RW/+RW/-RAM media this option is only present for backwards compatibility with older dvdisaster versions." msgstr "" "Ermittlung der Abbild-Größe\n" "\n" "Verwenden Sie ECC/RS02 zum Lesen von Abbildern, die Fehlerkorrektur-Daten enthalten. Anderenfalls wählen Sie ISO/UDF.\n" "\n" "ECC/RS02: Die Abbildgröße wird aus den Fehlerkorrektur-Daten ermittelt. Das Lesen von RS02-erweiterten Abbildern benötigt diese Einstellung; anderenfalls kann das Abbild unbrauchbar werden. Falls der Datenträger aber keine Fehlerkorrektur-Daten enthält, wird der Beginn des Lesens stark verzögert.\n" "\n" "ISO/UDF: Die Abbildgröße wird aus dem ISO/UDF-Dateisystem bestimmt.\n" "Vorsicht: Benutzen Sie diese Einstellung nur, wenn Sie mit Fehlerkorrektur-Dateien arbeiten. RS02-erweiterte Abbilder werden möglicherweise unvollständig gelesen.\n" "\n" "Laufwerk: Die vom Laufwerk zurückgelieferte Abbild-Größe wird verwendet. Dieser Wert ist bei DVD-RW/+RW/-RAM typischerweise falsch. Diese Wahlmöglichkeit gibt es nur noch zur Kompatibilität mit älteren dvdisaster-Versionen." #: preferences.c:1527 msgid "Image creation" msgstr "Abbild-Erzeugung" #: preferences.c:1536 msgid "Reading strategy" msgstr "Lese-Verfahren" #: preferences.c:1536 msgid "Reading strategy: " msgstr "Lese-Verfahren: " #: preferences.c:1550 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: preferences.c:1558 msgid "Adaptive (for defective media)" msgstr "Angepaßt (an beschädigte Datenträger)" #: preferences.c:1570 msgid "" "Reading strategy\n" "\n" "Use the linear strategy for:\n" "- processing undamaged media, or\n" "- reading defective media when no error correction data is available.\n" "\n" "The adaptive strategy is optimized for\n" "- reading defective media\n" "- if (and only if) error correction data is available.\n" "\n" "Using the adaptive strategy without error correction data is possible but it is recommended to use linear reading in that case." msgstr "" "Lese-Verfahren\n" "\n" "Verwenden Sie das lineare Verfahren um:\n" "- unbeschädigte Datenträger zu bearbeiten, oder um\n" "- beschädigte Datenträger ohne Fehlerkorrektur-Daten zu lesen.\n" "\n" "Das angepaßte Verfahren eignet sich am besten zum\n" "- Lesen von beschädigten Datenträgern,\n" "- aber nur wenn Fehlerkorrektur-Daten vorhanden sind.\n" "\n" "Das angepaßte Verfahren kann auch ohne Fehlerkorrektur-Daten benutzt werden; es wird aber empfohlen in diesem Fall das lineare Lesen zu verwenden." #: preferences.c:1582 msgid "Reading range" msgstr "Lese-Bereich" #: preferences.c:1582 msgid "Read/Scan from sector" msgstr "Lesen/Prüfen von Sektor" #: preferences.c:1607 msgid "to sector" msgstr "bis Sektor" #: preferences.c:1625 msgid "" "Reading range\n" "\n" "Reading can be limited to a part of the medium (in sectors holding 2KB each). The values include the borders: 0-100 will read 101 sectors.\n" "\n" "Note: Limiting the reading range is not recommended for adaptive reading since it might prevent sectors from being read which are required for a succesful error correction.\n" "\n" "These settings are only effective for the current session and will not be saved." msgstr "" "Lese-Bereich\n" "\n" "Der Lesevorgang kann auf einen Teil des Datenträgers (in Sektoren von jeweils 2KB) beschränkt werden. Der Bereich ist einschließend; 0-100 liest also 101 Sektoren ein.\n" "\n" "Hinweis: Es wird empfohlen, den Lesebereich beim angepaßten Lesen nicht einzuschränken, da sonst unter Umständen das Einlesen von Sektoren verhindert wird, die zur Fehlerkorrektur benötigt werden.\n" "\n" "Diese Einstellungen gelten nur für die aktuelle Sitzung und werden nicht gespeichert." #: preferences.c:1635 msgid "Image properties" msgstr "Abbild-Eigenschaften" #: preferences.c:1644 msgid "DAO mode" msgstr "DAO-Abbild" #: preferences.c:1644 msgid "Assume image to be written in DAO mode (don't truncate)" msgstr "Unterstelle DAO-Abbild (nicht am Ende kürzen)" #: preferences.c:1664 msgid "" "Assume DAO mode\n" "\n" "Media written in \"TAO\" (\"track at once\") mode may contain two sectors with pseudo read errors at the end. By default these two sectors are ignored.\n" "\n" "If you are extremely unlucky to have a \"DAO\" (\"disc at once\") medium with exactly one or two real read errors at the end, dvdisaster may treat this as a \"TAO\" disc and truncate the image by two sectors. In that case activate this option to have the last two read errors handled correctly.\n" "\n" "Tip: To avoid these problems, consider using the \"DAO / Disc at once\" (sometimes also called \"SAO / Session at once\") mode for writing single session media." msgstr "" "Unterstelle DAO-Abbild\n" "\n" "Datenträger, die im \"TAO\"-Modus (\"track at once\") gebrannt wurden, können am Ende zwei Sektoren mit Pseudo - Lesefehlern enthalten. In der Grundeinstellung werden diese beiden Sektoren verworfen.\n" "\n" "Wenn Sie nun das ausgesprochene Pech haben, einen \"DAO\" (\"disc at once\")-Datenträger mit genau ein oder zwei echten Lesefehlern am Ende zu besitzen, wird dieser als \"TAO\" betrachtet und das erzeugte Abbild ist zwei Sektoren zu kurz. \n" "Aktivieren Sie in diesem Fall die obige Option um eine korrekte Behandlung des Datenträger-Endes zu erzielen.\n" "\n" "Tip: Brennen Sie CDs im Modus \"DAO / Disc at once\" (manchmal auch \"SAO / Session at once\" genannt), um diese Probleme zu vermeiden." #: preferences.c:1680 msgid "Image format" msgstr "Abbild-Format" #: preferences.c:1689 msgid "Missing sector tags" msgstr "Kennzeichnung fehlender Sektoren" #: preferences.c:1689 msgid "Use new style missing sector tags (Warning: compatibility issues!)" msgstr "Nach neuer Methode kennzeichen (Warnung: Kompatibilitätsprobleme!)" #: preferences.c:1709 msgid "" "Missing sector tagging\n" "\n" "Missing sectors are tagged with a special code sequence in the image. If this value is activated, an improved code is used which can detect some wilfully damaged content. This includes media which have been created from partially recovered images, and images containing files from such partial media.\n" "However only dvdisaster 0.72 and up will recognize the new tags. You must NOT process the resulting images with older dvdisaster versions as they would not see any missing sectors in the resulting images.\n" "N.b.: dvdisaster >= 0.72 will automatically recognize both tag formats when reading images; setting this value only affects the creation of new images." msgstr "" "Kennzeichnung fehlender Sektoren\n" "\n" "Fehlende Sektoren werden in dem Abbild durch eine spezielle Datensequenz gekennzeichnet. Dieser Schalter aktiviert eine verbesserte Kennzeichnung mit deren Hilfe spezielle Fälle von absichtlich beschädigten Datenträger-Inhalten identifiziert werden können. Darin eingeschlossen sind Datenträger die aus unvollständig wiederhergestellten Abbildern gebrannt wurden oder Daten daraus enthalten.\n" "Nur dvdisaster 0.72 und die nachfolgenden Versionen erkennen die neue Kennzeichnung. Sie dürften mit dieser Option erzeugte Abbilder AUF KEINEN FALL mit älteren dvdisaster-Versionen verarbeiten. Diese Versionen würden die betreffenden Sektoren nicht als fehlend erkennen.\n" "Bemerkung: dvdisaster >= 0.72 erkennt die alten und neuen Formate automatisch; dieser Schalter beinflußt nur die Erzeugung neuer Abbilder." #: preferences.c:1728 msgid "Filling of unreadable sectors" msgstr "Auffüllen von unlesbaren Sektoren" #: preferences.c:1729 msgid "Fill unreadable sectors with byte:" msgstr "Unlesbare Sektoren auffüllen mit Byte:" #: preferences.c:1768 msgid "" "Filling of unreadable sectors\n" "\n" "dvdisaster marks unreadable sectors with a special filling pattern which is very unlikely to occur in undamaged media.\n" "In other data recovery software it is common to fill unreadable sectors with a certain byte value. To allow interoperability with such programs, you can specify the byte value they are using:\n" msgstr "" "Auffüllen von unlesbaren Sektoren\n" "\n" "dvdisaster kennzeichnet unlesbare Sektoren mit einem Füllmuster, dessen Vorkommen auf einem unbeschädigten Datenträger sehr unwahrscheinlich ist. Einige andere Datenrettungsprogramme erwarten aber, daß unlesbare Sektoren mit einem bestimmten Byte aufgefüllt sind. Um den Austausch von Abbildern mit diesen Programmen zu ermöglichen, müssen Sie das \"richtige\" Byte angeben:\n" #: preferences.c:1777 msgid "0xb0 (176 decimal): for compatibility with h2cdimage published by \"c't\", a German periodical.\n" msgstr "0xb0 (dezimal 176): bewirkt Kompatibilität mit dem Programm h2cdimage des c't-Magazins.\n" #: preferences.c:1781 msgid "Note: Using zero filling (0x00, decimal 0) is highly discouraged. Most media contain regular zero filled sectors which can not be told apart from unreadable sectors if zero filling is used." msgstr "Hinweis: Das Auffüllen mit Nullen (0x00, dezimal 0) ist nicht empfehlenswert. Die meisten Datenträger enthalten auch im unbeschädigten Zustand Sektoren, die mit Null aufgefüllt sind. Diese Sektoren können später nicht von unlesbaren Sektoren unterschieden werden, wenn Nullen zur Markierung verwendet werden." #: preferences.c:1792 preferences.c:1795 msgid "Drive initialisation" msgstr "Laufwerk vorbereiten" #: preferences.c:1796 msgid "Wait" msgstr "Warte" #: preferences.c:1799 msgid "seconds for drive to spin up" msgstr "Sekunden auf das Hochdrehen des Laufwerks" #: preferences.c:1828 msgid "" "Drive initialisation\n" "\n" "Waits the specified amount of seconds for letting the drive spin up. This avoids speed jumps at the beginning of the reading curve." msgstr "" "Laufwerk vorbereiten\n" "\n" "Gibt dem Laufwerk die angegebene Anzahl Sekunden Zeit zum Hochdrehen. Dadurch erscheinen keine abrupten Geschwindigkeitsänderungen am Anfang der Lesekurve." #: preferences.c:1834 msgid "Raw reading parameters" msgstr "Lesen von \"raw\"-Sektoren" #: preferences.c:1843 msgid "Raw reading mode" msgstr "\"Raw\"-Lese-Verfahren" #: preferences.c:1843 msgid "Raw reading mode: " msgstr "\"Raw\"-Lese-Verfahren:" #: preferences.c:1874 msgid "other:" msgstr "anderer:" #: preferences.c:1908 msgid "" "Raw reading mode\n" "\n" "There are several ways to put the drive into a mode which transfers partially read data from defective sectors:\n" "\n" "0x20 This is the recommended mode. The drive tries to apply the built-in error correction to the best possible extent before transfering a defective sector.\n" "\n" "0x21 In this mode the drive skips the last stage of its internal error correction and returns the uncorrected sector instead. This may result in sectors being tagged and processed as defective which would come out good in other reading modes, causing unnecessary work or even uncorrectable sectors.\n" "However some drives appear to be unable to transfer data in mode 0x20, but can do so in mode 0x21, so this is your last resort then. Also, if sectors are not recoverable after reading and caching sectors in mode 0x20, then adding some mode 0x21 reads to the cache might deliver additional information.\n" "\n" "0x01 Some drives do the right thing when given this value, although this makes no sense according to the SCSI specs. Try entering this value in the \"other\" field if the other choices do not work. See the mode page 01h documentation in chapter 6 of MMC3 or later for additional information." msgstr "" "\"Raw\"-Lese-Verfahren\n" "\n" "CD-Laufwerke bieten verschiedene Verfahren an, um unvollständige Daten aus beschädigten Sektoren zu übertragen:\n" "\n" "0x20 Dies ist das empfohlene Verfahren. Das Laufwerk versucht die eingebaute Fehlerkorrektur so gut wie möglich anzuwenden bevor es einen beschädigten Sektor zurückgibt.\n" "\n" "0x21 Bei diesem Verfahren überspringt das Laufwerk die letzte Stufe der internen Fehlerkorrektur und es gibt den unkorrigierten Sektor zurück. Dies kann dazu führen, daß Sektoren als beschädigt erscheinen, die bei anderen Leseeinstellungen als lesbar behandelt werden. Es erzeugt zuätzliche Fehlerkorrektur-Arbeit in dvdisaster und gegebenenfalls sogar unkorrigierbare Sektoren.\n" "Einige Laufwerke können allerdings nur in dieser Betriebsart beschädigte Sektoren lesen. Wenn Sie viele Sektoren mit der Einstellung 0x20 gelesen und als Roh-Sektoren aufbewahrt haben, können einige Leseversuche mit 0x21 möglicherweise die benötigten Zusatzinformationen liefern, um eine Wiederherstellung zu ermöglichen.\n" "\n" "0x01 Einige Laufwerke liefern die gewünschten Ergebnisse mit diesem Wert, obwohl dies nach den SCSI-Spezifikationen keinen Sinn ergibt. Geben Sie diesen Wert in das \"anderer\"-Feld ein, wenn die anderen Werte nicht funktionieren. Mehr Informationen finden Sie in der Dokumentation zur \"mode page 01h\" in Kapitel 6 der MMC-3-Spezifikation oder einer späteren Ausgabe von MMC." #: preferences.c:1934 msgid "Internal read attempts" msgstr "Leseversuche innerhalb des Laufwerks" #: preferences.c:1935 msgid "Reread defective sectors" msgstr "Beschädigte Sektoren" #: preferences.c:1938 msgid "times" msgstr "mal lesen" #: preferences.c:1968 msgid "" "Internal read attempts\n" "\n" "The drive firmware usually retries unreadable sectors a few times before giving up and returning a read error.\n" "But it is usually more efficient to manage the reading attempts from the client software, e.g. through the settings in the \"Read attempts\" preferences tab.\n" "Lowering this value to 0 or 1 can speed up processing of damaged media and reduce the drive wear; however most drives will simply ignore what you enter here.\n" "Use the value -1 to leave the drive at its default setting." msgstr "" "Leseversuche innerhalb des Laufwerks\n" "\n" "Das Laufwerk unternimmt typischerweise selbst mehrere Versuche um einen beschädigten Sektor zu lesen.\n" "Normalerweise ist es aber besser, die Anzahl der Leseversuche aus der Anwendersoftware zu steuern, also hier über die Einstellungen in der \"Leseversuche\"-Karte.\n" "Ein Wert von 0 oder 1 verkürzt die Bearbeitungszeit und die Belastung des Laufwerks; allerdings ignorieren viele Laufwerke diese Einstellungen.\n" "Benutzen Sie den Wert -1 um die Standardeinstellungen des Laufwerks zu verwenden." #: preferences.c:1981 preferences.c:1984 msgid "Fatal error handling" msgstr "Behandlung schwerwiegender Fehler" #: preferences.c:1985 msgid "Ignore fatal errors" msgstr "Schwerwiegende Fehler nicht beachten" #: preferences.c:2011 msgid "" "Fatal error handling\n" "\n" "By default dvdisaster stops reading when the drive reports a fatal error. This prevents further fruitless read attempts and possible damage to the drive.\n" "However some drives produce unfounded fatal messages. For such drives ignoring fatal errors may be needed to do uninterrupted reading of damaged media." msgstr "" "Behandlung schwerwiegender Fehler\n" "\n" "Normalerweise beendet dvdisaster seinen Lesevorgang, wenn das Laufwerk einen schwerwiegenden Fehler meldet. Dies verhindert weitere fruchtlose Leseversuche und eine mögliche Beschädigung des Laufwerks.\n" "Einige Laufwerke melden allerdings grundlos schwerwiegende Fehler. Für diese Laufwerke mag es nötig sein, diese Fehler nicht zu beachten, um beschädigte Datenträger unterbrechungsfrei einlesen zu können." #: preferences.c:2021 msgid "Media ejection" msgstr "Datenträger auswerfen" #: preferences.c:2024 preferences.c:2025 msgid "Eject medium after sucessful read" msgstr "Datenträger nach erfolgreichem Lesen auswerfen" #: preferences.c:2051 msgid "" "Medium ejection\n" "\n" "Activate this option to have the medium ejected after a successful read or scan operation.\n" "\n" "Note that the desktop environment may prevent other applications from ejecting media. In that case eject the medium through the desktop user interface." msgstr "" "Datenträger auswerfen\n" "\n" "Mit dieser Option wird der Datenträger nach einem erfolgreichen Lesevorgang ausgeworfen.\n" "\n" "Bitte beachten Sie daß dies möglicherweise vom Betriebssystem nicht zugelassen wird. Verwenden Sie in diesem Fall die Benutzeroberfläche Ihrer Arbeitsumgebung zum Auswerfen des Datenträgers." #: preferences.c:2061 msgid "Read attempts" msgstr "Leseversuche" #: preferences.c:2065 msgid "Sector read errors" msgstr "Lesefehler in Sektoren" #: preferences.c:2074 msgid "Raw reading" msgstr "\"Raw\"-Lesen" #: preferences.c:2074 msgid "Read and analyze raw sectors" msgstr "Sektoren \"raw\" lesen und untersuchen" #: preferences.c:2095 msgid "" "Raw reading (affects CD media only)\n" "\n" "Activating this option has several effects:\n" "\n" "C2 quality scanning will be performed when supported by the drive.\n" "\n" "Media sectors are read in raw mode. The L-EC P/Q vectors, EDC checksum and MSF address contained in the raw data are checked to make sure that the sector was correctly read.\n" "\n" "Additional data recovery heuristics and raw sector caching becomes available if either\n" "- adaptive reading is used, or\n" "- linear reading is configured to skip 0 sectors after a read error.\n" "Raw sector caching also needs checking of the respective option." msgstr "" "\"Raw\"-Lesen (wirkt nur bei CD-Datenträgern)\n" "\n" "Das Aktivieren dieser Option hat mehrere Auswirkungen:\n" "\n" "C2-Qualitätskontrollen werden durchgeführt sofern das Laufwerk dies unterstützt.\n" "\n" "Datenträger-Sektoren werden in der \"Raw\"-Betriebsart gelesen. dvdisaster prüft die L-EC P/Q Vektoren, EDC-Prüfsummen sowie das MSF-Adreßfeld aus den Rohdaten um sicherzustellen daß der Sektor korrekt gelesen wurde.\n" "\n" "Zusätzliche Wiederherstellungs-Heuristiken und das Aufbewahren von Roh-Sektoren werden durchgeführt sofern\n" "- angepaßtes Lesen verwendet wird, oder\n" "- lineares Lesen mit \"Überspringe 0 Sektoren nach einem Lesefehler\" eingesetzt wird.\n" "\n" "Zum Aufbewahren von Roh-Sektoren muß zusätzlich die betreffende Option aktiviert sein." #: preferences.c:2112 msgid "Minimum number of reading attempts" msgstr "Mindestens durchgeführte Anzahl von Leseversuchen" #: preferences.c:2114 preferences.c:2115 preferences.c:2120 preferences.c:2121 #, c-format msgid "Min. %d reading attempts per sector" msgstr "Mindestens %d Leseversuche pro Sektor" #: preferences.c:2142 msgid "" "Minimum number of reading attempts\n" "\n" "If an unreadable sector is encountered, dvdisaster tries to re-read it the given number of times.\n" "\n" "Increasing the number of reading attempts may improve data recovery on marginal media, but will also increase processing time and mechanical wear on the drive." msgstr "" "Untergrenze für Leseversuche\n" "\n" "dvdisaster unternimmt die angegebene Anzahl von Versuchen, um einen unlesbaren Sektor einzulesen.\n" "\n" "Mehr Leseversuche können die Ausbeute an lesbaren Sektoren bei Datenträgern erhöhen, die sich an der Grenze zur Unlesbarkeit befinden. Es erhöht aber auch die Bearbeitungszeit und den Verschleiß des Laufwerks." #: preferences.c:2151 msgid "Maximum number of reading attempts" msgstr "Höchstens durchgeführte Anzahl von Leseversuchen" #: preferences.c:2153 preferences.c:2154 preferences.c:2159 preferences.c:2160 #, c-format msgid "Max. %d reading attempts per sector" msgstr "Höchstens %d Leseversuche pro Sektor" #: preferences.c:2181 msgid "" "Maximum number of reading attempts\n" "\n" "When the minimum number of reading attempts is reached without success, dvdisaster might choose to perform additional reading attempts upto this number.\n" "\n" "The decision to do more attempts depends on the quality of data gathered so far, which in turn is influenced by the capabilities of your CD/DVD drive and the operating system. So depending on your configuration, you may or may not see dvdisaster using the maximum value." msgstr "" "Obergrenze für Leseversuche\n" "\n" "Wenn die Mindestanzahl von Leseversuchen erfolglos durchgeführt wurde, unternimmt dvdisaster weitere Leseversuche bis zu der angegebenen Höchstgrenze, wenn dies erfolgversprechend erscheint.\n" "\n" "Die Entscheidung für weitere Leseversuche wird anhand der Qualität der bisher gesammelten Daten getroffen; dies wiederum wird von den Fähigkeiten des CD/DVD-Laufwerks und des Betriebssystems beeinflußt. Ob dvdisaster den Höchstwert wirklich ausnutzt hängt daher von Ihrer System-Konfiguration ab." #: preferences.c:2195 msgid "Treatment of unreadable areas" msgstr "Behandlung von unlesbaren Bereichen" #: preferences.c:2197 preferences.c:2199 preferences.c:2200 preferences.c:2208 #, c-format msgid "Skip %d sectors after read error" msgstr "Überspringe %d Sektoren nach einem Lesefehler" #: preferences.c:2198 preferences.c:2203 preferences.c:2204 preferences.c:2209 #, c-format msgid "Stop reading when unreadable intervals < %d" msgstr "Lesen beenden wenn unlesbare Bereiche < %d" #: preferences.c:2235 msgid "" "Treatment of unreadable areas\n" "\n" "Defective media usually contain numerous read errors in a contigous region. Skipping sectors after a read error reduces the processing time and the mechanical wear on the drive, but leaves larger gaps in the image file.\n" "\n" "Effects on the linear reading strategy:" msgstr "" "Behandlung von unlesbaren Bereichen\n" "\n" "Lesefehler treten bei beschädigten Datenträgern typischerweise nicht einzeln, sondern über längere Bereiche auf. Das Überspringen von Sektoren nach einem Lesefehler verringert die Bearbeitungszeit und die mechanische Beanspruchung des Laufwerkes, hinterläßt aber größere Lücken in der Abbild-Datei.\n" "\n" "Auswirkungen auf das lineare Leseverfahren:" #: preferences.c:2242 msgid "Skipping a large number of sectors (e.g. 1024) gives a quick overview of damaged areas, but will usually not collect enough data for repairing the image." msgstr "Das Überspringen einer großen Anzahl von Sektoren (z.B 1024) ergibt eine schnelle Übersicht über die Beschädigung des Datenträgers. Es liefert aber in der Regel nicht genügend Daten für eine erfolgreiche Fehlerkorrektur." #: preferences.c:2246 msgid "Smaller values like 16, 32 or 64 are a good trade-off: The processing time will beconsiderably shortened, but still enough data for repairing the image is collected.\n" msgstr "Kleinere Werte von 16, 32 oder 64 sind ein guter Kompromiß zwischen verringerter Bearbeitungszeit und Wiederherstellbarkeit des Datenträger-Abbildes.\n" #: preferences.c:2250 msgid "" "The adaptive reading strategy uses this setting only if no error correction data is available. In that case the reading process will stop when no unread areas larger than the selected size remain. Values smaller than 128 are not recommended as they cause the drive to carry out lots of laser head repositioning during the final phase of the reading process. If adaptive reading with a setting of 128 is not sufficient, try reading the remaining sectors with an additional linear reading pass.\n" "\n" "On DVD and BD media read errors do usually extend over at least 16 sectors for technical reasons. Therefore selecting a value less than 16 is not recommended for DVD and BD." msgstr "" "Das angepaßte Leseverfahren verwendet diese Einstellung nur, wenn keine Fehler- korrektur-Daten zur Verfügung stehen. Dann wird der Lesevorgang beendet, sobald keine unlesbaren Bereiche oberhalb der angegebenen Größe mehr vorhanden sind. Werte kleiner als 128 sind nicht empfehlenswert, da sonst in der Schlußphase des Einlesens sehr viele Neupositionierungen des Laserschlittens im Laufwerk stattfinden. Wenn das angepaßte Lesen mit 128 nicht genügend Daten liefert, ist es günstiger, die verbleibenden Sektoren mit dem linearen Lesen zu vervollständigen.\n" "\n" "Auf DVD/BD-Datenträgern erstrecken sich Lesefehler aus technischen Gründen über mindestens 16 Sektoren. Daher sind Werte kleiner als 16 für DVD und BD nicht sinnvoll." #: preferences.c:2263 preferences.c:2266 msgid "Media read attempts" msgstr "Leseversuche für den gesamten Datenträger" #: preferences.c:2267 msgid "Read the whole medium " msgstr "Gesamten Datenträger bis zu " #: preferences.c:2282 msgid " times" msgstr " mal lesen" #: preferences.c:2297 msgid "" "Media read attempts for the linear reading strategy\n" "\n" "If unreadable sectors remain after reading the medium from start to end, the medium is read again upto he given number of times.\n" "\n" "Only the missing sectors will be tried in the additional reading passes." msgstr "" "Leseversuche für den gesamten Datenträger\n" "(nur für das lineare Lese-Verfahren)\n" "\n" "Wenn unlesbare Sektoren übrigbleiben, nachdem der Datenträger vom Anfang bis Ende gelesen wurde, wird er noch mal bis zu der angegebenen Anzahl Versuche gelesen.\n" "\n" "Nur die fehlenden Sektoren werden in den zusätzlichen Durchläufen erneut versucht zu lesen." #: preferences.c:2314 msgid "Keep uncorrectable raw sectors in the following directory:" msgstr "Unvollständige Roh-Sektoren in diesem Verzeichnis aufbewahren:" #: preferences.c:2321 preferences.c:3106 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: preferences.c:2360 msgid "" "Raw sector caching\n" "\n" "Some drives are capable of delivering partial data from defective sectors. While one partial sector is useless by itself, 20 or more of them might combine into a complete sector.\n" "\n" "If you activate this button, dvdisaster will collect partial sectors in the selected directory. When enough parts have been gathered in subsequent reading passes, the respective sector is automatically recombined from the stored parts.\n" "\n" "Please note that not all drives and operating systems support reading partial data. It is not an error of the cache directory remains empty.\n" "dvdisaster will not remove any files from the given directory; you need to clean it up manually after a successful medium recovery." msgstr "" "Roh-Sektoren aufbewahren\n" "\n" "Einige Laufwerke können die noch lesbaren Anteile von beschädigten Sektoren zurückliefern. Während die Einzelteile für sich nutzlos sind, kann aus 20 oder mehr davon möglicherweise der gesamte Sektor wiederhergestellt werden.\n" "\n" "Wenn Sie diesen Knopf aktivieren, sammelt dvdisaster die Sektoren-Teile in dem angegebenen Verzeichnis. Falls nach mehreren Lesedurchläufen genügend Teile gesammelt wurden, wird der entsprechende Sektor automatisch wieder zusammengesetzt.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß nicht alle Laufwerke und Betriebssysteme das teilweise Lesen von beschädigten Sektoren unterstützen. Es ist kein Fehler wenn das angegebene Verzeichnis leer bleibt.\n" "dvdisaster entfernt keine Dateien aus dem Verzeichnis; Sie müssen es selbst leeren wenn die Datenrekonstruktion erfolgreich war." #: preferences.c:2378 msgid "Raw sector file prefix" msgstr "Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen" #: preferences.c:2379 msgid "Raw sector file prefix: " msgstr "Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen: " #: preferences.c:2400 msgid "" "Raw sector file prefix\n" "\n" "Use a different prefix for each disk you are trying to recover, e.g. \"disk1-\" and so on." msgstr "" "Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen\n" "\n" "Verwenden Sie einen eindeutigen Anfang für jeden Datenträger, den Sie wiederherstellen möchten, zum Beispiel \"disk1-\" und so weiter." #: preferences.c:2408 msgid "Error correction" msgstr "Fehlerkorrektur" #: preferences.c:2410 msgid "Error correction method" msgstr "Fehlerkorrektur-Verfahren" #: preferences.c:2411 msgid "Storage method:" msgstr "Abspeichern in:" #: preferences.c:2447 msgid "" "Error correction method\n" "\n" "dvdisaster creates error correction data which is used to recover unreadable sectors if the disc becomes damaged later on. There are two different ways available for storing the error correction information:\n" msgstr "dvdisaster erzeugt Fehlerkorrektur-Daten um Sektoren wiederzuherstellen, die bei einer späteren Beschädigung des Datenträgers unlesbar werden. Es gibt zwei verschiedene Möglichkeiten zum Speichern der Fehlerkorrektur-Daten:\n" #: preferences.c:2453 msgid "" "Error correction files (RS01 method)\n" "Error correction files are the only way of protecting existing media as they can be stored somewhere else. They are kept on a separate medium which must also be protected by dvdisaster, as data loss in an error correction file will render it unusable.\n" msgstr "" "Fehlerkorrektur-Dateien (RS01-Verfahren)\n" "Fehlerkorrektur-Dateien sind die einzige Möglichkeit um bereits bestehende Datenträger zu schützen, da sie an einer beliebigen anderen Stelle gespeichert werden können. Die Dateien müssen allerdings auf einem Datenträger gespeichert werden, der ebenfalls durch dvdisaster geschützt ist, da eine beschädigte Fehlerkorrektur-Datei nutzlos ist.\n" #: preferences.c:2460 msgid "" "Augmented images (RS02 method)\n" "The error correction data will be stored along with the user data on the same CD/DVD. This requires the creation of an image file prior to writing the medium. The error correction data will be appended to that image. Damaged sectors in the error correction information reduce the data recovery capacity, but do not make recovery impossible - a second medium for keeping or protecting the error correction information is not required." msgstr "" "Erweiterte Abbilder (RS02-Verfahren)\n" "Die Fehlerkorrektur-Daten werden zusammen mit den Nutzdaten auf der gleichen CD/DVD untergebracht. Dazu muß vor dem Schreiben des Datenträgers eine Abbild-Datei auf der Festplatte angelegt werden, die von dvdisaster um Fehlerkorrektur-Daten erweitert wird. Beschädigte Sektoren in den Fehlerkorrektur-Daten verringern die Fehlerkorrektur-Leistung, machen eine Korrektur aber nicht unmöglich - ein zusätzlicher Datenträger zum Aufbewahren oder Schützen der Fehlerkorrektur-Daten wird also nicht benötigt." #: preferences.c:2500 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: preferences.c:2504 msgid "Local files (on hard disc)" msgstr "Lokale Dateien (auf Festplatte)" #: preferences.c:2511 msgid "Automatic file suffixes" msgstr "Automatisches Anfügen von Dateiendungen" #: preferences.c:2511 msgid "Automatically add .iso and .ecc file suffixes" msgstr "Automatisches Anfügen der .iso- und .ecc-Dateiendungen" #: preferences.c:2535 msgid "" "Automatically add file suffixes\n" "\n" "When this switch is set, files will be automatically appended with \".iso\" or \".ecc\" suffixes if no other file name extension is already present." msgstr "" "Automatisches Anfügen von Dateiendungen\n" "\n" "Dieser Schalter bewirkt, daß Dateien automatisch mit den Endungen \".iso\" oder \".ecc\" versehen werden, sofern nicht bereits eine andere Endung angegeben wurde." #: preferences.c:2541 msgid "File splitting" msgstr "Dateien aufteilen" #: preferences.c:2541 msgid "Split files into segments <= 2GB" msgstr "Dateien in Segmente von <= 2GB aufteilen" #: preferences.c:2564 msgid "" "File splitting\n" "\n" "Allows working with file systems which are limited to 2GB per file, e.g. FAT from Windows. Created files are spread over upto 100 segments called \"medium00.iso\", \"medium01.iso\" etc. at the cost of a small performance hit." msgstr "" "Dateien aufteilen\n" "\n" "Ermöglicht das Arbeiten mit Dateisystemen, bei denen die Dateigröße auf 2GB begrenzt ist (z.B. FAT unter Windows). Anstelle einer einzigen Datei \"abbild.iso\" werden bis zu 100 Segmente \"abbild00.iso\", \"abbild01.iso\" usw. verwendet; dies kostet etwas Geschwindigkeit." #: preferences.c:2573 msgid "Automatic file creation and deletion" msgstr "Automatisches Erzeugen und Löschen von Dateien" #: preferences.c:2582 msgid "Automatic .ecc file creation" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei automatisch erzeugen" #: preferences.c:2582 msgid "Create error correction file after reading image" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei erzeugen, nachdem Abbild eingelesen wurde" #: preferences.c:2605 msgid "" "Automatic error correction file creation\n" "\n" "Automatically creates an error correction file after reading an image. Together with the \"Remove image\" option this will speed up error correction file generation for a series of different media." msgstr "" "Fehlerkorrektur-Datei automatisch erzeugen\n" "\n" "Nach dem erfolgreichen Einlesen eines Abbilds wird automatisch eine Fehlerkorrektur-Datei erzeugt. Zusammen mit der \"Abbild löschen\"- Funktion beschleunigt dies das Erstellen von Fehlerkorrektur-Dateien für mehrere Datenträger." #: preferences.c:2612 msgid "Automatic image file removal" msgstr "Abbild-Datei automatisch löschen" #: preferences.c:2612 msgid "Remove image after error correction file creation" msgstr "Abbild löschen, wenn Fehlerkorrekturdatei erfolgreich erstellt wurde" #: preferences.c:2635 msgid "" "Automatic image file removal\n" "\n" "If this switch is set the image file will be deleted following the successful generation of the respective error correction file." msgstr "" "Abbild-Datei automatisch löschen\n" "\n" "Nach dem erfolgreichen Erstellen einer Fehlerkorrektur-Datei wird die zugehörige Abbild-Datei gelöscht, wenn dieser Schalter aktiviert ist." #: preferences.c:2641 msgid "Appearance" msgstr "Darstellung" #: preferences.c:2653 msgid "Sector coloring" msgstr "Sektor-Farben" #: preferences.c:2664 rs01-verify.c:120 rs02-verify.c:115 msgid "Good sectors" msgstr "Gute Sektoren" #: preferences.c:2664 msgid "Good sector" msgstr "Guter Sektor" #: preferences.c:2688 msgid "" "Good sectors\n" "\n" "This color indicates good sectors." msgstr "" "Gute Sektoren\n" "\n" "Diese Farbe kennzeichnet gute Sektoren." #: preferences.c:2693 msgid "Checksum errors" msgstr "Prüfsummen-Fehler" #: preferences.c:2693 msgid "Checksum error" msgstr "Prüfsummen-Fehler" #: preferences.c:2717 msgid "" "Checksum errors\n" "\n" "This color is used for displaying sectors with wrong check sums." msgstr "" "Prüfsummen-Fehler\n" "\n" "Diese Farbe markiert Sektoren mit fehlerhaften Prüfsummen." #: preferences.c:2722 msgid "Unreadable sectors" msgstr "Unlesbare Sektoren" #: preferences.c:2722 msgid "Unreadable" msgstr "Unlesbar" #: preferences.c:2746 msgid "" "Unreadable sectors\n" "\n" "This color is used for marking unreadable sectors." msgstr "" "Unlesbare Sektoren\n" "\n" "Diese Farbe wird für unlesbare Sektoren verwendet." #: preferences.c:2751 msgid "Present sectors" msgstr "Vorhandene Sektoren" #: preferences.c:2751 msgid "Present sector" msgstr "Vorhandener Sektor" #: preferences.c:2775 msgid "" "Present sectors\n" "\n" "Sectors which are already present are marked with this color." msgstr "" "Vorhandene Sektoren\n" "\n" "Bereits vorhandene Sektoren werden mit dieser Farbe angezeigt." #: preferences.c:2780 msgid "Ignored sectors" msgstr "Unberücksichtigt" #: preferences.c:2780 msgid "Ignored sector" msgstr "Unberücksichtigt" #: preferences.c:2804 msgid "" "Ignored sectors\n" "\n" "Sectors marked with this color will not be processed in the current run." msgstr "" "Unberücksichtigte Sektoren\n" "\n" "Mit dieser Farbe markierte Sektoren werden während des momentanen Programmlaufs nicht berücksichtigt." #: preferences.c:2810 msgid "Highlit sectors" msgstr "Hervorgehoben" #: preferences.c:2810 msgid "Highlit sector" msgstr "Hervorgehoben" #: preferences.c:2834 msgid "" "Highlit sectors\n" "\n" "This color is used for temporarily highlighting sectors during adaptive reading." msgstr "" "Hervorgehobene Sektoren\n" "\n" "Diese Farbe wird beim angepaßten Lesen verwendet, um Sektoren kurzzeitig hervorzuheben." #: preferences.c:2840 msgid "Text colors" msgstr "Text-Farben" #: preferences.c:2850 msgid "Positive text" msgstr "Positiver Text" #: preferences.c:2874 msgid "" "Positive text\n" "\n" "Good news are printed in this color." msgstr "" "Positiver Text\n" "\n" "Gute Nachrichten werden in dieser Farbe ausgegeben." #: preferences.c:2879 msgid "Negative text" msgstr "Negativer Text" #: preferences.c:2903 msgid "" "Negative text\n" "\n" "Bad news are printed in this color." msgstr "" "Negativer Text\n" "\n" "Schlechte Nachrichten erscheinen in dieser Farbe." #: preferences.c:2908 msgid "Curve colors" msgstr "Lesekurve und Fehlerkorrektur" #: preferences.c:2917 msgid "Curve color" msgstr "Lesekurve" #: preferences.c:2941 msgid "" "Curve color and labels\n" "\n" "The reading speed curve, its left side and top labels are printed in this color." msgstr "" "Lesekurve und Beschriftung\n" "\n" "Die Kurve der Lesegeschwindigkeit sowie ihre Beschriftungen erscheinen in dieser Farbe." #: preferences.c:2947 read-linear-window.c:405 msgid "C2 errors" msgstr "C2-Fehler" #: preferences.c:2971 msgid "" "C2 error color\n" "\n" "The logarithmic bar graph showing the C2 errors is rendered in this color during the \"read\" and \"scan\" operations." msgstr "" "C2-Fehler\n" "\n" "Die logarithmische Balkengraphik zur Darstellung von C2-Fehlern wird in dieser Farbe während der \"Prüfen\"- und \"Lesen\"-Aktionen dargestellt." #: preferences.c:2978 msgid "Error correction load" msgstr "Fehlerkorrektur" #: preferences.c:3002 msgid "" "Error correction load\n" "\n" "The bar graph showing the error correction load is rendered in this color during the \"Fix\" operation." msgstr "" "Fehlerkorrektur-Auslastung\n" "\n" "Die Balkengraphik zur Auslastung der Fehlerkorrektur wird in dieser Farbe ausgegeben (während der \"Reparieren\"-Aktion)." #: preferences.c:3014 msgid "Default color scheme" msgstr "Standard-Farbschema" #: preferences.c:3022 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialog-Fenster" #: preferences.c:3025 msgid "Reverse OK / Cancel buttons" msgstr "OK / Abbrechen - Knöpfe vertauschen" #: preferences.c:3049 msgid "" "Reverse OK / Cancel buttons\n" "\n" "This switch reverses the order of dialog buttons (e.g. OK, Cancel).\n" "\n" "Changes will become active after restarting dvdisaster." msgstr "" "OK / Abbrechen - Knöpfe vertauschen\n" "\n" "Dieser Schalter kehrt die Reihenfolge von Knöpfen in Dialogen um (z.B. \"OK\" und \"Abbrechen\").\n" "\n" "Die Änderungen werden erst nach einem Neustart von dvdisaster wirksam." #: preferences.c:3056 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: preferences.c:3060 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: preferences.c:3067 msgid "Verbose logging" msgstr "Ausführliche Protokollierung" #: preferences.c:3091 msgid "" "Verbose logging\n" "\n" "More information will be supplied in the Log window and/or log file. Useful for debugging, but may lead to slower performance." msgstr "" "Ausführliches Protokoll\n" "\n" "Im Protokoll-Fenster bzw. der Protokoll-Datei werden ausführlichere Informationen abgelegt. Dies ist hilfreich bei der Fehlersuche, kann aber die Ausführungsgeschwindigkeit beeinträchtigen." #: preferences.c:3098 msgid "Logfile:" msgstr "Protokoll-Datei:" #: preferences.c:3099 msgid "Copy log to file:" msgstr "Kopiere Protokoll in Datei:" #: preferences.c:3107 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: preferences.c:3153 msgid "" "Logfile\n" "\n" "A copy of the logging information from the log window is written to the specified log file. This is useful to collect information on program crashes, but affects performance negatively." msgstr "" "Protokoll-Datei\n" "\n" "Der Inhalt des Protokoll-Fensters wird zusätzlich in die angegebene Datei geschrieben. Dies ist hilfreich um Informationen über Programmabstürze zu sammeln, beeinträchtigt aber die Ausführungsgeschwindigkeit erheblich." #: print-sense.c:606 #, c-format msgid "Sense error (0x%02x); " msgstr "Laufwerk meldet Fehler 0x%02x; " #: print-sense.c:608 #, c-format msgid "Sense error: %s%c " msgstr "Laufwerk meldet Fehler: %s%c " #: print-sense.c:622 #, c-format msgid "unknown asc/ascq code (0x%02x, 0x%02x)." msgstr "unbekannter asc/ascq-Kode (0x%02x, 0x%02x)." #: raw-editor.c:295 msgid "windowtitle|Raw sector dump selection" msgstr "Rohsektoren-Datei auswählen" #: raw-editor.c:326 #, c-format msgid "%s loaded, LBA %lld, %d samples." msgstr "%s geladen; LBA %lld, %d Sektor-Bruchstücke." #: raw-editor.c:350 msgid "EDC checksum does not match - sector still defective!" msgstr "EDC-Prüfsumme stimmt nicht - Sektor is immer noch beschädigt!" #: raw-editor.c:355 msgid "LBA does not match MSF code in sector!" msgstr "LBA paßt nicht zum MSF-Kode im Sektor!" #: raw-editor.c:382 msgid "Raw sector does not belong to the selected image!" msgstr "Rohsektor gehört nicht zum ausgewählten Abbild!" #: raw-editor.c:388 read-adaptive.c:999 read-adaptive.c:1070 #: read-adaptive.c:1359 read-adaptive.c:1554 read-linear.c:431 #: read-linear.c:691 read-linear.c:996 rs01-fix.c:447 rs01-fix.c:707 #: rs02-fix.c:751 #, c-format msgid "Failed seeking to sector %lld in image [%s]: %s" msgstr "Ansteuern von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen [%s]: %s" #: raw-editor.c:395 read-adaptive.c:1013 read-adaptive.c:1076 #: read-adaptive.c:1391 read-adaptive.c:1404 read-adaptive.c:1562 #: read-linear.c:440 read-linear.c:698 rs01-fix.c:454 #, c-format msgid "Failed writing to sector %lld in image [%s]: %s" msgstr "Schreiben von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen [%s]: %s" #: raw-editor.c:416 msgid "windowtitle|Load buffer from file" msgstr "Puffer aus Datei laden" #: raw-editor.c:434 msgid "windowtitle|Save buffer to file" msgstr "Puffer in Datei speichern" #: raw-editor.c:473 #, c-format msgid "Buffer loaded from %s." msgstr "Puffer aus Datei %s geladen." #: raw-editor.c:489 #, c-format msgid "Buffer saved to %s." msgstr "Puffer als Datei %s gespeichert." #: raw-editor.c:576 msgid "*** Well done: Sector has been recovered! ***" msgstr "*** Gut gemacht: Sektor ist wiederhergestellt! ***" #: raw-editor.c:579 #, c-format msgid "Current buffer state: P %d/%d, Q %d/%d" msgstr "Momentaner Pufferzustand: P %d/%d, Q %d/%d" #: raw-editor.c:691 #, c-format msgid "%c Vector %d has >2 erasures (nothing done)." msgstr "%c-Vektor %d hat >2 Auslöschungen (nichts wurde verändert)." #: raw-editor.c:720 #, c-format msgid "%c Vector %d already good." msgstr "%c-Vektor %d ist bereits in Ordnung." #: raw-editor.c:728 #, c-format msgid "%c Vector %d corrected (%d erasures)." msgstr "%c-Vektor %d korrigiert (%d Auslöschungen)." #: raw-editor.c:731 #, c-format msgid "%c Vector %d not correctable (%d erasures)." msgstr "%c-Vektor %d nicht korrigierbar (%d Auslöschungen)." #: raw-editor.c:746 #, c-format msgid "no replacements for P vector %d available" msgstr "keine Ersetzungsmöglichkeiten für P-Vektor %d verfügbar" #: raw-editor.c:762 #, c-format msgid "Exchanged P vector %d with version %d (of %d)." msgstr "P-Vektor %d durch Version %d (von %d) ersetzt." #: raw-editor.c:784 #, c-format msgid "no replacements for Q vector %d available" msgstr "keine Ersetzungsmöglichkeiten für Q-Vektor %d verfügbar." #: raw-editor.c:798 #, c-format msgid "Exchanged Q vector %d with version %d (of %d)." msgstr "Q-Vektor %d durch Version %d (von %d) ersetzt." #: raw-editor.c:860 raw-editor.c:873 #, c-format msgid "Showing sample %d (of %d)." msgstr "Zeige Sektor-Bruchstück %d (von %d)." #: raw-editor.c:919 msgid "Sector with lowest P failures selected." msgstr "Sektor mit geringsten P-Fehlern ausgewählt." #: raw-editor.c:929 msgid "Sector with lowest Q failures selected." msgstr "Sektor mit geringsten Q-Fehlern ausgewählt." #: raw-editor.c:941 #, c-format msgid "Smart L-EC: %s" msgstr "Smart L-EC: %s" #: raw-editor.c:962 msgid "Raw sector editor" msgstr "Rohsektoren-Editor" #: raw-editor.c:984 msgid "Please load a raw sector file!" msgstr "Bitte laden Sie eine Rohsektoren-Datei!" #: raw-editor.c:996 msgid "Browsing" msgstr "Sektor-Datei durchblättern" #: raw-editor.c:1008 msgid "button|Load" msgstr "Laden" #: raw-editor.c:1013 msgid "button|Save" msgstr "Speichern" #: raw-editor.c:1019 msgid "button|Prev. sector" msgstr "Vorher. Sektor" #: raw-editor.c:1024 msgid "button|Next sector" msgstr "Nächst. Sektor" #: raw-editor.c:1029 msgid "button|Sort by P" msgstr "Nach P sortieren" #: raw-editor.c:1034 msgid "button|Sort by Q" msgstr "Nach Q sortieren" #: raw-editor.c:1041 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: raw-editor.c:1053 msgid "button|Load Buf" msgstr "Puffer laden" #: raw-editor.c:1058 msgid "button|Save Buf" msgstr "Puffer speichern" #: raw-editor.c:1063 msgid "button|Tag diffs" msgstr "Unterschiede markieren" #: raw-editor.c:1068 msgid "button|Untag all" msgstr "Markierung aufheben" #: raw-editor.c:1073 msgid "button|Redo" msgstr "Erneut anwenden" #: raw-editor.c:1078 msgid "button|Undo" msgstr "Zurücknehmen" #: raw-editor.c:1085 msgid "Correction" msgstr "Korrektur" #: raw-editor.c:1088 msgid "button|P vector" msgstr "P-Vektor" #: raw-editor.c:1093 msgid "button|Q vector" msgstr "Q-Vektor" #: raw-editor.c:1098 msgid "button|Find other P" msgstr "Finde anderes P" #: raw-editor.c:1103 msgid "button|Find other Q" msgstr "Finde anderes Q" #: raw-editor.c:1108 msgid "button|Tag erasures" msgstr "Auslöschungen markieren" #: raw-editor.c:1115 msgid "Heuristics" msgstr "Heuristiken" #: raw-editor.c:1118 msgid "button|Smart L-EC" msgstr "Smart L-EC" #: raw-sector-cache.c:34 raw-sector-cache.c:201 raw-sector-cache.c:335 #: rs01-verify.c:538 scsi-freebsd.c:113 scsi-linux.c:100 scsi-netbsd.c:111 #: scsi-solaris.c:127 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s" #: raw-sector-cache.c:59 raw-sector-cache.c:123 raw-sector-cache.c:129 #: raw-sector-cache.c:133 raw-sector-cache.c:161 raw-sector-cache.c:259 #, c-format msgid "Failed writing to defective sector file: %s" msgstr "Schreiben der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s" #: raw-sector-cache.c:79 raw-sector-cache.c:104 raw-sector-cache.c:215 #: raw-sector-cache.c:311 raw-sector-cache.c:351 #, c-format msgid "Failed reading from defective sector file: %s" msgstr "Lesen der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s" #: raw-sector-cache.c:87 msgid "Defective sector file is truncated" msgstr "Defekte-Sektoren-Datei ist unvollständig" #: raw-sector-cache.c:111 raw-sector-cache.c:137 raw-sector-cache.c:149 #: raw-sector-cache.c:208 raw-sector-cache.c:223 #, c-format msgid "Failed seeking in defective sector file: %s" msgstr "Ansteuern der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s" #: raw-sector-cache.c:168 msgid "Fingerprints of medium and defective sector cache do not match!" msgstr "" "Fingerabdrücke vom Abbild und der Defekte-Sektoren-Datei\n" "stimmen nicht überein!" #: raw-sector-cache.c:195 #, c-format msgid " [Creating new cache file %s]\n" msgstr " [Erzeuge neue Datei %s]\n" #: raw-sector-cache.c:267 #, c-format msgid " [Appended %d/%d sectors to cache file %s; LBA=%lld, ssize=%d, %d sectors]\n" msgstr " [%d/%d Sektoren der Datei %s hinzugefügt; LBA=%lld, S.-Größe=%d, %d Sektoren]\n" #: read-adaptive.c:143 read-adaptive.c:1336 msgid "Aborted by unrecoverable error." msgstr "Abbruch durch nicht behebbaren Fehler." #: read-adaptive.c:273 #, c-format msgid "Repairable: %2d.%1d%% (correctable: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)" msgstr "Reparierbar: %2d.%1d%% (korrigierbar: %lld; lese in [%lld..%lld], Größe %lld)" #: read-adaptive.c:278 #, c-format msgid "Repairable: %2d.%1d%% (missing: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)" msgstr "Reparierbar: %2d.%1d%% (fehlend: %lld; lese in [%lld..%lld], Größe %lld)" #: read-adaptive.c:441 #, c-format msgid "Stopping when unreadable intervals < %d." msgstr "Wird beendet wenn unlesbare Bereiche < %d." #: read-adaptive.c:443 read-adaptive.c:449 #, c-format msgid "Adaptive reading: %s\n" msgstr "Angepaßtes Leseverfahren: %s\n" #: read-adaptive.c:448 msgid "Trying to collect enough data for error correction." msgstr "Versuche genügend Daten für die Fehlerkorrektur zu sammeln." #: read-adaptive.c:482 #, c-format msgid "" "Medium contains %lld sectors more as recorded in the .ecc file\n" "(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n" "Only the first %lld medium sectors will be processed.\n" msgstr "" "Der Datenträger enthält %lld Sektoren mehr als in der .ecc-Datei verzeichnet sind.\n" "(Datenträger: %lld Sektoren; in der .ecc-Datei erwartet: %lld Sektoren).\n" "Nur die ersten %lld Datenträger-Sektoren werden bearbeitet.\n" #: read-adaptive.c:489 read-adaptive.c:505 read-adaptive.c:569 #: read-adaptive.c:657 read-adaptive.c:719 read-adaptive.c:1020 #: read-adaptive.c:1266 msgid "Aborted by user request!" msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung!" #: read-adaptive.c:499 #, c-format msgid "" "Medium contains %lld sectors less as recorded in the .ecc file\n" "(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n" msgstr "" "Der Datenträger enthält %lld Sektoren weniger als in der .ecc-Datei verzeichnet sind.\n" "(Datenträger: %lld Sektoren; in der .ecc-Datei erwartet: %lld Sektoren).\n" #: read-adaptive.c:539 #, c-format msgid "Limiting sector range to [%lld,%lld].\n" msgstr "Begrenze Sektor-Bereich auf [%lld,%lld].\n" #: read-adaptive.c:564 #, c-format msgid "" "Sector %d is missing. Can not compare medium and ecc fingerprints.\n" "Double check that the medium and the ecc file belong together.\n" msgstr "" "Sektor %d fehlt. Die Fingerabdrücke vom Datenträger und\n" "der Fehlerkorrekturdatei können nicht verglichen werden.\n" "Vergewissern Sie sich, daß die beiden zusammengehören.\n" #: read-adaptive.c:577 msgid "" "Fingerprints of medium and ecc file do not match.\n" "Medium and ecc file do not belong together.\n" msgstr "" "Fingerabdrücke vom Datenträger und der Fehlerkorrekturdatei\n" "sind unterschiedlich. Die beiden passen nicht zusammen.\n" #: read-adaptive.c:618 read-linear.c:371 msgid "Image file does not match the CD/DVD." msgstr "Abbild-Datei paßt nicht zu der CD/DVD." #: read-adaptive.c:621 read-linear.c:374 msgid "" "Image file already exists and does not match the CD/DVD.\n" "The existing image file will be deleted." msgstr "" "Die bereits vorhandene Abbild-Datei paßt nicht zu der CD/DVD.\n" "Soll die Abbild-Datei gelöscht werden?" #: read-adaptive.c:626 msgid "Reading aborted. Please select a different image file." msgstr "Einlesen abgebrochen. Bitte wählen Sie eine andere Abbild-Datei." #: read-adaptive.c:652 #, c-format msgid "" "Image file is %lld sectors longer than inserted medium\n" "(Image file: %lld sectors; medium: %lld sectors).\n" msgstr "" "Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als der Datenträger\n" "(Abbild-Datei: %lld Sektoren; Datenträger: %lld Sektoren).\n" #: read-adaptive.c:675 read-adaptive.c:679 msgid "Loading CRC data." msgstr "Einladen der Prüfsummen." #: read-adaptive.c:711 msgid "Analysing existing image file" msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild" #: read-adaptive.c:728 rs01-common.c:160 rs02-verify.c:717 #, c-format msgid "premature end in image (only %d bytes): %s\n" msgstr "Vorzeitiges Ende im Abbild (nur %d Bytes): %s\n" #: read-adaptive.c:805 #, c-format msgid "Analysing existing image file: %2d%%" msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %2d%%" #: read-adaptive.c:822 msgid "Determining correctable sectors" msgstr "Ermittle korrigierbare Sektoren" #: read-adaptive.c:897 #, c-format msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld correctable, %lld still missing.\n" msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %lld lesbar, %lld korrigierbar, %lld noch fehlend.\n" #: read-adaptive.c:899 #, c-format msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld still missing.\n" msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %lld lesbar, %lld noch fehlend.\n" #: read-adaptive.c:949 read-linear.c:799 msgid "Ignore once" msgstr "Diesmal nicht beachten" #: read-adaptive.c:950 read-linear.c:800 msgid "Ignore always" msgstr "Immer nicht beachten" #: read-adaptive.c:951 read-linear.c:801 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: read-adaptive.c:986 #, c-format msgid "Filling image area [%lld..%lld]" msgstr "Auffüllen des Abbild-Bereichs [%lld..%lld]" #: read-adaptive.c:1107 read-linear.c:186 msgid "Reading aborted" msgstr "Lesevorgang abgebrochen" #: read-adaptive.c:1110 read-linear.c:190 msgid "Preparing for reading the medium image." msgstr "Bereite Lesen des Datenträger-Abbilds vor." #: read-adaptive.c:1111 read-linear.c:183 read-linear.c:191 msgid "Medium: not yet determined" msgstr "Datenträger: Typ noch nicht bestimmt" #: read-adaptive.c:1168 read-linear.c:311 #, c-format msgid "Creating new %s image.\n" msgstr "Erzeuge neues Abbild %s.\n" #: read-adaptive.c:1172 read-linear.c:304 msgid "Reading new medium image." msgstr "Einlesen eines neuen Abbilds." #: read-adaptive.c:1192 read-linear.c:332 msgid "Completing existing medium image." msgstr "Vervollständigen eines bestehenden Abbilds." #: read-adaptive.c:1225 read-adaptive.c:1526 msgid "" "\n" "Sufficient data for reconstructing the image is available.\n" msgstr "" "\n" "Genügend Daten zur Wiederherstellung des Abbildes vorhanden.\n" #: read-adaptive.c:1322 read-linear.c:1058 #, c-format msgid "" "Sector %lld: %s\n" "Can not recover from above error.\n" "Use the --ignore-fatal-sense option to override." msgstr "" "Sektor %lld: %s\n" "Keine Fortsetzung nach vorangegangenem Fehler möglich.\n" "Verwenden Sie die --ignore-fatal-sense - Option um das\n" "Weitermachen zu erzwingen." #: read-adaptive.c:1327 read-linear.c:1063 #, c-format msgid "" "Sector %lld: %s\n" "\n" "It may not be possible to recover from this error.\n" "Should the reading continue and ignore this error?" msgstr "" "Sektor %lld: %s\n" "\n" "Eine Fortsetzung ist gegebenenfalls nicht mehr möglich.\n" "Soll der Fehler nicht beachtet und weiter gelesen werden?" #: read-adaptive.c:1382 rs01-fix.c:400 rs02-fix.c:437 #, c-format msgid "CRC error in sector %lld\n" msgstr "Prüfsummen-Fehler in Sektor %lld\n" #: read-adaptive.c:1543 scsi-layer.c:1714 #, c-format msgid "Sectors %lld-%lld: %s\n" msgstr "Sektoren %lld-%lld: %s\n" #: read-adaptive.c:1546 read-linear.c:1244 scsi-layer.c:1713 #, c-format msgid "Sector %lld: %s\n" msgstr "Sektor %lld: %s\n" #: read-adaptive.c:1673 #, c-format msgid "Only %2d.%1d%% of the image are readable or correctable" msgstr "Nur %2d.%1d%% des Abbilds sind lesbar oder korrigierbar" #: read-adaptive.c:1676 #, c-format msgid "" "\n" "%s\n" "(%lld readable, %lld correctable, %lld still missing).\n" msgstr "" "\n" "%s\n" "(%lld lesbar, %lld korrigierbar, %lld noch fehlend).\n" #: read-adaptive.c:1690 msgid "" "\n" "Good! All sectors have been read.\n" msgstr "" "\n" "Gut! Alle Sektoren wurden eingelesen.\n" #: read-adaptive.c:1699 #, c-format msgid "No unreadable intervals with >= %d sectors left." msgstr "Keine unlesbaren Bereiche mit >= %d Sektoren übrig." #: read-adaptive.c:1702 #, c-format msgid "" "\n" "%s\n" "%2d.%1d%% of the image have been read (%lld sectors).\n" msgstr "" "\n" "%s\n" "%2d.%1d%% des Abbilds wurden eingelesen (%lld Sektoren).\n" #: read-adaptive-window.c:79 msgid "Adaptive reading:" msgstr "Angepaßtes Leseverfahren:" #: read-adaptive-window.c:107 msgid "Sectors processed" msgstr "Bearbeitete Sektoren" #: read-adaptive-window.c:110 scsi-layer.c:1695 msgid "readable" msgstr "lesbar" #: read-adaptive-window.c:114 msgid "correctable" msgstr "korrigierbar" #: read-adaptive-window.c:118 msgid "missing" msgstr "fehlend" #: read-adaptive-window.c:128 #, c-format msgid "Readable: %d.%d%% / %d.%d%% required" msgstr "Lesbar: %d.%d%% / %d.%d%% benötigt" #: read-adaptive-window.c:135 #, c-format msgid "Total recoverable: %d.%d%%" msgstr "Insgesamt wiederherstellbar: %d.%d%%" #: read-linear.c:105 #, c-format msgid "Aborted by unrecoverable error. %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far." msgstr "Abbruch durch nicht behebbaren Fehler. %lld Sektoren gelesen, %lld Sektoren unlesbar oder übersprungen." #: read-linear.c:144 msgid "" "Automatic error correction file creation\n" "is only possible after a full reading pass.\n" msgstr "" "Automatisches Erzeugen der Fehlerkorrektur-Datei\n" "ist nur nach einem vollen Lesedurchlauf möglich.\n" #: read-linear.c:178 msgid "Scanning aborted" msgstr "Untersuchung abgebrochen" #: read-linear.c:182 read-linear.c:277 msgid "Scanning medium for read errors." msgstr "Untersuche Datenträger auf Lesefehler." #: read-linear.c:208 #, c-format msgid "" "Automatic error correction file creation is enabled,\n" "and \"%s\" already exists.\n" "Overwrite it?\n" msgstr "" "Automatisches Erzeugen der Fehlerkorrektur-Datei ist ausgewählt,\n" "aber \"%s\" gibt es bereits.\n" "Soll die Datei überschrieben werden?\n" #: read-linear.c:215 rs01-create.c:651 rs01-fix.c:188 rs01-fix.c:210 #: rs01-fix.c:256 rs01-fix.c:286 rs01-fix.c:303 rs01-fix.c:356 #: rs01-verify.c:430 rs01-verify.c:787 rs02-create.c:112 rs02-fix.c:232 #: rs02-fix.c:253 rs02-fix.c:344 rs02-verify.c:707 #, c-format msgid "Aborted by user request!" msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung!" #: read-linear.c:284 msgid "Reading CRC information from ecc file" msgstr "Lese Prüfsummen aus Fehlerkorrektur-Datei" #: read-linear.c:316 msgid "Reading CRC information" msgstr "Lese CRC-Prüfsummen" #: read-linear.c:380 #, c-format msgid "Reading aborted. Please select a different image file." msgstr "Einlesen abgebrochen. Bitte wählen Sie eine andere Abbild-Datei." #: read-linear.c:399 #, c-format msgid "Completing image %s. Continuing with sector %lld.\n" msgstr "Vervollständige Abbild %s beginnend mit Sektor %lld.\n" #: read-linear.c:405 #, c-format msgid "Completing image %s. Only missing sectors will be read.\n" msgstr "Vervollständige Abbild %s. Nur die fehlenden Sektoren werden gelesen.\n" #: read-linear.c:482 read-linear.c:486 msgid "Reading CRC information from ecc data" msgstr "Lese Prüfsummen aus Fehlerkorrektur-Daten" #: read-linear.c:516 msgid "done.\n" msgstr "fertig.\n" #: read-linear.c:528 scsi-layer.c:2036 #, c-format msgid "Waiting %d seconds for drive to spin up...\n" msgstr "Warte %d Sekunden auf das Hochdrehen des Laufwerks...\n" #: read-linear.c:550 read-linear-window.c:101 #, c-format msgid "Unreadable / skipped sectors: %lld" msgstr "Unlesbare / Übersprungene Sektoren: %lld" #: read-linear.c:630 #, c-format msgid "Sector %lld: Speed increased to %4.1fx\n" msgstr "Sektor %lld: Lesegeschwindigkeit steigt auf %4.1fx\n" #: read-linear.c:633 #, c-format msgid "Sector %lld: Speed dropped to %4.1fx\n" msgstr "Sektor %lld: Lesegeschwindigkeit fällt auf %4.1fx\n" #: read-linear.c:638 #, c-format msgid "Read position: %3d.%1d%% (%4.1fx)" msgstr "Leseposition: %3d.%1d%% (%4.1fx)" #: read-linear.c:763 rs01-common.c:235 rs02-verify.c:762 #, c-format msgid "* CRC error, sector: %lld\n" msgstr "* CRC-Fehler, Sektor : %lld\n" #: read-linear.c:952 read-linear.c:1073 #, c-format msgid "Aborted by user request! %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far." msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung! %lld Sektoren gelesen, %lld Sektoren unlesbar oder übersprungen." #: read-linear.c:1008 #, c-format msgid "unexpected read error in image for sector %lld" msgstr "Unerwarteter Lesefehler im Abbild bei Sektor %lld" #: read-linear.c:1088 #, c-format msgid "Sector %lld: %3d C2 errors.%s\n" msgstr "Sektor %lld: %3d C2-Fehler.%s\n" #: read-linear.c:1216 #, c-format msgid "Sector %lld: %s Skipping %d sectors.\n" msgstr "Sektor %lld: %s Überspringe %d Sektoren.\n" #: read-linear.c:1276 #, c-format msgid "" "Trying to complete image, reading pass %d of %d.\n" "%s" msgstr "" "Vervollständige Abbild, %dter Lesedurchlauf von %d.\n" "%s" #: read-linear.c:1278 #, c-format msgid "" "\n" "Trying to complete image, reading pass %d of %d.\n" msgstr "" "\n" "Vervollständige Abbild, %d ter Lesedurchlauf von %d.\n" #: read-linear.c:1303 msgid "but wrong ecc md5sum" msgstr "aber falsche MD5-Prüfsumme im ECC-Teil" #: read-linear.c:1310 msgid "but wrong crc md5sum" msgstr "aber falsche MD5-Prüfsumme im CRC-Teil" #: read-linear.c:1317 msgid "but wrong data md5sum" msgstr "aber falsche MD5-Prüfsumme im Daten-Teil" #: read-linear.c:1329 #, c-format msgid "%lld sectors read. " msgstr "%lld Sektoren gelesen. " #: read-linear.c:1330 #, c-format msgid "%lld sectors read; %lld unreadable sectors." msgstr "%lld Sektoren gelesen; %lld unlesbare Sektoren." #: read-linear.c:1338 #, c-format msgid "All sectors successfully read, but wrong image length (%lld sectors difference)" msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen, aber falsche Abbildlänge (%lld Sektoren Unterschied)." #: read-linear.c:1342 msgid "All sectors successfully read, but wrong image checksum." msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen, aber falsche Abbild-Prüfsumme." #: read-linear.c:1343 read-linear.c:1347 msgid "All sectors successfully read. Checksums match." msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen. Prüfsummen stimmen." #: read-linear.c:1349 #, c-format msgid "All sectors successfully read, %s!" msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen, %s!" #: read-linear.c:1354 msgid "All sectors successfully read." msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen." #: read-linear.c:1360 #, c-format msgid "%lld unreadable sectors." msgstr "%lld unlesbare Sektoren." #: read-linear.c:1362 #, c-format msgid "%lld CRC errors." msgstr "%lld Prüfsummen-Fehler." #: read-linear.c:1363 #, c-format msgid "%lld CRC errors, %lld unreadable sectors." msgstr "%lld Prüfsummen-Fehler, %lld unlesbare Sektoren." #: read-linear.c:1369 msgid "Scanning finished: " msgstr "Überprüfung beendet: " #: read-linear.c:1371 msgid "Reading finished: " msgstr "Einlesen beendet: " #: read-linear.c:1382 #, c-format msgid "" "%d sectors missing at the end of the disc.\n" "This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n" "The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n" msgstr "" "%d Sektoren fehlen am Ende des Datenträgers. Dies ist in Ordnung\n" "wenn der Datenträger im TAO (track at once)-Modus geschrieben wurde.\n" "Das Abbild wird entsprechend verkürzt; mehr dazu steht im Benutzerhandbuch.\n" #: read-linear.c:1388 #, c-format msgid "" "%d sectors missing at the end of the disc.\n" "This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n" "The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n" "Use the --dao option to disable image truncating.\n" msgstr "" "%d Sektoren fehlen am Ende des Datenträgers. Dies ist in Ordnung\n" "wenn der Datenträger im TAO (track at once)-Modus geschrieben wurde.\n" "Das Abbild wird entsprechend verkürzt; mehr dazu steht im Benutzerhandbuch.\n" "Verwenden Sie die --dao--Option um das Abschneiden zu unterdrücken.\n" #: read-linear-window.c:94 #, c-format msgid "Current Speed: %d.%dx" msgstr "Momentane Geschwindigkeit: %d.%dx" #: read-linear-window.c:243 read-linear-window.c:312 msgid "Already present" msgstr "Bereits vorhanden" #: read-linear-window.c:277 read-linear-window.c:319 rs01-verify.c:123 #: rs02-verify.c:118 msgid "Sectors with CRC errors" msgstr "Prüfsummen-Fehler" #: read-linear-window.c:300 msgid "Medium state" msgstr "Datenträger-Zustand" #: read-linear-window.c:308 msgid "Not touched this time" msgstr "Diesmal unberücksichtigt" #: read-linear-window.c:315 msgid "Successfully read" msgstr "Erfolgreich gelesen" #: read-linear-window.c:322 msgid "Unreadable / skipped" msgstr "Unlesbar / Übersprungen" #: read-linear-window.c:404 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: recover-raw.c:63 #, c-format msgid "Sector %lld dumped to %s\n" msgstr "Sektor %lld nach %s ausgegeben\n" #: rs01-common.c:134 rs02-verify.c:793 #, c-format msgid "- testing sectors : %3d%%" msgstr "- prüfe Sektoren : %3d%%" #: rs01-common.c:135 #, c-format msgid "Scanning image sectors: %3d%%" msgstr "Prüfe Abbild-Sektoren : %3d%%" #: rs01-common.c:187 rs02-verify.c:749 #, c-format msgid "* missing sector : %lld\n" msgstr "* fehlender Sektor : %lld\n" #: rs01-common.c:188 rs02-verify.c:750 #, c-format msgid "* missing sectors : %lld - %lld\n" msgstr "* fehlende Sektoren : %lld - %lld\n" #: rs01-common.c:206 rs01-common.c:273 rs01-create.c:260 #, c-format msgid "Error writing CRC information: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der CRC-Information: %s" #: rs01-create.c:62 #, c-format msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..64.5%%]" msgstr "Redundanz %4.1f%% außerhalb des nutzbaren Bereiches [3.2%%..64.5%%]" #: rs01-create.c:75 #, c-format msgid "Ecc file size %lldm out of useful range [%lld .. %lld]" msgstr "Ecc-Datei-Größe %lldm außerhalb des nutzbaren Bereiches [%lld .. %lld]" #: rs01-create.c:90 #, c-format msgid "Redundancy %d out of useful range [8..100]." msgstr "Redundanz %d außerhalb des nutzbaren Bereiches [8..100]." #: rs01-create.c:125 rs01-fix.c:77 rs02-create.c:58 rs02-fix.c:53 #, c-format msgid "Aborted by unrecoverable error." msgstr "Abbruch durch nicht behebbaren Fehler." #: rs01-create.c:186 msgid "Error correction file creation aborted" msgstr "Erzeugung der Fehlerkorrektur-Datei abgebrochen" #: rs01-create.c:209 #, c-format msgid "Encoding with Method RS01: %d roots, %4.1f%% redundancy." msgstr "Kodiere mit Methode RS01: %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz." #: rs01-create.c:215 #, c-format msgid "" "Creating the error correction file.\n" "%s" msgstr "" "Erzeuge die Fehlerkorrektur-Datei.\n" "%s" #: rs01-create.c:231 #, c-format msgid "Writing sector checksums: %3d%%" msgstr "Schreibe Sektoren-Prüfsummen: %3d%%" #: rs01-create.c:235 msgid "1. Writing image sector checksums:" msgstr "1. Schreibe Sektoren-Prüfsummen:" #: rs01-create.c:278 rs01-window.c:116 msgid "1. Calculating image sector checksums:" msgstr "1. Berechne Sektoren-Prüfsummen:" #: rs01-create.c:291 rs01-create.c:432 rs01-create.c:524 #, c-format msgid "Aborted by user request! (partial error correction file removed)" msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung! (unvollständige Fehlerkorrektur-Datei wurde entfernt)" #: rs01-create.c:300 #, c-format msgid "%lld sectors unread or missing due to errors.\n" msgstr "%lld unlesbare oder fehlende Sektoren im Abbild.\n" #: rs01-create.c:354 #, c-format msgid "Failed skipping ecc+crc header: %s" msgstr "Überspringen der Ecc/Crc-Vorspänne fehlgeschlagen: %s" #: rs01-create.c:381 rs02-create.c:508 #, c-format msgid "" "Failed allocating memory for I/O cache.\n" "Cache size is currently %d MB.\n" "Try reducing it.\n" msgstr "" "Konnte nicht genügend Ein-/Ausgabe-Zwischenspeicher\n" "reservieren. Momentane Anforderung: %d MB.\n" "Versuchen Sie diesen Wert zu verkleinern.\n" #: rs01-create.c:509 rs01-create.c:633 rs01-create.c:927 rs02-create.c:955 #, c-format msgid "Ecc generation: %3d.%1d%%" msgstr "Kodierungs-Fortschritt: %3d.%1d%%" #: rs01-create.c:940 #, c-format msgid "" "could not write to ecc file \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Konnte nicht in die Fehlerkorrektur-Datei schreiben: \"%s\":\n" "%s" #: rs01-create.c:955 #, c-format msgid "" "Can't write ecc header:\n" "%s" msgstr "" "Konnte den Vorspann der Fehlerkorrektur-Datei nicht schreiben:\n" "%s" #: rs01-create.c:963 rs02-create.c:1104 #, c-format msgid "Ecc generation: 100.0%%\n" msgstr "Kodierungs-Fortschritt: 100.0%%\n" #: rs01-create.c:964 #, c-format msgid "" "Error correction file \"%s\" created.\n" "Make sure to keep this file on a reliable medium.\n" msgstr "" "Fehlerkorrektur-Datei \"%s\" wurde erzeugt.\n" "Verwahren Sie die Datei auf einem zuverlässigen Datenträger.\n" #: rs01-create.c:972 msgid "" "The error correction file has been successfully created.\n" "Make sure to keep this file on a reliable medium." msgstr "" "Die Fehlerkorrektur-Datei wurde erfolgreich erzeugt.\n" "Verwahren Sie die Datei auf einem zuverlässigen Datenträger." #: rs01-fix.c:38 rs02-fix.c:421 #, c-format msgid "Failed seeking in crc area: %s" msgstr "Suchen im CRC-Abschnitt fehlgeschlagen: %s" #: rs01-fix.c:43 rs02-fix.c:424 rs02-verify.c:433 #, c-format msgid "problem reading crc data: %s" msgstr "Problem beim Lesen der CRC-Daten: %s" #: rs01-fix.c:138 rs02-fix.c:169 msgid "Repairing of image aborted" msgstr "Reparatur des Abbildes abgebrochen" #: rs01-fix.c:144 rs01-fix.c:159 rs02-fix.c:175 rs02-fix.c:206 #, c-format msgid "" "Repairing the image.\n" "%s" msgstr "" "Repariere das Abbild.\n" "%s" #: rs01-fix.c:145 rs02-fix.c:176 msgid "Opening files..." msgstr "Öffne Dateien..." #: rs01-fix.c:153 #, c-format msgid "Error correction file using Method RS01, %d roots, %4.1f%% redundancy." msgstr "Fehlerkorrektur-Datei verwendet Methode RS01, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz." #: rs01-fix.c:163 rs02-fix.c:211 msgid "" "\n" "Fix mode: Repairable sectors will be fixed in the image.\n" msgstr "" "\n" "\"Fix\"-Modus: Reparierbare Sektoren werden im Abbild wiederhergestellt.\n" #: rs01-fix.c:173 #, c-format msgid "" "The image file is %lld sectors longer as noted in the\n" "ecc file. This might simply be zero padding, especially\n" "on dual layer DVD media, but could also mean that\n" "the image and ecc files do not belong together.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als in der\n" "Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde. Dies kann insbesondere\n" "bei zweischichtigen Datenträgern durch Auffüllen mit leeren Sektoren\n" "verursacht sein, bedeutet möglicherweise aber auch, daß das\n" "Abbild und die Fehlerkorrektur-Datei nicht zusammengehören.\n" "\n" "%s" #: rs01-fix.c:180 rs02-fix.c:224 #, c-format msgid "" "Image file is %lld sectors longer than expected.\n" "Assuming this is a TAO mode medium.\n" "%lld sectors will be removed from the image end.\n" msgstr "" "Das Abbild ist %lld Sektoren länger als erwartet.\n" "Es wird ein TAO-Datenträger angenommen.\n" "%lld Sektoren werden vom Ende des Abbildes abgeschnitten.\n" #: rs01-fix.c:205 rs02-fix.c:248 msgid "Is it okay to remove the superfluous sectors?" msgstr "Dürfen die überflüssigen Sektoren abgeschnitten werden?" #: rs01-fix.c:222 rs01-fix.c:238 rs02-fix.c:264 rs02-fix.c:279 #, c-format msgid "Image has been truncated by %lld sectors.\n" msgstr "Die Abbild-Datei wurde um %lld Sektoren verkürzt.\n" #: rs01-fix.c:229 rs02-fix.c:271 msgid "" "Add the --truncate option to the program call\n" "to have the superfluous sectors removed." msgstr "" "Fügen Sie dem Programmaufruf die --truncate-Option hinzu\n" "um die überzähligen Sektoren zu entfernen." #: rs01-fix.c:248 #, c-format msgid "" "The image file is %d bytes longer than noted\n" "in the ecc file. Shall the superflous bytes\n" "be removed from the image file?\n" msgstr "" "Die Abbild-Datei ist %d Bytes länger als in\n" "der Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde.\n" "Dürfen die überzähligen Sektoren abgeschnitten werden?\n" #: rs01-fix.c:264 #, c-format msgid "" "The image file is %d bytes longer than noted\n" "in the ecc file.\n" "Add the --truncate option to the program call\n" "to have the superfluous sectors removed." msgstr "" "Die Abbild-Datei ist %d Bytes länger als in\n" "der Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde.\n" "Fügen Sie dem Programmaufruf die --truncate-Option hinzu\n" "um die überzähligen Sektoren zu entfernen." #: rs01-fix.c:273 #, c-format msgid "Image has been truncated by %d bytes.\n" msgstr "Die Abbild-Datei wurde um %d Bytes verkürzt.\n" #: rs01-fix.c:281 msgid "" "Image file appears to be truncated.\n" "Consider completing it with another reading pass before going on.\n" msgstr "" "Abbild ist zu kurz. Eine Vervollständigung\n" "mit einem weiteren Lese-Durchgang wird empfohlen.\n" #: rs01-fix.c:297 #, c-format msgid "" "Sector %d is missing. Can not compare image and ecc fingerprints.\n" "Double check that image and ecc file belong together.\n" msgstr "" "Sektor %d fehlt. Die Fingerabdrücke vom Abbild und\n" "der Fehlerkorrekturdatei können nicht verglichen werden.\n" "Vergewissern Sie sich, daß die beiden zusammengehören.\n" #: rs01-fix.c:310 msgid "" "Fingerprints of image and ecc file do not match.\n" "Image and ecc file do not belong together.\n" msgstr "" "Fingerabdrücke vom Abbild und der Fehlerkorrekturdatei\n" "sind unterschiedlich. Die beiden passen nicht zusammen.\n" #: rs01-fix.c:425 #, c-format msgid "* %3d unrepairable sectors: " msgstr "* %3d nicht reparierbare Sektoren:" #: rs01-fix.c:473 #, c-format msgid "Failed seeking in ecc area: %s" msgstr "Suchen im ECC-Abschnitt fehlgeschlagen: %s" #: rs01-fix.c:477 #, c-format msgid "" "Can't read ecc file:\n" "%s" msgstr "" "Kann nicht aus der Fehlerkorrektur-Datei lesen:\n" "%s" #: rs01-fix.c:673 #, c-format msgid "-> Error located in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n" msgstr "-> Fehler festgestellt in Sektor %lld in Byteposition %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n" #: rs01-fix.c:680 #, c-format msgid "Unexpected byte error in sector %lld, byte %d\n" msgstr "Unerwarteter Byte-Fehler in Sektor %lld, Byte %d\n" #: rs01-fix.c:686 #, c-format msgid "Bad error location %d; corrupted .ecc file?\n" msgstr "Ungültige Fehlerposition %d; beschädigte .ecc-Datei?\n" #: rs01-fix.c:696 rs02-fix.c:718 #, c-format msgid " %3d repaired sectors: " msgstr " %3d reparierte Sektoren: " #: rs01-fix.c:715 rs02-fix.c:759 #, c-format msgid "" "could not write medium sector %lld:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Abbild-Sektor %lld nicht schreiben:\n" "%s" #: rs01-fix.c:741 rs02-fix.c:796 #, c-format msgid "Ecc progress: %3d.%1d%%" msgstr "Reparatur-Fortschritt: %3d.%1d%%" #: rs01-fix.c:753 rs02-fix.c:810 #, c-format msgid "Ecc progress: 100.0%%\n" msgstr "Reparatur-Fortschritt: 100.0%%\n" #: rs01-fix.c:754 #, c-format msgid "Repaired sectors: %lld \n" msgstr "Reparierte Sektoren: %lld \n" #: rs01-fix.c:756 rs02-fix.c:815 #, c-format msgid "Unrepaired sectors: %lld\n" msgstr "Nicht reparierbare Sektoren: %lld\n" #: rs01-fix.c:759 rs02-fix.c:818 #, c-format msgid "Image sectors could not be fully restored (%lld repaired; %lld unrepaired)" msgstr "Keine vollständige Reparatur möglich (%lld Sektoren repariert; %lld nicht reparierbar)" #: rs01-fix.c:765 rs02-fix.c:824 msgid "Good! All sectors are already present." msgstr "Gut! Alle Sektoren sind bereits vorhanden." #: rs01-fix.c:769 rs02-fix.c:828 msgid "Good! All sectors are repaired." msgstr "Gut! Alle Sektoren wurden repariert." #: rs01-fix.c:774 rs02-fix.c:833 #, c-format msgid "Erasure counts per ecc block: avg = %.1f; worst = %d.\n" msgstr "Auslöschungen pro Ecc-Bereich: Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d.\n" #: rs01-fix.c:779 rs02-fix.c:838 msgid "Repair results:" msgstr "Reparaturergebnis:" #: rs01-verify.c:45 rs01-verify.c:404 msgid "n/a" msgstr "entfällt" #: rs01-verify.c:126 rs01-verify.c:147 rs02-verify.c:121 rs02-verify.c:142 msgid "Missing sectors" msgstr "Fehlende Sektoren" #: rs01-verify.c:190 rs02-verify.c:179 msgid "Image file summary" msgstr "Abbild-Datei" #: rs01-verify.c:199 msgid "No image present." msgstr "Keine Abbild-Datei vorhanden." #: rs01-verify.c:209 rs01-verify.c:299 rs02-verify.c:189 rs02-verify.c:295 msgid "Medium sectors:" msgstr "Datentr.-Sektoren:" #: rs01-verify.c:217 msgid "Checksum errors:" msgstr "Prüfsummen-Fehler:" #: rs01-verify.c:225 msgid "Missing Sectors:" msgstr "Fehlende Sektoren:" #: rs01-verify.c:233 rs01-verify.c:307 msgid "Image checksum:" msgstr "Abbild-Prüfsumme:" #: rs01-verify.c:245 rs02-verify.c:241 msgid "Image state" msgstr "Datenträger-Zustand" #: rs01-verify.c:256 msgid "Error correction file summary" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei" #: rs01-verify.c:275 rs02-verify.c:271 msgid "Created by:" msgstr "Erzeugt von:" #: rs01-verify.c:283 rs02-verify.c:279 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: rs01-verify.c:291 rs02-verify.c:287 msgid "Requires:" msgstr "Benötigt:" #: rs01-verify.c:315 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #: rs01-verify.c:323 msgid "Ecc blocks:" msgstr "Ecc-Bereiche:" #: rs01-verify.c:331 rs02-verify.c:47 rs02-verify.c:319 msgid "Ecc checksum:" msgstr "Ecc-Prüfsumme:" #: rs01-verify.c:384 msgid "Comparison aborted" msgstr "Vergleich abgebrochen" #: rs01-verify.c:390 rs01-verify.c:516 msgid "Comparing image and error correction files." msgstr "Vergleiche Abbild- und Fehlerkorrekturdateien." #: rs01-verify.c:391 msgid "- Checking image file -" msgstr "- Prüfe Abbild-Datei -" #: rs01-verify.c:407 rs01-verify.c:522 msgid "not present\n" msgstr "nicht vorhanden\n" #: rs01-verify.c:414 rs02-verify.c:587 #, c-format msgid "present, contains %lld medium sectors.\n" msgstr "vorhanden, enthält %lld Datenträger-Sektoren.\n" #: rs01-verify.c:419 #, c-format msgid "present, contains %lld medium sectors and %d bytes.\n" msgstr "vorhanden, enthält %lld Datenträger-Sektoren und %d Bytes.\n" #: rs01-verify.c:422 rs01-verify.c:651 rs01-verify.c:698 #, c-format msgid "%lld sectors + %d bytes" msgstr "%lld Sektoren + %d Bytes" #: rs01-verify.c:443 #, c-format msgid "* truncated image : %lld sectors too short\n" msgstr "* zu kurzes Abbild : %lld Sektoren zu wenig\n" #: rs01-verify.c:446 #, c-format msgid "%lld (%lld sectors too short)" msgstr "%lld (%lld Sektoren zu wenig)" #: rs01-verify.c:467 #, c-format msgid "* image too long : %lld excess sectors\n" msgstr "* Abbild zu lang : %lld überzählige Sektoren\n" #: rs01-verify.c:470 #, c-format msgid "%lld (%lld excess sectors)" msgstr "%lld (%lld überzählige Sektoren)" #: rs01-verify.c:473 rs01-verify.c:507 #, c-format msgid "Bad image." msgstr "Schlechtes Abbild." #: rs01-verify.c:483 #, c-format msgid "" "- good image : all sectors present\n" "- image md5sum : %s\n" msgstr "" "- Gutes Abbild : Alle Sektoren vorhanden\n" "- Abbild-md5sum : %s\n" #: rs01-verify.c:486 rs02-verify.c:883 #, c-format msgid "Good image." msgstr "Gutes Abbild." #: rs01-verify.c:491 #, c-format msgid "" "* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n" "- image md5sum : %s\n" msgstr "" "* Verdächtiges Abbild: alle Sektoren vorhanden, aber %lld Prüfsummen-Fehler\n" "- Abbild-md5sum : %s\n" #: rs01-verify.c:495 #, c-format msgid "Image complete, but contains checksum errors!" msgstr "Abbild vollständig, aber mit Prüfsummen-Fehlern!" #: rs01-verify.c:502 rs02-verify.c:850 #, c-format msgid "* BAD image : %lld sectors missing\n" msgstr "* SCHLECHTES Abbild : %lld Sektoren fehlen\n" #: rs01-verify.c:503 rs02-verify.c:854 #, c-format msgid "* BAD image : %lld sectors missing, %lld CRC errors\n" msgstr "* SCHLECHTES Abbild : %lld Sektoren fehlen, %lld Prüfsummen-Fehler\n" #: rs01-verify.c:517 msgid "- Checking ecc file -" msgstr "- Prüfe Fehlerkorrektur-Datei -" #: rs01-verify.c:525 msgid "No error correction file present." msgstr "Keine Fehlerkorrekturdatei vorhanden." #: rs01-verify.c:567 rs02-verify.c:913 msgid "created by dvdisaster" msgstr "Erzeugt von dvdisaster" #: rs01-verify.c:584 rs02-verify.c:930 #, c-format msgid "created by dvdisaster-%d.%d\n" msgstr "Erzeugt von dvdisaster-%d.%d.\n" #: rs01-verify.c:593 msgid "created by dvdisaster-0.41.x.\n" msgstr "Erzeugt von dvdisaster-0.41.x.\n" #: rs01-verify.c:599 rs02-verify.c:943 #, c-format msgid "- method : %4s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n" msgstr "- Methode : %4s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz.\n" #: rs01-verify.c:603 rs02-verify.c:948 #, c-format msgid "%4s, %d roots, %4.1f%% redundancy" msgstr "%4s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz" #: rs01-verify.c:608 rs02-verify.c:955 #, c-format msgid "- requires : dvdisaster-%d.%d (good)\n" msgstr "- Benötigt : dvdisaster-%d.%d (gut)\n" #: rs01-verify.c:617 rs02-verify.c:966 #, c-format msgid "" "* requires : dvdisaster-%d.%d (BAD)\n" "* Warning : The following output might be incorrect.\n" "* : Please visit http://www.dvdisaster.com for an upgrade.\n" msgstr "" "* Benötigt : dvdisaster-%d.%d (SCHLECHT)\n" "* Warnung : Die folgenden Ausgaben können falsch sein.\n" "* : Bitte besuchen Sie http://www.dvdisaster.de\n" "* : um eine neuere Version herunterzuladen.\n" #: rs01-verify.c:630 rs02-verify.c:980 #, c-format msgid "Please upgrade your version of dvdisaster!" msgstr "Bitte verwenden Sie eine neuere Version von dvdisaster!" #: rs01-verify.c:642 #, c-format msgid "- medium sectors : %lld (good)\n" msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld (gut)\n" #: rs01-verify.c:647 #, c-format msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes (good)\n" msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes (gut)\n" #: rs01-verify.c:657 rs02-verify.c:996 #, c-format msgid "* medium sectors : %lld (BAD, perhaps TAO/DAO mismatch)\n" msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld (SCHLECHT, vielleicht TAO/DAO verwechselt)\n" #: rs01-verify.c:666 rs02-verify.c:998 #, c-format msgid "* medium sectors : %lld (BAD)\n" msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld (SCHLECHT)\n" #: rs01-verify.c:670 rs01-verify.c:681 #, c-format msgid "Image size does not match error correction file." msgstr "Abbild-Größe paßt nicht zum Wert in der Fehlerkorrektur-Datei." #: rs01-verify.c:674 #, c-format msgid "* medium sectors : %lld sectors + %d bytes (BAD)\n" msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes (SCHLECHT)\n" #: rs01-verify.c:678 #, c-format msgid "%lld sectors + %d bytes" msgstr "%lld Sektoren + %d Bytes" #: rs01-verify.c:689 #, c-format msgid "- medium sectors : %lld\n" msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld\n" #: rs01-verify.c:694 #, c-format msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes\n" msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes\n" #: rs01-verify.c:708 #, c-format msgid "- image md5sum : %s (good)\n" msgstr "- Abbild-md5sum : %s (gut)\n" #: rs01-verify.c:709 #, c-format msgid "* image md5sum : %s (BAD)\n" msgstr "* Abbild-md5sum : %s (SCHLECHT)\n" #: rs01-verify.c:719 #, c-format msgid "- image md5sum : %s\n" msgstr "- Abbild-md5sum : %s\n" #: rs01-verify.c:726 msgid "* fingerprint match: NOT POSSIBLE - related sector is missing in image!\n" msgstr "* Fingerabdruck : Vergleich NICHT MÖGLICH - zugehöriger Sektor fehlt im Abbild!\n" #: rs01-verify.c:728 #, c-format msgid "missing sector prevents calculation" msgstr "zugehöriger Sektor fehlt im Abbild" #: rs01-verify.c:732 msgid "* fingerprint match: MISMATCH - .iso and .ecc don't belong together!\n" msgstr "* Fingerabdruck : PAßT NICHT - .iso und .ecc - Dateien gehören nicht zusammen!\n" #: rs01-verify.c:735 #, c-format msgid "mismatch" msgstr "paßt nicht" #: rs01-verify.c:738 #, c-format msgid "Image and error correction files do not belong together!" msgstr "Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien passen nicht zueinander!" #: rs01-verify.c:742 msgid "- fingerprint match: good\n" msgstr "- Fingerabdruck : paßt (gut)\n" #: rs01-verify.c:744 msgid "good" msgstr "gut" #: rs01-verify.c:752 #, c-format msgid "- ecc blocks : %lld (good)\n" msgstr "- Ecc-Bereiche : %lld (gut)\n" #: rs01-verify.c:757 #, c-format msgid "* ecc blocks : %lld (BAD, expected %lld)\n" msgstr "* Ecc-Bereiche : %lld (SCHLECHT, erwartet: %lld)\n" #: rs01-verify.c:759 #, c-format msgid "%lld (bad, expected %lld)" msgstr "%lld (schlecht, erwartet: %lld)" #: rs01-verify.c:780 #, c-format msgid "- ecc md5sum : %3d%%" msgstr "- Ecc-md5sum : %3d%%" #: rs01-verify.c:795 msgid "* ecc md5sum : BAD, ecc file may be damaged!\n" msgstr "* Ecc-md5sum : SCHLECHT, Fehlerkorrekturdatei kann beschädigt sein!\n" #: rs01-verify.c:797 #, c-format msgid "bad" msgstr "schlecht" #: rs01-verify.c:799 #, c-format msgid "Error correction file may be damaged!" msgstr "Fehlerkorrekturdatei ist möglicherweise beschädigt!" #: rs01-verify.c:803 rs02-verify.c:1064 #, c-format msgid "- ecc md5sum : %s (good)\n" msgstr "- Ecc-md5sum : %s (gut) \n" #: rs01-verify.c:817 #, c-format msgid "Good error correction file." msgstr "Gute Fehlerkorrektur-Datei." #: rs01-window.c:125 rs02-window.c:87 msgid "2. Creating error correction data:" msgstr "2. Erzeuge Fehlerkorrektur-Daten:" #: rs01-window.c:149 msgid "Show reading speed curve" msgstr "Zeige Lesegeschwindigkeits-Kurve" #: rs01-window.c:188 rs02-window.c:139 #, c-format msgid "Repaired: %lld" msgstr "Repariert: %lld" #: rs01-window.c:189 rs02-window.c:140 #, c-format msgid "Unrepairable: %lld" msgstr "Nicht reparierbar: %lld" #: rs01-window.c:190 rs02-window.c:141 #, c-format msgid "Progress: %3d.%1d%%" msgstr "Fortschritt: %3d.%1d%%" #: rs01-window.c:398 rs02-window.c:346 msgid "Errors/Ecc block" msgstr "Fehler/Ecc-Bereich" #: rs01-window.c:430 rs02-window.c:372 #, c-format msgid "%4.1f%% redundancy (%d roots)" msgstr "%4.1f%% Redundanz (%d Nullstellen)" #: rs01-window.c:447 rs01-window.c:784 rs01-window.c:790 rs01-window.c:791 #: rs02-window.c:389 rs02-window.c:1143 rs02-window.c:1149 rs02-window.c:1150 #, c-format msgid "%d MB of file cache" msgstr "%d MB Datei-Zwischenspeicher" #: rs01-window.c:584 msgid "Redundancy for new error correction files" msgstr "Redundanz für neu erstellte Fehlerkorrekturdateien" #: rs01-window.c:593 msgid "Normal redundancy" msgstr "Normale Redundanz" #: rs01-window.c:593 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rs01-window.c:615 #, c-format msgid "" "Normal redundancy\n" "\n" "The preset \"normal\" creates a redundancy of 14.3%%.\n" "It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation." msgstr "" "Normale Redundanz\n" "\n" "Die Voreinstellung \"normal\" erzeugt eine Redundanz von 14.3%%.\n" "Mit dieser Einstellung werden Fehlerkorrektur-Dateien\n" "durch optimierten Programmcode besonders schnell erzeugt." #: rs01-window.c:622 msgid "High redundancy" msgstr "Hohe Redundanz" #: rs01-window.c:622 msgid "High" msgstr "Hoch" #: rs01-window.c:644 #, c-format msgid "" "High redundancy\n" "\n" "The preset \"high\" creates a redundancy of 33.5%%.\n" "It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation." msgstr "" "Hohe Redundanz\n" "\n" "Die Voreinstellung \"hoch\" erzeugt eine Redundanz von 33.5%%.\n" "Mit dieser Einstellung werden Fehlerkorrektur-Dateien\n" "durch optimierten Programmcode besonders schnell erzeugt." #: rs01-window.c:652 msgid "Other redundancy" msgstr "Frei wählbare Redundanz" #: rs01-window.c:652 msgid "Other" msgstr "Andere:" #: rs01-window.c:690 #, c-format msgid "" "Other redundancy\n" "\n" "Specifies the redundancy by percent.\n" "An error correction file with x%% redundancy will be approximately x%% of the size of the corresponding image file." msgstr "" "Frei wählbare Redundanz\n" "\n" "Freie Einstellung der Redundanz in Prozentwerten.\n" "Eine Fehlerkorrekturdatei mit x%% Redundanz benötigt etwa x%% der Größe des zugehörigen Abbilds an Speicherplatz." #: rs01-window.c:698 msgid "Space-delimited redundancy" msgstr "Redundanz aus der Dateigröße ableiten" #: rs01-window.c:698 rs02-window.c:1075 msgid "Use at most" msgstr "Verwende höchstens" #: rs01-window.c:722 msgid "MB for error correction data" msgstr "MB für Fehlerkorrekturdaten" #: rs01-window.c:739 msgid "" "Space-delimited redundancy\n" "\n" "Specifies the maximum size of the error correction file in MB. dvdisaster will choose a suitable redundancy setting so that the overall size of the error correction file does not exceed the given limit.\n" "\n" "Advance notice: When using the same size setting for images of vastly different size, smaller images receive more redundancy than larger ones. This is usually not what you want." msgstr "" "Redundanz aus der Dateigröße ableiten\n" "\n" "Gibt die Größe der Fehlerkorrektur-Datei in MB vor. dvdisaster wählt eine geeignete Redundanz, damit die Fehlerkorrektur-Datei nicht größer als angegeben wird.\n" "\n" "Vorsicht: Wenn man unterschiedlich große Abbilder mit der gleichen Einstellung bearbeitet, erhalten die kleineren Abbilder mehr Redundanz als die großen Abbilder. Das ist normalerweise nicht sinnvoll." #: rs01-window.c:781 rs02-window.c:1140 msgid "Memory utilization" msgstr "Speichernutzung" #: rs01-window.c:785 rs02-window.c:1144 msgid "File cache" msgstr "Datei-Zwischenspeicher" #: rs01-window.c:797 rs02-window.c:1156 msgid "Use" msgstr "Verwende" #: rs01-window.c:825 rs02-window.c:1184 msgid "" "File cache\n" "\n" "dvdisaster optimizes access to the image and error correction files by maintaining its own cache. The preset of 32MB is suitable for most systems." msgstr "" "Datei-Zwischenspeicher\n" "\n" "dvdisaster optimiert Zugriffe auf die Abbild- und Fehlerkorrektur-Datei durch einen eigenen Zwischenspeicher. Die Voreinstellung von 32MB ist für die meisten Systeme passend." #: rs02-common.c:332 rs02-common.c:344 rs02-verify.c:624 #, c-format msgid "Failed seeking to ecc header at %lld: %s\n" msgstr "Ansteuern des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n" #: rs02-common.c:336 rs02-common.c:348 #, c-format msgid "Failed writing ecc header at %lld: %s\n" msgstr "Schreiben des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n" #: rs02-create.c:107 #, c-format msgid "Aborted by user request! (partial ecc data removed from image)" msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung! (unvollständige Fehlerkorrektur-Daten wurden aus dem Abbild entfernt)" #: rs02-create.c:139 #, c-format msgid "" "Image \"%s\" already contains error correction information.\n" "Truncating image to data part (%lld sectors).\n" msgstr "" "Das Abbild \"%s\" enthält bereits Fehlerkorrektur-Daten.\n" "Es wird auf den Daten-Anteil (%lld Sektoren) verkürzt.\n" #: rs02-create.c:206 msgid "" "Image contains unread(able) sectors.\n" "Error correction information can only be\n" "appended to complete (undamaged) images.\n" msgstr "" "Das Abbild ist unvollständig.\n" "Fehlerkorrektur-Daten können nur an vollständige\n" "Abbilder hinzugefügt werden.\n" #: rs02-create.c:210 #, c-format msgid "" "Sector %lld in the image is marked unreadable\n" "and seems to come from a different medium.\n" "\n" "The image was probably mastered from defective content.\n" "For example it might contain one or more files which came\n" "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n" "This means that some files may have been silently corrupted.\n" "\n" "Error correction information can only be\n" "appended to complete (undamaged) images.\n" msgstr "" "Sektor %lld ist als unlesbar markiert und scheint\n" "zu einem anderen Datenträger zu gehören.\n" "\n" "Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n" "hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n" "einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n" "Dies bedeutet daß einige Dateien beschädigt sind.\n" "\n" "Fehlerkorrekur-Daten können nur für vollständige\n" "(unbeschädigte) Abbilder erstellt werden.\n" #: rs02-create.c:228 rs02-create.c:292 rs02-create.c:301 #, c-format msgid "Preparing image (checksums, adding space): %3d%%" msgstr "Abbild vorbereiten (Prüfsummen, Größe erweitern): %3d%%" #: rs02-create.c:263 rs02-create.c:273 rs02-fix.c:91 #, c-format msgid "Failed seeking to end of image: %s\n" msgstr "Ansteuern des Abbild-Endes fehlgeschlagen: %s\n" #: rs02-create.c:267 rs02-create.c:288 rs02-fix.c:104 #, c-format msgid "Failed expanding the image: %s\n" msgstr "Erweitern des Abbildes fehlgeschlagen: %s\n" #: rs02-create.c:1025 msgid "Error correction data creation aborted" msgstr "Erzeugen der Fehlerkorrektur-Daten abgebrochen" #: rs02-create.c:1029 rs02-create.c:1049 #, c-format msgid "" "Augmenting the image with error correction data.\n" "%s" msgstr "" "Erweitere das Abbild um Fehlerkorrektur-Daten.\n" "%s" #: rs02-create.c:1030 msgid "- checking image -" msgstr "- prüfe Abbild -" #: rs02-create.c:1045 #, c-format msgid "Encoding with Method RS02: %lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." msgstr "Kodiere mit Methode RS02: %lld MB Daten, %lld MB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)." #: rs02-create.c:1053 #, c-format msgid "" "Augmenting image with Method RS02:\n" " %lld MB data, %lld MB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." msgstr "" "Erweitere das Abbild mit dem RS02-Verfahren:\n" "%lld MB Daten, %lld MB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)." #: rs02-create.c:1062 #, c-format msgid "" "Not enough space on medium left for error correction data.\n" "Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n" "If reducing the image size or using a larger medium is\n" "not an option, please create a separate error correction\n" "file using the RS01 method.\n" msgstr "" "Der Datenträger hat nicht genügend Platz für die Fehlerkorrektur-Daten.\n" "Dateninhalt des Abbilds: %lld Sekt.; Höchstmögliche Größe: %lld Sekt.\n" "Falls die Abbild-Größe nicht verringert werden kann\n" "und kein größerer Datenträger zur Verfügung steht, erzeugen Sie bitte\n" "eine alleinstehende Fehlerkorrektur-Datei mit dem RS01-Verfahren.\n" #: rs02-create.c:1073 #, c-format msgid "" "Using redundancies below 20%%%% may not give\n" "the expected data loss protection.\n" msgstr "" "Redundanzen unterhalb von 20%%%% haben möglicherweise\n" "nicht die erhoffte Datensicherungs-Funktion.\n" #: rs02-create.c:1105 rs02-create.c:1114 #, c-format msgid "" "Image has been augmented with error correction data.\n" "New image size is %lld MB (%lld sectors).\n" msgstr "" "Das Abbild wurde um Fehlerkorrektur-Daten erweitert.\n" "Die neue Abbild-Größe ist %lld MB (%lld Sektoren).\n" #: rs02-fix.c:110 rs02-fix.c:118 #, c-format msgid "Expanding image: %3d%%" msgstr "Erweitere das Abbild: %3d%%" #: rs02-fix.c:200 #, c-format msgid "Image contains error correction data: Method RS02, %d roots, %4.1f%% redundancy." msgstr "Das Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten: Methode RS02, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz." #: rs02-fix.c:217 #, c-format msgid "" "The image file is %lld sectors longer as noted in the\n" "ecc data. This might simply be zero padding, but could\n" "also mean that the image was manipulated after appending\n" "the error correction information.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als in den\n" "Fehlerkorrektur-Daten vermerkt wurde. Dies kann durch\n" "Auffüllen mit leeren Sektoren verursacht sein. Es kann\n" "aber auch bedeuten daß das Abbild nach dem Hinzufügen\n" "der Fehlerkorrektur-Daten verändert wurde.\n" "\n" "%s" #: rs02-fix.c:468 #, c-format msgid "* Ecc block %lld: %3d unrepairable sectors: " msgstr "* Ecc-Bereich %lld: %3d unreparierbare Sektoren: " #: rs02-fix.c:687 #, c-format msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n" msgstr "-> CRC-erkannter Fehler in Sektor %lld, Bytepos. %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n" #: rs02-fix.c:690 #, c-format msgid "-> Non-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n" msgstr "-> Nicht erwarteter Fehler in Sektor %lld, Bytepos. %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n" #: rs02-fix.c:812 #, c-format msgid "Repaired sectors: %lld (%lld data, %lld ecc)\n" msgstr "Reparierte Sektoren: %lld (%lld Daten, %lld Fehlerkorrektur)\n" #: rs02-verify.c:45 rs02-verify.c:197 rs02-verify.c:303 msgid "Data checksum:" msgstr "Daten-Prüfsumme:" #: rs02-verify.c:46 rs02-verify.c:311 msgid "CRC checksum:" msgstr "Crc-Prüfsumme:" #: rs02-verify.c:205 msgid "Ecc headers:" msgstr "Ecc-Vorspänne:" #: rs02-verify.c:213 msgid "Data section:" msgstr "Daten-Abschnitt:" #: rs02-verify.c:221 msgid "Crc section:" msgstr "Crc-Abschnitt:" #: rs02-verify.c:229 msgid "Ecc section:" msgstr "Ecc-Abschnitt:" #: rs02-verify.c:252 msgid "Error correction data" msgstr "Fehlerkorrektur-Daten" #: rs02-verify.c:503 #, c-format msgid "- erasure counts : avg = %.1f; worst = %d per ecc block.\n" msgstr "- Auslöschungen : Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d pro Ecc-Block\n" #: rs02-verify.c:506 #, c-format msgid "- prognosis : %lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)\n" msgstr "- Vorhersage : %lld von %lld Sektoren wiederherstellbar (%d.%d%%)\n" #: rs02-verify.c:512 msgid "Erasure counts:" msgstr "Auslöschungen:" #: rs02-verify.c:513 msgid "Prognosis:" msgstr "Vorhersage:" #: rs02-verify.c:516 #, c-format msgid "avg = %.1f; worst = %d per ecc block." msgstr "Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d pro Ecc-Block." #: rs02-verify.c:521 #, c-format msgid "%lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)" msgstr "%lld von %lld Sektoren wiederherstellbar (%d.%d%%)" #: rs02-verify.c:569 msgid "Check aborted" msgstr "Überprüfung abgebrochen" #: rs02-verify.c:583 msgid "Checking the image file." msgstr "Überprüfe die Abbild-Datei." #: rs02-verify.c:584 msgid "Image contains error correction data." msgstr "Das Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten." #: rs02-verify.c:607 #, c-format msgid "Image file is %lld sectors shorter than expected." msgstr "Das Abbild ist %lld Sektoren kürzer als erwartet." #: rs02-verify.c:608 #, c-format msgid "Image file is %lld sectors longer than expected." msgstr "Das Abbild ist %lld Sektoren länger als erwartet." #: rs02-verify.c:628 #, c-format msgid "Failed reading ecc header at %lld: %s\n" msgstr "Lesen des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n" #: rs02-verify.c:671 #, c-format msgid "%lld ok, %lld CRC errors, %lld missing" msgstr "%lld ok, %lld Prüfsummen-Fehler, %lld fehlen" #: rs02-verify.c:798 rs02-verify.c:819 #, c-format msgid "%lld sectors missing; %lld CRC errors" msgstr "%lld Sektoren fehlen; %lld Prüfsummen-Fehler" #: rs02-verify.c:802 rs02-verify.c:806 rs02-verify.c:823 rs02-verify.c:827 #, c-format msgid "%lld sectors missing" msgstr "%lld Sektoren fehlen" #: rs02-verify.c:841 #, c-format msgid "" "- good image : all sectors present\n" "- data md5sum : %s\n" msgstr "" "- Gutes Abbild : Alle Sektoren vorhanden\n" "- Daten-md5sum : %s\n" #: rs02-verify.c:847 msgid "* suspicious image : contains damaged ecc headers\n" msgstr "* Verdächtiges Abbild: enthält beschädigte Ecc-Vorspänne\n" #: rs02-verify.c:852 #, c-format msgid "* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n" msgstr "* Verdächtiges Abbild: alle Sektoren vorhanden, aber %lld Prüfsummen-Fehler\n" #: rs02-verify.c:858 #, c-format msgid " ... ecc headers : %lld ok, %lld CRC errors, %lld missing\n" msgstr " ... Ecc-Vorspänne : %lld ok, %lld Prüfsummen-Fehler, %lld fehlen\n" #: rs02-verify.c:860 #, c-format msgid " ... data section : %lld sectors missing; %lld CRC errors\n" msgstr " ... Daten-Abschnitt: %lld Sektoren fehlen; %lld Prüfsummen-Fehler\n" #: rs02-verify.c:863 #, c-format msgid " ... data md5sum : %s\n" msgstr " ... Daten-md5sum : %s\n" #: rs02-verify.c:864 #, c-format msgid " ... crc section : %lld sectors missing\n" msgstr " ... CRC-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen\n" #: rs02-verify.c:865 #, c-format msgid " ... ecc section : %lld sectors missing\n" msgstr " ... ECC-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen\n" #: rs02-verify.c:887 #, c-format msgid "Damaged image." msgstr "Das Abbild ist beschädigt." #: rs02-verify.c:894 msgid "" "\n" "Error correction data: " msgstr "" "\n" "Fehlerkorrektur-Daten: " #: rs02-verify.c:987 #, c-format msgid "- medium sectors : %lld / %lld (good)\n" msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld / %lld (gut)\n" #: rs02-verify.c:1004 #, c-format msgid "Image size does not match recorded size." msgstr "Die Abbild-Größe entspricht nicht der aufgezeichneten Größe." #: rs02-verify.c:1015 #, c-format msgid "- data md5sum : %s (good)\n" msgstr "- Daten-md5sum : %s (gut)\n" #: rs02-verify.c:1016 #, c-format msgid "* data md5sum : %s (BAD)\n" msgstr "* Daten-md5sum : %s (SCHLECHT)\n" #: rs02-verify.c:1027 #, c-format msgid "- data md5sum : %s\n" msgstr "- Daten-md5sum : %s\n" #: rs02-verify.c:1039 #, c-format msgid "- crc md5sum : %s (good)\n" msgstr "- CRC-md5sum : %s (gut)\n" #: rs02-verify.c:1044 #, c-format msgid "* crc md5sum : %s (BAD)\n" msgstr "* CRC-md5sum : %s (SCHLECHT)\n" #: rs02-verify.c:1052 #, c-format msgid "- crc md5sum : %s\n" msgstr "- Crc-md5sum : %s\n" #: rs02-verify.c:1069 #, c-format msgid "* ecc md5sum : %s (BAD)\n" msgstr "* Ecc-md5sum : %s (SCHLECHT)\n" #: rs02-verify.c:1077 #, c-format msgid "- ecc md5sum : %s\n" msgstr "- Ecc-md5sum : %s\n" #: rs02-verify.c:1096 #, c-format msgid "Good error correction data." msgstr "Gute Fehlerkorrektur-Daten." #: rs02-verify.c:1100 #, c-format msgid "Full data recovery is likely." msgstr "Eine vollständige Wiederherstellung ist wahrscheinlich." #: rs02-verify.c:1103 #, c-format msgid "Full data recovery is NOT possible." msgstr "Eine vollständige Wiederherstellung ist NICHT möglich." #: rs02-window.c:78 msgid "1. Preparing image:" msgstr "1. Abbild vorbereiten:" #: rs02-window.c:704 msgid "Maximum image size" msgstr "Größte mögliche Abbildlänge" #: rs02-window.c:716 msgid "Using the smallest possible size from table" msgstr "Kleinsten möglichen Wert aus der Tabelle verwenden" #: rs02-window.c:716 msgid "Use smallest possible size from following table (in sectors):" msgstr "Verwende kleinsten möglichen Wert aus folgender Tabelle:" #: rs02-window.c:740 msgid "" "Determine augmented image size from table\n" "\n" "Augmented images fill up unused medium space with error correction information. Activate this option if you want the augmented image to fit on the smallest possible medium.\n" "\n" "In order to pick a suitable medium the available media capacities must be known. Default sizes for CD and one/two layered DVD are given in the table. You can edit these sizes according to your needs." msgstr "" "Größe des erweiterten Abbilds aus der Tabelle bestimmen\n" "\n" "In erweiterten Abbildern wird ungenutzter Platz auf dem Datenträger mit Fehlerkorrektur-Informationen aufgefüllt. Wählen Sie diese Option, damit die erweiterten Abbilder auf den kleinstmöglichen Datenträger passen.\n" "\n" "Um einen passenden Datenträger auszuwählen müssen die verfügbaren Datenträger-Größen bekannt sein. Die Tabelle enthält die typischen Größen von CD und ein-/zweischichtigen DVDs. Sie können die Einträge nach Ihren Bedürfnissen anpassen." #: rs02-window.c:759 msgid "CD-R / CD-RW:" msgstr "CD-R / CD-RW:" #: rs02-window.c:770 rs02-window.c:789 rs02-window.c:830 rs02-window.c:849 #: rs02-window.c:890 rs02-window.c:909 rs02-window.c:950 rs02-window.c:969 #: rs02-window.c:1009 rs02-window.c:1028 msgid "query medium" msgstr "Datenträger abfragen" #: rs02-window.c:801 #, c-format msgid "" "CD medium size\n" "\n" "This is the maximum capacity assumed for 80min CD media. Images smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified CD.\n" "\n" "You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n" "Use the arrow button to revert to the last saved value.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Größe von CD-Datenträgern\n" "\n" "Dieser Wert gibt die typische Größe einer 80min CD an. Abbilder, deren Länge kleiner als dieser Wert ist, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die CD passen.\n" "\n" "Sie können die CD-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n" "Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: rs02-window.c:819 msgid "DVD 1 layer:" msgstr "einlagige DVD:" #: rs02-window.c:861 #, c-format msgid "" "Single layer DVD medium size\n" "\n" "This is the maximum capacity assumed for single layer DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n" "\n" "You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n" "Use the arrow button to revert to the last saved value.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Größe einer einlagigen DVD\n" "Dieser Wert gibt die typische Größe einer einschichtigen DVD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die DVD passen.\n" "\n" "Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n" "Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: rs02-window.c:879 msgid "DVD 2 layers:" msgstr "zweilagige DVD:" #: rs02-window.c:921 #, c-format msgid "" "Two layered DVD medium size\n" "\n" "This is the maximum capacity assumed for two layered DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n" "\n" "You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n" "Use the arrow button to revert to the last saved value.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Größe einer zweilagigen DVD\n" "Dieser Wert gibt die typische Größe einer zweischichtigen DVD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die DVD passen.\n" "\n" "Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n" "Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: rs02-window.c:939 msgid "BD 1 layer:" msgstr "einlagige BD:" #: rs02-window.c:981 #, c-format msgid "" "Single layer BD medium size\n" "\n" "This is the maximum capacity assumed for single layer BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n" "\n" "You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n" "Use the arrow button to revert to the last saved value.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Größe einer einlagigen BD\n" "Dieser Wert gibt die typische Größe einer einschichtigen BD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die BD passen.\n" "\n" "Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n" "Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: rs02-window.c:998 msgid "BD 2 layers:" msgstr "zweilagige BD:" #: rs02-window.c:1040 #, c-format msgid "" "Two layered BD medium size\n" "\n" "This is the maximum capacity assumed for two layered BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n" "\n" "You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n" "Use the arrow button to revert to the last saved value.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Größe einer zweilagigen BD\n" "Dieser Wert gibt die typische Größe einer einschichtigen BD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die BD passen.\n" "\n" "Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n" "Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: rs02-window.c:1095 msgid "sectors." msgstr "Sektoren." #: rs02-window.c:1108 #, c-format msgid "" "Use at most ... sectors\n" "\n" "Use this option to override the table settings; the augmented image will be expanded to the size given in this field.\n" "This allows for the creation of DVD-sized augmented images which would normally be fitted to CD size, and to use non standard media.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Verwende höchstens ... Sektoren\n" "\n" "Aktivieren Sie diesen Eintrag, um die Tabelle außer Kraft zu setzen. Geben Sie die Anzahl von Sektoren an, die das erweiterte Abbild höchstens umfassen soll.\n" "Damit können Sie Abbilder auf DVD-Größe erweitern, die noch auf eine CD passen würden, oder Datenträger mit ungewöhnlichen Größen verwenden.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: scsi-darwin.c:159 msgid "No CD/DVD drives found." msgstr "Keine CD/DVD-Laufwerke gefunden." #: scsi-freebsd.c:42 scsi-linux.c:44 scsi-solaris.c:61 msgid "" "Can not access /dev for devices\n" "No drives will be pre-selected.\n" msgstr "" "Kein Zugriff auf Laufwerke in /dev möglich.\n" "Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n" #: scsi-freebsd.c:97 scsi-linux.c:85 scsi-solaris.c:112 msgid "" "No CD/DVD drives found in /dev.\n" "No drives will be pre-selected.\n" msgstr "" "Keine CD/DVD in /dev gefunden.\n" "Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n" #: scsi-layer.c:87 #, c-format msgid "" "Can open %s, but INQUIRY fails.\n" "Chances are that you're using ide-scsi emulation for an ATAPI drive,\n" "and try to access it via /dev/cdrom or /dev/hd?.\n" "Either use /dev/scd? or /dev/sr? instead, or disable ide-scsi emulation.\n" msgstr "" "Laufwerk %s kann geöffnet werden, aber INQUIRY schlägt fehl.\n" "Möglicherweise verwenden Sie ide-scsi-Emulation für ein ATAPI-Laufwerk,\n" "und greifen darauf über /dev/cdrom oder /dev/hd? zu.\n" "Verwenden Sie entweder /dev/scd? oder /dev/sr?,\n" "oder schalten Sie die ide-scsi-Emulation ab.\n" #: scsi-layer.c:95 #, c-format msgid "INQUIRY failed. Something is wrong with drive %s.\n" msgstr "INQUIRY fehlgeschlagen. Irgendetwas stimmt nicht mit Laufwerk %s.\n" #: scsi-layer.c:124 #, c-format msgid "Device %s (%s) is not a CDROM drive." msgstr "Gerät %s (%s) ist kein CDROM." #: scsi-layer.c:125 #, c-format msgid "Device %s (%s) is a hard disk." msgstr "Laufwerk %s (%s) ist eine Festplatte." #: scsi-layer.c:416 #, c-format msgid "Incomplete %s" msgstr "Unvollständige %s" #: scsi-layer.c:454 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query TOC length.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Länge des Inhaltsverzeichnisses nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:459 msgid "blank" msgstr "leer" #: scsi-layer.c:473 scsi-layer.c:533 #, c-format msgid "TOC info too long (%d), probably multisession.\n" msgstr "Inhaltsverzeichnis zu lang (%d), wahrscheinlich Mehrfach-Sitzung.\n" #: scsi-layer.c:488 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not read TOC.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Inhaltsverzeichnis nicht lesen.\n" #: scsi-layer.c:515 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query full TOC length.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Länge des erweiterten Inhaltsverzeichnisses nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:527 #, c-format msgid "TOC info too short, length %d.\n" msgstr "Inhaltsverzeichnis zu kurz, Länge %d.\n" #: scsi-layer.c:549 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not read full TOC.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte erweitertes Inhaltsverzeichnis nicht lesen.\n" #: scsi-layer.c:558 #, c-format msgid "" "\n" "Unexpected TOC format (length %d):\n" msgstr "" "\n" "Unerwartetes Inhaltsverzeichnis-Format (Länge %d):\n" #: scsi-layer.c:566 msgid "Consider sending a bug report.\n" msgstr "Erwägen Sie eine Fehlerbeschreibung einzusenden.\n" #: scsi-layer.c:619 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query dvd structure length.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Länge der DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:630 #, c-format msgid "Could not query dvd physical structure - implausible packet length %d\n" msgstr "" "Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln\n" "- ungültige Datenpaket-Größe %d\n" #: scsi-layer.c:648 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query physical dvd structure.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:677 scsi-layer.c:687 #, c-format msgid "READ DVD STRUCTURE: implausible medium size, %lld-%lld=%lld sectors\n" msgstr "READ DVD STRUCTURE: ungültige Datenträger-Größe, %lld-%lld=%lld Sektoren\n" #: scsi-layer.c:945 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query BD disc structure length.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Länge der BD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:968 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query BD disc structure.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:1644 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query dvd structure length for format code 1.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Länge der DVD-Strukturbeschreibung f�r Formatkode 1\n" "nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:1654 #, c-format msgid "Could not query dvd copyright info - implausible packet length %d\n" msgstr "" "Konnte DVD-Copyright-Information nicht ermitteln\n" "- ungültige Datenpaket-Größe %d\n" #: scsi-layer.c:1669 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query copyright info.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte DVD-Copyright-Information nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:1729 msgid "is undecideable because of read error" msgstr "ist aufgrund von Lesefehlern unbestimmbar" #: scsi-layer.c:1735 msgid "looks GOOD" msgstr "erscheint KORREKT" #: scsi-layer.c:1741 msgid "gives unformatted size (UNUSABLE)" msgstr "ist die unformatierte Größe (UNBRAUCHBAR)" #: scsi-layer.c:1746 msgid "is UNUSABLE" msgstr "ist UNBRAUCHBAR" #: scsi-layer.c:1768 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query medium size.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Datenträger-Größe nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:1788 #, c-format msgid "READ CAPACITY: implausible medium size, %lld sectors\n" msgstr "READ CAPACITY: ungültige Datenträger-Größe, %lld Sektoren\n" #: scsi-layer.c:1867 #, c-format msgid "" "Different media sizes depending on query method:\n" "READ CAPACITY: %lld sectors\n" "READ DVD STRUCTURE: %lld sectors\n" "\n" msgstr "" "Widersprüchliche Angaben zur Länge des Datenträger-Inhaltes:\n" "READ CAPACITY: %lld Sektoren\n" "READ DVD STRUCTURE: %lld Sektoren\n" "\n" #: scsi-layer.c:1872 msgid "" "Evaluation of returned medium sizes:\n" "\n" msgstr "" "Untersuchung der beiden Angaben:\n" "\n" #: scsi-layer.c:1927 msgid "Using value from READ CAPACITY" msgstr "Verwende den Wert von READ CAPACITY." #: scsi-layer.c:1931 msgid "Using value from READ DVD STRUCTURE" msgstr "Verwende den Wert von READ DVD STRUCTURE." #: scsi-layer.c:1941 #, c-format msgid "" "FAILED to determine image size.\n" "Using smaller value as this is right on >90%% of all drives,\n" "but CONTINUE AT YOUR OWN RISK (the image may be incomplete/unusable)" msgstr "" "Größe des Datenträger-Inhaltes ist UNBESTIMMBAR.\n" "Verwende den kleineren Wert (funktioniert bei 90%% aller Laufwerke).\n" "Weitermachen auf EIGENE GEFAHR: das Abbild kann unvollständig/unbrauchbar sein." #: scsi-layer.c:1946 #, c-format msgid "" "Final decision: %s\n" "\n" msgstr "" "Abschließende Entscheidung: %s\n" "\n" #: scsi-layer.c:1954 msgid "" "Failed to determine image size.\n" "Try using a different drive." msgstr "" "Größe des Datenträger-Inhaltes ist unbestimmbar.\n" "Probieren Sie ein anderes Laufwerk." #: scsi-layer.c:2079 scsi-layer.c:2105 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not load/unload the medium.\n" msgstr "" "%s\n" "Der Datenträger konnte nicht geladen/ausgeworfen werden.\n" #: scsi-layer.c:2095 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not unlock the medium.\n" msgstr "" "%s\n" "Der Datenträger konnte nicht freigegeben werden.\n" #: scsi-layer.c:2158 #, c-format msgid "Waiting 10 seconds for drive: %d\n" msgstr "Warte 10 Sekunden auf das Laufwerk: %d\n" #: scsi-layer.c:2441 #, c-format msgid "Sectors %lld - %lld: %s\n" msgstr "Sektoren %lld - %lld: %s\n" #: scsi-layer.c:2455 #, c-format msgid "Sector %lld, try %d: %s Sector returned: %d.\n" msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: %s Zurückgegebener Sektor: %d.\n" #: scsi-layer.c:2461 #, c-format msgid "Sector %lld, try %d: %s\n" msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: %s\n" #: scsi-layer.c:2472 #, c-format msgid "Sector %lld, try %d: success\n" msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: erfolgreich\n" #: scsi-layer.c:2539 scsi-layer.c:2692 #, c-format msgid "Device %s: no medium present\n" msgstr "Laufwerk %s: kein Datenträger eingelegt\n" #: scsi-layer.c:2540 scsi-layer.c:2693 #, c-format msgid "" "Device %s does not become ready:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Laufwerk %s ist nicht betriebsbereit:\n" "%s\n" "\n" #: scsi-layer.c:2545 #, c-format msgid "" "\n" "Device: %s, %s\n" msgstr "" "\n" "Laufwerk: %s, %s\n" #: scsi-layer.c:2549 #, c-format msgid "" "\n" "Device: %s (%s), %s\n" msgstr "" "\n" "Laufwerk: %s (%s), %s\n" #: scsi-layer.c:2557 msgid "Drive failed to report media type." msgstr "Laufwerk erkennt den Datenträger-Typ nicht." #: scsi-layer.c:2568 scsi-layer.c:2655 #, c-format msgid "This software does not support \"%s\" type media." msgstr "Dieses Programm unterstützt keine Datenträger vom Typ \"%s\"." #: scsi-layer.c:2576 #, c-format msgid "This software does not support multisession (%d sessions) media." msgstr "" "Dieses Programm unterstützt keine Mehrfach-Sitzungen (%d Sitzungen).\n" "(für Anglophile: Multisession-CDs sind gemeint ;-)" #: scsi-layer.c:2599 scsi-layer.c:2608 msgid "Using READ CD" msgstr "Verwende READ CD" #: scsi-layer.c:2600 msgid ", RAW reading" msgstr ", \"RAW\"-Lesen" #: scsi-layer.c:2603 #, c-format msgid ", Mode page 1 ERP = %02xh" msgstr ", Mode page 1 ERP = %02xh" #: scsi-layer.c:2606 msgid ", C2 scanning" msgstr ", C2-Überprüfung" #: scsi-layer.c:2613 msgid "Using READ(10).\n" msgstr "Verwende READ(10).\n" #: scsi-layer.c:2632 #, c-format msgid "Medium: %s, %lld sectors%s" msgstr "Datenträger: %s, %lld Sektoren%s" #: scsi-layer.c:2636 #, c-format msgid "Medium \"%s\": %s, %lld sectors%s created %s" msgstr "Datenträger \"%s\": %s, %lld Sektoren%s erzeugt %s" #: scsi-layer.c:2662 msgid "This software does not support encrypted media.\n" msgstr "Dieses Programm unterstützt keine verschlüsselten Datenträger.\n" #: scsi-netbsd.c:96 msgid "" "No CD/DVD drives found.\n" "No drives will be pre-selected.\n" msgstr "" "Keine CD/DVD-Laufwerke gefunden.\n" "Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n" #: scsi-unknown.c:34 msgid "" "* Unsupported operating system - no SCSI layer available.\n" "* No drives can be used.\n" msgstr "" "* Nicht unterstütztes Betriebssystem - keine SCSI-Schicht verfügbar.\n" "* Keine Laufwerke können verwendet werden.\n" #: scsi-win32.c:415 msgid "ASPI manager present, but no CD/DVD drives managed.\n" msgstr "ASPI-Manager vorhanden, aber keine CD/DVD zugeordnet.\n" #: scsi-win32.c:417 #, c-format msgid "" "%d SPTI drives, but %d ASPI drives.\n" "Drive letter mapping for ASPI drives is probably incorrect.\n" msgstr "" "%d SPTI Laufwerke und %d ASPI Laufwerke.\n" "Die Buchstaben-Zuordnung für ASPI-Laufwerke stimmt wahrscheinlich nicht.\n" #: scsi-win32.c:435 msgid "" "\n" "List of ASPI CD/DVD drives:\n" msgstr "" "\n" "Liste der ASPI CD/DVD-Laufwerke:\n" #: scsi-win32.c:440 msgid "" "\n" "To force ASPI usage over SPTI, refer to the drive by the\n" "above numbers (use 1:, 2:,... instead of C:, D:,...)\n" msgstr "" "\n" "Um die Benutzung von ASPI anstelle von SPTI zu erzwingen,\n" "verwenden Sie die obigen Laufwerksnummern,\n" "also 1:, 2:,... anstelle von C:, D:,...\n" #: scsi-win32.c:445 msgid "ASPI manager not available or installed.\n" msgstr "ASPI-Manager nicht verfügbar oder nicht installiert.\n" #: scsi-win32.c:569 #, c-format msgid "" "\n" "Illegal device name \"%s\" (use devices \"C:\" ... \"Z:\")" msgstr "" "\n" "Unzulässiger Laufwerksname \"%s\" (verwenden Sie die Laufwerke \"C:\" ... \"Z:\")" #: scsi-win32.c:659 #, c-format msgid "" "\n" "Neither SPTI nor ASPI worked opening %s." msgstr "" "\n" "%s kann weder mit SPTI noch mit ASPI geöffnet werden." #: show-manual.c:75 msgid "windowtitle|Choose a browser" msgstr "Wählen Sie einen HTML-Betrachter" #: show-manual.c:112 msgid "windowtitle|Browser required" msgstr "Ein Anzeigeprogramm wird benötigt" #: show-manual.c:128 msgid "" "Could not find a suitable browser.\n" "\n" "Which browser would you like to use\n" "for reading the online documentation?\n" "\n" "Please enter its name (e.g. mozilla) or\n" "use the \"Search\" button for a file dialog.\n" msgstr "" "Kein passendes Anzeigeprogramm auffindbar.\n" "\n" "Welchen HTML-Betrachter möchten Sie verwenden\n" "um die Dokumentation zu lesen?\n" "\n" "Bitte geben Sie den Programmnamen (z.B. mozilla) ein\n" "oder drücken Sie den \"Auswählen\"-Knopf um einen\n" "Auswahl-Dialog aufzurufen.\n" #: show-manual.c:141 msgid "Search" msgstr "Auswählen" #: show-manual.c:332 msgid "Documentation not installed." msgstr "Handbuch wurde nicht installiert." #: show-manual.c:377 #, c-format msgid "" "Documentation file\n" "%s\n" "not found.\n" msgstr "" "Dokument-Datei\n" "%s\n" "nicht gefunden.\n" #: show-manual.c:386 msgid "Please hang on until the browser comes up!" msgstr "Bitte warten Sie bis der HTML-Betrachter erscheint!" #: udf.c:143 msgid "Skip RS02 test" msgstr "Überspringe RS02-Test" #: udf.c:144 msgid "Continue searching" msgstr "Weitersuchen" #: udf.c:149 msgid "Disable RS02 initialization in the preferences" msgstr "RS02-Test in den Einstellungen dauerhaft abschalten" #: udf.c:240 msgid "" "Faster medium initialization\n" "\n" "Searching this medium for error correction data may take a long time.\n" "Press \"Skip RS02 test\" if you are certain that this medium was\n" "not augmented with RS02 error correction data." msgstr "" "Schnellere Erkennung des Datenträgers\n" "\n" "Es kann sehr lange dauern, auf diesem Datenträger nach Fehlerkorrektur-\n" "Informationen zu suchen. Wählen Sie \"Überspringe RS02-Test\" wenn Sie sicher sind,\n" "daß dieser Datenträger nicht mit RS02-Fehlerkorrektur-Informationen erweitert wurde." #: udf.c:249 msgid "" "\n" "Searching this medium for error correction data may take a long time.\n" "If you are certain that this medium was not augmented with RS02 error correction\n" "data, you might wish to abort this command and re-run with the option\n" "--query-size=udf\n" msgstr "" "\n" "Es kann sehr lange dauern, auf diesem Datenträger nach Fehlerkorrektur-\n" "Informationen zu suchen. Wenn Sie sicher sind, daß dieser Datenträger\n" "nicht mit RS02-Fehlerkorrektur-Informationen erweitert wurde,\n" "sollten Sie diesen Aufruf abbrechen und das Programm erneut mit der Option\n" "--query-size=udf starten.\n" #: udf.c:533 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: udf.c:624 msgid "Example disc" msgstr "Beispiel-CD" #: welcome-window.c:79 #, c-format msgid "" "- New raw reading mode for CD media.\n" "- Number of reading attempts can be selected\n" "%s per sector and for the whole medium.\n" "- Redesigned preferences dialog." msgstr "" "- Neue \"Raw\"-Lesen-Betriebsart für CD-Datenträger.\n" "- Anzahl der Leseversuche kann pro Sektor und\n" "%s für den gesamten Datenträger ausgewählt werden.\n" "- Überarbeiteter Dialog für Programm-Einstellungen." #: welcome-window.c:87 msgid "Show this message again" msgstr "Diesen Text erneut anzeigen" #: welcome-window.c:129 msgid "Welcome to dvdisaster!" msgstr "Willkommen bei dvdisaster!" #: welcome-window.c:131 msgid "" "\n" "dvdisaster creates error correction data to protect\n" "CD and DVD media against data loss.\n" msgstr "" "\n" "dvdisaster erzeugt Fehlerkorrektur-Daten um CD- und\n" "DVD-Datenträger gegen Datenverlust zu schützen.\n" #: welcome-window.c:134 msgid "" "Please see the manual for [typical uses] of dvdisaster.\n" "\n" msgstr "" "Im Handbuch sind [typische Anwendungen] beschrieben.\n" "\n" #: welcome-window.c:137 msgid "New in this Version:" msgstr "Neu in dieser Version:" #~ msgid "DVD 2 layers" #~ msgstr "Zweilagige DVD"