# German translations for dvdisaster package # German messages for dvdisaster. # Copyright (C) 2004-2015 THE dvdisaster'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dvdisaster package. # Carsten Gnörlich , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dvdisaster 0.52.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-15 16:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-30 19:48+0100\n" "Last-Translator: Carsten Gnörlich \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: closure.c:334 #, c-format msgid "" "# dvdisaster-%s configuration file\n" "# This is an automatically generated file\n" "# which will be overwritten each time dvdisaster is run.\n" "\n" msgstr "" "# dvdisaster-%s Konfigurations-Datei\n" "# Dies ist eine automatisch erzeugte Datei.\n" "# Sie wird bei jedem Aufruf von dvdisaster neu überschrieben.\n" "\n" #: closure.c:533 msgid "medium.iso" msgstr "abbild.iso" #: closure.c:534 msgid "medium.ecc" msgstr "abbild.ecc" #: closure.c:535 msgid "sector-" msgstr "sektor_" #: debug.c:56 debug.c:155 debug.c:293 #, c-format msgid "Number of erasures must be > 0 and <= %d\n" msgstr "Die Anzahl von Auslöschungen muß > 0 und <= %d sein\n" #: debug.c:70 debug.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Generating random correctable erasures (%s; for %d roots, max erasures = %d).\n" msgstr "" "\n" "Erzeuge zufällige reparierbare Auslöschungen (%s; für %d Nullstellen, max. %d Auslöschungen).\n" #: debug.c:103 debug.c:191 debug.c:239 debug.c:363 debug.c:707 debug.c:807 #: debug.c:850 debug.c:1181 debug.c:1189 debug.c:1266 rs01-common.c:166 #: rs02-common.c:235 rs02-create.c:344 rs02-create.c:990 rs02-fix.c:380 #: rs02-verify.c:395 rs03-common.c:328 rs03-create.c:696 rs03-create.c:721 #: rs03-recognize.c:548 #, c-format msgid "Failed seeking to sector %lld in image: %s" msgstr "Ansteuern von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s" #: debug.c:111 debug.c:196 debug.c:243 debug.c:368 debug.c:545 debug.c:662 #: debug.c:713 debug.c:1193 debug.c:1270 debug.c:1310 rs02-create.c:367 #: rs02-create.c:393 rs02-create.c:993 rs03-create.c:701 rs03-create.c:725 #: udf.c:827 udf.c:885 udf.c:942 udf.c:955 udf.c:960 udf.c:963 udf.c:966 #: udf.c:969 udf.c:972 udf.c:975 #, c-format msgid "Failed writing to sector %lld in image: %s" msgstr "Schreiben von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s" #: debug.c:119 debug.c:249 debug.c:374 debug.c:666 debug.c:720 debug.c:1284 #, c-format msgid "Progress: %3d%%" msgstr "Fortschritt: %3d%%" #: debug.c:124 debug.c:254 debug.c:379 #, c-format msgid "" "Progress: 100%%\n" "Recover the image using the --fix option before doing another --random-errors run.\n" "Otherwise you'll accumulate >= %d erasures/ECC block and the image will be lost.\n" msgstr "" "Fortschritt: 100%%\n" "Reparieren Sie das Abbild mit der --fix-Option bevor Sie --random-errors\n" "erneut anwenden. Anderenfalls werden >= %d Auslöschungen pro ECC-Bereich\n" "erzeugt und das Abbild kann nicht mehr wiederhergestellt werden.\n" #: debug.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "RS03 error correction file with %d roots.\n" msgstr "" "\n" "RS03-Fehlerkorrektur-Datei mit %d Nullstellen.\n" #: debug.c:300 #, c-format msgid "" "\n" "RS03 augmented image with %d roots.\n" msgstr "" "\n" "Mit RS03 erweitertes Abbild mit %d Nullstellen.\n" #: debug.c:301 #, c-format msgid "Generating at most %d random correctable erasures.\n" msgstr "Erzeuge höchstens %d zufällige korrigierbare Auslöschungen.\n" #: debug.c:443 debug.c:501 debug.c:565 debug.c:606 debug.c:689 debug.c:795 #: debug.c:836 debug.c:882 debug.c:936 debug.c:1161 debug.c:1169 debug.c:1225 #: debug.c:1230 raw-editor.c:363 read-adaptive.c:73 read-adaptive.c:93 #: read-adaptive.c:1440 read-adaptive.c:1472 read-linear.c:275 #: read-linear.c:277 read-linear.c:309 read-linear.c:311 rs01-create.c:278 #: rs03-create.c:1265 #, c-format msgid "" "Can't open %s:\n" "%s" msgstr "" "Kann %s nicht öffnen:\n" "%s" #: debug.c:448 debug.c:1140 debug.c:1216 msgid "2nd argument is missing" msgstr "Das zweite Argument fehlt" #: debug.c:455 debug.c:1146 msgid "3rd argument is missing" msgstr "Das dritte Argument fehlt" #: debug.c:462 debug.c:802 debug.c:843 debug.c:891 debug.c:954 #, c-format msgid "Sector must be in range [0..%lld]\n" msgstr "Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n" #: debug.c:465 msgid "Byte position must be in range [0..2047]" msgstr "Byte-Position muß im Bereich [0..2047] liegen" #: debug.c:468 msgid "Byte value must be in range [0..255]" msgstr "Byte muß einen Wert von [0..255] haben" #: debug.c:470 #, c-format msgid "Setting byte %d in sector %lld to value %d.\n" msgstr "Setze Byte %d in Sektor %lld auf den Wert %d.\n" #: debug.c:477 debug.c:531 debug.c:694 rs02-create.c:190 rs02-verify.c:693 #: rs03-verify.c:1005 #, c-format msgid "Failed seeking to start of image: %s\n" msgstr "Ansteuern des Abbild-Anfangs fehlgeschlagen: %s\n" #: debug.c:481 msgid "Could not write the new byte value" msgstr "Konnte den neuen Byte-Wert nicht schreiben" #: debug.c:524 read-adaptive.c:779 #, c-format msgid "Sectors must be in range [0..%lld].\n" msgstr "Sektoren müssen im Intervall [0..%lld] liegen.\n" #: debug.c:526 #, c-format msgid "Erasing sectors [%lld,%lld]\n" msgstr "Lösche Sektoren [%lld,%lld]\n" #: debug.c:572 #, c-format msgid "New length must be in range [0..%lld].\n" msgstr "Neue Länge muß im Bereich [0..%lld] liegen.\n" #: debug.c:574 #, c-format msgid "Truncating image to %lld sectors.\n" msgstr "Verkürze das Abbild auf %lld Sektoren.\n" #: debug.c:579 read-linear.c:1406 rs01-fix.c:212 rs01-fix.c:234 rs01-fix.c:250 #: rs01-fix.c:284 rs02-create.c:105 rs02-create.c:151 rs02-fix.c:242 #: rs02-fix.c:261 rs02-fix.c:274 rs03-create.c:237 rs03-create.c:316 #: rs03-fix.c:266 rs03-fix.c:301 rs03-fix.c:322 rs03-fix.c:337 #, c-format msgid "Could not truncate %s: %s\n" msgstr "Konnte %s nicht abschneiden: %s\n" #: debug.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "Creating random image with %lld sectors.\n" "\n" "There is no need for permanently storing this image;\n" "you can always reproduce it by calling\n" "dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Erzeuge zufälliges Abbild mit %lld Sektoren.\n" "\n" "Sie brauchen dieses Abbild nicht aufzuheben,\n" "da Sie es immer wieder mit diesem Aufruf erzeugen können:\n" "dvdisaster --debug %s %lld --random-seed %d\n" "\n" #: debug.c:674 read-adaptive.c:380 read-linear.c:123 read-linear.c:126 #, c-format msgid "" "Error closing image file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Schließen des Abbildes:\n" "%s" #: debug.c:690 msgid "Replacing the \"unreadable sector\" markers with zeros.\n" msgstr "Ersetze die \"unlesbarer Sektor\"-Markierungen durch Nullen.\n" #: debug.c:700 #, c-format msgid "" "Could not read image sector %lld:\n" "%s\n" msgstr "" "Konnte Abbild-Sektor %lld nicht lesen:\n" "%s\n" #: debug.c:725 #, c-format msgid "%lld \"unreadable sector\" markers replaced.\n" msgstr "%lld \"unlesbarer Sektor\"-Markierungen ersetzt.\n" #: debug.c:811 debug.c:854 debug.c:1185 debug.c:1252 debug.c:1256 debug.c:1306 #: rs01-common.c:182 rs02-common.c:240 rs02-create.c:207 rs02-fix.c:383 #: rs03-common.c:333 rs03-recognize.c:553 #, c-format msgid "Failed reading sector %lld in image: %s" msgstr "Lesen von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen: %s" #: debug.c:845 debug.c:894 debug.c:957 #, c-format msgid "" "Contents of sector %lld:\n" "\n" msgstr "" "Inhalt von Sektor %lld:\n" "\n" #: debug.c:905 #, c-format msgid "Failed reading sector %lld: %s" msgstr "Lesen von Sektor %lld fehlgeschlagen: %s" #: debug.c:944 msgid "Raw reading only possible on CD media\n" msgstr "\"Raw\"-Lesen ist nur mit CD-Datenträgern möglich\n" #: debug.c:1152 msgid "4th argument is missing" msgstr "Das vierte Argument fehlt" #: debug.c:1165 #, c-format msgid "Source sector must be in range [0..%lld]\n" msgstr "Quell-Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n" #: debug.c:1173 #, c-format msgid "Destination sector must be in range [0..%lld]\n" msgstr "Ziel-Sektor muß im Bereich [0..%lld] liegen\n" #: debug.c:1177 #, c-format msgid "Copying sector %lld from %s to sector %lld in %s.\n" msgstr "Kopiere Sektor %lld von %s in Sektor %lld von %s.\n" #: ds-marker.c:266 msgid "Stop reporting these errors" msgstr "Diese Fehler nicht mehr zeigen" #: ds-marker.c:267 msgid "Continue reporting" msgstr "Weiterhin zeigen" #: ds-marker.c:293 msgid "" "* ... more unrecoverable sectors found ...\n" "* further messages are suppressed unless the -v option is given.\n" msgstr "" "* ... mehr nicht wiederherstellbare Sektoren gefunden ...\n" "* weitere Ausgaben werden unterdrückt solange die Option -v nicht angegeben wird.\n" #: ds-marker.c:307 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The label of the original (defective) medium was:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Die Bezeichnung des ursprünglichen (defekten) Datenträgers war:\n" "%s\n" "\n" #: ds-marker.c:308 #, c-format msgid "" "\n" "* \n" "* The label of the original (defective) medium was:\n" "* \n" "* %s\n" "* " msgstr "" "\n" "* \n" "* Die Bezeichnung des ursprünglichen (defekten) Datenträgers war:\n" "* \n" "* %s\n" "* " #: ds-marker.c:318 #, c-format msgid "" "Unrecoverable sector found!\n" "\n" "Sector %lld is marked unreadable and annotated to be\n" "in a different location (%lld).\n" "\n" "The image was probably mastered from defective content.\n" "For example it might contain one or more files which came\n" "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n" "This means that some files may have been silently corrupted.%s\n" "Since the image was already created defective it can not be\n" "repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n" "error correction data for it. Sorry for the bad news.\n" msgstr "" "Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n" "\n" "Sektor %lld ist als unlesbar markiert. Außerdem ist er\n" "einem anderen Ort zugeordnet (%lld).\n" "\n" "Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n" "hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n" "einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n" "Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.%s\n" "Da das Abbild bereits defekt erstellt wurde kann es nicht durch\n" "dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n" "zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n" "es keine besseren Nachrichten.\n" #: ds-marker.c:341 #, c-format msgid "" "Unrecoverable sector found!\n" "\n" "Sector %lld is marked unreadable and seems to come\n" "from a different medium.\n" "\n" "The image was probably mastered from defective content.\n" "For example it might contain one or more files which came\n" "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n" "This means that some files may have been silently corrupted.%s\n" "Since the image was already created defective it can not be\n" "repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n" "error correction data for it. Sorry for the bad news.\n" msgstr "" "Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n" "\n" "Sektor %lld ist als unlesbar markiert und scheint\n" "zu einem anderen Datenträger zu gehören.\n" "\n" "Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n" "hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n" "einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n" "Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.%s\n" "Da das Abbild bereits defekt erstellt wurde kann es nicht durch\n" "dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n" "zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n" "es keine besseren Nachrichten.\n" #: ds-marker.c:367 #, c-format msgid "" "Unrecoverable sector found!\n" "\n" "Sector %lld is marked unreadable on the medium.\n" "\n" "The medium was probably mastered from defective content.\n" "For example it might contain one or more files which came\n" "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n" "This means that some files may have been silently corrupted.\n" "Since the medium was already created defective it can not be\n" "repaired by dvdisaster. Also it will not be possible to create\n" "error correction data for it. Sorry for the bad news.\n" msgstr "" "Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n" "\n" "Sektor %lld ist auf dem Datenträger als unlesbar markiert.\n" "\n" "Der Datenträger wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n" "hergestellt. Er könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n" "einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n" "Dies bedeutet daß einige Dateien möglicherweise beschädigt sind.\n" "Da der Datenträger bereits defekt erstellt wurde kann er nicht durch\n" "dvdisaster wiederhergestellt werden. Es ist auch nicht möglich\n" "zu diesem Abbild Fehlerkorrektur-Daten zu erstellen - leider gibt\n" "es keine besseren Nachrichten.\n" #: ds-marker.c:390 #, c-format msgid "" "Unrecoverable sector found!\n" "\n" "Sector %lld is marked unreadable in the ecc file.\n" "\n" "The ecc file was probably taken from a medium which\n" "was NOT fully recovered. That means that some sectors\n" "in the ecc file are missing and its error correction\n" "capacity will be reduced.\n" msgstr "" "Nicht wiederherstellbarer Sektor gefunden!\n" "\n" "Sektor %lld ist in der Fehlerkorrektur-Datei als unlesbar markiert.\n" "\n" "Die Fehlerkorrektur-Datei kommt wahrscheinlich von einem Datenträger,\n" "der NICHT komplett wiederhergestellt wurde. Dies bedeutet, daß\n" "einige Sektoren in der Fehlerkorrektur-Datei fehlen und die\n" "Fehlerkorrektur-Kapazität vermindert ist.\n" #. TRANSLATORS: #. This is a dummy entry which is supposed to translate into "ok". #. Please do not return anything else here. #: dvdisaster.c:143 dvdisaster.c:155 msgid "test phrase for verifying the locale installation" msgstr "ok" #: dvdisaster.c:332 msgid "-o/--ecc-target expects 'file' or 'image'" msgstr "-o/--ecc-target erwartet 'file' oder 'image'" #: dvdisaster.c:358 #, c-format msgid "--threads must be 1..%d\n" msgstr "--threads muß zwischen 1..%d liegen\n" #: dvdisaster.c:372 msgid "--cache-size must at least be 8MiB; 16MiB or higher is recommended." msgstr "--cache-size muß mindestens 8MiB sein; 16MiB oder mehr werden empfohlen." #: dvdisaster.c:374 #, c-format msgid "--cache-size maximum is %dMiB." msgstr "--cache-size: Größter zulässiger Wert ist %dMiB." #: dvdisaster.c:397 msgid "--encoding-algorithm: SSE2 not supported on this processor!" msgstr "--encoding-algorithm: SSE2 wird von diesem Prozessor nicht unterstützt!" #: dvdisaster.c:401 msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit, SSE2" msgstr "--encoding-algorithm: gültige Werte sind 32bit, 64bit, SSE2" #: dvdisaster.c:408 msgid "--encoding-algorithm: AltiVec not supported on this processor!" msgstr "--encoding-algorithm: AltiVec wird von diesem Prozessor nicht unterstützt!" #: dvdisaster.c:412 msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit, AltiVec" msgstr "--encoding-algorithm: gültige Werte sind 32bit, 64bit, AltiVec" #: dvdisaster.c:415 msgid "--encoding-algorithm: valid types are 32bit, 64bit" msgstr "--encoding-algorithm: gültige Werte sind 32bit, 64bit" #: dvdisaster.c:424 msgid "--encoding-io-strategy: mmap not supported on this OS" msgstr "--encoding-io-strategy: mmap wird für dieses Betriebssystem nicht unterstützt" #: dvdisaster.c:428 msgid "--encoding-io-strategy: valid types are readwrite and mmap" msgstr "--encoding-io-strategy: gültige Werte sind readwrite und mmap" #: dvdisaster.c:438 msgid "Valid args for --driver: sg,cdrom" msgstr "Zulässige Werte für --driver: sg,cdrom" #: dvdisaster.c:440 msgid "--driver is only supported on GNU/Linux" msgstr "--driver wird nur unter GNU/Linux unterstützt" #: dvdisaster.c:448 msgid "--fixed-speed-values is only allowed in debug mode" msgstr "--fixed-speed-values ist nur im Debugging-Modus erlaubt" #: dvdisaster.c:489 #, c-format msgid "--prefetch-sectors must be in range 32...%s" msgstr "--prefetch-sectors muß im Bereich 32...%s liegen" #: dvdisaster.c:540 msgid "--set-version is only allowed in debug mode" msgstr "--set-version ist nur im Debugging-Modus erlaubt" #: dvdisaster.c:647 #, c-format msgid "?? illegal getopt return value %d\n" msgstr "?? ungültiger Rückgabewert von getopt: %d\n" #: dvdisaster.c:738 main-window.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Method %s not available.\n" "Use -m without parameters for a method list.\n" msgstr "" "\n" "Das Verfahren %s ist nicht vorhanden.\n" "Verwenden Sie -m ohne Parameter um eine Liste zu erhalten.\n" #: dvdisaster.c:749 rs01-create.c:260 rs02-create.c:1031 rs03-create.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "Opening %s" msgstr "" "\n" "Öffne %s" #: dvdisaster.c:756 rs01-create.c:269 rs02-create.c:155 rs02-create.c:1041 #: rs03-create.c:320 rs03-create.c:1248 #, c-format msgid ": %lld medium sectors.\n" msgstr ": %lld Datenträger-Sektoren.\n" #: dvdisaster.c:757 rs01-create.c:270 rs02-create.c:156 rs02-create.c:1042 #: rs03-create.c:321 rs03-create.c:1249 #, c-format msgid ": %lld medium sectors and %d bytes.\n" msgstr ": %lld Datenträger-Sektoren und %d Bytes.\n" #: dvdisaster.c:784 main-window.c:215 msgid "RS01 method not available for comparing files." msgstr "RS01-Methode zum Überprüfen der Dateien nicht verfügbar." #. TRANSLATORS: Program options like -r and --read are not to be translated #. to avoid confusion when discussing the program in international forums. #: dvdisaster.c:874 msgid "" "\n" "Common usage examples:\n" " dvdisaster -r,--read # Read the medium image to hard disk.\n" " # Use -rn-m to read a certain sector range, e.g. -r100-200\n" " dvdisaster -c,--create # Create .ecc information for the medium image.\n" " dvdisaster -f,--fix # Try to fix medium image using .ecc information.\n" " dvdisaster -s,--scan # Scan the medium for read errors.\n" " dvdisaster -t,--test # Test integrity of the .iso and .ecc files.\n" " dvdisaster -u,--unlink # Delete .iso files (when other actions complete)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Allgemeine Anwendungsbeispiele:\n" " dvdisaster -r,--read # Datenträger-Abbild auf Festplatte einlesen.\n" " # -rn-m liest einen Bereich von Sektoren, z.B. -r100-200\n" " dvdisaster -c,--create # Erzeugt Fehlerkorrektur-Daten für das Abbild.\n" " dvdisaster -f,--fix # Versucht das Abbild mit Hilfe der Fehlerkorrektur-Daten zu reparieren.\n" " dvdisaster -s,--scan # Untersucht den Datenträger auf Lesefehler.\n" " dvdisaster -t,--test # Prüft die Struktur der .iso und .ecc - Dateien.\n" " dvdisaster -u,--unlink # Löscht .iso - Dateien nach Beenden der vorherigen Aktionen.\n" "\n" #: dvdisaster.c:883 #, c-format msgid "" "Drive and file specification:\n" " -d,--device device - read from given device (default: %s)\n" " -p,--prefix prefix - prefix of .iso/.ecc file (default: medium.* )\n" " -i,--image imagefile - name of image file (default: medium.iso)\n" " -e,--ecc eccfile - name of parity file (default: medium.ecc)\n" " -o,--ecc-target [file image] - where to put ecc data in RS03\n" msgstr "" "Laufwerks- und Dateinamen:\n" " -d,--device Laufwerk - Von diesem Laufwerk lesen (Standard: %s)\n" " -p,--prefix Präfix - Anfang der .iso/.ecc - Dateien (Standard: medium.* )\n" " -i,--image Name - Name der Abbild - Datei (Standard: medium.iso)\n" " -e,--ecc Name - Name der Fehlerkorrektur-Datei (Standard: medium.ecc)\n" " -o,--ecc-target [file image] - Ablageziel für Fehlerkorrektur-Daten in RS03\n" #: dvdisaster.c:893 msgid "Tweaking options (see manual before using!)\n" msgstr "Feineinstellung (Beachten Sie die Hinweise in der Dokumentation!):\n" #: dvdisaster.c:894 msgid " -a,--assume x,y,... - assume image is augmented with codec(s) x,y,...\n" msgstr " -a,--assume x,y,... - Nimm an daß das Abbild mit Kodierer(n) x,y,... erweitert wurde\n" #: dvdisaster.c:895 msgid " -j,--jump n - jump n sectors forward after a read error (default: 16)\n" msgstr " -j,--jump n - überspringe n Sektoren nach einem Lesefehler (Standard: 16)\n" #: dvdisaster.c:896 msgid " -m n - list/select error correction methods (default: RS01)\n" msgstr " -m n - Fehlerkorrektur-Methoden anzeigen/auswählen (Standard: RS01)\n" #: dvdisaster.c:897 #, c-format msgid "" " -n,--redundancy n%% - error correction data redundancy\n" " allowed values depend on codec (see manual)\n" msgstr "" " -n,--redundancy n%% - Redundanz der Fehlerkorrektur-Daten\n" " zulässige Werte hängen vom Kodierer ab (siehe Dokumentation)\n" #: dvdisaster.c:899 msgid " -v,--verbose - more diagnostic messages\n" msgstr " -v,--verbose - mehr erläuternde Ausgaben\n" #: dvdisaster.c:900 msgid " -x,--threads n - use n threads for en-/decoding (if supported by codec)\n" msgstr " -x,--threads n - verwende n Kontrollfäden für RS03-(De-)Kodierung\n" #: dvdisaster.c:901 msgid " --adaptive-read - use optimized strategy for reading damaged media\n" msgstr " --adaptive-read - verwende optimiertes Leseverfahren für defekte Datenträger\n" #: dvdisaster.c:902 msgid " --auto-suffix - automatically add .iso and .ecc file suffixes\n" msgstr " --auto-suffix - automatisches Anfügen der .iso- und .ecc-Dateiendungen\n" #: dvdisaster.c:903 msgid " --cache-size n - image cache size in MiB during -c mode (default: 32MiB)\n" msgstr " --cache-size n - Zwischenspeicher in MiB bei .ecc-Datei-Erzeugung (Standard: 32MiB)\n" #: dvdisaster.c:904 msgid " --dao - assume DAO disc; do not trim image end\n" msgstr " --dao - unterstelle DAO; Abbild am Ende nicht kürzen\n" #: dvdisaster.c:905 msgid " --defective-dump d - directory for saving incomplete raw sectors\n" msgstr " --defective-dump d - Verzeichnis zum Speichern unvollständiger Roh-Sektoren\n" #: dvdisaster.c:907 msgid " --driver=sg/cdrom - use sg(default) or alternative cdrom driver (see man page!)\n" msgstr " --driver=sg/cdrom - Verwende den sg-(Voreinstellung) oder den alternativen cdrom-Treiber (siehe Handbuch!)\n" #: dvdisaster.c:909 msgid " --eject - eject medium after successful read\n" msgstr " --eject - Datenträger nach erfolgreichem Lesen auswerfen\n" #: dvdisaster.c:910 msgid " --encoding-algorithm n - possible values: 32bit,64bit,SSE2,AltiVec\n" msgstr " --encoding-algorithm n - mögliche Werte: 32bit,64bit,SSE2,AltiVec\n" #: dvdisaster.c:911 msgid " --encoding-io-strategy n - possible values: readwrite, mmap\n" msgstr " --encoding-io-strategy n - mögliche Werte: readwrite, mmap\n" #: dvdisaster.c:912 msgid " --fill-unreadable n - fill unreadable sectors with byte n\n" msgstr " --fill-unreadable n - fülle unlesbare Sektoren mit Byte n\n" #: dvdisaster.c:913 msgid " --ignore-fatal-sense - continue reading after potentially fatal error conditon\n" msgstr " --ignore-fatal-sense - Lesen nach möglicherweise schwerwiegenden Fehlern fortsetzen\n" #: dvdisaster.c:914 msgid " --ignore-iso-size - ignore image size from ISO/UDF data (dangerous - see man page!)\n" msgstr " --ignore-iso-size - Abbildgröße aus ISO/UDF-Daten nicht verwenden (gefährlich - siehe Handbuch!)\n" #: dvdisaster.c:915 msgid " --internal-rereads n - drive may attempt n rereads before reporting an error\n" msgstr " --internal-rereads n - Laufwerk unternimmt n Leseversuche bevor es einen Fehler zurückmeldet\n" #: dvdisaster.c:916 msgid " --medium-info - print info about medium in drive\n" msgstr " --medium-info - Information über eingelegten Datenträger ausgeben\n" #: dvdisaster.c:917 msgid " --old-ds-marker - mark missing sectors compatible with dvdisaster <= 0.70\n" msgstr " --old-ds-marker - markiere fehlende Sektoren kompatibel mit dvdisaster <= 0.70\n" #: dvdisaster.c:918 msgid " --prefetch-sectors n - prefetch n sectors for RS03 encoding (uses ~nMiB)\n" msgstr " --prefetch-sectors n - n Sektoren für RS03-Kodierung im Voraus laden (braucht ~nMiB)\n" #: dvdisaster.c:919 msgid " --raw-mode n - mode for raw reading CD media (20 or 21)\n" msgstr " --raw-mode n - \"raw-modus\" zum Lesen von CD (20 or 21)\n" #: dvdisaster.c:920 msgid " --read-attempts n-m - attempts n upto m reads of a defective sector\n" msgstr " --read-attempts n-m - versucht beschädigten Sektor n bis m-mal zu lesen\n" #: dvdisaster.c:921 msgid " --read-medium n - read the whole medium up to n times\n" msgstr " --read-medium n - liest den gesamten Datenträger bis zu n-mal\n" #: dvdisaster.c:922 msgid " --read-raw - performs read in raw mode if possible\n" msgstr " --read-raw - liest in der \"raw\"-Betriebsart sofern möglich\n" #: dvdisaster.c:923 msgid " --resource-file p - get resource file from given path\n" msgstr " --resource-file p - verwendet die Konfigurationdatei aus dem angegebenen Pfad\n" #: dvdisaster.c:924 msgid " --speed-warning n - print warning if speed changes by more than n percent\n" msgstr " --speed-warning n - warnt bei Geschwindigkeitsänderung um mehr als n Prozent\n" #: dvdisaster.c:925 msgid " --spinup-delay n - wait n seconds for drive to spin up\n" msgstr " --spinup-delay n - gibt dem Laufwerk n Sekunden Zeit zum Hochlaufen\n" #: dvdisaster.c:929 msgid "Debugging options (purposefully undocumented and possibly harmful)\n" msgstr "Optionen zum Testen (absichtlich undokumentiert und möglicherweise schädlich!)\n" #: dvdisaster.c:930 msgid " --debug - enables the following options\n" msgstr " --debug - schaltet die folgenden Optionen frei\n" #: dvdisaster.c:931 msgid " --byteset s,i,b - set byte i in sector s to b\n" msgstr " --byteset s,i,b - setze Byte i in Sektor s auf Wert b\n" #: dvdisaster.c:932 msgid " --cdump - creates C #include file dumps instead of hexdumps\n" msgstr " --cdump - Erzeugt C-Include-Dateien anstelle von hexadezimalen Ausgaben\n" #: dvdisaster.c:933 msgid " --compare-images a,b - compare sectors in images a and b\n" msgstr " --compare-images a,b - Vergleicht Sektoren in den Abbildern a und b\n" #: dvdisaster.c:934 msgid " --copy-sector a,n,b,m - copy sector n from image a to sector m in image b\n" msgstr " --copy-sector a,n,b,m - Kopiert Sektor n aus Abbild a in Sektor m von Abbild b\n" #: dvdisaster.c:935 msgid " --erase sector - erase the given sector\n" msgstr " --erase sector - Löscht den angegebenen Sektor\n" #: dvdisaster.c:936 msgid " --erase n-m - erase sectors n - m, inclusively\n" msgstr " --erase n-m - Löscht die Sektoren n - m (einschließlich n,m)\n" #: dvdisaster.c:937 msgid " --fixed-speed-values - output fixed speed values for better output diffing\n" msgstr " --fixed-speed-values - feste Geschwindigkeitswerte zur besseren Bearbeitung der Ausgabe\n" #: dvdisaster.c:938 msgid " --marked-image n - create image with n marked random sectors\n" msgstr " --marked-image n - Erzeugt Abbild mit n markierten Sektoren aus Zufallszahlen\n" #: dvdisaster.c:939 msgid " --merge-images a,b merge image a with b (a receives sectors from b)\n" msgstr " --merge-images a,b Vereinigt Abbild a mit b (a erhält Sektoren aus b)\n" #: dvdisaster.c:940 msgid " --random-errors e - seed image with (correctable) random errors\n" msgstr " --random-errors e - Füllt Abbild mit zufälligen reparierbaren Fehlern\n" #: dvdisaster.c:941 msgid " --random-image n - create image with n sectors of random numbers\n" msgstr " --random-image n - Erzeugt Abbild mit n Sektoren aus Zufallszahlen\n" #: dvdisaster.c:942 msgid " --random-seed n - random seed for built-in random number generator\n" msgstr " --random-seed n - Anfangswert für den eingebauten Zufallszahlengenerator\n" #: dvdisaster.c:943 msgid " --raw-sector n - shows hexdump of the given raw sector from medium in drive\n" msgstr " --raw-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung eines Roh-Sektors vom Datenträger\n" #: dvdisaster.c:944 msgid " --read-sector n - shows hexdump of the given sector from medium in drive\n" msgstr " --read-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung des Inhalts eines Sektors vom Datenträger\n" #: dvdisaster.c:945 msgid " --screen-shot - useful for generating screen shots\n" msgstr " --screen-shot - nützlich um Bildschirmfotos zu erzeugen\n" #: dvdisaster.c:946 msgid " --send-cdb arg - executes given cdb at drive; kills system if used wrong\n" msgstr " --send-cdb arg - führt cdb im Laufwerk aus; kann bei Fehleingabe Systemabsturz erzeugen\n" #: dvdisaster.c:947 msgid " --set-version - set program version for debugging purposes (dangerous!)\n" msgstr " --set-version - Programmversion für Debugging-Zwecke setzen (gefährlich!)\n" #: dvdisaster.c:948 msgid " --show-header n - assumes given sector is a ecc header and prints it\n" msgstr " --show-header n - betrachtet den angegebenen Sektor als Ecc-Vorspann und gibt ihn aus\n" #: dvdisaster.c:949 msgid " --show-sector n - shows hexdump of the given sector in an image file\n" msgstr " --show-sector n - Zeigt hexadezimale Darstellung des Sektor-Inhalts einer Abbild-Datei\n" #: dvdisaster.c:950 msgid " --sim-cd image - simulate a SCSI-Level CD with contents supplied by the ISO image\n" msgstr " --sim-cd image - CD auf SCSI-Ebene simulieren mit dem Inhalt eines ISO-Abbilds\n" #: dvdisaster.c:951 #, c-format msgid " --sim-defects n - simulate n%% defective sectors on medium\n" msgstr " --sim-defects n - simuliere n%% beschädigte Sektoren auf dem Datenträger\n" #: dvdisaster.c:952 msgid " --truncate n - truncates image to n sectors\n" msgstr " --truncate n - Verkürzt Abbild auf n Sektoren Länge\n" #: dvdisaster.c:953 msgid "" " --zero-unreadable - replace the \"unreadable sector\" markers with zeros\n" "\n" msgstr " --zero-unreadable - Ersetzt die \"unlesbare Sektoren\"-Markierungen durch Nullen\n" #: dvdisaster.c:982 msgid "Optical drive 52X FW 1.02" msgstr "Optisches LW 52X FW 1.02" #: ecc-rs01.c:41 msgid "Error correction file (RS01)" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei (RS01)" #: ecc-rs01.c:42 msgid "Classic Reed-Solomon method based on polynomial arithmetic" msgstr "Klassisches Reed-Solomon-Verfahren basierend auf Polynomen" #: ecc-rs02.c:42 msgid "Augmented image (RS02)" msgstr "Erweitertes Abbild (RS02)" #: ecc-rs02.c:43 msgid "Reed-Solomon method with improved tolerance for defective ecc data" msgstr "Reed-Solomon-Verfahren mit verbesserter Robustheit gegen beschädigte ecc-Daten" #: ecc-rs03.c:42 msgid "Multithreaded RS codec (RS03)" msgstr "Mehrprozessor-fähiger RS-Kodierer (RS03)" #: ecc-rs03.c:43 msgid "Multithreaded Reed-Solomon codec for error correction files and augmented images" msgstr "Mehrprozessor-fähiger Reed-Solomon-Kodierer für Fehlerkorrektur-Dateien und erweiterte Abbilder" #: endian.c:76 msgid "" "\n" "Contents of Ecc Header:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Inhalt des Ecc-Vorspanns:\n" "\n" #: help-dialogs.c:386 msgid "windowtitle|Log data" msgstr "Protokollfenster" #: help-dialogs.c:387 msgid "" "Log data\n" "Protocol of the current or previous action" msgstr "" "Protokolldaten\n" "Protokoll des momentanen oder letzten Vorgangs." #: help-dialogs.c:403 msgid "windowtitle|GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: help-dialogs.c:404 msgid "" "GNU General Public License\n" "The license terms of dvdisaster." msgstr "" "GNU General Public License\n" "Die Lizenzbedingungen von dvdisaster." #: help-dialogs.c:476 #, c-format msgid "" "File\n" "%s\n" "not present" msgstr "" "Datei\n" "%s\n" "nicht vorhanden" #: help-dialogs.c:486 #, c-format msgid "" "File\n" "%s\n" "not accessible" msgstr "" "Auf Datei\n" "%s\n" "kann nicht zugegriffen werden" #: help-dialogs.c:498 msgid "" "\n" "<- Error: Text file truncated here" msgstr "" "\n" "<- Fehler: Textdatei wurde hier abgeschnitten" #: help-dialogs.c:567 msgid "windowtitle|Modifying dvdisaster" msgstr "dvdisaster verändern" #: help-dialogs.c:568 msgid "" "Modifying dvdisaster\n" "Your changes are not ours." msgstr "" "dvdisaster verändern\n" "Ihre Änderungen sind nicht unsere." #: help-dialogs.c:707 msgid "windowtitle|About dvdisaster" msgstr "Kurzinformation" #: help-dialogs.c:727 msgid "" "Modified version Copyright 2015 (please fill in - [directions])\n" "Copyright 2004-2015 Carsten Gnoerlich" msgstr "" "Veränderte Version Copyright 2015 (bitte eintragen - [Hinweise])\n" "Original-Programm Copyright 2004-2015 Carsten Gnörlich" #: help-dialogs.c:731 misc.c:205 msgid "Copyright 2004-2015 Carsten Gnoerlich" msgstr "Copyright 2004-2015 Carsten Gnörlich" #: help-dialogs.c:738 msgid "" "dvdisaster provides a margin of safety against data loss\n" "on optical media caused by aging or scratches.\n" "It creates error correction data which is used to recover\n" "unreadable sectors if the disc becomes damaged later on.\n" msgstr "" "dvdisaster erzeugt einen Sicherheitspuffer gegen Datenverluste, die\n" "auf optischen Datenträgern durch Alterung oder Kratzer entstehen.\n" "Es erzeugt Fehlerkorrektur-Daten, um bei nachfolgenden Datenträger-\n" "Problemen unlesbare Sektoren zu rekonstruieren.\n" #: help-dialogs.c:743 msgid "" "This software comes with absolutely no warranty.\n" "This is free software and you are welcome to redistribute it\n" "under the conditions of the [GNU General Public License].\n" msgstr "" "dvdisaster ist freie Software; es gelten die Bedingungen\n" "der [GNU General Public License] .\n" #: help-dialogs.c:749 msgid "" "\n" "This program is not the original. It is based on the\n" "source code of dvdisaster, but contains third-party changes.\n" "\n" "Please do not bother the original authors of dvdisaster\n" "([www.dvdisaster.org]) about issues with this version.\n" msgstr "" "\n" "Dieses Programm ist nicht das Original. Es basiert auf den\n" "Quellen von dvdisaster, wurde aber von Dritten verändert.\n" "\n" "Bitte behelligen Sie die ursprünglichen Autoren von dvdisaster\n" "([www.dvdisaster.org]) nicht wegen Problemen mit dieser Version.\n" #: help-dialogs.c:764 msgid "" "\n" "e-mail: carsten@dvdisaster.org -or- cgnoerlich@fsfe.org" msgstr "" "\n" "e-mail: carsten@dvdisaster.org -oder- cgnoerlich@fsfe.org" #: help-dialogs.c:766 msgid "" "\n" "NetBSD port: Sergey Svishchev <svs@ropnet.ru>" msgstr "" "\n" "Anpassungen für NetBSD: Sergey Svishchev <svs@ropnet.ru>" #: image.c:150 image.c:154 #, c-format msgid "Image file %s not present or permission denied.\n" msgstr "Abbild-Datei %s nicht vorhanden oder Zugriff nicht erlaubt.\n" #: image.c:163 image.c:167 msgid "" "\n" "Error correction file type unknown.\n" msgstr "" "\n" "Typ der Fehlerkorrktur-Datei ist unbekannt.\n" #: image.c:176 image.c:181 msgid "" "\n" "No error correction file present.\n" "No error correction data recognized in image.\n" msgstr "" "\n" "Keine Fehlerkorrektur-Datei vorhanden.\n" "Keine Fehlerkorrektur-Daten im Abbild gefunden.\n" #: large-io.c:223 #, c-format msgid "" "Error while writing the file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You can redo this operation after freeing some space." msgstr "" "Fehler beim Schreiben der Datei:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sie können den Vorgang wiederholen\n" "nachdem Sie Speicherplatz freigegeben haben." #: main-window.c:67 #, c-format msgid "log: %s\n" msgstr "Protokoll: %s\n" #: main-window.c:97 msgid "" "The .iso image and error correction file\n" "must not be the same file!\n" "\n" "If you intended to create or use an .iso image\n" "which is augmented with error correction data,\n" "please leave the error correction file name blank." msgstr "" "Das ISO-Abbild und die Fehlerkorrektur-Datei\n" "dürfen nicht die selbe Datei sein!\n" "\n" "Falls Sie vorhatten, ein ISO-Abbild zu verwenden,\n" "das mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde, so\n" "lassen Sie bitte das Feld für den Namen der\n" "Fehlerkorrektur-Datei leer." #: main-window.c:107 msgid "" "The error correction file type must not be \".iso\".\n" "\n" "If you intended to create or use an .iso image\n" "which is augmented with error correction data,\n" "please leave the error correction file name blank." msgstr "" "Die Fehlerkorrektur-Datei darf nicht vom Typ \".iso\" sein.\n" "\n" "Falls Sie vorhatten, ein ISO-Abbild zu verwenden,\n" "das mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde, so\n" "lassen Sie bitte das Feld für den Namen der\n" "Fehlerkorrektur-Datei leer." #: main-window.c:180 msgid "Internal error: No suitable method for repairing image." msgstr "Interner Fehler: Keine passende Methode zur Reparatur des Abbilds." #: main-window.c:283 msgid "button|Read" msgstr "Lesen" #: main-window.c:286 msgid "tooltip|Read Image" msgstr "Abbild einlesen" #: main-window.c:286 msgid "Reads an optical disc image into a file (or tries to complete an existing image file)." msgstr "Liest das Abbild eines optischen Datenträgers in eine Datei ein (oder vervollständigt ein vorhandenes Abbild)." #: main-window.c:300 msgid "button|Create" msgstr "Erzeugen" #: main-window.c:303 msgid "tooltip|Create error correction data" msgstr "Fehlerkorrektur-Daten erzeugen" #: main-window.c:303 msgid "Creates error correction data. Requires an image file." msgstr "Erzeugt Fehlerkorrektur-Daten. Benötigt eine Abbild-Datei." #: main-window.c:307 msgid "button|Scan" msgstr "Prüfen" #: main-window.c:310 msgid "tooltip|Scan medium" msgstr "Datenträger untersuchen" #: main-window.c:310 msgid "Scans medium for unreadable sectors." msgstr "Untersucht den Datenträger auf Lesefehler." #: main-window.c:314 msgid "button|Fix" msgstr "Reparieren" #: main-window.c:317 msgid "tooltip|Repair image" msgstr "Abbild reparieren" #: main-window.c:317 msgid "Repairs an image. Requires an image file and error correction data." msgstr "Repariert ein Abbild. Benötigt eine Abbild-Datei und Fehlerkorrektur-Daten." #: main-window.c:321 msgid "button|Verify" msgstr "Vergleichen" #: main-window.c:324 msgid "tooltip|Consistency check" msgstr "Daten überprüfen" #: main-window.c:324 msgid "Tests consistency of error correction data and image file." msgstr "Überprüft das Abbild und die Fehlerkorrektur-Daten." #: main-window.c:328 msgid "button|Stop" msgstr "Abbrechen" #: main-window.c:331 msgid "tooltip|Abort action" msgstr "Vorgang abbrechen" #: main-window.c:331 msgid "Aborts an ongoing action." msgstr "Bricht den laufenden Vorgang ab." #: main-window.c:488 msgid "tooltip|Protocol for current action" msgstr "Protokoll des Vorgangs" #: main-window.c:489 msgid "Displays additional information created during the current or last action." msgstr "Zeigt zusätzliche Informationen über den laufenden oder zuletzt durchgeführten Vorgang an." #: main-window.c:498 msgid "View log" msgstr "Protokoll" #: medium-info.c:54 msgid "Medium not present" msgstr "kein Datenträger" #: medium-info.c:105 medium-info.c:358 msgid "Physical medium info" msgstr "Physischer Datenträger" #: medium-info.c:127 medium-info.c:133 msgid "empty" msgstr "leer" #: medium-info.c:128 msgid "appendable" msgstr "erweiterbar" #: medium-info.c:129 msgid "finalized" msgstr "abgeschlossen" #: medium-info.c:130 scsi-layer.c:98 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: medium-info.c:134 msgid "incomplete" msgstr "unvollständig" #: medium-info.c:135 msgid "damaged" msgstr "beschädigt" #: medium-info.c:136 rs02-verify.c:670 rs02-verify.c:877 rs02-verify.c:878 #: rs02-verify.c:879 rs03-verify.c:1260 rs03-verify.c:1262 rs03-verify.c:1263 msgid "complete" msgstr "vollständig" #: medium-info.c:141 #, c-format msgid "%s (%d sessions; last session %s)\n" msgstr "%s (%d Sitzungen; letzte Sitzung %s)\n" #: medium-info.c:147 #, c-format msgid "%lld sectors (%lld MiB), from READ CAPACITY\n" msgstr "%lld Sektoren (%lld MiB), aus READ CAPACITY\n" #: medium-info.c:150 #, c-format msgid "%lld sectors (%lld MiB), from DVD structure\n" msgstr "%lld Sektoren (%lld MiB), aus DVD-Struktur\n" #: medium-info.c:154 medium-info.c:204 #, c-format msgid "%lld sectors (%lld MiB)\n" msgstr "%lld Sektoren (%lld MiB)\n" #: medium-info.c:166 medium-info.c:431 msgid "Filesystem info" msgstr "Dateisystem-Information" #: medium-info.c:172 #, c-format msgid "%d sectors (%lld MiB)\n" msgstr "%d Sektoren (%lld MiB)\n" #: medium-info.c:194 medium-info.c:464 msgid "Augmented image info" msgstr "Erweitertes Abbild" #: medium-info.c:200 #, c-format msgid "%s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n" msgstr "%s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz.\n" #: medium-info.c:289 msgid "windowtitle|Medium info" msgstr "Datenträger-Info" #: medium-info.c:304 msgid "" "Medium info\n" "Properties of the currently inserted medium" msgstr "" "Datenträger-Information\n" "Eigenschaften des momentan eingelegten Datenträgers" #: medium-info.c:316 msgid "Drive selection" msgstr "Laufwerks-Auswahl" #: medium-info.c:323 msgid "Drive:" msgstr "Laufwerk:" #: medium-info.c:344 menubar.c:488 msgid "No drives found" msgstr "Keine Laufwerke gefunden" #: medium-info.c:349 msgid " " msgstr " " #: medium-info.c:352 msgid "Update medium info" msgstr "Erneut lesen" #: medium-info.c:365 msgid "Medium type:" msgstr "Datenträger-Typ:" #: medium-info.c:373 msgid "Book type:" msgstr "\"Book type\":" #: medium-info.c:381 scsi-layer.c:2698 msgid "Manuf.-ID:" msgstr "Herst.-ID:" #: medium-info.c:389 msgid "Drive profile:" msgstr "Laufwerks-Profil:" #: medium-info.c:397 msgid "Disc status:" msgstr "Datenträger-Status:" #: medium-info.c:405 msgid "Used sectors:" msgstr "Verwendete Sektoren:" #: medium-info.c:421 msgid "Blank capacity:" msgstr "Leer-Kapazität:" #: medium-info.c:438 msgid "Medium label:" msgstr "Datenträger-Bezeichnung:" #: medium-info.c:446 msgid "File system size:" msgstr "Dateisystem-Größe:" #: medium-info.c:454 msgid "Creation time:" msgstr "Zeitpunkt der Erzeugung:" #: medium-info.c:471 msgid "Error correction data:" msgstr "Fehlerkorrektur-Daten:" #: medium-info.c:479 msgid "Augmented image size:" msgstr "Größe des erweiterten Abbilds:" #: medium-info.c:487 msgid "dvdisaster version:" msgstr "dvdisaster-Version:" #: menubar.c:126 msgid "windowtitle|Change log" msgstr "Änderungsbericht" #: menubar.c:127 msgid "" "Change log\n" "Major differences from earlier program versions." msgstr "" "Änderungsbericht\n" "Die wichtigsten Unterschiede zu den Vorgängerversionen (nur in Englisch)." #: menubar.c:133 msgid "windowtitle|Credits" msgstr "Danksagung" #: menubar.c:134 msgid "" "Credits\n" "Thanks go out to..." msgstr "" "Danksagung\n" "Ein herzliches Dankeschön an..." #: menubar.c:140 msgid "windowtitle|To do list" msgstr "Aufgabenliste" #: menubar.c:141 msgid "" "To do list\n" "A sneak preview of coming features ... perhaps ;-)" msgstr "" "Aufgabenliste\n" "Eine Vorschau auf zukünftige Erweiterungen ... vielleicht ;-) (nur in Englisch)" #: menubar.c:208 msgid "menu|Select Image" msgstr "Abbild auswählen" #: menubar.c:209 msgid "menu|Select Parity File" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen" #: menubar.c:210 msgid "menu|Quit" msgstr "Beenden" #: menubar.c:212 msgid "menu|File" msgstr "Datei" #: menubar.c:219 msgid "menu|Medium info" msgstr "Datenträger-Info" #: menubar.c:224 msgid "menu|Raw sector editor" msgstr "Roh-Sektoren bearbeiten" #: menubar.c:226 msgid "menu|Tools" msgstr "Werkzeuge" #: menubar.c:234 msgid "menu|About" msgstr "Kurzinformation" #: menubar.c:235 msgid "menu|User manual" msgstr "Benutzerhandbuch" #: menubar.c:239 msgid "menu|Credits" msgstr "Danksagung" #: menubar.c:240 msgid "menu|Licence (GPL)" msgstr "Lizenz (GPL)" #: menubar.c:244 msgid "menu|Change log" msgstr "Änderungsbericht" #: menubar.c:245 msgid "menu|To do list" msgstr "Aufgabenliste" #: menubar.c:247 msgid "menu|Help" msgstr "Hilfe" #: menubar.c:331 msgid "windowtitle|Image file selection" msgstr "Abbild-Datei auswählen" #: menubar.c:368 msgid "windowtitle|Error correction file selection" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen" #: menubar.c:470 menubar.c:494 msgid "tooltip|Drive selection" msgstr "Laufwerk auswählen" #: menubar.c:470 msgid "Use the nearby drop-down list to select the input drive." msgstr "Klappen Sie die nebenstehende Liste aus um ein Laufwerk zu wählen." #: menubar.c:494 msgid "Selects the input drive for reading images." msgstr "Auswahl des Laufwerks zum Einlesen von Abbildern." #: menubar.c:524 msgid "tooltip|Image file selection" msgstr "Abbild-Datei auswählen" #: menubar.c:524 msgid "Selects a new image file." msgstr "Wählt eine neue Abbild-Datei aus." #: menubar.c:525 msgid "tooltip|Current image file" msgstr "Momentane Abbild-Datei" #: menubar.c:525 msgid "Shows the name of the current image file." msgstr "Zeigt den Namen der momentan verwendeten Abbild-Datei an." #: menubar.c:549 msgid "tooltip|Error correction file selection" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei auswählen" #: menubar.c:549 msgid "Selects a new error correction file." msgstr "Wählt eine neue Fehlerkorrektur-Datei aus." #: menubar.c:550 msgid "tooltip|Current error correction file" msgstr "Momentane Fehlerkorrektur-Datei" #: menubar.c:550 msgid "Shows the name of the current error correction file." msgstr "Zeigt den Namen der momentan verwendeten Fehlerkorrektur-Datei an." #: menubar.c:561 msgid "tooltip|Preferences" msgstr "Einstellungen" #: menubar.c:561 msgid "Customize settings for creating images, error correction files and other stuff." msgstr "Einstellungen zum Erzeugen von Abbildern, für die Fehlerkorrektur und anderes." #: menubar.c:571 msgid "tooltip|User manual" msgstr "Benutzerhandbuch" #: menubar.c:571 msgid "Displays the user manual (external PDF viewer required)." msgstr "Ruft das Benutzerhandbuch auf (externes PDF-Anzeigeprogramm wird benötigt)." #: menubar.c:581 msgid "tooltip|Quit" msgstr "Beenden" #: menubar.c:581 msgid "Quit dvdisaster" msgstr "Beendet dvdisaster." #: method.c:55 msgid "" "\n" "List of available methods:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Liste der verfügbaren Methoden:\n" "\n" #: misc.c:211 msgid "" "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This\n" "is free software and you are welcome to redistribute it\n" "under the conditions of the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.\n" "See the file \"COPYING\" for further information.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; es gelten die Bedingungen der\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE aus dem Quelltext.\n" #: misc.c:513 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: misc.c:588 misc.c:596 msgid "" "\n" "*\n" "* dvdisaster - can not continue:\n" "*\n" msgstr "" "\n" "*\n" "* dvdisaster - kann Ausführung nicht fortsetzen:\n" "*\n" #: misc.c:1248 msgid "Do not ask again" msgstr "Nicht mehr nachfragen" #: misc.c:1269 #, c-format msgid "" "Image file already exists and does not match the medium:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The existing image file will be deleted." msgstr "" "Die bereits vorhandene Abbild-Datei paßt nicht zu dem Datenträger:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Soll die Abbild-Datei gelöscht werden?" #: misc.c:1288 #, c-format msgid "" "The error correction file is already present:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Es gibt bereits eine Fehlerkorrektur-Datei:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: preferences.c:451 msgid "Switched to the linear reading strategy." msgstr "Lineares Leseverfahren wurde ausgewählt." #: preferences.c:837 msgid "Color selection" msgstr "Farbe auswählen" #: preferences.c:1056 msgid "Disabled automatic error correction file generation." msgstr "" "Automatisches Erzeugen der Fehlerkorrektur-Datei\n" "wurde abgeschaltet." #: preferences.c:1219 preferences.c:2344 preferences.c:2353 msgid "Raw sector caching" msgstr "Roh-Sektoren aufbewahren" #: preferences.c:1291 msgid "Log file" msgstr "Protokoll-Datei" #: preferences.c:1313 msgid "Delete the log file?" msgstr "Protokoll-Datei löschen?" #: preferences.c:1407 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: preferences.c:1437 rs03-preferences.c:512 msgid "Image" msgstr "Abbild" #: preferences.c:1441 msgid "Image creation" msgstr "Abbild-Erzeugung" #: preferences.c:1450 msgid "Reading strategy" msgstr "Lese-Verfahren" #: preferences.c:1450 msgid "Reading strategy: " msgstr "Lese-Verfahren: " #: preferences.c:1464 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: preferences.c:1472 msgid "Adaptive (for defective media)" msgstr "Angepaßt (an beschädigte Datenträger)" #: preferences.c:1484 msgid "" "Reading strategy\n" "\n" "Use the linear strategy for:\n" "- processing undamaged media, or\n" "- reading defective media when no error correction data is available.\n" "\n" "The adaptive strategy is optimized for\n" "- reading defective media\n" "- if (and only if) error correction data is available.\n" "\n" "Using the adaptive strategy without error correction data is possible but it is recommended to use linear reading in that case." msgstr "" "Lese-Verfahren\n" "\n" "Verwenden Sie das lineare Verfahren um:\n" "- unbeschädigte Datenträger zu bearbeiten, oder um\n" "- beschädigte Datenträger ohne Fehlerkorrektur-Daten zu lesen.\n" "\n" "Das angepaßte Verfahren eignet sich am besten zum\n" "- Lesen von beschädigten Datenträgern,\n" "- aber nur wenn Fehlerkorrektur-Daten vorhanden sind.\n" "\n" "Das angepaßte Verfahren kann auch ohne Fehlerkorrektur-Daten benutzt werden; es wird aber empfohlen in diesem Fall das lineare Lesen zu verwenden." #: preferences.c:1496 msgid "Reading range" msgstr "Lese-Bereich" #: preferences.c:1496 msgid "Read/Scan from sector" msgstr "Lesen/Prüfen von Sektor" #: preferences.c:1521 msgid "to sector" msgstr "bis Sektor" #: preferences.c:1539 msgid "" "Reading range\n" "\n" "Reading can be limited to a part of the medium (in sectors holding 2KB each). The values include the borders: 0-100 will read 101 sectors.\n" "\n" "Note: Limiting the reading range is not recommended for adaptive reading since it might prevent sectors from being read which are required for a successful error correction.\n" "\n" "These settings are only effective for the current session and will not be saved." msgstr "" "Lese-Bereich\n" "\n" "Der Lesevorgang kann auf einen Teil des Datenträgers (in Sektoren von jeweils 2KB) beschränkt werden. Der Bereich ist einschließend; 0-100 liest also 101 Sektoren ein.\n" "\n" "Hinweis: Es wird empfohlen, den Lesebereich beim angepaßten Lesen nicht einzuschränken, da sonst unter Umständen das Einlesen von Sektoren verhindert wird, die zur Fehlerkorrektur benötigt werden.\n" "\n" "Diese Einstellungen gelten nur für die aktuelle Sitzung und werden nicht gespeichert." #: preferences.c:1549 msgid "Error correction data recognization" msgstr "Erkennen von Fehlerkorrektur-Daten" #: preferences.c:1558 msgid "Exhaustive RS02 header search" msgstr "Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen" #: preferences.c:1558 msgid "Perform exhaustive search for RS02 headers" msgstr "Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen durchführen" #: preferences.c:1578 msgid "" "Exhaustive RS02 header search\n" "\n" "When this setting is off only a quick check for RS02 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS02.\n" "\n" "Therefore you should turn this option on if a medium/image contains RS02 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS02 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n" "\n" "Leave this option off when you are processing media or images which are not augmented with RS02 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS02 signatures and increase wear on the drive." msgstr "" "Erschöpfende Suche nach RS02-Vorspännen\n" "\n" "Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird nur mit einem abgekürzten Verfahren nach RS02-Fehlerkorrektur-Daten gesucht. Bei beschädigten Datenträgern oder Abbildern reicht dies unter Umständen nicht aus, um herauszufinden ob das Abbild mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde.\n" "\n" "Schalten Sie diese Option daher ein, wenn dvdisaster nicht erkennt, daß ein Datenträger oder ein Abbild mit RS02 erweitert wurde. Die Suche nach RS02-Fehlerkorrektur-Daten kann eine deutliche Verzögerung am Anfang eines Lese- oder Prüf-Vorganges bewirken.\n" "\n" "Lassen Sie diese Option ausgeschaltet wenn Sie Datenträger oder Abbilder verarbeiten, die nicht mit RS02-Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurden. Anderenfalls wird viel Zeit mit der vergeblichen Suche nach den Fehlerkorrektur-Daten verschwendet und die Abnutzung des Laufwerks erhöht." #: preferences.c:1597 msgid "Recover RS03 signatures" msgstr "RS03-Datenstrukturen finden" #: preferences.c:1597 msgid "Find and recover RS03 signatures" msgstr "RS03-Datenstrukturen suchen und wiederherstellen" #: preferences.c:1617 msgid "" "Exhaustive RS03 header search\n" "\n" "When this setting is off only a quick check for RS03 data is performed. If the medium or image is damaged, the quick test may not suffice to identify the image as being augmented with RS03.\n" "\n" "Therefore you should turn this option on if a medium/image contains RS03 data, but is not being recognized as such. Searching for the RS03 information may cause a significant delay at the start of reading and scanning processes.\n" "\n" "Leave this option off when you are processing media or images which are not augmented with RS03 data. Otherwise you will waste a lot of time searching for the RS03 signatures and increase wear on the drive." msgstr "" "Erschöpfende Suche nach RS03-Vorspännen\n" "\n" "Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird nur mit einem abgekürzten Verfahren nach RS03-Fehlerkorrektur-Daten gesucht. Bei beschädigten Datenträgern oder Abbildern reicht dies unter Umständen nicht aus, um herauszufinden ob das Abbild mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurde.\n" "\n" "Schalten Sie diese Option daher ein, wenn dvdisaster nicht erkennt, daß ein Datenträger oder ein Abbild mit RS03 erweitert wurde. Die Suche nach RS03-Fehlerkorrektur-Daten kann eine deutliche Verzögerung am Anfang eines Lese- oder Prüf-Vorganges bewirken.\n" "\n" "Lassen Sie diese Option ausgeschaltet wenn Sie Datenträger oder Abbilder verarbeiten, die nicht mit RS03-Fehlerkorrektur-Daten erweitert wurden. Anderenfalls wird viel Zeit mit der vergeblichen Suche nach den Fehlerkorrektur-Daten verschwendet und die Abnutzung des Laufwerks erhöht." #: preferences.c:1636 msgid "Image properties" msgstr "Abbild-Eigenschaften" #: preferences.c:1645 msgid "Ignore ISO/UDF meta data" msgstr "ISO/UDF-Metadaten nicht verwenden" #: preferences.c:1645 msgid "Ignore image size recorded in ISO/UDF file system" msgstr "Im ISO/UDF-Dateisystem gespeicherte Abbildgröße nicht verwenden" #: preferences.c:1665 msgid "" "Ignore image size recorded in ISO/UDF filesystem\n" "\n" "When reading or scanning optical discs, the overall size of the medium needs to be determined. dvdisaster will always use the image size recorded in the error correction data if such data is present. Otherwise, image size is queried in the following order:\n" "\n" "1. Image size recorded in the ISO/UDF file system\n" "2. Image size reported by the optical drive.\n" "\n" "Using this order makes sense as image sizes reported by most drives are unreliable in many cases. However in some rare cases the image size recorded in the ISO/UDF filesystem is wrong. Some GNU/Linux live CDs may have this problem. If you read back the ISO image from such CDs and its md5sum does not match the advertised one, try re-reading the image with this option turned on.\n" "Do not blindly turn this option on as it will most likely create sub optimal or corrupted ISO images, especially if you plan to use the image for error correction data generation." msgstr "" "Im ISO/UDF-Dateisystem gespeicherte Abbildgröße nicht verwenden\n" "\n" "Zum Lesen oder Prüfen von optischen Datenträgern muß die Gesamtgröße des Datenträgers ermittelt werden. dvdisaster wird immer die Größeninformationen aus den Fehlerkorrektur-Daten verwenden sofern diese vorhanden sind. Anderenfalls wird die Datenträgergröße in der folgenden Reihenfolge bestimmt:\n" "\n" "1. Abbild-Größe aus den Datenstrukturen des ISO/UDF-Dateisystems.\n" "2. Abbild-Größe durch Abfragen des Laufwerks.\n" "\n" "Diese Reihenfolge ist sinnvoll weil die Laufwerke in vielen Fällen unzuverlässige Informationen über die Datenträger-Größe liefern. In einigen seltenen Fällen stimmt die Information in den ISO/UDF-Dateisystemen allerdings nicht. Einige GNU/Linux-Live-CDs haben dieses Problem. Wenn Sie ein Abbild von diesen CDs lesen und seine MD5-Prüfsumme nicht mit der veröffentlichten Prüfsumme übereinstimmt, versuchen Sie das Abbild noch einmal zu lesen nachdem Sie diese Einstellung aktiviert haben.\n" "Schalten Sie diese Funktion nicht grundlos ein da sehr wahrscheinlich nicht optimale oder beschädigte ISO-Abbilder das Ergebnis sein werden, insbesondere wenn Sie vorhaben Fehlerkorrektur-Daten zu dem Abbild zu erzeugen." #: preferences.c:1684 msgid "DAO mode" msgstr "DAO-Abbild" #: preferences.c:1684 msgid "Assume image to be written in DAO mode (don't truncate)" msgstr "Unterstelle DAO-Abbild (nicht am Ende kürzen)" #: preferences.c:1704 msgid "" "Assume DAO mode\n" "\n" "Media written in \"TAO\" (\"track at once\") mode may contain two sectors with pseudo read errors at the end. By default these two sectors are ignored.\n" "\n" "If you are extremely unlucky to have a \"DAO\" (\"disc at once\") medium with exactly one or two real read errors at the end, dvdisaster may treat this as a \"TAO\" disc and truncate the image by two sectors. In that case activate this option to have the last two read errors handled correctly.\n" "\n" "Tip: To avoid these problems, consider using the \"DAO / Disc at once\" (sometimes also called \"SAO / Session at once\") mode for writing single session media." msgstr "" "Unterstelle DAO-Abbild\n" "\n" "Datenträger, die im \"TAO\"-Modus (\"track at once\") gebrannt wurden, können am Ende zwei Sektoren mit Pseudo - Lesefehlern enthalten. In der Grundeinstellung werden diese beiden Sektoren verworfen.\n" "\n" "Wenn Sie nun das ausgesprochene Pech haben, einen \"DAO\" (\"disc at once\")-Datenträger mit genau ein oder zwei echten Lesefehlern am Ende zu besitzen, wird dieser als \"TAO\" betrachtet und das erzeugte Abbild ist zwei Sektoren zu kurz. \n" "Aktivieren Sie in diesem Fall die obige Option um eine korrekte Behandlung des Datenträger-Endes zu erzielen.\n" "\n" "Tip: Brennen Sie CDs im Modus \"DAO / Disc at once\" (manchmal auch \"SAO / Session at once\" genannt), um diese Probleme zu vermeiden." #: preferences.c:1719 msgid "Image format" msgstr "Abbild-Format" #: preferences.c:1728 msgid "Missing sector tags" msgstr "Kennzeichnung fehlender Sektoren" #: preferences.c:1728 msgid "Use old style missing sector tags (not recommended)" msgstr "Nach alter Methode kennzeichnen (nicht empfohlen)" #: preferences.c:1748 msgid "" "Missing sector tagging\n" "\n" "Missing sectors are tagged with a special code sequence in the image. By default, an improved code is used which can detect some wilfully damaged content. This includes media which have been created from partially recovered images, and images containing files from such partial media.\n" "However only dvdisaster 0.72 and up will recognize the improved tags. Activate this switch to force using the older format when this image will be processed with older dvdisaster versions. Otherwise the older dvdisaster versions will not see any missing sectors in the resulting images.\n" "N.b.: dvdisaster >= 0.72 will automatically recognize both tag formats when reading images; setting this value only affects the creation of new images." msgstr "" "Kennzeichnung fehlender Sektoren\n" "\n" "Fehlende Sektoren werden in dem Abbild durch eine spezielle Datensequenz gekennzeichnet. Voreingestellt ist eine verbesserte Kennzeichnung mit deren Hilfe spezielle Fälle von absichtlich beschädigten Datenträger-Inhalten identifiziert werden können. Darin eingeschlossen sind Datenträger die aus unvollständig wiederhergestellten Abbildern gebrannt wurden oder Daten daraus enthalten.\n" "Nur dvdisaster 0.72 und die nachfolgenden Versionen erkennen die neue Kennzeichnung. Aktivieren Sie diesen Schalter wenn Sie vorhaben das Abbild später mit einer älteren Version von dvdisaster zu bearbeiten. Diese Version würde die betreffenden Sektoren sonst nicht als fehlend erkennen.\n" "Bemerkung: dvdisaster >= 0.72 erkennt die alten und neuen Formate automatisch; dieser Schalter beinflußt nur die Erzeugung neuer Abbilder." #: preferences.c:1768 msgid "Filling of unreadable sectors" msgstr "Auffüllen von unlesbaren Sektoren" #: preferences.c:1769 msgid "Fill unreadable sectors with byte:" msgstr "Unlesbare Sektoren auffüllen mit Byte:" #: preferences.c:1808 msgid "" "Filling of unreadable sectors\n" "\n" "dvdisaster marks unreadable sectors with a special filling pattern which is very unlikely to occur in undamaged media.\n" "In other data recovery software it is common to fill unreadable sectors with a certain byte value. To allow interoperability with such programs, you can specify the byte value they are using:\n" msgstr "" "Auffüllen von unlesbaren Sektoren\n" "\n" "dvdisaster kennzeichnet unlesbare Sektoren mit einem Füllmuster, dessen Vorkommen auf einem unbeschädigten Datenträger sehr unwahrscheinlich ist. Einige andere Datenrettungsprogramme erwarten aber, daß unlesbare Sektoren mit einem bestimmten Byte aufgefüllt sind. Um den Austausch von Abbildern mit diesen Programmen zu ermöglichen, müssen Sie das \"richtige\" Byte angeben:\n" #: preferences.c:1817 msgid "0xb0 (176 decimal): for compatibility with h2cdimage published by \"c't\", a German periodical.\n" msgstr "0xb0 (dezimal 176): bewirkt Kompatibilität mit dem Programm h2cdimage des c't-Magazins.\n" #: preferences.c:1821 msgid "Note: Using zero filling (0x00, decimal 0) is highly discouraged. Most media contain regular zero filled sectors which can not be told apart from unreadable sectors if zero filling is used." msgstr "Hinweis: Das Auffüllen mit Nullen (0x00, dezimal 0) ist nicht empfehlenswert. Die meisten Datenträger enthalten auch im unbeschädigten Zustand Sektoren, die mit Null aufgefüllt sind. Diese Sektoren können später nicht von unlesbaren Sektoren unterschieden werden, wenn Nullen zur Markierung verwendet werden." #: preferences.c:1828 msgid "Drive" msgstr "Laufwerk" #: preferences.c:1832 preferences.c:1835 msgid "Drive initialisation" msgstr "Laufwerk vorbereiten" #: preferences.c:1836 msgid "Wait" msgstr "Warte" #: preferences.c:1839 msgid "seconds for drive to spin up" msgstr "Sekunden auf das Hochdrehen des Laufwerks" #: preferences.c:1868 msgid "" "Drive initialisation\n" "\n" "Waits the specified amount of seconds for letting the drive spin up. This avoids speed jumps at the beginning of the reading curve." msgstr "" "Laufwerk vorbereiten\n" "\n" "Gibt dem Laufwerk die angegebene Anzahl Sekunden Zeit zum Hochdrehen. Dadurch erscheinen keine abrupten Geschwindigkeitsänderungen am Anfang der Lesekurve." #: preferences.c:1874 msgid "Raw reading parameters" msgstr "Lesen von \"raw\"-Sektoren" #: preferences.c:1883 msgid "Raw reading mode" msgstr "\"Raw\"-Lese-Verfahren" #: preferences.c:1883 msgid "Raw reading mode: " msgstr "\"Raw\"-Lese-Verfahren:" #: preferences.c:1914 msgid "other:" msgstr "anderer:" #: preferences.c:1948 msgid "" "Raw reading mode\n" "\n" "There are several ways to put the drive into a mode which transfers partially read data from defective sectors:\n" "\n" "0x20 This is the recommended mode. The drive tries to apply the built-in error correction to the best possible extent before transferring a defective sector.\n" "\n" "0x21 In this mode the drive skips the last stage of its internal error correction and returns the uncorrected sector instead. This may result in sectors being tagged and processed as defective which would come out good in other reading modes, causing unnecessary work or even uncorrectable sectors.\n" "However some drives appear to be unable to transfer data in mode 0x20, but can do so in mode 0x21, so this is your last resort then. Also, if sectors are not recoverable after reading and caching sectors in mode 0x20, then adding some mode 0x21 reads to the cache might deliver additional information.\n" "\n" "0x01 Some drives do the right thing when given this value, although this makes no sense according to the SCSI specs. Try entering this value in the \"other\" field if the other choices do not work. See the mode page 01h documentation in chapter 6 of MMC3 or later for additional information." msgstr "" "\"Raw\"-Lese-Verfahren\n" "\n" "CD-Laufwerke bieten verschiedene Verfahren an, um unvollständige Daten aus beschädigten Sektoren zu übertragen:\n" "\n" "0x20 Dies ist das empfohlene Verfahren. Das Laufwerk versucht die eingebaute Fehlerkorrektur so gut wie möglich anzuwenden bevor es einen beschädigten Sektor zurückgibt.\n" "\n" "0x21 Bei diesem Verfahren überspringt das Laufwerk die letzte Stufe der internen Fehlerkorrektur und es gibt den unkorrigierten Sektor zurück. Dies kann dazu führen, daß Sektoren als beschädigt erscheinen, die bei anderen Leseeinstellungen als lesbar behandelt werden. Es erzeugt zuätzliche Fehlerkorrektur-Arbeit in dvdisaster und gegebenenfalls sogar unkorrigierbare Sektoren.\n" "Einige Laufwerke können allerdings nur in dieser Betriebsart beschädigte Sektoren lesen. Wenn Sie viele Sektoren mit der Einstellung 0x20 gelesen und als Roh-Sektoren aufbewahrt haben, können einige Leseversuche mit 0x21 möglicherweise die benötigten Zusatzinformationen liefern, um eine Wiederherstellung zu ermöglichen.\n" "\n" "0x01 Einige Laufwerke liefern die gewünschten Ergebnisse mit diesem Wert, obwohl dies nach den SCSI-Spezifikationen keinen Sinn ergibt. Geben Sie diesen Wert in das \"anderer\"-Feld ein, wenn die anderen Werte nicht funktionieren. Mehr Informationen finden Sie in der Dokumentation zur \"mode page 01h\" in Kapitel 6 der MMC-3-Spezifikation oder einer späteren Ausgabe von MMC." #: preferences.c:1974 msgid "Internal read attempts" msgstr "Leseversuche innerhalb des Laufwerks" #: preferences.c:1975 msgid "Reread defective sectors" msgstr "Beschädigte Sektoren" #: preferences.c:1978 msgid "times" msgstr "mal lesen" #: preferences.c:2008 msgid "" "Internal read attempts\n" "\n" "The drive firmware usually retries unreadable sectors a few times before giving up and returning a read error.\n" "But it is usually more efficient to manage the reading attempts from the client software, e.g. through the settings in the \"Read attempts\" preferences tab.\n" "Lowering this value to 0 or 1 can speed up processing of damaged media and reduce the drive wear; however most drives will simply ignore what you enter here.\n" "Use the value -1 to leave the drive at its default setting." msgstr "" "Leseversuche innerhalb des Laufwerks\n" "\n" "Das Laufwerk unternimmt typischerweise selbst mehrere Versuche um einen beschädigten Sektor zu lesen.\n" "Normalerweise ist es aber besser, die Anzahl der Leseversuche aus der Anwendersoftware zu steuern, also hier über die Einstellungen in der \"Leseversuche\"-Karte.\n" "Ein Wert von 0 oder 1 verkürzt die Bearbeitungszeit und die Belastung des Laufwerks; allerdings ignorieren viele Laufwerke diese Einstellungen.\n" "Benutzen Sie den Wert -1 um die Standardeinstellungen des Laufwerks zu verwenden." #: preferences.c:2021 preferences.c:2024 msgid "Fatal error handling" msgstr "Behandlung schwerwiegender Fehler" #: preferences.c:2025 msgid "Ignore fatal errors" msgstr "Schwerwiegende Fehler nicht beachten" #: preferences.c:2051 msgid "" "Fatal error handling\n" "\n" "By default dvdisaster stops reading when the drive reports a fatal error. This prevents further fruitless read attempts and possible damage to the drive.\n" "However some drives produce unfounded fatal messages. For such drives ignoring fatal errors may be needed to do uninterrupted reading of damaged media." msgstr "" "Behandlung schwerwiegender Fehler\n" "\n" "Normalerweise beendet dvdisaster seinen Lesevorgang, wenn das Laufwerk einen schwerwiegenden Fehler meldet. Dies verhindert weitere fruchtlose Leseversuche und eine mögliche Beschädigung des Laufwerks.\n" "Einige Laufwerke melden allerdings grundlos schwerwiegende Fehler. Für diese Laufwerke mag es nötig sein, diese Fehler nicht zu beachten, um beschädigte Datenträger unterbrechungsfrei einlesen zu können." #: preferences.c:2061 msgid "Media ejection" msgstr "Datenträger auswerfen" #: preferences.c:2064 preferences.c:2065 msgid "Eject medium after sucessful read" msgstr "Datenträger nach erfolgreichem Lesen auswerfen" #: preferences.c:2091 msgid "" "Medium ejection\n" "\n" "Activate this option to have the medium ejected after a successful read or scan operation.\n" "\n" "Note that the desktop environment may prevent other applications from ejecting media. In that case eject the medium through the desktop user interface." msgstr "" "Datenträger auswerfen\n" "\n" "Mit dieser Option wird der Datenträger nach einem erfolgreichen Lesevorgang ausgeworfen.\n" "\n" "Bitte beachten Sie daß dies möglicherweise vom Betriebssystem nicht zugelassen wird. Verwenden Sie in diesem Fall die Benutzeroberfläche Ihrer Arbeitsumgebung zum Auswerfen des Datenträgers." #: preferences.c:2101 msgid "Read attempts" msgstr "Leseversuche" #: preferences.c:2105 msgid "Sector read errors" msgstr "Lesefehler in Sektoren" #: preferences.c:2114 msgid "Raw reading" msgstr "\"Raw\"-Lesen" #: preferences.c:2114 msgid "Read and analyze raw sectors" msgstr "Sektoren \"raw\" lesen und untersuchen" #: preferences.c:2135 msgid "" "Raw reading (affects CD media only)\n" "\n" "Activating this option has several effects:\n" "\n" "C2 quality scanning will be performed when supported by the drive.\n" "\n" "Media sectors are read in raw mode. The L-EC P/Q vectors, EDC checksum and MSF address contained in the raw data are checked to make sure that the sector was correctly read.\n" "\n" "Additional data recovery heuristics and raw sector caching becomes available if either\n" "- adaptive reading is used, or\n" "- linear reading is configured to skip 0 sectors after a read error.\n" "Raw sector caching also needs checking of the respective option." msgstr "" "\"Raw\"-Lesen (wirkt nur bei CD-Datenträgern)\n" "\n" "Das Aktivieren dieser Option hat mehrere Auswirkungen:\n" "\n" "C2-Qualitätskontrollen werden durchgeführt sofern das Laufwerk dies unterstützt.\n" "\n" "Datenträger-Sektoren werden in der \"Raw\"-Betriebsart gelesen. dvdisaster prüft die L-EC P/Q Vektoren, EDC-Prüfsummen sowie das MSF-Adreßfeld aus den Rohdaten um sicherzustellen daß der Sektor korrekt gelesen wurde.\n" "\n" "Zusätzliche Wiederherstellungs-Heuristiken und das Aufbewahren von Roh-Sektoren werden durchgeführt sofern\n" "- angepaßtes Lesen verwendet wird, oder\n" "- lineares Lesen mit \"Überspringe 0 Sektoren nach einem Lesefehler\" eingesetzt wird.\n" "\n" "Zum Aufbewahren von Roh-Sektoren muß zusätzlich die betreffende Option aktiviert sein." #: preferences.c:2152 msgid "Minimum number of reading attempts" msgstr "Mindestens durchgeführte Anzahl von Leseversuchen" #: preferences.c:2154 preferences.c:2155 preferences.c:2160 preferences.c:2161 #, c-format msgid "Min. %d reading attempts per sector" msgstr "Mindestens %d Leseversuche pro Sektor" #: preferences.c:2182 msgid "" "Minimum number of reading attempts\n" "\n" "If an unreadable sector is encountered, dvdisaster tries to re-read it the given number of times.\n" "\n" "Increasing the number of reading attempts may improve data recovery on marginal media, but will also increase processing time and mechanical wear on the drive." msgstr "" "Untergrenze für Leseversuche\n" "\n" "dvdisaster unternimmt die angegebene Anzahl von Versuchen, um einen unlesbaren Sektor einzulesen.\n" "\n" "Mehr Leseversuche können die Ausbeute an lesbaren Sektoren bei Datenträgern erhöhen, die sich an der Grenze zur Unlesbarkeit befinden. Es erhöht aber auch die Bearbeitungszeit und den Verschleiß des Laufwerks." #: preferences.c:2191 msgid "Maximum number of reading attempts" msgstr "Höchstens durchgeführte Anzahl von Leseversuchen" #: preferences.c:2193 preferences.c:2194 preferences.c:2199 preferences.c:2200 #, c-format msgid "Max. %d reading attempts per sector" msgstr "Höchstens %d Leseversuche pro Sektor" #: preferences.c:2221 msgid "" "Maximum number of reading attempts\n" "\n" "When the minimum number of reading attempts is reached without success, dvdisaster might choose to perform additional reading attempts upto this number.\n" "\n" "The decision to do more attempts depends on the quality of data gathered so far, which in turn is influenced by the capabilities of your optical drive and the operating system. So depending on your configuration, you may or may not see dvdisaster using the maximum value." msgstr "" "Obergrenze für Leseversuche\n" "\n" "Wenn die Mindestanzahl von Leseversuchen erfolglos durchgeführt wurde, unternimmt dvdisaster weitere Leseversuche bis zu der angegebenen Höchstgrenze, wenn dies erfolgversprechend erscheint.\n" "\n" "Die Entscheidung für weitere Leseversuche wird anhand der Qualität der bisher gesammelten Daten getroffen; dies wiederum wird von den Fähigkeiten des optischen Laufwerks und des Betriebssystems beeinflußt. Ob dvdisaster den Höchstwert wirklich ausnutzt hängt daher von Ihrer System-Konfiguration ab." #: preferences.c:2235 msgid "Treatment of unreadable areas" msgstr "Behandlung von unlesbaren Bereichen" #: preferences.c:2237 preferences.c:2239 preferences.c:2240 preferences.c:2248 #, c-format msgid "Skip %d sectors after read error" msgstr "Überspringe %d Sektoren nach einem Lesefehler" #: preferences.c:2238 preferences.c:2243 preferences.c:2244 preferences.c:2249 #, c-format msgid "Stop reading when unreadable intervals < %d" msgstr "Lesen beenden wenn unlesbare Bereiche < %d" #: preferences.c:2275 msgid "" "Treatment of unreadable areas\n" "\n" "Defective media usually contain numerous read errors in a contigous region. Skipping sectors after a read error reduces the processing time and the mechanical wear on the drive, but leaves larger gaps in the image file.\n" "\n" "Effects on the linear reading strategy:" msgstr "" "Behandlung von unlesbaren Bereichen\n" "\n" "Lesefehler treten bei beschädigten Datenträgern typischerweise nicht einzeln, sondern über längere Bereiche auf. Das Überspringen von Sektoren nach einem Lesefehler verringert die Bearbeitungszeit und die mechanische Beanspruchung des Laufwerkes, hinterläßt aber größere Lücken in der Abbild-Datei.\n" "\n" "Auswirkungen auf das lineare Leseverfahren:" #: preferences.c:2282 msgid "Skipping a large number of sectors (e.g. 1024) gives a quick overview of damaged areas, but will usually not collect enough data for repairing the image." msgstr "Das Überspringen einer großen Anzahl von Sektoren (z.B 1024) ergibt eine schnelle Übersicht über die Beschädigung des Datenträgers. Es liefert aber in der Regel nicht genügend Daten für eine erfolgreiche Fehlerkorrektur." #: preferences.c:2286 msgid "Smaller values like 16, 32 or 64 are a good trade-off: The processing time will beconsiderably shortened, but still enough data for repairing the image is collected.\n" msgstr "Kleinere Werte von 16, 32 oder 64 sind ein guter Kompromiß zwischen verringerter Bearbeitungszeit und Wiederherstellbarkeit des Datenträger-Abbildes.\n" #: preferences.c:2290 msgid "" "The adaptive reading strategy uses this setting only if no error correction data is available. In that case the reading process will stop when no unread areas larger than the selected size remain. Values smaller than 128 are not recommended as they cause the drive to carry out lots of laser head repositioning during the final phase of the reading process. If adaptive reading with a setting of 128 is not sufficient, try reading the remaining sectors with an additional linear reading pass.\n" "\n" "On DVD and BD media read errors do usually extend over at least 16 sectors for technical reasons. Therefore selecting a value less than 16 is not recommended for DVD and BD." msgstr "" "Das angepaßte Leseverfahren verwendet diese Einstellung nur, wenn keine Fehler- korrektur-Daten zur Verfügung stehen. Dann wird der Lesevorgang beendet, sobald keine unlesbaren Bereiche oberhalb der angegebenen Größe mehr vorhanden sind. Werte kleiner als 128 sind nicht empfehlenswert, da sonst in der Schlußphase des Einlesens sehr viele Neupositionierungen des Laserschlittens im Laufwerk stattfinden. Wenn das angepaßte Lesen mit 128 nicht genügend Daten liefert, ist es günstiger, die verbleibenden Sektoren mit dem linearen Lesen zu vervollständigen.\n" "\n" "Auf DVD/BD-Datenträgern erstrecken sich Lesefehler aus technischen Gründen über mindestens 16 Sektoren. Daher sind Werte kleiner als 16 für DVD und BD nicht sinnvoll." #: preferences.c:2303 preferences.c:2306 msgid "Media read attempts" msgstr "Leseversuche für den gesamten Datenträger" #: preferences.c:2307 msgid "Read the whole medium " msgstr "Gesamten Datenträger bis zu " #: preferences.c:2322 msgid " times" msgstr " mal lesen" #: preferences.c:2337 msgid "" "Media read attempts for the linear reading strategy\n" "\n" "If unreadable sectors remain after reading the medium from start to end, the medium is read again upto he given number of times.\n" "\n" "Only the missing sectors will be tried in the additional reading passes." msgstr "" "Leseversuche für den gesamten Datenträger\n" "(nur für das lineare Lese-Verfahren)\n" "\n" "Wenn unlesbare Sektoren übrigbleiben, nachdem der Datenträger vom Anfang bis Ende gelesen wurde, wird er noch mal bis zu der angegebenen Anzahl Versuche gelesen.\n" "\n" "Nur die fehlenden Sektoren werden in den zusätzlichen Durchläufen erneut versucht zu lesen." #: preferences.c:2354 msgid "Keep uncorrectable raw sectors in the following directory:" msgstr "Unvollständige Roh-Sektoren in diesem Verzeichnis aufbewahren:" #: preferences.c:2361 preferences.c:3154 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: preferences.c:2400 msgid "" "Raw sector caching\n" "\n" "Some drives are capable of delivering partial data from defective sectors. While one partial sector is useless by itself, 20 or more of them might combine into a complete sector.\n" "\n" "If you activate this button, dvdisaster will collect partial sectors in the selected directory. When enough parts have been gathered in subsequent reading passes, the respective sector is automatically recombined from the stored parts.\n" "\n" "Please note that not all drives and operating systems support reading partial data. It is not an error of the cache directory remains empty.\n" "dvdisaster will not remove any files from the given directory; you need to clean it up manually after a successful medium recovery." msgstr "" "Roh-Sektoren aufbewahren\n" "\n" "Einige Laufwerke können die noch lesbaren Anteile von beschädigten Sektoren zurückliefern. Während die Einzelteile für sich nutzlos sind, kann aus 20 oder mehr davon möglicherweise der gesamte Sektor wiederhergestellt werden.\n" "\n" "Wenn Sie diesen Knopf aktivieren, sammelt dvdisaster die Sektoren-Teile in dem angegebenen Verzeichnis. Falls nach mehreren Lesedurchläufen genügend Teile gesammelt wurden, wird der entsprechende Sektor automatisch wieder zusammengesetzt.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß nicht alle Laufwerke und Betriebssysteme das teilweise Lesen von beschädigten Sektoren unterstützen. Es ist kein Fehler wenn das angegebene Verzeichnis leer bleibt.\n" "dvdisaster entfernt keine Dateien aus dem Verzeichnis; Sie müssen es selbst leeren wenn die Datenrekonstruktion erfolgreich war." #: preferences.c:2418 msgid "Raw sector file prefix" msgstr "Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen" #: preferences.c:2419 msgid "Raw sector file prefix: " msgstr "Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen: " #: preferences.c:2440 msgid "" "Raw sector file prefix\n" "\n" "Use a different prefix for each disc you are trying to recover, e.g. \"disc1-\" and so on." msgstr "" "Anfang für Roh-Sektor-Dateinamen\n" "\n" "Verwenden Sie einen eindeutigen Anfang für jeden Datenträger, den Sie wiederherstellen möchten, zum Beispiel \"disc1-\" und so weiter." #: preferences.c:2448 msgid "Error correction" msgstr "Fehlerkorrektur" #: preferences.c:2450 msgid "Error correction method" msgstr "Fehlerkorrektur-Verfahren" #: preferences.c:2451 msgid "Storage method:" msgstr "Abspeichern in:" #: preferences.c:2490 msgid "" "Error correction method\n" "\n" "dvdisaster creates error correction data which is used to recover unreadable sectors if the disc becomes damaged later on. There are different codecs and ways available for storing the error correction information:\n" msgstr "dvdisaster erzeugt Fehlerkorrektur-Daten um Sektoren wiederzuherstellen, die bei einer späteren Beschädigung des Datenträgers unlesbar werden. Es gibt verschiedene Kodierer/Dekodierer und Möglichkeiten zum Speichern der Fehlerkorrektur-Daten:\n" #: preferences.c:2496 msgid "" "The RS01 codec\n" "RS01 is the recommended codec for storing error correction data in separate files.\n" msgstr "" "Der RS01-Kodierer/Dekodierer\n" "RS01 ist der empfohlene Kodierer um Fehlerkorrektur-Daten in eigenständigen Dateien abzulegen.\n" #: preferences.c:2499 msgid "" "The RS02 codec\n" "RS02 is the currently recommended codec for augmenting images with error correction data.\n" msgstr "" "Der RS02-Kodierer/Dekodierer\n" "RS02 ist der empfohlene Kodierer um Fehlerkorrektur-Daten direkt in einem Abbild abzulegen.\n" #: preferences.c:2503 msgid "" "The RS03 codec (Warning: experimental)\n" "RS03 can either store error correction data in a separate file or augment the image with it. It provides multithreading to scale with multicore processors and contains some subtle improvements over RS01 and RS02. However it should not be used for productive work unless a stable version is released with dvdisaster V0.80." msgstr "" "Der RS03-Kodierer/Dekodierer (Warnung: experimentell)\n" "RS03 kann Fehlerkorrektur-Daten sowohl in eigenständigen Dateien ablegen als auch ein Abbild direkt damit erweitern. Er arbeitet mit mehreren Kontrollfäden um Mehrkern-Prozessoren besser auszunutzen. Gegenüber RS01 und RS02 gibt es weitere kleinere Verbesserungen. RS03 sollte aber erst für wichtige Anwendungen benutzt werden wenn eine stabile Version mit dvdisaster V0.80 veröffentlicht ist." #: preferences.c:2541 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: preferences.c:2545 msgid "Local files (on hard disk)" msgstr "Lokale Dateien (auf Festplatte)" #: preferences.c:2552 msgid "Automatic file suffixes" msgstr "Automatisches Anfügen von Dateiendungen" #: preferences.c:2552 msgid "Automatically add .iso and .ecc file suffixes" msgstr "Automatisches Anfügen der .iso- und .ecc-Dateiendungen" #: preferences.c:2576 msgid "" "Automatically add file suffixes\n" "\n" "When this switch is set, files will be automatically appended with \".iso\" or \".ecc\" suffixes if no other file name extension is already present." msgstr "" "Automatisches Anfügen von Dateiendungen\n" "\n" "Dieser Schalter bewirkt, daß Dateien automatisch mit den Endungen \".iso\" oder \".ecc\" versehen werden, sofern nicht bereits eine andere Endung angegeben wurde." #: preferences.c:2582 msgid "Automatic file creation and deletion" msgstr "Automatisches Erzeugen und Löschen von Dateien" #: preferences.c:2591 msgid "Automatic .ecc file creation" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei automatisch erzeugen" #: preferences.c:2591 msgid "Create error correction file after reading image" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei erzeugen, nachdem Abbild eingelesen wurde" #: preferences.c:2614 msgid "" "Automatic error correction file creation\n" "\n" "Automatically creates an error correction file after reading an image. Together with the \"Remove image\" option this will speed up error correction file generation for a series of different media." msgstr "" "Fehlerkorrektur-Datei automatisch erzeugen\n" "\n" "Nach dem erfolgreichen Einlesen eines Abbilds wird automatisch eine Fehlerkorrektur-Datei erzeugt. Zusammen mit der \"Abbild löschen\"- Funktion beschleunigt dies das Erstellen von Fehlerkorrektur-Dateien für mehrere Datenträger." #: preferences.c:2621 msgid "Automatic image file removal" msgstr "Abbild-Datei automatisch löschen" #: preferences.c:2621 msgid "Remove image after error correction file creation" msgstr "Abbild löschen, wenn Fehlerkorrektur-Datei erfolgreich erstellt wurde" #: preferences.c:2644 msgid "" "Automatic image file removal\n" "\n" "If this switch is set the image file will be deleted following the successful generation of the respective error correction file." msgstr "" "Abbild-Datei automatisch löschen\n" "\n" "Nach dem erfolgreichen Erstellen einer Fehlerkorrektur-Datei wird die zugehörige Abbild-Datei gelöscht, wenn dieser Schalter aktiviert ist." #: preferences.c:2650 preferences.c:2659 msgid "Confirm file overwriting" msgstr "Überschreiben von Dateien bestätigen" #: preferences.c:2659 msgid "Ask before overwriting image and ecc files" msgstr "Nachfragen bevor Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien überschrieben werden" #: preferences.c:2682 msgid "" "Ask before overwriting image and ecc files\n" "\n" "dvdisaster will ask you for confirmation when it is going to overwrite an existing image or error correction file if this option is checked." msgstr "" "Nachfragen bevor Dateien überschrieben werden\n" "\n" "dvdisaster wird um Bestätigung zum Überschreiben von Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien bitten wenn diese Option ausgewählt ist." #: preferences.c:2689 msgid "Appearance" msgstr "Darstellung" #: preferences.c:2701 msgid "Sector coloring" msgstr "Sektor-Farben" #: preferences.c:2712 rs01-verify.c:121 rs02-verify.c:116 rs03-verify.c:126 msgid "Good sectors" msgstr "Gute Sektoren" #: preferences.c:2712 msgid "Good sector" msgstr "Guter Sektor" #: preferences.c:2736 msgid "" "Good sectors\n" "\n" "This color indicates good sectors." msgstr "" "Gute Sektoren\n" "\n" "Diese Farbe kennzeichnet gute Sektoren." #: preferences.c:2741 msgid "Checksum errors" msgstr "Prüfsummen-Fehler" #: preferences.c:2741 msgid "Checksum error" msgstr "Prüfsummen-Fehler" #: preferences.c:2765 msgid "" "Checksum errors\n" "\n" "This color is used for displaying sectors with wrong check sums." msgstr "" "Prüfsummen-Fehler\n" "\n" "Diese Farbe markiert Sektoren mit fehlerhaften Prüfsummen." #: preferences.c:2770 msgid "Unreadable sectors" msgstr "Unlesbare Sektoren" #: preferences.c:2770 msgid "Unreadable" msgstr "Unlesbar" #: preferences.c:2794 msgid "" "Unreadable sectors\n" "\n" "This color is used for marking unreadable sectors." msgstr "" "Unlesbare Sektoren\n" "\n" "Diese Farbe wird für unlesbare Sektoren verwendet." #: preferences.c:2799 msgid "Present sectors" msgstr "Vorhandene Sektoren" #: preferences.c:2799 msgid "Present sector" msgstr "Vorhandener Sektor" #: preferences.c:2823 msgid "" "Present sectors\n" "\n" "Sectors which are already present are marked with this color." msgstr "" "Vorhandene Sektoren\n" "\n" "Bereits vorhandene Sektoren werden mit dieser Farbe angezeigt." #: preferences.c:2828 msgid "Ignored sectors" msgstr "Unberücksichtigt" #: preferences.c:2828 msgid "Ignored sector" msgstr "Unberücksichtigt" #: preferences.c:2852 msgid "" "Ignored sectors\n" "\n" "Sectors marked with this color will not be processed in the current run." msgstr "" "Unberücksichtigte Sektoren\n" "\n" "Mit dieser Farbe markierte Sektoren werden während des momentanen Programmlaufs nicht berücksichtigt." #: preferences.c:2858 msgid "Highlit sectors" msgstr "Hervorgehoben" #: preferences.c:2858 msgid "Highlit sector" msgstr "Hervorgehoben" #: preferences.c:2882 msgid "" "Highlit sectors\n" "\n" "This color is used for temporarily highlighting sectors during adaptive reading." msgstr "" "Hervorgehobene Sektoren\n" "\n" "Diese Farbe wird beim angepaßten Lesen verwendet, um Sektoren kurzzeitig hervorzuheben." #: preferences.c:2888 msgid "Text colors" msgstr "Text-Farben" #: preferences.c:2898 msgid "Positive text" msgstr "Positiver Text" #: preferences.c:2922 msgid "" "Positive text\n" "\n" "Good news are printed in this color." msgstr "" "Positiver Text\n" "\n" "Gute Nachrichten werden in dieser Farbe ausgegeben." #: preferences.c:2927 msgid "Negative text" msgstr "Negativer Text" #: preferences.c:2951 msgid "" "Negative text\n" "\n" "Bad news are printed in this color." msgstr "" "Negativer Text\n" "\n" "Schlechte Nachrichten erscheinen in dieser Farbe." #: preferences.c:2956 msgid "Curve colors" msgstr "Lesekurve und Fehlerkorrektur" #: preferences.c:2965 msgid "Curve color" msgstr "Lesekurve" #: preferences.c:2989 msgid "" "Curve color and labels\n" "\n" "The reading speed curve, its left side and top labels are printed in this color." msgstr "" "Lesekurve und Beschriftung\n" "\n" "Die Kurve der Lesegeschwindigkeit sowie ihre Beschriftungen erscheinen in dieser Farbe." #: preferences.c:2995 read-linear-window.c:444 msgid "C2 errors" msgstr "C2-Fehler" #: preferences.c:3019 msgid "" "C2 error color\n" "\n" "The logarithmic bar graph showing the C2 errors is rendered in this color during the \"read\" and \"scan\" operations." msgstr "" "C2-Fehler\n" "\n" "Die logarithmische Balkengraphik zur Darstellung von C2-Fehlern wird in dieser Farbe während der \"Prüfen\"- und \"Lesen\"-Aktionen dargestellt." #: preferences.c:3026 msgid "Error correction load" msgstr "Fehlerkorrektur" #: preferences.c:3050 msgid "" "Error correction load\n" "\n" "The bar graph showing the error correction load is rendered in this color during the \"Fix\" operation." msgstr "" "Fehlerkorrektur-Auslastung\n" "\n" "Die Balkengraphik zur Auslastung der Fehlerkorrektur wird in dieser Farbe ausgegeben (während der \"Reparieren\"-Aktion)." #: preferences.c:3062 msgid "Default color scheme" msgstr "Standard-Farbschema" #: preferences.c:3070 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialog-Fenster" #: preferences.c:3073 msgid "Reverse OK / Cancel buttons" msgstr "OK / Abbrechen - Knöpfe vertauschen" #: preferences.c:3097 msgid "" "Reverse OK / Cancel buttons\n" "\n" "This switch reverses the order of dialog buttons (e.g. OK, Cancel).\n" "\n" "Changes will become active after restarting dvdisaster." msgstr "" "OK / Abbrechen - Knöpfe vertauschen\n" "\n" "Dieser Schalter kehrt die Reihenfolge von Knöpfen in Dialogen um (z.B. \"OK\" und \"Abbrechen\").\n" "\n" "Die Änderungen werden erst nach einem Neustart von dvdisaster wirksam." #: preferences.c:3104 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: preferences.c:3108 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: preferences.c:3115 msgid "Verbose logging" msgstr "Ausführliche Protokollierung" #: preferences.c:3139 msgid "" "Verbose logging\n" "\n" "More information will be supplied in the Log window and/or log file. Useful for debugging, but may lead to slower performance." msgstr "" "Ausführliches Protokoll\n" "\n" "Im Protokoll-Fenster bzw. der Protokoll-Datei werden ausführlichere Informationen abgelegt. Dies ist hilfreich bei der Fehlersuche, kann aber die Ausführungsgeschwindigkeit beeinträchtigen." #: preferences.c:3146 msgid "Logfile:" msgstr "Protokoll-Datei:" #: preferences.c:3147 msgid "Copy log to file:" msgstr "Kopiere Protokoll in Datei:" #: preferences.c:3155 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: preferences.c:3201 msgid "" "Logfile\n" "\n" "A copy of the logging information from the log window is written to the specified log file. This is useful to collect information on program crashes, but affects performance negatively." msgstr "" "Protokoll-Datei\n" "\n" "Der Inhalt des Protokoll-Fensters wird zusätzlich in die angegebene Datei geschrieben. Dies ist hilfreich um Informationen über Programmabstürze zu sammeln, beeinträchtigt aber die Ausführungsgeschwindigkeit erheblich." #: print-sense.c:613 #, c-format msgid "Sense error (0x%02x); " msgstr "Laufwerk meldet Fehler 0x%02x; " #: print-sense.c:615 #, c-format msgid "Sense error: %s%c " msgstr "Laufwerk meldet Fehler: %s%c " #: print-sense.c:629 #, c-format msgid "unknown asc/ascq code (0x%02x, 0x%02x)." msgstr "unbekannter asc/ascq-Kode (0x%02x, 0x%02x)." #: raw-editor.c:296 msgid "windowtitle|Raw sector dump selection" msgstr "Rohsektoren-Datei auswählen" #: raw-editor.c:327 #, c-format msgid "%s loaded, LBA %lld, %d samples." msgstr "%s geladen; LBA %lld, %d Sektor-Bruchstücke." #: raw-editor.c:351 msgid "EDC checksum does not match - sector still defective!" msgstr "EDC-Prüfsumme stimmt nicht - Sektor is immer noch beschädigt!" #: raw-editor.c:356 msgid "LBA does not match MSF code in sector!" msgstr "LBA paßt nicht zum MSF-Kode im Sektor!" #: raw-editor.c:383 msgid "Raw sector does not belong to the selected image!" msgstr "Rohsektor gehört nicht zum ausgewählten Abbild!" #: raw-editor.c:389 read-adaptive.c:1252 read-adaptive.c:1323 #: read-adaptive.c:1643 read-adaptive.c:1841 read-linear.c:398 #: read-linear.c:658 read-linear.c:1001 rs01-fix.c:459 rs01-fix.c:719 #: rs02-fix.c:749 rs03-fix.c:818 #, c-format msgid "Failed seeking to sector %lld in image [%s]: %s" msgstr "Ansteuern von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen [%s]: %s" #: raw-editor.c:396 read-adaptive.c:1266 read-adaptive.c:1329 #: read-adaptive.c:1675 read-adaptive.c:1688 read-adaptive.c:1849 #: read-linear.c:407 read-linear.c:665 rs01-fix.c:181 rs01-fix.c:466 #, c-format msgid "Failed writing to sector %lld in image [%s]: %s" msgstr "Schreiben von Sektor %lld im Abbild fehlgeschlagen [%s]: %s" #: raw-editor.c:417 msgid "windowtitle|Load buffer from file" msgstr "Puffer aus Datei laden" #: raw-editor.c:435 msgid "windowtitle|Save buffer to file" msgstr "Puffer in Datei speichern" #: raw-editor.c:473 #, c-format msgid "Buffer loaded from %s." msgstr "Puffer aus Datei %s geladen." #: raw-editor.c:488 #, c-format msgid "Buffer saved to %s." msgstr "Puffer als Datei %s gespeichert." #: raw-editor.c:575 msgid "*** Well done: Sector has been recovered! ***" msgstr "*** Gut gemacht: Sektor ist wiederhergestellt! ***" #: raw-editor.c:578 #, c-format msgid "Current buffer state: P %d/%d, Q %d/%d" msgstr "Momentaner Pufferzustand: P %d/%d, Q %d/%d" #: raw-editor.c:689 #, c-format msgid "%c Vector %d has >2 erasures (nothing done)." msgstr "%c-Vektor %d hat >2 Auslöschungen (nichts wurde verändert)." #: raw-editor.c:718 #, c-format msgid "%c Vector %d already good." msgstr "%c-Vektor %d ist bereits in Ordnung." #: raw-editor.c:726 #, c-format msgid "%c Vector %d corrected (%d erasures)." msgstr "%c-Vektor %d korrigiert (%d Auslöschungen)." #: raw-editor.c:729 #, c-format msgid "%c Vector %d not correctable (%d erasures)." msgstr "%c-Vektor %d nicht korrigierbar (%d Auslöschungen)." #: raw-editor.c:744 #, c-format msgid "no replacements for P vector %d available" msgstr "keine Ersetzungsmöglichkeiten für P-Vektor %d verfügbar" #: raw-editor.c:760 #, c-format msgid "Exchanged P vector %d with version %d (of %d)." msgstr "P-Vektor %d durch Version %d (von %d) ersetzt." #: raw-editor.c:782 #, c-format msgid "no replacements for Q vector %d available" msgstr "keine Ersetzungsmöglichkeiten für Q-Vektor %d verfügbar." #: raw-editor.c:796 #, c-format msgid "Exchanged Q vector %d with version %d (of %d)." msgstr "Q-Vektor %d durch Version %d (von %d) ersetzt." #: raw-editor.c:857 raw-editor.c:870 #, c-format msgid "Showing sample %d (of %d)." msgstr "Zeige Sektor-Bruchstück %d (von %d)." #: raw-editor.c:916 msgid "Sector with lowest P failures selected." msgstr "Sektor mit geringsten P-Fehlern ausgewählt." #: raw-editor.c:926 msgid "Sector with lowest Q failures selected." msgstr "Sektor mit geringsten Q-Fehlern ausgewählt." #: raw-editor.c:938 #, c-format msgid "Smart L-EC: %s" msgstr "Smart L-EC: %s" #: raw-editor.c:959 msgid "Raw sector editor" msgstr "Rohsektoren-Editor" #: raw-editor.c:981 msgid "Please load a raw sector file!" msgstr "Bitte laden Sie eine Rohsektoren-Datei!" #: raw-editor.c:993 msgid "Browsing" msgstr "Sektor-Datei durchblättern" #: raw-editor.c:1005 msgid "button|Load" msgstr "Laden" #: raw-editor.c:1010 msgid "button|Save" msgstr "Speichern" #: raw-editor.c:1016 msgid "button|Prev. sector" msgstr "Vorher. Sektor" #: raw-editor.c:1021 msgid "button|Next sector" msgstr "Nächst. Sektor" #: raw-editor.c:1026 msgid "button|Sort by P" msgstr "Nach P sortieren" #: raw-editor.c:1031 msgid "button|Sort by Q" msgstr "Nach Q sortieren" #: raw-editor.c:1038 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: raw-editor.c:1050 msgid "button|Load Buf" msgstr "Puffer laden" #: raw-editor.c:1055 msgid "button|Save Buf" msgstr "Puffer speichern" #: raw-editor.c:1060 msgid "button|Tag diffs" msgstr "Unterschiede markieren" #: raw-editor.c:1065 msgid "button|Untag all" msgstr "Markierung aufheben" #: raw-editor.c:1070 msgid "button|Redo" msgstr "Erneut anwenden" #: raw-editor.c:1075 msgid "button|Undo" msgstr "Zurücknehmen" #: raw-editor.c:1082 msgid "Correction" msgstr "Korrektur" #: raw-editor.c:1085 msgid "button|P vector" msgstr "P-Vektor" #: raw-editor.c:1090 msgid "button|Q vector" msgstr "Q-Vektor" #: raw-editor.c:1095 msgid "button|Find other P" msgstr "Finde anderes P" #: raw-editor.c:1100 msgid "button|Find other Q" msgstr "Finde anderes Q" #: raw-editor.c:1105 msgid "button|Tag erasures" msgstr "Auslöschungen markieren" #: raw-editor.c:1112 msgid "Heuristics" msgstr "Heuristiken" #: raw-editor.c:1115 msgid "button|Smart L-EC" msgstr "Smart L-EC" #: raw-sector-cache.c:35 raw-sector-cache.c:202 raw-sector-cache.c:336 #: scsi-freebsd.c:131 scsi-freebsd.c:141 scsi-linux.c:115 scsi-linux.c:124 #: scsi-netbsd.c:126 scsi-netbsd.c:136 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s" #: raw-sector-cache.c:60 raw-sector-cache.c:124 raw-sector-cache.c:130 #: raw-sector-cache.c:134 raw-sector-cache.c:162 raw-sector-cache.c:260 #, c-format msgid "Failed writing to defective sector file: %s" msgstr "Schreiben der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s" #: raw-sector-cache.c:80 raw-sector-cache.c:105 raw-sector-cache.c:216 #: raw-sector-cache.c:312 raw-sector-cache.c:352 #, c-format msgid "Failed reading from defective sector file: %s" msgstr "Lesen der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s" #: raw-sector-cache.c:88 msgid "Defective sector file is truncated" msgstr "Defekte-Sektoren-Datei ist unvollständig" #: raw-sector-cache.c:112 raw-sector-cache.c:138 raw-sector-cache.c:150 #: raw-sector-cache.c:209 raw-sector-cache.c:224 #, c-format msgid "Failed seeking in defective sector file: %s" msgstr "Ansteuern der Defekte-Sektoren-Datei fehlgeschlagen: %s" #: raw-sector-cache.c:169 msgid "Fingerprints of medium and defective sector cache do not match!" msgstr "" "Fingerabdrücke vom Abbild und der Defekte-Sektoren-Datei\n" "stimmen nicht überein!" #: raw-sector-cache.c:196 #, c-format msgid " [Creating new cache file %s]\n" msgstr " [Erzeuge neue Datei %s]\n" #: raw-sector-cache.c:268 #, c-format msgid " [Appended %d/%d sectors to cache file %s; LBA=%lld, ssize=%d, %d sectors]\n" msgstr " [%d/%d Sektoren der Datei %s hinzugefügt; LBA=%lld, S.-Größe=%d, %d Sektoren]\n" #: read-adaptive.c:55 rs01-create.c:1015 #, c-format msgid "" "Error closing error correction file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Schließen der Fehlerkorrektur-Datei:\n" "%s" #: read-adaptive.c:78 read-adaptive.c:115 msgid "Invalid or damaged ecc file" msgstr "Ungültige oder beschädigte Fehlerkorrektur-Datei" #: read-adaptive.c:102 #, c-format msgid "" "Can't read ecc header:\n" "%s" msgstr "" "Kann den Ecc-Vorspann nicht lesen:\n" "%s" #: read-adaptive.c:119 read-linear.c:850 #, c-format msgid "" "* Warning: This ecc file requires dvdisaster-%d.%d!\n" "* Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n" "* Please read the image without using this ecc file\n" "* or visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n" "\n" msgstr "" "* Warnung: Diese Fehlerkorrektur-Datei benötigt dvdisaster-%d.%d!\n" "* Die Verwendung dieser Datei kann fehlerhafte Ergebnisse verursachen.\n" "* Bitte lesen Sie das Abbild ohne diese Fehlerkorrektur-Datei ein\n" "* oder besorgen Sie sich unter http://www.dvdisaster.org eine neuere Version.\n" "\n" #: read-adaptive.c:152 rs01-common.c:80 rs01-common.c:222 rs01-create.c:297 #: rs01-verify.c:820 #, c-format msgid "Failed skipping the ecc header: %s" msgstr "Überspringen des Ecc-Vorspanns fehlgeschlagen: %s" #: read-adaptive.c:161 read-adaptive.c:171 rs01-common.c:89 rs01-common.c:99 #: rs01-common.c:332 #, c-format msgid "Error reading CRC information: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Information: %s" #: read-adaptive.c:373 read-adaptive.c:1620 msgid "Aborted by unrecoverable error." msgstr "Abbruch durch nicht behebbaren Fehler." #: read-adaptive.c:504 #, c-format msgid "Repairable: %2d.%1d%% (correctable: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)" msgstr "Reparierbar: %2d.%1d%% (korrigierbar: %lld; lese in [%lld..%lld], Größe %lld)" #: read-adaptive.c:509 #, c-format msgid "Repairable: %2d.%1d%% (missing: %lld; now reading [%lld..%lld], size %lld)" msgstr "Reparierbar: %2d.%1d%% (fehlend: %lld; lese in [%lld..%lld], Größe %lld)" #: read-adaptive.c:653 read-linear.c:857 #, c-format msgid "" "* Warning: This image requires dvdisaster-%d.%d!\n" "* Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n" "* Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n" "\n" msgstr "" "* Warnung: Diese Abbild-Datei benötigt dvdisaster-%d.%d!\n" "* Die Verwendung dieses Abbilds kann fehlerhafte Ergebnisse verursachen.\n" "* Bitte besorgen Sie sich unter http://www.dvdisaster.org eine neuere Version.\n" "\n" #: read-adaptive.c:682 #, c-format msgid "Stopping when unreadable intervals < %d." msgstr "Wird beendet wenn unlesbare Bereiche < %d." #: read-adaptive.c:684 read-adaptive.c:690 #, c-format msgid "Adaptive reading: %s\n" msgstr "Angepaßtes Leseverfahren: %s\n" #: read-adaptive.c:689 msgid "Trying to collect enough data for error correction." msgstr "Versuche genügend Daten für die Fehlerkorrektur zu sammeln." #: read-adaptive.c:724 #, c-format msgid "" "Medium contains %lld sectors more as recorded in the .ecc file\n" "(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n" "Only the first %lld medium sectors will be processed.\n" msgstr "" "Der Datenträger enthält %lld Sektoren mehr als in der .ecc-Datei verzeichnet sind.\n" "(Datenträger: %lld Sektoren; in der .ecc-Datei erwartet: %lld Sektoren).\n" "Nur die ersten %lld Datenträger-Sektoren werden bearbeitet.\n" #: read-adaptive.c:731 read-adaptive.c:747 read-adaptive.c:811 #: read-adaptive.c:898 read-adaptive.c:960 read-adaptive.c:1273 #: read-adaptive.c:1550 msgid "Aborted by user request!" msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung!" #: read-adaptive.c:741 #, c-format msgid "" "Medium contains %lld sectors less as recorded in the .ecc file\n" "(Medium: %lld sectors; expected from .ecc file: %lld sectors).\n" msgstr "" "Der Datenträger enthält %lld Sektoren weniger als in der .ecc-Datei verzeichnet sind.\n" "(Datenträger: %lld Sektoren; in der .ecc-Datei erwartet: %lld Sektoren).\n" #: read-adaptive.c:781 #, c-format msgid "Limiting sector range to [%lld,%lld].\n" msgstr "Begrenze Sektor-Bereich auf [%lld,%lld].\n" #: read-adaptive.c:806 #, c-format msgid "" "Sector %d is missing. Can not compare medium and ecc fingerprints.\n" "Double check that the medium and the ecc file belong together.\n" msgstr "" "Sektor %d fehlt. Die Fingerabdrücke vom Datenträger und\n" "der Fehlerkorrektur-Datei können nicht verglichen werden.\n" "Vergewissern Sie sich, daß die beiden zusammengehören.\n" #: read-adaptive.c:819 msgid "" "Fingerprints of medium and ecc file do not match.\n" "Medium and ecc file do not belong together.\n" msgstr "" "Fingerabdrücke vom Datenträger und der Fehlerkorrektur-Datei\n" "sind unterschiedlich. Die beiden passen nicht zusammen.\n" #: read-adaptive.c:860 read-linear.c:340 msgid "Image file does not match the optical disc." msgstr "Abbild-Datei paßt nicht zu dem optischen Datenträger." #: read-adaptive.c:866 msgid "Reading aborted. Please select a different image file." msgstr "Einlesen abgebrochen. Bitte wählen Sie eine andere Abbild-Datei." #: read-adaptive.c:892 #, c-format msgid "" "Image file is %lld sectors longer than inserted medium\n" "(Image file: %lld sectors; medium: %lld sectors).\n" msgstr "" "Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als der Datenträger\n" "(Abbild-Datei: %lld Sektoren; Datenträger: %lld Sektoren).\n" #: read-adaptive.c:916 read-adaptive.c:920 msgid "Loading CRC data." msgstr "Einladen der Prüfsummen." #: read-adaptive.c:952 msgid "Analysing existing image file" msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild" #: read-adaptive.c:969 rs01-common.c:262 rs02-verify.c:724 #, c-format msgid "premature end in image (only %d bytes): %s\n" msgstr "Vorzeitiges Ende im Abbild (nur %d Bytes): %s\n" #: read-adaptive.c:1047 #, c-format msgid "Analysing existing image file: %2d%%" msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %2d%%" #: read-adaptive.c:1075 msgid "Determining correctable sectors" msgstr "Ermittle korrigierbare Sektoren" #: read-adaptive.c:1150 #, c-format msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld correctable, %lld still missing.\n" msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %lld lesbar, %lld korrigierbar, %lld noch fehlend.\n" #: read-adaptive.c:1152 #, c-format msgid "Analysing existing image file: %lld readable, %lld still missing.\n" msgstr "Untersuche vorhandenes Abbild: %lld lesbar, %lld noch fehlend.\n" #: read-adaptive.c:1202 read-linear.c:737 msgid "Ignore once" msgstr "Diesmal nicht beachten" #: read-adaptive.c:1203 read-linear.c:738 msgid "Ignore always" msgstr "Immer nicht beachten" #: read-adaptive.c:1204 read-linear.c:739 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: read-adaptive.c:1239 #, c-format msgid "Filling image area [%lld..%lld]" msgstr "Auffüllen des Abbild-Bereichs [%lld..%lld]" #: read-adaptive.c:1360 read-linear.c:217 msgid "Reading aborted" msgstr "Lesevorgang abgebrochen" #: read-adaptive.c:1363 read-linear.c:221 msgid "Preparing for reading the medium image." msgstr "Bereite Lesen des Datenträger-Abbilds vor." #: read-adaptive.c:1364 read-linear.c:214 read-linear.c:222 msgid "Medium: not yet determined" msgstr "Datenträger: Typ noch nicht bestimmt" #: read-adaptive.c:1375 msgid "" "Adaptive reading is unavailable in this version.\n" "It will be re-introduced in one of the next versions." msgstr "" "Angepaßtes Lesen ist in dieser Version nicht verfügbar.\n" "Es wird in einer der nächsten Versionen wieder eingeführt." #: read-adaptive.c:1384 msgid "" "* Warning: Using adaptive reading without error correction data\n" "* has little advantage over linear reading, but may\n" "* cause significant wear on the drive due to excessive\n" "* seek operations.\n" "* Please consider using linear reading instead.\n" msgstr "" "* Warnung: Die Verwendung von angepaßtem Lesen ohne Fehlerkorrektur-Daten\n" "* hat wenig Vorteile gegenüber linearem Lesen, kann aber durch\n" "* umfangreiche Suchvorgänge deutliche Abnutzung des Laufwerks\n" "* verursachen.\n" "* Bitte erwägen Sie die Verwendung des linearen Lesens.\n" #: read-adaptive.c:1442 read-linear.c:279 #, c-format msgid "Creating new %s image.\n" msgstr "Erzeuge neues Abbild %s.\n" #: read-adaptive.c:1446 read-linear.c:272 msgid "Reading new medium image." msgstr "Einlesen eines neuen Abbilds." #: read-adaptive.c:1466 read-linear.c:301 msgid "Completing existing medium image." msgstr "Vervollständigen eines bestehenden Abbilds." #: read-adaptive.c:1499 read-adaptive.c:1811 msgid "" "\n" "Sufficient data for reconstructing the image is available.\n" msgstr "" "\n" "Genügend Daten zur Wiederherstellung des Abbildes vorhanden.\n" #: read-adaptive.c:1606 read-linear.c:1065 #, c-format msgid "" "Sector %lld: %s\n" "Can not recover from above error.\n" "Use the --ignore-fatal-sense option to override." msgstr "" "Sektor %lld: %s\n" "Keine Fortsetzung nach vorangegangenem Fehler möglich.\n" "Verwenden Sie die --ignore-fatal-sense - Option um das\n" "Weitermachen zu erzwingen." #: read-adaptive.c:1611 read-linear.c:1070 #, c-format msgid "" "Sector %lld: %s\n" "\n" "It may not be possible to recover from this error.\n" "Should the reading continue and ignore this error?" msgstr "" "Sektor %lld: %s\n" "\n" "Eine Fortsetzung ist gegebenenfalls nicht mehr möglich.\n" "Soll der Fehler nicht beachtet und weiter gelesen werden?" #: read-adaptive.c:1666 rs01-fix.c:412 rs02-fix.c:430 rs03-fix.c:478 #, c-format msgid "CRC error in sector %lld\n" msgstr "Prüfsummen-Fehler in Sektor %lld\n" #: read-adaptive.c:1830 scsi-layer.c:1742 #, c-format msgid "Sectors %lld-%lld: %s\n" msgstr "Sektoren %lld-%lld: %s\n" #: read-adaptive.c:1833 read-linear.c:1253 scsi-layer.c:1741 #, c-format msgid "Sector %lld: %s\n" msgstr "Sektor %lld: %s\n" #: read-adaptive.c:1960 #, c-format msgid "Only %2d.%1d%% of the image are readable or correctable" msgstr "Nur %2d.%1d%% des Abbilds sind lesbar oder korrigierbar" #: read-adaptive.c:1963 #, c-format msgid "" "\n" "%s\n" "(%lld readable, %lld correctable, %lld still missing).\n" msgstr "" "\n" "%s\n" "(%lld lesbar, %lld korrigierbar, %lld noch fehlend).\n" #: read-adaptive.c:1977 msgid "" "\n" "Good! All sectors have been read.\n" msgstr "" "\n" "Gut! Alle Sektoren wurden eingelesen.\n" #: read-adaptive.c:1986 #, c-format msgid "No unreadable intervals with >= %d sectors left." msgstr "Keine unlesbaren Bereiche mit >= %d Sektoren übrig." #: read-adaptive.c:1989 #, c-format msgid "" "\n" "%s\n" "%2d.%1d%% of the image have been read (%lld sectors).\n" msgstr "" "\n" "%s\n" "%2d.%1d%% des Abbilds wurden eingelesen (%lld Sektoren).\n" #: read-adaptive-window.c:80 msgid "Adaptive reading:" msgstr "Angepaßtes Leseverfahren:" #: read-adaptive-window.c:108 msgid "Sectors processed" msgstr "Bearbeitete Sektoren" #: read-adaptive-window.c:111 scsi-layer.c:1723 msgid "readable" msgstr "lesbar" #: read-adaptive-window.c:115 msgid "correctable" msgstr "korrigierbar" #: read-adaptive-window.c:119 msgid "missing" msgstr "fehlend" #: read-adaptive-window.c:129 #, c-format msgid "Readable: %d.%d%% / %d.%d%% required" msgstr "Lesbar: %d.%d%% / %d.%d%% benötigt" #: read-adaptive-window.c:136 #, c-format msgid "Total recoverable: %d.%d%%" msgstr "Insgesamt wiederherstellbar: %d.%d%%" #: read-linear.c:117 #, c-format msgid "Aborted by unrecoverable error. %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far." msgstr "Abbruch durch nicht behebbaren Fehler. %lld Sektoren gelesen, %lld Sektoren unlesbar oder übersprungen." #: read-linear.c:173 msgid "" "Automatic error correction file creation\n" "is only possible after a full reading pass.\n" msgstr "" "Automatisches Erzeugen der Fehlerkorrektur-Datei\n" "ist nur nach einem vollen Lesedurchlauf möglich.\n" #: read-linear.c:209 msgid "Scanning aborted" msgstr "Untersuchung abgebrochen" #: read-linear.c:213 read-linear.c:244 msgid "Scanning medium for read errors." msgstr "Untersuche Datenträger auf Lesefehler." #: read-linear.c:251 read-linear.c:284 msgid "Reading CRC information" msgstr "Lese CRC-Prüfsummen" #: read-linear.c:347 #, c-format msgid "Reading aborted. Please select a different image file." msgstr "Einlesen abgebrochen. Bitte wählen Sie eine andere Abbild-Datei." #: read-linear.c:366 #, c-format msgid "Completing image %s. Continuing with sector %lld.\n" msgstr "Vervollständige Abbild %s beginnend mit Sektor %lld.\n" #: read-linear.c:372 #, c-format msgid "Completing image %s. Only missing sectors will be read.\n" msgstr "Vervollständige Abbild %s. Nur die fehlenden Sektoren werden gelesen.\n" #: read-linear.c:455 read-linear.c:460 msgid "Reading CRC information from ecc data" msgstr "Lese Prüfsummen aus Fehlerkorrektur-Daten" #: read-linear.c:480 msgid "done.\n" msgstr "fertig.\n" #: read-linear.c:492 scsi-layer.c:2066 #, c-format msgid "Waiting %d seconds for drive to spin up...\n" msgstr "Warte %d Sekunden auf das Hochdrehen des Laufwerks...\n" #: read-linear.c:514 read-linear-window.c:103 #, c-format msgid "Unreadable / skipped sectors: %lld" msgstr "Unlesbare / Übersprungene Sektoren: %lld" #: read-linear.c:594 #, c-format msgid "Sector %lld: Speed increased to %4.1fx\n" msgstr "Sektor %lld: Lesegeschwindigkeit steigt auf %4.1fx\n" #: read-linear.c:597 #, c-format msgid "Sector %lld: Speed dropped to %4.1fx\n" msgstr "Sektor %lld: Lesegeschwindigkeit fällt auf %4.1fx\n" #: read-linear.c:603 #, c-format msgid "Read position: %3d.%1d%% (nn.nx)" msgstr "Leseposition: %3d.%1d%% (nn.nx)" #: read-linear.c:605 #, c-format msgid "Read position: %3d.%1d%% (%4.1fx)" msgstr "Leseposition: %3d.%1d%% (%4.1fx)" #: read-linear.c:698 rs01-common.c:338 rs02-verify.c:769 rs03-verify.c:1132 #, c-format msgid "* CRC error, sector: %lld\n" msgstr "* CRC-Fehler, Sektor : %lld\n" #: read-linear.c:826 #, c-format msgid "" "This ecc file requires dvdisaster-%d.%d!\n" "\n" "Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n" "Please read the image without using this ecc file\n" "or visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Diese Fehlerkorrektur-Datei benötigt dvdisaster-%d.%d!\n" "\n" "Die Verwendung dieser Datei kann fehlerhafte Ergebnisse verursachen.\n" "Bitte lesen Sie das Abbild ohne diese Fehlerkorrektur-Datei ein\n" "oder besorgen Sie sich unter http://www.dvdisaster.org eine neuere Version.\n" "\n" #: read-linear.c:834 #, c-format msgid "" "This image requires dvdisaster-%d.%d!\n" "\n" "Proceeding could trigger incorrect behaviour.\n" "Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Abbild benötigt dvdisaster-%d.%d!\n" "\n" "Die Verwendung dieses Abbilds kann fehlerhafte Ergebnisse verursachen.\n" "Bitte besorgen Sie sich unter http://www.dvdisaster.org eine neuere Version.\n" "\n" #: read-linear.c:842 rs01-create.c:708 rs01-fix.c:202 rs01-fix.c:224 #: rs01-fix.c:269 rs01-fix.c:299 rs01-fix.c:316 rs01-fix.c:369 #: rs01-verify.c:435 rs01-verify.c:839 rs02-create.c:115 rs02-fix.c:235 #: rs02-fix.c:254 rs02-fix.c:339 rs02-verify.c:714 rs03-create.c:247 #: rs03-fix.c:251 rs03-fix.c:292 rs03-fix.c:313 rs03-fix.c:386 #: rs03-verify.c:533 rs03-verify.c:1027 #, c-format msgid "Aborted by user request!" msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung!" #: read-linear.c:956 read-linear.c:1080 #, c-format msgid "Aborted by user request! %lld sectors read, %lld sectors unreadable/skipped so far." msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung! %lld Sektoren gelesen, %lld Sektoren unlesbar oder übersprungen." #: read-linear.c:1013 #, c-format msgid "unexpected read error in image for sector %lld" msgstr "Unerwarteter Lesefehler im Abbild bei Sektor %lld" #: read-linear.c:1095 #, c-format msgid "Sector %lld: %3d C2 errors.%s\n" msgstr "Sektor %lld: %3d C2-Fehler.%s\n" #: read-linear.c:1225 #, c-format msgid "Sector %lld: %s Skipping %d sectors.\n" msgstr "Sektor %lld: %s Überspringe %d Sektoren.\n" #: read-linear.c:1288 #, c-format msgid "" "Trying to complete image, reading pass %d of %d.\n" "%s" msgstr "" "Vervollständige Abbild, %dter Lesedurchlauf von %d.\n" "%s" #: read-linear.c:1290 #, c-format msgid "" "\n" "Trying to complete image, reading pass %d of %d.\n" msgstr "" "\n" "Vervollständige Abbild, %d ter Lesedurchlauf von %d.\n" #: read-linear.c:1330 #, c-format msgid "%lld sectors read. " msgstr "%lld Sektoren gelesen. " #: read-linear.c:1331 #, c-format msgid "%lld sectors read; %lld unreadable sectors." msgstr "%lld Sektoren gelesen; %lld unlesbare Sektoren." #: read-linear.c:1343 #, c-format msgid "All sectors successfully read, but wrong image length (%lld sectors difference)" msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen, aber falsche Abbildlänge (%lld Sektoren Unterschied)." #: read-linear.c:1349 msgid "All sectors successfully read, but wrong ecc md5sum." msgstr "Alle Sektoren erfolgreich gelesen, aber falsche MD5-Prüfsumme im ECC-Teil." #: read-linear.c:1355 msgid "All sectors successfully read, but incomplete or damaged checksums." msgstr "Alle Sektoren erfolgreich gelesen, aber unvollständige oder beschädigte Prüfsummen." #: read-linear.c:1356 msgid "All sectors successfully read. Checksums match." msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen. Prüfsummen stimmen." #: read-linear.c:1358 msgid "All sectors successfully read." msgstr "Alle Sektoren erfolgreich eingelesen." #: read-linear.c:1363 #, c-format msgid "%lld unreadable sectors." msgstr "%lld unlesbare Sektoren." #: read-linear.c:1366 #, c-format msgid "%lld CRC errors and a md5sum mismatch in the CRC section." msgstr "%lld Prüfsummenfehler und eine falsche MD5-Prüfsumme im CRC-Bereich." #: read-linear.c:1368 #, c-format msgid "%lld CRC errors." msgstr "%lld Prüfsummen-Fehler." #: read-linear.c:1370 #, c-format msgid "%lld CRC errors, %lld unreadable sectors." msgstr "%lld Prüfsummen-Fehler, %lld unlesbare Sektoren." #: read-linear.c:1378 msgid "Scanning finished: " msgstr "Überprüfung beendet: " #: read-linear.c:1380 msgid "Reading finished: " msgstr "Einlesen beendet: " #: read-linear.c:1392 #, c-format msgid "" "%d sectors missing at the end of the disc.\n" "This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n" "The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n" msgstr "" "%d Sektoren fehlen am Ende des Datenträgers. Dies ist in Ordnung\n" "wenn der Datenträger im TAO (track at once)-Modus geschrieben wurde.\n" "Das Abbild wird entsprechend verkürzt; mehr dazu steht im Benutzerhandbuch.\n" #: read-linear.c:1398 #, c-format msgid "" "%d sectors missing at the end of the disc.\n" "This is okay if the CD was written in TAO (track at once) mode.\n" "The Image will be truncated accordingly. See the manual for details.\n" "Use the --dao option to disable image truncating.\n" msgstr "" "%d Sektoren fehlen am Ende des Datenträgers. Dies ist in Ordnung\n" "wenn der Datenträger im TAO (track at once)-Modus geschrieben wurde.\n" "Das Abbild wird entsprechend verkürzt; mehr dazu steht im Benutzerhandbuch.\n" "Verwenden Sie die --dao--Option um das Abschneiden zu unterdrücken.\n" #: read-linear-window.c:96 #, c-format msgid "Current Speed: %d.%dx" msgstr "Momentane Geschwindigkeit: %d.%dx" #: read-linear-window.c:253 read-linear-window.c:322 msgid "Already present" msgstr "Bereits vorhanden" #: read-linear-window.c:287 read-linear-window.c:329 rs01-verify.c:124 #: rs02-verify.c:119 rs03-verify.c:129 msgid "Sectors with CRC errors" msgstr "Prüfsummen-Fehler" #: read-linear-window.c:310 msgid "Medium state" msgstr "Datenträger-Zustand" #: read-linear-window.c:318 msgid "Not touched this time" msgstr "Diesmal unberücksichtigt" #: read-linear-window.c:325 msgid "Successfully read" msgstr "Erfolgreich gelesen" #: read-linear-window.c:332 msgid "Unreadable / skipped" msgstr "Unlesbar / Übersprungen" #: read-linear-window.c:443 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: recover-raw.c:65 #, c-format msgid "Sector %lld dumped to %s\n" msgstr "Sektor %lld nach %s ausgegeben\n" #: rs01-common.c:236 rs02-verify.c:800 rs03-verify.c:1155 #, c-format msgid "- testing sectors : %3d%%" msgstr "- prüfe Sektoren : %3d%%" #: rs01-common.c:237 #, c-format msgid "Scanning image sectors: %3d%%" msgstr "Prüfe Abbild-Sektoren : %3d%%" #: rs01-common.c:290 rs02-verify.c:756 #, c-format msgid "* missing sector : %lld\n" msgstr "* fehlender Sektor : %lld\n" #: rs01-common.c:291 rs02-verify.c:757 #, c-format msgid "* missing sectors : %lld - %lld\n" msgstr "* fehlende Sektoren : %lld - %lld\n" #: rs01-common.c:309 rs01-common.c:376 rs01-create.c:314 #, c-format msgid "Error writing CRC information: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der CRC-Information: %s" #: rs01-create.c:63 #, c-format msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..64.5%%]" msgstr "Redundanz %4.1f%% außerhalb des nutzbaren Bereiches [3.2%%..64.5%%]" #: rs01-create.c:76 rs03-common.c:455 #, c-format msgid "Ecc file size %lldm out of useful range [%lld .. %lld]" msgstr "Ecc-Datei-Größe %lldm außerhalb des nutzbaren Bereiches [%lld .. %lld]" #: rs01-create.c:91 #, c-format msgid "Redundancy %d out of useful range [8..100]." msgstr "Redundanz %d außerhalb des nutzbaren Bereiches [8..100]." #: rs01-create.c:103 rs01-create.c:107 #, c-format msgid "" "\n" "Image file %s deleted.\n" msgstr "" "\n" "Abbild-Datei %s gelöscht.\n" #: rs01-create.c:114 #, c-format msgid "Image file %s not deleted: %s\n" msgstr "Abbild-Datei %s nicht gelöscht: %s\n" #: rs01-create.c:148 rs01-fix.c:77 rs02-create.c:59 rs02-fix.c:54 #: rs03-create.c:144 rs03-fix.c:53 #, c-format msgid "Aborted by unrecoverable error." msgstr "Abbruch durch nicht behebbaren Fehler." #: rs01-create.c:210 msgid "Error correction file creation aborted" msgstr "Erzeugung der Fehlerkorrektur-Datei abgebrochen" #: rs01-create.c:233 #, c-format msgid "Encoding with Method RS01: %d roots, %4.1f%% redundancy." msgstr "Kodiere mit Methode RS01: %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz." #: rs01-create.c:239 rs03-create.c:1285 #, c-format msgid "" "Creating the error correction file.\n" "%s" msgstr "" "Erzeuge die Fehlerkorrektur-Datei.\n" "%s" #: rs01-create.c:251 rs03-create.c:273 #, c-format msgid "Aborted to keep existing ecc file." msgstr "Abbruch um die vorhandene Fehlerkorrektur-Datei zu behalten." #: rs01-create.c:266 rs02-create.c:1036 rs03-create.c:1242 #, c-format msgid "Image file %s: %s." msgstr "Abbild-Datei %s: %s." #: rs01-create.c:274 rs03-create.c:1261 msgid "No error correction file specified!\n" msgstr "Keine Fehlerkorrektur-Datei angegeben!\n" #: rs01-create.c:285 #, c-format msgid "Writing sector checksums: %3d%%" msgstr "Schreibe Sektoren-Prüfsummen: %3d%%" #: rs01-create.c:289 msgid "1. Writing image sector checksums:" msgstr "1. Schreibe Sektoren-Prüfsummen:" #: rs01-create.c:332 rs01-window.c:130 msgid "1. Calculating image sector checksums:" msgstr "1. Berechne Sektoren-Prüfsummen:" #: rs01-create.c:346 rs01-create.c:487 rs01-create.c:580 #, c-format msgid "Aborted by user request! (partial error correction file removed)" msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung! (unvollständige Fehlerkorrektur-Datei wurde entfernt)" #: rs01-create.c:355 #, c-format msgid "%lld sectors unread or missing due to errors.\n" msgstr "%lld unlesbare oder fehlende Sektoren im Abbild.\n" #: rs01-create.c:408 #, c-format msgid "Failed skipping ecc+crc header: %s" msgstr "Überspringen der Ecc/Crc-Vorspänne fehlgeschlagen: %s" #: rs01-create.c:435 rs02-create.c:516 #, c-format msgid "" "Failed allocating memory for I/O cache.\n" "Cache size is currently %d MiB.\n" "Try reducing it.\n" msgstr "" "Konnte nicht genügend Ein-/Ausgabe-Zwischenspeicher\n" "reservieren. Momentane Anforderung: %d MiB.\n" "Versuchen Sie diesen Wert zu verkleinern.\n" #: rs01-create.c:564 rs01-create.c:689 rs01-create.c:984 rs02-create.c:963 #: rs03-create.c:1088 #, c-format msgid "Ecc generation: %3d.%1d%%" msgstr "Kodierungs-Fortschritt: %3d.%1d%%" #: rs01-create.c:997 #, c-format msgid "" "could not write to ecc file \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Konnte nicht in die Fehlerkorrektur-Datei schreiben: \"%s\":\n" "%s" #: rs01-create.c:1012 #, c-format msgid "" "Can't write ecc header:\n" "%s" msgstr "" "Konnte den Vorspann der Fehlerkorrektur-Datei nicht schreiben:\n" "%s" #: rs01-create.c:1020 rs02-create.c:1127 rs03-create.c:1341 #, c-format msgid "Ecc generation: 100.0%%\n" msgstr "Kodierungs-Fortschritt: 100.0%%\n" #: rs01-create.c:1021 rs03-create.c:1348 #, c-format msgid "" "Error correction file \"%s\" created.\n" "Make sure to keep this file on a reliable medium.\n" msgstr "" "Fehlerkorrektur-Datei \"%s\" wurde erzeugt.\n" "Verwahren Sie die Datei auf einem zuverlässigen Datenträger.\n" #: rs01-create.c:1029 rs03-create.c:1374 msgid "" "The error correction file has been successfully created.\n" "Make sure to keep this file on a reliable medium." msgstr "" "Die Fehlerkorrektur-Datei wurde erfolgreich erzeugt.\n" "Verwahren Sie die Datei auf einem zuverlässigen Datenträger." #: rs01-fix.c:39 rs02-fix.c:414 #, c-format msgid "Failed seeking in crc area: %s" msgstr "Suchen im CRC-Abschnitt fehlgeschlagen: %s" #: rs01-fix.c:44 rs02-fix.c:417 rs02-verify.c:435 #, c-format msgid "problem reading crc data: %s" msgstr "Problem beim Lesen der CRC-Daten: %s" #: rs01-fix.c:136 rs02-fix.c:172 rs03-fix.c:167 msgid "Repairing of image aborted" msgstr "Reparatur des Abbildes abgebrochen" #: rs01-fix.c:142 #, c-format msgid "Error correction file using Method RS01, %d roots, %4.1f%% redundancy." msgstr "Fehlerkorrektur-Datei verwendet Methode RS01, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz." #: rs01-fix.c:148 rs02-fix.c:178 rs02-fix.c:208 rs03-fix.c:177 rs03-fix.c:227 #, c-format msgid "" "Repairing the image.\n" "%s" msgstr "" "Repariere das Abbild.\n" "%s" #: rs01-fix.c:152 rs02-fix.c:213 rs03-fix.c:232 #, c-format msgid "" "\n" "Fix mode(%s): Repairable sectors will be fixed in the image.\n" msgstr "" "\n" "\"Fix\"-Modus(%s): Reparierbare Sektoren werden im Abbild wiederhergestellt.\n" #: rs01-fix.c:187 #, c-format msgid "" "The image file is %lld sectors longer as noted in the\n" "ecc file. This might simply be zero padding, especially\n" "on dual layer DVD media, but could also mean that\n" "the image and ecc files do not belong together.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als in der\n" "Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde. Dies kann insbesondere\n" "bei zweischichtigen Datenträgern durch Auffüllen mit leeren Sektoren\n" "verursacht sein, bedeutet möglicherweise aber auch, daß das\n" "Abbild und die Fehlerkorrektur-Datei nicht zusammengehören.\n" "\n" "%s" #: rs01-fix.c:194 rs02-fix.c:227 rs03-fix.c:284 #, c-format msgid "" "Image file is %lld sectors longer than expected.\n" "Assuming this is a TAO mode medium.\n" "%lld sectors will be removed from the image end.\n" msgstr "" "Das Abbild ist %lld Sektoren länger als erwartet.\n" "Es wird ein TAO-Datenträger angenommen.\n" "%lld Sektoren werden vom Ende des Abbildes abgeschnitten.\n" #: rs01-fix.c:219 rs02-fix.c:249 rs03-fix.c:308 msgid "Is it okay to remove the superfluous sectors?" msgstr "Dürfen die überflüssigen Sektoren abgeschnitten werden?" #: rs01-fix.c:236 rs01-fix.c:252 rs02-fix.c:263 rs02-fix.c:276 rs03-fix.c:324 #: rs03-fix.c:339 #, c-format msgid "Image has been truncated by %lld sectors.\n" msgstr "Die Abbild-Datei wurde um %lld Sektoren verkürzt.\n" #: rs01-fix.c:243 rs02-fix.c:270 rs03-fix.c:331 msgid "" "Add the --truncate option to the program call\n" "to have the superfluous sectors removed." msgstr "" "Fügen Sie dem Programmaufruf die --truncate-Option hinzu\n" "um die überzähligen Sektoren zu entfernen." #: rs01-fix.c:261 rs03-fix.c:243 #, c-format msgid "" "The image file is %d bytes longer than noted\n" "in the ecc file. Shall the superfluous bytes\n" "be removed from the image file?\n" msgstr "" "Die Abbild-Datei ist %d Bytes länger als in\n" "der Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde.\n" "Dürfen die überzähligen Sektoren abgeschnitten werden?\n" #: rs01-fix.c:277 rs03-fix.c:259 #, c-format msgid "" "The image file is %d bytes longer than noted\n" "in the ecc file.\n" "Add the --truncate option to the program call\n" "to have the superfluous sectors removed." msgstr "" "Die Abbild-Datei ist %d Bytes länger als in\n" "der Fehlerkorrektur-Datei vermerkt wurde.\n" "Fügen Sie dem Programmaufruf die --truncate-Option hinzu\n" "um die überzähligen Sektoren zu entfernen." #: rs01-fix.c:286 rs03-fix.c:268 #, c-format msgid "Image has been truncated by %d bytes.\n" msgstr "Die Abbild-Datei wurde um %d Bytes verkürzt.\n" #: rs01-fix.c:294 msgid "" "Image file appears to be truncated.\n" "Consider completing it with another reading pass before going on.\n" msgstr "" "Abbild ist zu kurz. Eine Vervollständigung\n" "mit einem weiteren Lese-Durchgang wird empfohlen.\n" #: rs01-fix.c:310 #, c-format msgid "" "Sector %d is missing. Can not compare image and ecc fingerprints.\n" "Double check that image and ecc file belong together.\n" msgstr "" "Sektor %d fehlt. Die Fingerabdrücke vom Abbild und\n" "der Fehlerkorrektur-Datei können nicht verglichen werden.\n" "Vergewissern Sie sich, daß die beiden zusammengehören.\n" #: rs01-fix.c:323 msgid "" "Fingerprints of image and ecc file do not match.\n" "Image and ecc file do not belong together.\n" msgstr "" "Fingerabdrücke vom Abbild und der Fehlerkorrektur-Datei\n" "sind unterschiedlich. Die beiden passen nicht zusammen.\n" #: rs01-fix.c:437 #, c-format msgid "* %3d unrepairable sectors: " msgstr "* %3d nicht reparierbare Sektoren:" #: rs01-fix.c:485 #, c-format msgid "Failed seeking in ecc area: %s" msgstr "Suchen im ECC-Abschnitt fehlgeschlagen: %s" #: rs01-fix.c:489 #, c-format msgid "" "Can't read ecc file:\n" "%s" msgstr "" "Kann nicht aus der Fehlerkorrektur-Datei lesen:\n" "%s" #: rs01-fix.c:685 #, c-format msgid "-> Error located in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n" msgstr "-> Fehler festgestellt in Sektor %lld in Byteposition %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n" #: rs01-fix.c:692 #, c-format msgid "Unexpected byte error in sector %lld, byte %d\n" msgstr "Unerwarteter Byte-Fehler in Sektor %lld, Byte %d\n" #: rs01-fix.c:698 #, c-format msgid "Bad error location %d; corrupted .ecc file?\n" msgstr "Ungültige Fehlerposition %d; beschädigte .ecc-Datei?\n" #: rs01-fix.c:708 rs02-fix.c:715 rs03-fix.c:772 #, c-format msgid " %3d repaired sectors: " msgstr " %3d reparierte Sektoren: " #: rs01-fix.c:727 rs02-fix.c:757 rs03-fix.c:823 #, c-format msgid "" "could not write medium sector %lld:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Abbild-Sektor %lld nicht schreiben:\n" "%s" #: rs01-fix.c:752 rs02-fix.c:794 rs03-fix.c:876 #, c-format msgid "Ecc progress: %3d.%1d%%" msgstr "Reparatur-Fortschritt: %3d.%1d%%" #: rs01-fix.c:764 rs02-fix.c:808 rs03-fix.c:888 #, c-format msgid "Ecc progress: 100.0%%\n" msgstr "Reparatur-Fortschritt: 100.0%%\n" #: rs01-fix.c:765 #, c-format msgid "Repaired sectors: %lld \n" msgstr "Reparierte Sektoren: %lld \n" #: rs01-fix.c:767 rs02-fix.c:813 rs03-fix.c:893 #, c-format msgid "Unrepaired sectors: %lld\n" msgstr "Nicht reparierbare Sektoren: %lld\n" #: rs01-fix.c:770 rs02-fix.c:816 rs03-fix.c:896 #, c-format msgid "Image sectors could not be fully restored (%lld repaired; %lld unrepaired)" msgstr "Keine vollständige Reparatur möglich (%lld Sektoren repariert; %lld nicht reparierbar)" #: rs01-fix.c:776 rs02-fix.c:822 rs03-fix.c:903 msgid "Good! All sectors are already present." msgstr "Gut! Alle Sektoren sind bereits vorhanden." #: rs01-fix.c:780 rs02-fix.c:826 rs03-fix.c:908 msgid "Good! All sectors are repaired." msgstr "Gut! Alle Sektoren wurden repariert." #: rs01-fix.c:785 rs02-fix.c:831 rs03-fix.c:914 #, c-format msgid "Erasure counts per ecc block: avg = %.1f; worst = %d.\n" msgstr "Auslöschungen pro Ecc-Bereich: Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d.\n" #: rs01-fix.c:790 rs02-fix.c:836 rs03-fix.c:919 msgid "Repair results:" msgstr "Reparaturergebnis:" #: rs01-verify.c:46 rs01-verify.c:403 rs03-verify.c:60 msgid "n/a" msgstr "entfällt" #: rs01-verify.c:127 rs01-verify.c:148 rs02-verify.c:122 rs02-verify.c:143 #: rs03-verify.c:132 rs03-verify.c:153 msgid "Missing sectors" msgstr "Fehlende Sektoren" #: rs01-verify.c:191 rs02-verify.c:180 msgid "Image file summary" msgstr "Abbild-Datei" #: rs01-verify.c:200 rs03-verify.c:281 msgid "No image present." msgstr "Keine Abbild-Datei vorhanden." #: rs01-verify.c:210 rs01-verify.c:300 rs02-verify.c:190 rs02-verify.c:296 #: rs03-verify.c:292 msgid "Medium sectors:" msgstr "Datentr.-Sektoren:" #: rs01-verify.c:218 msgid "Checksum errors:" msgstr "Prüfsummen-Fehler:" #: rs01-verify.c:226 msgid "Missing Sectors:" msgstr "Fehlende Sektoren:" #: rs01-verify.c:234 rs01-verify.c:308 msgid "Image checksum:" msgstr "Abbild-Prüfsumme:" #: rs01-verify.c:246 rs02-verify.c:242 rs03-verify.c:261 msgid "Image state" msgstr "Datenträger-Zustand" #: rs01-verify.c:257 msgid "Error correction file summary" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei" #: rs01-verify.c:276 rs02-verify.c:272 rs03-verify.c:221 msgid "Created by:" msgstr "Erzeugt von:" #: rs01-verify.c:284 rs02-verify.c:280 rs03-verify.c:212 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: rs01-verify.c:292 rs02-verify.c:288 rs03-verify.c:230 msgid "Requires:" msgstr "Benötigt:" #: rs01-verify.c:316 rs03-verify.c:248 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #: rs01-verify.c:324 msgid "Ecc blocks:" msgstr "Ecc-Bereiche:" #: rs01-verify.c:332 rs02-verify.c:48 rs02-verify.c:320 msgid "Ecc checksum:" msgstr "Ecc-Prüfsumme:" #: rs01-verify.c:387 msgid "Comparison aborted" msgstr "Vergleich abgebrochen" #: rs01-verify.c:393 rs01-verify.c:524 msgid "Comparing image and error correction files." msgstr "Vergleiche Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien." #: rs01-verify.c:394 rs03-verify.c:696 rs03-verify.c:705 msgid "- Checking image file -" msgstr "- Prüfe Abbild-Datei -" #: rs01-verify.c:409 rs01-verify.c:530 rs01-verify.c:541 msgid "not present\n" msgstr "nicht vorhanden\n" #: rs01-verify.c:417 rs02-verify.c:598 #, c-format msgid "present, contains %lld medium sectors.\n" msgstr "vorhanden, enthält %lld Datenträger-Sektoren.\n" #: rs01-verify.c:422 #, c-format msgid "present, contains %lld medium sectors and %d bytes.\n" msgstr "vorhanden, enthält %lld Datenträger-Sektoren und %d Bytes.\n" #: rs01-verify.c:425 rs01-verify.c:680 rs01-verify.c:699 #, c-format msgid "%lld sectors + %d bytes" msgstr "%lld Sektoren + %d Bytes" #: rs01-verify.c:448 #, c-format msgid "* truncated image : %lld sectors too short\n" msgstr "* zu kurzes Abbild : %lld Sektoren zu wenig\n" #: rs01-verify.c:451 #, c-format msgid "%lld (%lld sectors too short)" msgstr "%lld (%lld Sektoren zu wenig)" #: rs01-verify.c:472 #, c-format msgid "* image too long : %lld excess sectors\n" msgstr "* Abbild zu lang : %lld überzählige Sektoren\n" #: rs01-verify.c:475 #, c-format msgid "%lld (%lld excess sectors)" msgstr "%lld (%lld überzählige Sektoren)" #: rs01-verify.c:478 rs01-verify.c:515 #, c-format msgid "Bad image." msgstr "Schlechtes Abbild." #: rs01-verify.c:483 rs02-verify.c:681 rs03-verify.c:992 msgid "* quick mode : image NOT scanned\n" msgstr "* kurze Überprüfung : Abbild wird nicht gelesen\n" #: rs01-verify.c:491 #, c-format msgid "" "- good image : all sectors present\n" "- image md5sum : %s\n" msgstr "" "- Gutes Abbild : Alle Sektoren vorhanden\n" "- Abbild-md5sum : %s\n" #: rs01-verify.c:494 rs02-verify.c:890 rs03-verify.c:1295 #, c-format msgid "Good image." msgstr "Gutes Abbild." #: rs01-verify.c:499 #, c-format msgid "" "* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n" "- image md5sum : %s\n" msgstr "" "* Verdächtiges Abbild: alle Sektoren vorhanden, aber %lld Prüfsummen-Fehler\n" "- Abbild-md5sum : %s\n" #: rs01-verify.c:503 #, c-format msgid "Image complete, but contains checksum errors!" msgstr "Abbild vollständig, aber mit Prüfsummen-Fehlern!" #: rs01-verify.c:510 rs02-verify.c:857 #, c-format msgid "* BAD image : %lld sectors missing\n" msgstr "* SCHLECHTES Abbild : %lld Sektoren fehlen\n" #: rs01-verify.c:511 rs02-verify.c:861 rs03-verify.c:1241 #, c-format msgid "* BAD image : %lld sectors missing, %lld CRC errors\n" msgstr "* SCHLECHTES Abbild : %lld Sektoren fehlen, %lld Prüfsummen-Fehler\n" #: rs01-verify.c:525 rs03-verify.c:1199 msgid "- Checking ecc file -" msgstr "- Prüfe Fehlerkorrektur-Datei -" #: rs01-verify.c:533 rs01-verify.c:558 msgid "No error correction file present." msgstr "Keine Fehlerkorrektur-Datei vorhanden." #: rs01-verify.c:544 msgid "invalid\n" msgstr "ungültig\n" #: rs01-verify.c:547 msgid "defective header (unusable)\n" msgstr "beschädigter Vorspann (unbrauchbar)\n" #: rs01-verify.c:550 msgid "unknown codec (unusable)\n" msgstr "unbekannter Kodierer (unbrauchbar)\n" #: rs01-verify.c:553 msgid "unusable\n" msgstr "unbrauchbar\n" #: rs01-verify.c:590 rs02-verify.c:920 msgid "created by dvdisaster" msgstr "Erzeugt von dvdisaster" #: rs01-verify.c:607 rs02-verify.c:937 #, c-format msgid "created by dvdisaster-%d.%d\n" msgstr "Erzeugt von dvdisaster-%d.%d.\n" #: rs01-verify.c:616 msgid "created by dvdisaster-0.41.x.\n" msgstr "Erzeugt von dvdisaster-0.41.x.\n" #: rs01-verify.c:626 rs02-verify.c:950 rs03-verify.c:758 #, c-format msgid "- method : %4s, %d roots, %4.1f%% redundancy.\n" msgstr "- Methode : %4s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz.\n" #: rs01-verify.c:630 rs02-verify.c:955 rs03-verify.c:763 #, c-format msgid "%4s, %d roots, %4.1f%% redundancy" msgstr "%4s, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz" #: rs01-verify.c:637 rs02-verify.c:962 #, c-format msgid "- requires : dvdisaster-%d.%d (good)\n" msgstr "- Benötigt : dvdisaster-%d.%d (gut)\n" #: rs01-verify.c:646 rs02-verify.c:973 #, c-format msgid "" "* requires : dvdisaster-%d.%d (BAD)\n" "* Warning : The following output might be incorrect.\n" "* : Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n" msgstr "" "* Benötigt : dvdisaster-%d.%d (SCHLECHT)\n" "* Warnung : Die folgenden Ausgaben können falsch sein.\n" "* : Bitte besuchen Sie http://www.dvdisaster.de\n" "* : um eine neuere Version herunterzuladen.\n" #: rs01-verify.c:659 rs02-verify.c:987 rs03-verify.c:834 #, c-format msgid "Please upgrade your version of dvdisaster!" msgstr "Bitte verwenden Sie eine neuere Version von dvdisaster!" #: rs01-verify.c:671 #, c-format msgid "- medium sectors : %lld\n" msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld\n" #: rs01-verify.c:676 #, c-format msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes\n" msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes\n" #: rs01-verify.c:690 #, c-format msgid "- medium sectors : %lld (good)\n" msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld (gut)\n" #: rs01-verify.c:695 #, c-format msgid "- medium sectors : %lld sectors + %d bytes (good)\n" msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes (gut)\n" #: rs01-verify.c:707 rs02-verify.c:1003 #, c-format msgid "* medium sectors : %lld (BAD, perhaps TAO/DAO mismatch)\n" msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld (SCHLECHT, vielleicht TAO/DAO verwechselt)\n" #: rs01-verify.c:718 rs02-verify.c:1005 #, c-format msgid "* medium sectors : %lld (BAD)\n" msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld (SCHLECHT)\n" #: rs01-verify.c:723 rs01-verify.c:734 #, c-format msgid "Image size does not match error correction file." msgstr "Abbild-Größe paßt nicht zum Wert in der Fehlerkorrektur-Datei." #: rs01-verify.c:727 #, c-format msgid "* medium sectors : %lld sectors + %d bytes (BAD)\n" msgstr "* Datentr.-Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes (SCHLECHT)\n" #: rs01-verify.c:731 #, c-format msgid "%lld sectors + %d bytes" msgstr "%lld Sektoren + %d Bytes" #: rs01-verify.c:747 #, c-format msgid "- image md5sum : %s (good)\n" msgstr "- Abbild-md5sum : %s (gut)\n" #: rs01-verify.c:748 #, c-format msgid "* image md5sum : %s (BAD)\n" msgstr "* Abbild-md5sum : %s (SCHLECHT)\n" #: rs01-verify.c:758 #, c-format msgid "- image md5sum : %s\n" msgstr "- Abbild-md5sum : %s\n" #: rs01-verify.c:766 rs03-verify.c:858 msgid "* fingerprint match: NOT POSSIBLE - related sector is missing in image!\n" msgstr "* Fingerabdruck : Vergleich NICHT MÖGLICH - zugehöriger Sektor fehlt im Abbild!\n" #: rs01-verify.c:768 rs03-verify.c:861 #, c-format msgid "missing sector prevents calculation" msgstr "zugehöriger Sektor fehlt im Abbild" #: rs01-verify.c:773 rs03-verify.c:866 msgid "* fingerprint match: MISMATCH - .iso and .ecc don't belong together!\n" msgstr "* Fingerabdruck : PAßT NICHT - .iso und .ecc - Dateien gehören nicht zusammen!\n" #: rs01-verify.c:777 rs03-verify.c:870 #, c-format msgid "mismatch" msgstr "paßt nicht" #: rs01-verify.c:780 rs03-verify.c:873 #, c-format msgid "Image and error correction files do not belong together!" msgstr "Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien passen nicht zueinander!" #: rs01-verify.c:784 rs03-verify.c:877 msgid "- fingerprint match: good\n" msgstr "- Fingerabdruck : paßt (gut)\n" #: rs01-verify.c:786 rs03-verify.c:879 msgid "good" msgstr "gut" #: rs01-verify.c:794 msgid "* quick mode : ecc file NOT scanned\n" msgstr "* kurze Überprüfung : Fehlerkorrektur-Datei wird nicht gelesen\n" #: rs01-verify.c:802 #, c-format msgid "- ecc blocks : %lld (good)\n" msgstr "- Ecc-Bereiche : %lld (gut)\n" #: rs01-verify.c:807 #, c-format msgid "* ecc blocks : %lld (BAD, expected %lld)\n" msgstr "* Ecc-Bereiche : %lld (SCHLECHT, erwartet: %lld)\n" #: rs01-verify.c:809 #, c-format msgid "%lld (bad, expected %lld)" msgstr "%lld (schlecht, erwartet: %lld)" #: rs01-verify.c:831 #, c-format msgid "- ecc md5sum : %3d%%" msgstr "- Ecc-md5sum : %3d%%" #: rs01-verify.c:848 msgid "* ecc md5sum : BAD, ecc file may be damaged!\n" msgstr "* Ecc-md5sum : SCHLECHT, Fehlerkorrektur-Datei kann beschädigt sein!\n" #: rs01-verify.c:850 #, c-format msgid "bad" msgstr "schlecht" #: rs01-verify.c:852 #, c-format msgid "Error correction file may be damaged!" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei ist möglicherweise beschädigt!" #: rs01-verify.c:856 rs02-verify.c:1074 #, c-format msgid "- ecc md5sum : %s (good)\n" msgstr "- Ecc-md5sum : %s (gut) \n" #: rs01-verify.c:870 #, c-format msgid "Good error correction file." msgstr "Gute Fehlerkorrektur-Datei." #: rs01-window.c:139 rs02-window.c:88 rs03-window.c:93 msgid "2. Creating error correction data:" msgstr "2. Erzeuge Fehlerkorrektur-Daten:" #: rs01-window.c:163 msgid "Show reading speed curve" msgstr "Zeige Lesegeschwindigkeits-Kurve" #: rs01-window.c:202 rs02-window.c:140 rs03-window.c:173 #, c-format msgid "Repaired: %lld" msgstr "Repariert: %lld" #: rs01-window.c:203 rs02-window.c:141 rs03-window.c:174 #, c-format msgid "Unrepairable: %lld" msgstr "Nicht reparierbar: %lld" #: rs01-window.c:204 rs02-window.c:142 rs03-window.c:175 #, c-format msgid "Progress: %3d.%1d%%" msgstr "Fortschritt: %3d.%1d%%" #: rs01-window.c:413 rs02-window.c:347 rs03-window.c:380 msgid "Errors/Ecc block" msgstr "Fehler/Ecc-Bereich" #: rs01-window.c:449 rs02-window.c:377 rs03-preferences.c:317 #: rs03-preferences.c:327 #, c-format msgid "%4.1f%% redundancy (%d roots)" msgstr "%4.1f%% Redundanz (%d Nullstellen)" #: rs01-window.c:466 rs01-window.c:869 rs01-window.c:875 rs01-window.c:876 #: rs02-window.c:394 rs02-window.c:1150 rs02-window.c:1156 rs02-window.c:1157 #, c-format msgid "%d MiB of file cache" msgstr "%d MiB Datei-Zwischenspeicher" #: rs01-window.c:668 rs03-preferences.c:556 msgid "Redundancy for new error correction files" msgstr "Redundanz für neu erstellte Fehlerkorrektur-Dateien" #: rs01-window.c:677 rs03-preferences.c:583 msgid "Normal redundancy" msgstr "Normale Redundanz" #: rs01-window.c:677 rs03-preferences.c:583 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rs01-window.c:699 rs03-preferences.c:605 #, c-format msgid "" "Normal redundancy\n" "\n" "The preset \"normal\" creates a redundancy of 14.3%%.\n" "It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation." msgstr "" "Normale Redundanz\n" "\n" "Die Voreinstellung \"normal\" erzeugt eine Redundanz von 14.3%%.\n" "Mit dieser Einstellung werden Fehlerkorrektur-Dateien\n" "durch optimierten Programmcode besonders schnell erzeugt." #: rs01-window.c:706 rs03-preferences.c:612 msgid "High redundancy" msgstr "Hohe Redundanz" #: rs01-window.c:706 rs03-preferences.c:612 msgid "High" msgstr "Hoch" #: rs01-window.c:728 rs03-preferences.c:634 #, c-format msgid "" "High redundancy\n" "\n" "The preset \"high\" creates a redundancy of 33.5%%.\n" "It invokes optimized program code to speed up the error correction file creation." msgstr "" "Hohe Redundanz\n" "\n" "Die Voreinstellung \"hoch\" erzeugt eine Redundanz von 33.5%%.\n" "Mit dieser Einstellung werden Fehlerkorrektur-Dateien\n" "durch optimierten Programmcode besonders schnell erzeugt." #: rs01-window.c:736 rs03-preferences.c:642 msgid "Other redundancy" msgstr "Frei wählbare Redundanz" #: rs01-window.c:736 rs03-preferences.c:642 msgid "Other" msgstr "Andere:" #: rs01-window.c:774 rs03-preferences.c:680 #, c-format msgid "" "Other redundancy\n" "\n" "Specifies the redundancy by percent.\n" "An error correction file with x%% redundancy will be approximately x%% of the size of the corresponding image file." msgstr "" "Frei wählbare Redundanz\n" "\n" "Freie Einstellung der Redundanz in Prozentwerten.\n" "Eine Fehlerkorrektur-Datei mit x%% Redundanz benötigt etwa x%% der Größe des zugehörigen Abbilds an Speicherplatz." #: rs01-window.c:782 rs03-preferences.c:688 msgid "Space-delimited redundancy" msgstr "Redundanz aus der Dateigröße ableiten" #: rs01-window.c:782 rs02-window.c:1082 rs03-preferences.c:688 msgid "Use at most" msgstr "Verwende höchstens" #: rs01-window.c:806 rs03-preferences.c:712 msgid "MiB for error correction data" msgstr "MiB für Fehlerkorrektur-Daten" #: rs01-window.c:823 rs03-preferences.c:729 msgid "" "Space-delimited redundancy\n" "\n" "Specifies the maximum size of the error correction file in MiB. dvdisaster will choose a suitable redundancy setting so that the overall size of the error correction file does not exceed the given limit.\n" "\n" "Advance notice: When using the same size setting for images of vastly different size, smaller images receive more redundancy than larger ones. This is usually not what you want." msgstr "" "Redundanz aus der Dateigröße ableiten\n" "\n" "Gibt die Größe der Fehlerkorrektur-Datei in MiB vor. dvdisaster wählt eine geeignete Redundanz, damit die Fehlerkorrektur-Datei nicht größer als angegeben wird.\n" "\n" "Vorsicht: Wenn man unterschiedlich große Abbilder mit der gleichen Einstellung bearbeitet, erhalten die kleineren Abbilder mehr Redundanz als die großen Abbilder. Das ist normalerweise nicht sinnvoll." #: rs01-window.c:866 rs02-window.c:1147 msgid "Memory utilization" msgstr "Speichernutzung" #: rs01-window.c:870 rs02-window.c:1151 msgid "File cache" msgstr "Datei-Zwischenspeicher" #: rs01-window.c:882 rs02-window.c:1163 rs03-preferences.c:908 msgid "Use" msgstr "Verwende" #: rs01-window.c:910 rs02-window.c:1191 msgid "" "File cache\n" "\n" "dvdisaster optimizes access to the image and error correction files by maintaining its own cache. The preset of 32MiB is suitable for most systems." msgstr "" "Datei-Zwischenspeicher\n" "\n" "dvdisaster optimiert Zugriffe auf die Abbild- und Fehlerkorrektur-Datei durch einen eigenen Zwischenspeicher. Die Voreinstellung von 32MiB ist für die meisten Systeme passend." #: rs02-common.c:566 rs02-common.c:578 rs02-verify.c:625 rs03-common.c:606 #, c-format msgid "Failed seeking to ecc header at %lld: %s\n" msgstr "Ansteuern des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n" #: rs02-common.c:570 rs02-common.c:582 rs03-common.c:610 #, c-format msgid "Failed writing ecc header at %lld: %s\n" msgstr "Schreiben des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n" #: rs02-create.c:109 rs03-create.c:241 #, c-format msgid "Aborted by user request! (partial ecc data removed from image)" msgstr "Abbruch auf Benutzeranforderung! (unvollständige Fehlerkorrektur-Daten wurden aus dem Abbild entfernt)" #: rs02-create.c:138 rs03-create.c:291 #, c-format msgid "" "Image \"%s\" already contains error correction information.\n" "Truncating image to data part (%lld sectors).\n" msgstr "" "Das Abbild \"%s\" enthält bereits Fehlerkorrektur-Daten.\n" "Es wird auf den Daten-Anteil (%lld Sektoren) verkürzt.\n" #: rs02-create.c:153 rs03-create.c:318 msgid "Image size is now" msgstr "Abbild-Größe ist jetzt" #: rs02-create.c:214 msgid "" "Image contains unread(able) sectors.\n" "Error correction information can only be\n" "appended to complete (undamaged) images.\n" msgstr "" "Das Abbild ist unvollständig.\n" "Fehlerkorrektur-Daten können nur an vollständige\n" "Abbilder hinzugefügt werden.\n" #: rs02-create.c:218 #, c-format msgid "" "Sector %lld in the image is marked unreadable\n" "and seems to come from a different medium.\n" "\n" "The image was probably mastered from defective content.\n" "For example it might contain one or more files which came\n" "from a damaged medium which was NOT fully recovered.\n" "This means that some files may have been silently corrupted.\n" "\n" "Error correction information can only be\n" "appended to complete (undamaged) images.\n" msgstr "" "Sektor %lld ist als unlesbar markiert und scheint\n" "zu einem anderen Datenträger zu gehören.\n" "\n" "Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n" "hergestellt. Es könnte zum Beispiel Dateien enthalten, die von\n" "einem NICHT komplett wiederhergestellten Datenträger kommen.\n" "Dies bedeutet daß einige Dateien beschädigt sind.\n" "\n" "Fehlerkorrekur-Daten können nur für vollständige\n" "(unbeschädigte) Abbilder erstellt werden.\n" #: rs02-create.c:236 rs02-create.c:300 rs02-create.c:309 #, c-format msgid "Preparing image (checksums, adding space): %3d%%" msgstr "Abbild vorbereiten (Prüfsummen, Größe erweitern): %3d%%" #: rs02-create.c:271 rs02-create.c:281 rs02-fix.c:90 rs03-create.c:404 #: rs03-create.c:415 rs03-fix.c:87 #, c-format msgid "Failed seeking to end of image: %s\n" msgstr "Ansteuern des Abbild-Endes fehlgeschlagen: %s\n" #: rs02-create.c:275 rs02-create.c:296 rs02-fix.c:103 rs03-create.c:389 #: rs03-fix.c:105 #, c-format msgid "Failed expanding the image: %s\n" msgstr "Erweitern des Abbildes fehlgeschlagen: %s\n" #: rs02-create.c:1027 rs03-create.c:1224 msgid "Error correction data creation aborted" msgstr "Erzeugen der Fehlerkorrektur-Daten abgebrochen" #: rs02-create.c:1055 rs02-create.c:1073 rs03-create.c:1228 rs03-create.c:1281 #, c-format msgid "" "Augmenting the image with error correction data.\n" "%s" msgstr "" "Erweitere das Abbild um Fehlerkorrektur-Daten.\n" "%s" #: rs02-create.c:1056 rs03-create.c:1229 msgid "- checking image -" msgstr "- prüfe Abbild -" #: rs02-create.c:1069 #, c-format msgid "Encoding with Method RS02: %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." msgstr "Kodiere mit Methode RS02: %lld MiB Daten, %lld MiB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)." #: rs02-create.c:1077 #, c-format msgid "" "Augmenting image with Method RS02:\n" " %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." msgstr "" "Erweitere das Abbild mit dem RS02-Verfahren:\n" "%lld MiB Daten, %lld MiB Fehlerkorrektur-Daten (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)." #: rs02-create.c:1086 #, c-format msgid "" "Not enough space on medium left for error correction data.\n" "Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n" "If reducing the image size or using a larger medium is\n" "not an option, please create a separate error correction file." msgstr "" "Der Datenträger hat nicht genügend Platz für die Fehlerkorrektur-Daten.\n" "Dateninhalt des Abbilds: %lld Sekt.; Höchstmögliche Größe: %lld Sekt.\n" "Falls die Abbild-Größe nicht verringert werden kann\n" "und kein größerer Datenträger zur Verfügung steht, erzeugen Sie bitte\n" "eine alleinstehende Fehlerkorrektur-Datei." #: rs02-create.c:1096 rs03-create.c:1320 #, c-format msgid "" "Using redundancies below 20%%%% may not give\n" "the expected data loss protection.\n" msgstr "" "Redundanzen unterhalb von 20%%%% haben möglicherweise\n" "nicht die erhoffte Datensicherungs-Funktion.\n" #: rs02-create.c:1128 rs02-create.c:1137 rs03-create.c:1343 rs03-create.c:1368 #, c-format msgid "" "Image has been augmented with error correction data.\n" "New image size is %lld MiB (%lld sectors).\n" msgstr "" "Das Abbild wurde um Fehlerkorrektur-Daten erweitert.\n" "Die neue Abbild-Größe ist %lld MiB (%lld Sektoren).\n" #: rs02-fix.c:109 rs02-fix.c:117 rs03-fix.c:111 rs03-fix.c:119 #, c-format msgid "Expanding image: %3d%%" msgstr "Erweitere das Abbild: %3d%%" #: rs02-fix.c:179 rs03-fix.c:178 msgid "Opening files..." msgstr "Öffne Dateien..." #: rs02-fix.c:203 #, c-format msgid "Image contains error correction data: Method RS02, %d roots, %4.1f%% redundancy." msgstr "Das Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten: Methode RS02, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz." #: rs02-fix.c:220 rs03-fix.c:277 #, c-format msgid "" "The image file is %lld sectors longer as noted in the\n" "ecc data. This might simply be zero padding, but could\n" "also mean that the image was manipulated after appending\n" "the error correction information.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Abbild-Datei ist %lld Sektoren länger als in den\n" "Fehlerkorrektur-Daten vermerkt wurde. Dies kann durch\n" "Auffüllen mit leeren Sektoren verursacht sein. Es kann\n" "aber auch bedeuten daß das Abbild nach dem Hinzufügen\n" "der Fehlerkorrektur-Daten verändert wurde.\n" "\n" "%s" #: rs02-fix.c:462 rs03-fix.c:512 #, c-format msgid "* Ecc block %lld: %3d unrepairable sectors: " msgstr "* Ecc-Bereich %lld: %3d unreparierbare Sektoren: " #: rs02-fix.c:684 #, c-format msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n" msgstr "-> Durch Prüfsumme erwarteter Fehler in Sektor %lld, Byte %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n" #: rs02-fix.c:687 #, c-format msgid "-> Non-predicted error in sector %lld at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n" msgstr "-> Nicht erwarteter Fehler in Sektor %lld, Byte %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n" #: rs02-fix.c:810 rs03-fix.c:890 #, c-format msgid "Repaired sectors: %lld (%lld data, %lld ecc)\n" msgstr "Reparierte Sektoren: %lld (%lld Daten, %lld Fehlerkorrektur)\n" #: rs02-recognize.c:48 msgid "Skip RS02 test" msgstr "Überspringe RS02-Test" #: rs02-recognize.c:49 msgid "Continue searching" msgstr "Weitersuchen" #: rs02-recognize.c:54 msgid "Disable RS02 initialization in the preferences" msgstr "RS02-Test in den Einstellungen dauerhaft abschalten" #: rs02-recognize.c:272 msgid "" "Faster medium initialization\n" "\n" "Searching this medium for error correction data may take a long time.\n" "Press \"Skip RS02 test\" if you are certain that this medium was\n" "not augmented with RS02 error correction data." msgstr "" "Schnellere Erkennung des Datenträgers\n" "\n" "Es kann sehr lange dauern, auf diesem Datenträger nach Fehlerkorrektur-\n" "Informationen zu suchen. Wählen Sie \"Überspringe RS02-Test\" wenn Sie sicher sind,\n" "daß dieser Datenträger nicht mit RS02-Fehlerkorrektur-Informationen erweitert wurde." #: rs02-verify.c:46 rs02-verify.c:198 rs02-verify.c:304 rs03-verify.c:58 #: rs03-verify.c:239 rs03-verify.c:301 msgid "Data checksum:" msgstr "Daten-Prüfsumme:" #: rs02-verify.c:47 rs02-verify.c:312 msgid "CRC checksum:" msgstr "Crc-Prüfsumme:" #: rs02-verify.c:206 msgid "Ecc headers:" msgstr "Ecc-Vorspänne:" #: rs02-verify.c:214 rs03-verify.c:310 msgid "Data section:" msgstr "Daten-Abschnitt:" #: rs02-verify.c:222 rs03-verify.c:319 msgid "Crc section:" msgstr "Crc-Abschnitt:" #: rs02-verify.c:230 rs03-verify.c:328 msgid "Ecc section:" msgstr "Ecc-Abschnitt:" #: rs02-verify.c:253 msgid "Error correction data" msgstr "Fehlerkorrektur-Daten" #: rs02-verify.c:503 rs03-verify.c:449 #, c-format msgid "- erasure counts : avg = %.1f; worst = %d per ecc block.\n" msgstr "- Auslöschungen : Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d pro Ecc-Block\n" #: rs02-verify.c:506 rs03-verify.c:452 #, c-format msgid "- prognosis : %lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)\n" msgstr "- Vorhersage : %lld von %lld Sektoren wiederherstellbar (%d.%d%%)\n" #: rs02-verify.c:512 rs03-verify.c:456 msgid "Erasure counts:" msgstr "Auslöschungen:" #: rs02-verify.c:513 rs03-verify.c:457 msgid "Prognosis:" msgstr "Vorhersage:" #: rs02-verify.c:516 rs03-verify.c:460 #, c-format msgid "avg = %.1f; worst = %d per ecc block." msgstr "Mittelwert = %.1f; Schlechtester = %d pro Ecc-Block." #: rs02-verify.c:521 rs03-verify.c:465 #, c-format msgid "%lld of %lld sectors recoverable (%d.%d%%)" msgstr "%lld von %lld Sektoren wiederherstellbar (%d.%d%%)" #: rs02-verify.c:575 rs03-verify.c:664 msgid "Check aborted" msgstr "Überprüfung abgebrochen" #: rs02-verify.c:594 rs03-verify.c:704 msgid "Checking the image file." msgstr "Überprüfe die Abbild-Datei." #: rs02-verify.c:595 msgid "Image contains error correction data." msgstr "Das Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten." #: rs02-verify.c:608 rs03-verify.c:974 #, c-format msgid "Image file is %lld sectors shorter than expected." msgstr "Das Abbild ist %lld Sektoren kürzer als erwartet." #: rs02-verify.c:609 rs03-verify.c:977 #, c-format msgid "Image file is %lld sectors longer than expected." msgstr "Das Abbild ist %lld Sektoren länger als erwartet." #: rs02-verify.c:629 #, c-format msgid "Failed reading ecc header at %lld: %s\n" msgstr "Lesen des Ecc-Vorspanns bei Pos. %lld fehlgeschlagen: %s\n" #: rs02-verify.c:672 #, c-format msgid "%lld ok, %lld CRC errors, %lld missing" msgstr "%lld ok, %lld Prüfsummen-Fehler, %lld fehlen" #: rs02-verify.c:805 rs02-verify.c:826 rs03-verify.c:1173 rs03-verify.c:1212 #, c-format msgid "%lld sectors missing; %lld CRC errors" msgstr "%lld Sektoren fehlen; %lld Prüfsummen-Fehler" #: rs02-verify.c:809 rs02-verify.c:813 rs02-verify.c:830 rs02-verify.c:834 #: rs03-verify.c:1181 rs03-verify.c:1220 #, c-format msgid "%lld sectors missing" msgstr "%lld Sektoren fehlen" #: rs02-verify.c:848 #, c-format msgid "" "- good image : all sectors present\n" "- data md5sum : %s\n" msgstr "" "- Gutes Abbild : Alle Sektoren vorhanden\n" "- Daten-md5sum : %s\n" #: rs02-verify.c:854 msgid "* suspicious image : contains damaged ecc headers\n" msgstr "* Verdächtiges Abbild: enthält beschädigte Ecc-Vorspänne\n" #: rs02-verify.c:859 rs03-verify.c:1238 #, c-format msgid "* suspicious image : all sectors present, but %lld CRC errors\n" msgstr "* Verdächtiges Abbild: alle Sektoren vorhanden, aber %lld Prüfsummen-Fehler\n" #: rs02-verify.c:865 #, c-format msgid " ... ecc headers : %lld ok, %lld CRC errors, %lld missing\n" msgstr " ... Ecc-Vorspänne : %lld ok, %lld Prüfsummen-Fehler, %lld fehlen\n" #: rs02-verify.c:867 rs03-verify.c:1244 #, c-format msgid " ... data section : %lld sectors missing; %lld CRC errors\n" msgstr " ... Daten-Abschnitt: %lld Sektoren fehlen; %lld Prüfsummen-Fehler\n" #: rs02-verify.c:870 rs03-verify.c:1247 #, c-format msgid " ... data md5sum : %s\n" msgstr " ... Daten-md5sum : %s\n" #: rs02-verify.c:871 rs03-verify.c:1253 #, c-format msgid " ... crc section : %lld sectors missing\n" msgstr " ... CRC-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen\n" #: rs02-verify.c:872 rs03-verify.c:1255 #, c-format msgid " ... ecc section : %lld sectors missing\n" msgstr " ... ECC-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen\n" #: rs02-verify.c:894 rs03-verify.c:1299 #, c-format msgid "Damaged image." msgstr "Das Abbild ist beschädigt." #: rs02-verify.c:901 msgid "" "\n" "Error correction data: " msgstr "" "\n" "Fehlerkorrektur-Daten: " #: rs02-verify.c:994 #, c-format msgid "- medium sectors : %lld / %lld (good)\n" msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld / %lld (gut)\n" #: rs02-verify.c:1011 #, c-format msgid "Image size does not match recorded size." msgstr "Die Abbild-Größe entspricht nicht der aufgezeichneten Größe." #: rs02-verify.c:1025 #, c-format msgid "- data md5sum : %s (good)\n" msgstr "- Daten-md5sum : %s (gut)\n" #: rs02-verify.c:1026 #, c-format msgid "* data md5sum : %s (BAD)\n" msgstr "* Daten-md5sum : %s (SCHLECHT)\n" #: rs02-verify.c:1037 rs03-verify.c:848 #, c-format msgid "- data md5sum : %s\n" msgstr "- Daten-md5sum : %s\n" #: rs02-verify.c:1049 #, c-format msgid "- crc md5sum : %s (good)\n" msgstr "- CRC-md5sum : %s (gut)\n" #: rs02-verify.c:1054 #, c-format msgid "* crc md5sum : %s (BAD)\n" msgstr "* CRC-md5sum : %s (SCHLECHT)\n" #: rs02-verify.c:1062 #, c-format msgid "- crc md5sum : %s\n" msgstr "- Crc-md5sum : %s\n" #: rs02-verify.c:1079 #, c-format msgid "* ecc md5sum : %s (BAD)\n" msgstr "* Ecc-md5sum : %s (SCHLECHT)\n" #: rs02-verify.c:1087 #, c-format msgid "- ecc md5sum : %s\n" msgstr "- Ecc-md5sum : %s\n" #: rs02-verify.c:1106 rs03-verify.c:893 #, c-format msgid "Good error correction data." msgstr "Gute Fehlerkorrektur-Daten." #: rs02-verify.c:1110 rs03-verify.c:1311 #, c-format msgid "Full data recovery is likely." msgstr "Eine vollständige Wiederherstellung ist wahrscheinlich." #: rs02-verify.c:1113 rs03-verify.c:1314 #, c-format msgid "Full data recovery is NOT possible." msgstr "Eine vollständige Wiederherstellung ist NICHT möglich." #: rs02-window.c:79 msgid "1. Preparing image:" msgstr "1. Abbild vorbereiten:" #: rs02-window.c:711 msgid "Maximum image size" msgstr "Größte mögliche Abbildlänge" #: rs02-window.c:723 msgid "Using the smallest possible size from table" msgstr "Kleinsten möglichen Wert aus der Tabelle verwenden" #: rs02-window.c:723 msgid "Use smallest possible size from following table (in sectors):" msgstr "Verwende kleinsten möglichen Wert aus folgender Tabelle:" #: rs02-window.c:747 msgid "" "Determine augmented image size from table\n" "\n" "Augmented images fill up unused medium space with error correction information. Activate this option if you want the augmented image to fit on the smallest possible medium.\n" "\n" "In order to pick a suitable medium the available media capacities must be known. Default sizes for CD and one/two layered DVD and BD are given in the table. You can edit these sizes according to your needs." msgstr "" "Größe des erweiterten Abbilds aus der Tabelle bestimmen\n" "\n" "In erweiterten Abbildern wird ungenutzter Platz auf dem Datenträger mit Fehlerkorrektur-Informationen aufgefüllt. Wählen Sie diese Option, damit die erweiterten Abbilder auf den kleinstmöglichen Datenträger passen.\n" "\n" "Um einen passenden Datenträger auszuwählen müssen die verfügbaren Datenträger-Größen bekannt sein. Die Tabelle enthält die typischen Größen von CD und ein-/zweischichtigen DVDs und BDs. Sie können die Einträge nach Ihren Bedürfnissen anpassen." #: rs02-window.c:766 msgid "CD-R / CD-RW:" msgstr "CD-R / CD-RW:" #: rs02-window.c:777 rs02-window.c:796 rs02-window.c:837 rs02-window.c:856 #: rs02-window.c:897 rs02-window.c:916 rs02-window.c:957 rs02-window.c:976 #: rs02-window.c:1016 rs02-window.c:1035 msgid "query medium" msgstr "Datenträger abfragen" #: rs02-window.c:808 #, c-format msgid "" "CD medium size\n" "\n" "This is the maximum capacity assumed for 80min CD media. Images smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified CD.\n" "\n" "You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n" "Use the arrow button to revert to the last saved value.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Größe von CD-Datenträgern\n" "\n" "Dieser Wert gibt die typische Größe einer 80min-CD an. Abbilder, deren Länge kleiner als dieser Wert ist, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die CD passen.\n" "\n" "Sie können die CD-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n" "Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: rs02-window.c:826 msgid "DVD 1 layer:" msgstr "einlagige DVD:" #: rs02-window.c:868 #, c-format msgid "" "Single layer DVD medium size\n" "\n" "This is the maximum capacity assumed for single layer DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n" "\n" "You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n" "Use the arrow button to revert to the last saved value.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Größe einer einlagigen DVD\n" "Dieser Wert gibt die typische Größe einer einschichtigen DVD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die DVD passen.\n" "\n" "Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n" "Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: rs02-window.c:886 msgid "DVD 2 layers:" msgstr "zweilagige DVD:" #: rs02-window.c:928 #, c-format msgid "" "Two layered DVD medium size\n" "\n" "This is the maximum capacity assumed for two layered DVD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified DVD.\n" "\n" "You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a medium currently inserted in the selected drive. Sometimes this value is incorrect, though.\n" "Use the arrow button to revert to the last saved value.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Größe einer zweilagigen DVD\n" "Dieser Wert gibt die typische Größe einer zweischichtigen DVD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die DVD passen.\n" "\n" "Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n" "Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: rs02-window.c:946 msgid "BD 1 layer:" msgstr "einlagige BD:" #: rs02-window.c:988 #, c-format msgid "" "Single layer BD medium size\n" "\n" "This is the maximum capacity assumed for single layer BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n" "\n" "You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n" "Use the arrow button to revert to the last saved value.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Größe einer einlagigen BD\n" "Dieser Wert gibt die typische Größe einer einschichtigen BD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die BD passen.\n" "\n" "Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n" "Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: rs02-window.c:1005 msgid "BD 2 layers:" msgstr "zweilagige BD:" #: rs02-window.c:1047 #, c-format msgid "" "Two layered BD medium size\n" "\n" "This is the maximum capacity assumed for two layered BD media. Images exceeding the smaller media sizes but smaller than this value will be augmented with error correction information so that they will fit on the specified BD.\n" "\n" "You can enter the medium size in sectors of 2K each, or press the \"query medium\" button to use the size of a blank medium currently inserted in the selected drive.\n" "Use the arrow button to revert to the last saved value.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Größe einer zweilagigen BD\n" "Dieser Wert gibt die typische Größe einer einschichtigen BD an. Abbilder, die nicht auf die kleineren Datenträger-Formate passen, aber noch kürzer als dieser Wert sind, werden so mit Fehlerkorrektur-Daten erweitert, daß sie anschließend noch auf die BD passen.\n" "\n" "Sie können die Datenträger-Größe in Sektoren (von je 2K Größe) angeben oder den \"Datenträger abfragen\"-Knopf drücken um die Größe des momentan eingelegten Datenträgers zu verwenden. Dies liefert allerdings manchmal falsche Werte.\n" "Der Knopf ganz rechts stellt den zuletzt gespeicherten Wert wieder ein.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: rs02-window.c:1102 msgid "sectors." msgstr "Sektoren." #: rs02-window.c:1115 #, c-format msgid "" "Use at most ... sectors\n" "\n" "Use this option to override the table settings; the augmented image will be expanded to the size given in this field.\n" "This allows for the creation of DVD-sized augmented images which would normally be fitted to CD size, and to use non standard media.\n" "\n" "Please note that augmented images will at most triple in size as the highest possible redundancy is 200%%.\n" "Even if this limit is not reached the augmented image may be a few sectors smaller than specified for technical reasons." msgstr "" "Verwende höchstens ... Sektoren\n" "\n" "Aktivieren Sie diesen Eintrag, um die Tabelle außer Kraft zu setzen. Geben Sie die Anzahl von Sektoren an, die das erweiterte Abbild höchstens umfassen soll.\n" "Damit können Sie Abbilder auf DVD-Größe erweitern, die noch auf eine CD passen würden, oder Datenträger mit ungewöhnlichen Größen verwenden.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß Abbilder höchstens auf die dreifache Größe erweitert werden; dies entspricht einer größtmöglichen Redundanz von 200%%.\n" "Aber auch wenn diese Obergrenze noch nicht erreicht ist werden aus technischen Gründen ein paar Sektoren weniger als angegeben verwendet." #: rs03-common.c:428 #, c-format msgid "Image file %s not present." msgstr "Abbild-Datei %s ist nicht vorhanden." #: rs03-common.c:445 #, c-format msgid "Redundancy %4.1f%% out of useful range [3.2%%..200%%]" msgstr "Redundanz %4.1f%% außerhalb des nutzbaren Bereiches [3.2%%..200%%]" #: rs03-common.c:475 #, c-format msgid "Redundancy %d out of useful range [8..170]." msgstr "Redundanz %d außerhalb des nutzbaren Bereiches [8..170]." #: rs03-common.c:513 #, c-format msgid "Medium size smaller than image size (%lld < %lld)" msgstr "Datenträger-Größer kleiner als Abbild (%lld < %lld)" #: rs03-create.c:384 #, c-format msgid "Failed expanding the ecc file: %s\n" msgstr "Fehler beim Erweitern der Fehlerkorrektur-Datei: %s\n" #: rs03-create.c:385 #, c-format msgid "Preparing ecc file: %3d%%" msgstr "Vorbereiten der Fehlerkorrektur-Datei: %3d%%" #: rs03-create.c:390 #, c-format msgid "Preparing image: %3d%%" msgstr "Abbild vorbereiten: %3d%%" #: rs03-create.c:628 #, c-format msgid "Failed mmap()ing layer %d: %s\n" msgstr "Fehler in mmap() für Schicht %d: %s\n" #: rs03-create.c:657 #, c-format msgid "" "Incomplete image\n" "\n" "The image contains missing sectors,\n" "e.g. sector %lld.\n" "%sError correction data works like a backup; it must\n" "be created when the image is still fully readable.\n" "Exiting and removing partial error correction data." msgstr "" "Unvollständiges Abbild\n" "\n" "Dieses Abbild enthält fehlende Sektoren,\n" "z.B. Sektor %lld.\n" "%sFehlerkorrektur-Daten sind vergleichbar mit einer\n" "Sicherungskopie; sie müssen erzeugt werden wenn das\n" "Abbild noch vollständig lesbar ist.\n" "Die Aktion wird abgebrochen und die teilweise erzeugten\n" "Fehlerkorrektur-Daten werden gelöscht." #: rs03-create.c:665 msgid "" "\n" "This image was probably mastered from defective source(s).\n" "Perform a \"Verify\" action for more information.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Das Abbild wurde wahrscheinlich aus defektem Ausgangsmaterial\n" "erzeugt. Führen Sie eine \"Überprüfen\"-Aktion durch um mehr\n" "Informationen zu erhalten.\n" "\n" #: rs03-create.c:870 msgid "CPU bound" msgstr "Prozessor-beschränkt" #: rs03-create.c:874 msgid "I/O bound" msgstr "E/A-beschränkt" #: rs03-create.c:1082 #, c-format msgid "%5.2fMiB/s current" msgstr "%5.2fMiB/s momentan" #: rs03-create.c:1130 #, c-format msgid "%d threads with %s encoding and %s I/O" msgstr "%d Kontrollfäden mit %s-Kodierung und %s-Ein-/Ausgabe" #: rs03-create.c:1276 #, c-format msgid "Encoding with Method RS03: %lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." msgstr "Kodiere mit Verfahren RS03: %lld MiB Daten, %lld MiB ecc (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)." #: rs03-create.c:1294 #, c-format msgid "" "Augmenting image with Method RS03 [%d threads, %s, %s I/O]:\n" "%lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." msgstr "" "Erweitere das Abbild mit Verfahren RS03 [%d Kontrollfäden, %s, %s I/O]:\n" "%lld MiB Daten, %lld MiB Fehlerkorr. (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)." #: rs03-create.c:1299 #, c-format msgid "" "Creating the error correction file with Method RS03 [%d threads, %s, %s I/O]:\n" "%lld MiB data, %lld MiB ecc (%d roots; %4.1f%% redundancy)." msgstr "" "Erzeuge die Fehlerkorrektur-Datei mit Verfahren RS03 [%d Kontrollfäden, %s, %s I/O]:\n" "%lld MiB Daten, %lld MiB Fehlerkorr. (%d Nullstellen; %4.1f%% Redundanz)." #: rs03-create.c:1310 #, c-format msgid "" "Not enough space on medium left for error correction data.\n" "Data portion of image: %lld sect.; maximum possible size: %lld sect.\n" "If reducing the image size or using a larger medium is not\n" "an option, please create a separate error correction file." msgstr "" "Der Datenträger hat nicht genügend Platz für die Fehlerkorrektur-Daten.\n" "Dateninhalt des Abbilds: %lld Sekt.; Höchstmögliche Größe: %lld Sekt.\n" "Falls die Abbild-Größe nicht verringert werden kann\n" "und kein größerer Datenträger zur Verfügung steht, erzeugen Sie bitte\n" "eine alleinstehende Fehlerkorrektur-Datei." #: rs03-create.c:1354 #, c-format msgid "Avg performance: %5.2fs (%5.2fMiB/s) total\n" msgstr "Durchschnittliche Leistung: %5.2fs (%5.2fMiB/s) insgesamt\n" #: rs03-create.c:1357 #, c-format msgid "%5.2fMiB/s average" msgstr "%5.2fMiB/s durchschnittlich" #: rs03-create.c:1359 #, c-format msgid "%d times CPU bound; %d times I/O bound" msgstr "%d mal Prozessor-beschränkt; %d mal E/A-beschränkt" #: rs03-fix.c:218 #, c-format msgid "Error correction file using Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy." msgstr "Fehlerkorrektur-Datei verwendet Methode RS03, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz." #: rs03-fix.c:222 #, c-format msgid "Image contains error correction data: Method RS03, %d roots, %4.1f%% redundancy." msgstr "Abbild enthält Fehlerkorrektur-Daten: RS03, %d Nullstellen, %4.1f%% Redundanz." #: rs03-fix.c:678 rs03-fix.c:802 msgid "; ecc file: " msgstr "; Fehlerkorrektur-Datei: " #: rs03-fix.c:738 #, c-format msgid "-> CRC-predicted error in sector %lld%s at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n" msgstr "-> CRC-erkannter Fehler in Sektor %lld%s, Bytepos. %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n" #: rs03-fix.c:741 #, c-format msgid "-> Non-predicted error in sector %lld%s at byte %4d (value %02x '%c', expected %02x '%c')\n" msgstr "-> Nicht erwarteter Fehler in Sektor %lld%s, Bytepos. %4d (Wert %02x '%c', erwartet %02x '%c')\n" #: rs03-fix.c:834 #, c-format msgid "Failed seeking to sector %lld in ecc file [%s]: %s" msgstr "" "Ansteuern von Sektor %lld in der Fehlerkorrektur-Datei fehlgeschlagen [%s]:\n" "%s" #: rs03-fix.c:839 #, c-format msgid "" "could not write ecc file sector %lld:\n" "%s" msgstr "" "konnte Sektor %lld in der Fehlerkorrektur-Datei nicht schreiben:\n" "%s" #: rs03-preferences.c:344 rs03-preferences.c:781 rs03-preferences.c:787 #: rs03-preferences.c:788 #, c-format msgid "%d sectors" msgstr "%d Sektoren" #: rs03-preferences.c:363 rs03-preferences.c:895 rs03-preferences.c:901 #: rs03-preferences.c:902 #, c-format msgid "%d threads" msgstr "%d Kontrollfäden" #: rs03-preferences.c:486 rs03-preferences.c:493 msgid "Error correction data storage" msgstr "Ziel für Fehlerkorrektur-Daten" #: rs03-preferences.c:494 msgid "Store ECC data in: " msgstr "Fehlerkorrektur-Daten ablegen in:" #: rs03-preferences.c:506 msgid "File" msgstr "Datei" #: rs03-preferences.c:533 msgid "" "Error correction data storage\n" "\n" "Select between two ways of storing the error correction information:\n" msgstr "" "Ablegen der Fehlerkorrektur-Daten\n" "\n" "Wählen Sie zwischen zwei Arten, die Fehlerkorrektur-Daten abzulegen:\n" #: rs03-preferences.c:538 msgid "" "Augmented image (recommended)\n" "The error correction data will be stored along with the user data on the same medium. This requires the creation of an image file prior to writing the medium. The error correction data will be appended to that image and fill up the remaining space.\n" "Damaged sectors in the error correction information reduce the data recovery capacity, but do not make recovery impossible - a second medium for keeping or protecting the error correction information is not required.\n" msgstr "" "Erweitertes Abbild (empfohlen)\n" "Die Fehlerkorrektur-Daten werden zusammen mit den Nutzdaten auf dem gleichen Datenträger untergebracht. Dazu muß vor dem Schreiben des Datenträgers eine Abbild-Datei auf der Festplatte angelegt werden, die von dvdisaster um Fehlerkorrektur-Daten erweitert wird. Die Fehlerkorrektur-Daten nutzen den restlichen Speicherplatz auf dem Datenträger. Beschädigte Sektoren in den Fehlerkorrektur-Daten verringern die Fehlerkorrektur-Leistung, machen eine Korrektur aber nicht unmöglich - ein zusätzlicher Datenträger zum Aufbewahren oder Schützen der Fehlerkorrektur-Daten wird also nicht benötigt.\n" #: rs03-preferences.c:548 msgid "" "Error correction file\n" "Error correction files are the only way of protecting existing media as they can be stored somewhere else. They are kept on a separate medium which must also be protected by dvdisaster. This prevents from losing the error correction files in case of a medium defect.\n" msgstr "" "Fehlerkorrektur-Datei\n" "Fehlerkorrektur-Dateien sind die einzige Möglichkeit um bereits bestehende Datenträger zu schützen, da sie an einer beliebigen anderen Stelle gespeichert werden können. Die Dateien müssen allerdings auf einem Datenträger gespeichert werden, der ebenfalls durch dvdisaster geschützt ist. Dies verhindert einen Verlust der Fehlerkorrektur-Dateien durch einen Datenträger-Defekt.\n" #: rs03-preferences.c:568 msgid "no settings for augmented images" msgstr "keine Einstellungen für erweiterte Abbilder" #: rs03-preferences.c:774 msgid "I/O parameters" msgstr "Ein-/Ausgabe-Einstellungen" #: rs03-preferences.c:782 msgid "Sector preloading" msgstr "Sektoren im Voraus laden" #: rs03-preferences.c:794 msgid "Preload" msgstr "Im Voraus laden: " #: rs03-preferences.c:821 msgid "" "Sector preloading\n" "\n" "dvdisaster optimizes access to the image and error correction data by preloading and caching parts of them.\n" "\n" "The optimal preload value depends on the storage system used for the image and error correction files.\n" "Use small preload values for systems with low latency and seek time, e.g. SSDs. For magnetic hard disks performance may be better using larger preload values.\n" "\n" "A preload value of n will used approx. n MiB of RAM." msgstr "" "Sektoren im Voraus laden\n" "\n" "dvdisaster verbessert den Zugriff auf Abbild- und Fehlerkorrektur-Daten, indem es einen Teil davon im Voraus lädt und zwischenspeichert.\n" "\n" "Der optimale Wert hängt davon ab, welcher Typ von Massenspeicher für die Abbild- und Fehlerkorrektur-Daten verwendet wird.\n" "Laden Sie wenige Daten im Voraus, wenn Sie Massenspeicher mit schnellen Zugriffs- und Übertragungszeiten haben, wie zum Beispiel SSDs. Auf magnetischen Festplatten wirkt sich hingegen das Vorab-Laden von mehr Daten günstig auf die Verarbeitungsgeschwindigkeit aus.\n" "\n" "Wenn Sie einen Wert von n einstellen, werden ca. n MiB an RAM benötigt." #: rs03-preferences.c:833 msgid "I/O strategy" msgstr "Ein-/Ausgabe-Strategie" #: rs03-preferences.c:834 msgid "I/O strategy: " msgstr "Ein-/Ausgabe-Strategie: " #: rs03-preferences.c:846 msgid "read/write" msgstr "lesen/schreiben" #: rs03-preferences.c:852 msgid "memory mapped" msgstr "Speicher-Einblendung" #: rs03-preferences.c:872 msgid "" "I/O strategy\n" "\n" "This option controls how dvdisaster performs its disk I/O while creating error correction data. Try both options and see which performs best on your hardware setting.\n" "\n" "The read/write option activates dvdisaster's own I/O scheduler which reads and writes image data using normal file I/O. The advantage of this scheme is that dvdisaster knows exactly which data needs to be cached and preloaded; the disadvantage is that all data needs to be copied between the kernel and dvdisaster's own buffers. Usually, this I/O scheme works best on slow storage with high latency and seek times; e.g. on all storage involving spinning platters.\n" "\n" "The memory mapped option uses the kernel's memory mapping scheme for direct access to the image file. This has the advantage of minimal overhead, but may be adversely affected by poor caching and preloading decisions made by the kernel (since the kernel does not know what dvdisaster is going to do with the data). This scheme performs well when encoding in a RAM-based file system (such as /dev/shm on GNU/Linux) and on very fast media with low latency such as SSDs." msgstr "" "Ein-/Ausgabe-Strategie\n" "\n" "Diese Einstellung beeinflußt wie dvdisaster auf die Massenspeicher zugreift während es Fehlerkorrektur-Daten erstellt. Versuchen Sie beide Einstellungen um zu sehen welche am schnellsten auf Ihrer Hardware läuft.\n" "\n" "Die lesen/schreiben-Einstellung aktiviert dvdisasters eigenen Mechanismus zum Lesen, Schreiben und Zwischenspeichern von Daten mit Hilfe von normalen Lese- und Schreiboperationen auf Dateien. Der Vorteil dieses Mechanismus ist, daß dvdisaster genau weiß, welche Daten demnächst benötigt und zwischengespeichert werden müssen; der Nachteil besteht darin, daß alle Daten einmal zwischen den Pufferspeichern von dvdisaster und denjenigen des Betriebssystems umkopiert werden müssen. Typischerweise ergibt dieser Mechanismus die besten Ergebnisse auf langsamen Massenspeichern mit langen Such- und Übertragungszeiten wie z.B. Festplatten.\n" "\n" "Die Speicher-Einblendung nutzt die Möglichkeiten des Betriebssystems, Teile von Dateien direkt in den Arbeitsspeicher einzublenden. Dies hat den Vorteil daß es kaum Zusatzaufwand durch Umkopieren erzeugt, kann aber dadurch langsam werden, daß das Betriebssystem ungünstige Entscheidungen darüber trifft, welche Daten im Voraus geladen und zwischengespeichert werden (da das Betriebssystem nicht weiß was dvdisaster mit den Daten vor hat). Diese Methode funktioniert gut beim Kodieren in RAM-basierten Dateisystemen (wie z.B. /dev/shm in GNU/Linux) sowie auf sehr schnellen Massenspeichern mit geringen Such- und Übertragungszeiten wie z.B. SSDs." #: rs03-preferences.c:892 rs03-preferences.c:896 msgid "Multithreading" msgstr "Kontrollfäden" #: rs03-preferences.c:936 msgid "" "Multithreading\n" "\n" "RS03 can use multiple threads (and therefore CPU cores)for encoding.\n" "For systems with 4 cores or less, set the number of threads to the number of cores. If you have more cores, leave one unused for doing I/O and graphics updates.\n" "E.g. use 7 threads on an 8 core system.\n" "\n" "Performance will not scale linearly with the number of CPU cores. Hard disk performance is more limiting than raw CPU power. When using 4 cores or more, memory bandwidth may also affect performance." msgstr "" "Kontrollfäden\n" "\n" "RS03 kann mehrere Kontrollfäden (und damit Prozessorkerne) zum Erzeugen von Fehlerkorrektur-Daten verwenden.\n" "Verwenden Sie auf Systemen mit bis zu 4 Prozessorkernen die entsprechende Anzahl von Kontrollfäden. Wenn Sie mehr Prozessorkerne haben, lassen Sie einen Kern übrig, um Daten zu verschieben und die Bildschirmausgabe zu aktualisieren. Verwenden Sie zum Beispiel 7 Kontrollfäden auf einem 8-Kern-System.\n" "\n" "Die Leistung wird nicht im gleichen Verhältnis mit der Anzahl der Kontrollfäden steigen. Die Festplattenleistung begrenzt die Kodierung stärker als die reine Prozessorleistung. Mit 4 oder mehr Kernen kann die Speicherbandbreite ebenfalls die Leistung begrenzen." #: rs03-preferences.c:951 rs03-preferences.c:958 msgid "Encoding algorithm" msgstr "Kodierungs-Verfahren" #: rs03-preferences.c:959 msgid "Use: " msgstr "Verwende:" #: rs03-preferences.c:971 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: rs03-preferences.c:977 msgid "64bit" msgstr "64bit" #: rs03-preferences.c:984 msgid "SSE2" msgstr "SSE2" #: rs03-preferences.c:991 msgid "AltiVec" msgstr "AltiVec" #: rs03-preferences.c:998 msgid "auto" msgstr "auto" #: rs03-preferences.c:1025 msgid "" "Encoding algorithm\n" "\n" "This option affects the speed of generating RS03 error correction data.\n" "dvdisaster can either use a generic encoding algorithm using 32bit or 64bit wide operations running on the integer unit of the processor, or use processor specific extensions.\n" "\n" "Available extensions are SSE2 for x86 based processors and AltiVec on PowerPC processors. These extensions encode with 128bit wide operations and will usually provide the fastest encoding variant. If \"auto\" is selected, the SSE2/AltiVec algorithms will be selected if the processor supports them; otherwise the 64bit algorithm will be used." msgstr "" "Kodierungs-Verfahren\n" "\n" "Diese Einstellung beeinflußt, wie schnell RS03-Fehlerkorrektur-Daten erzeugt werden.\n" "dvdisaster kann entweder ein Standard-Kodierungs-Verfahren mit einer Verarbeitungsbreite von 32bit oder 64bit auf der Ganzzahl-Einheit des Prozessors einsetzen, oder Prozessor-spezifische Erweiterungen verwenden.\n" "\n" "Auf x86-basierten Prozessoren kann die SSE2-Erweiterung genutzt werden während auf PowerPC-Prozessoren AltiVec verwendet werden kann. Diese Erweiterungen bieten eine Verarbeitungsbreite von 128bit und liefern üblicherweise die schnellsten Ergebnisse. Wenn \"auto\" ausgewählt ist, benutzt dvdisaster die SSE2/AltiVec-Erweiterungen wenn sie verfügbar sind und sonst den 64bit-Standardkodierer." #: rs03-verify.c:192 msgid "Error correction properties" msgstr "Fehlerkorrektur-Eigenschaften" #: rs03-verify.c:203 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: rs03-verify.c:272 msgid "Data integrity" msgstr "Zustand der Daten" #: rs03-verify.c:337 rs03-verify.c:1271 msgid "Ecc block test:" msgstr "Ecc-Bereich-Test:" #: rs03-verify.c:492 rs03-verify.c:695 rs03-verify.c:1198 msgid "Checking the image and error correction files." msgstr "Überprüfe die Abbild- und Fehlerkorrektur-Dateien." #: rs03-verify.c:493 msgid "- Checking ecc blocks (deep verify) -" msgstr "- Prüfe Fehlerkorrektur-Blöcke (ausgiebiger Test) -" #: rs03-verify.c:508 #, c-format msgid "Out of memory; try reducing sector prefetch!" msgstr "Zu wenig Speicher; bitte weniger Sektoren im Voraus laden!" #: rs03-verify.c:510 msgid "* Ecc block test : out of memory; try reducing sector prefetch!\n" msgstr "* Ecc-Bereich-Test : Speichermangel; bitte weniger Sektoren im Voraus laden!\n" #: rs03-verify.c:591 #, c-format msgid "%d%% tested" msgstr "%d%% überprüft" #: rs03-verify.c:593 #, c-format msgid "- Ecc block test : %d%% tested" msgstr "- Ecc-Bereich-Test : %d%% überprüft" #: rs03-verify.c:599 #, c-format msgid "%lld good, %lld bad; %d%% tested" msgstr "%lld gut, %lld schlecht; %d%% überprüft" #: rs03-verify.c:601 #, c-format msgid "* Ecc block test : %lld good, %lld bad; %d%% tested" msgstr "* Ecc-Bereich-Test : %lld gut, %lld schlecht; %d%% überprüft" #: rs03-verify.c:611 msgid "pass" msgstr "fehlerfrei" #: rs03-verify.c:613 msgid "- Ecc block test : pass\n" msgstr "- Ecc-Bereich-Test : fehlerfrei\n" #: rs03-verify.c:618 #, c-format msgid "%lld good, %lld bad; %lld bad sub blocks" msgstr "%lld gut, %lld schlecht; %lld schlechte Teilblöcke" #: rs03-verify.c:620 #, c-format msgid "* Ecc block test : %lld good, %lld bad; %lld bad sub blocks\n" msgstr "* Ecc-Bereich-Test : %lld gut; %lld schlecht; %lld schlechte Teilblöcke\n" #: rs03-verify.c:698 #, c-format msgid "%s present.\n" msgstr "%s vorhanden.\n" #: rs03-verify.c:716 msgid "" "\n" "Error correction properties:\n" msgstr "" "\n" "Eigenschaften der Fehlerkorrektur:\n" #: rs03-verify.c:728 #, c-format msgid "Ecc file is %lld sectors shorter than expected." msgstr "Fehlerkorrektur-Datei ist %lld Sektoren kürzer als erwartet." #: rs03-verify.c:730 #, c-format msgid "Ecc file is %lld sectors longer than expected." msgstr "Fehlerkorrektur-Datei ist %lld Sektoren länger als erwartet." #: rs03-verify.c:736 #, c-format msgid "* Warning : %s\n" msgstr "* Warnung : %s\n" #: rs03-verify.c:745 msgid "- type : Error correction file\n" msgstr "- Typ : Fehlerkorrektur-Datei\n" #: rs03-verify.c:746 msgid "- type : Augmented image\n" msgstr "- Typ : Erweitertes Abbild\n" #: rs03-verify.c:750 msgid "Error correction file" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei" #: rs03-verify.c:751 msgid "Augmented image" msgstr "Erweitertes Abbild" #: rs03-verify.c:786 msgid "- created by : dvdisaster" msgstr "- Erzeugt von : dvdisaster" #: rs03-verify.c:799 #, c-format msgid "- created by : dvdisaster-%d.%d\n" msgstr "- Erzeugt von : dvdisaster-%d.%d\n" #: rs03-verify.c:818 #, c-format msgid "- requires : dvdisaster-%s\n" msgstr "- Benötigt : dvdisaster-%s\n" #: rs03-verify.c:824 #, c-format msgid "" "* requires : dvdisaster-%s (BAD)\n" "* Warning : The following output might be incorrect.\n" "* : Please visit http://www.dvdisaster.org for an upgrade.\n" msgstr "" "* Benötigt : dvdisaster-%s (SCHLECHT)\n" "* Warnung : Die folgenden Ausgaben können falsch sein.\n" "* : Bitte besuchen Sie http://www.dvdisaster.de\n" "* : um eine neuere Version herunterzuladen.\n" #: rs03-verify.c:846 msgid "none available" msgstr "nicht vorhanden" #: rs03-verify.c:902 msgid "" "\n" "Data integrity:\n" msgstr "" "\n" "Zustand der Daten:\n" #: rs03-verify.c:929 #, c-format msgid "%lld in image; %lld in ecc file" msgstr "%lld im Abbild; %lld in der Fehlerkorrektur-Datei" #: rs03-verify.c:932 #, c-format msgid "%lld sectors + %d bytes in image; %lld in ecc file" msgstr "%lld Sekt. + %d Bytes im Abbild; %lld in Fehlerkorr.-Datei" #: rs03-verify.c:937 #, c-format msgid "- sectors : %lld in image; " msgstr "- Sektoren : %lld im Abbild; " #: rs03-verify.c:938 #, c-format msgid "- sectors : %lld sectors + %d bytes in image; " msgstr "- Sektoren : %lld Sektoren + %d Bytes im Abbild; " #: rs03-verify.c:940 #, c-format msgid "%lld in ecc file\n" msgstr "%lld in der Fehlerkorrektur-Datei\n" #: rs03-verify.c:944 #, c-format msgid "%lld total / %lld data" msgstr "%lld insges. / %lld Daten" #: rs03-verify.c:946 #, c-format msgid "- medium sectors : %lld total / %lld data\n" msgstr "- Datentr.-Sektoren : %lld insges. / %lld Daten\n" #: rs03-verify.c:962 #, c-format msgid "%s (%s expected)" msgstr "%s (%s erwartet)" #: rs03-verify.c:967 #, c-format msgid "Image file is %d bytes shorter than expected." msgstr "Abbild-Datei ist %d kürzer als erwartet." #: rs03-verify.c:969 #, c-format msgid "Image file is %d bytes longer than expected." msgstr "Abbild-Datei ist %d länger als erwartet." #: rs03-verify.c:982 #, c-format msgid "* sectors : %s (%s expected); %lld sectors in ecc file\n" msgstr "* Sektoren : %s (%s erwartet); %lld Sektoren in Ecc-Datei\n" #: rs03-verify.c:985 #, c-format msgid "* medium sectors : %s (%s expected)\n" msgstr "* Datentr.-Sektoren : %s (%s erwartet)\n" #: rs03-verify.c:1009 #, c-format msgid "Failed seeking to start of ecc file: %s\n" msgstr "Ansteuern des Anfangs der Fehlerkorrektur-Datei fehlgeschlagen: %s\n" #: rs03-verify.c:1107 msgid " (in ecc file)" msgstr " (in der Fehlerkorrektur-Datei)" #: rs03-verify.c:1115 #, c-format msgid "* missing sector : %lld%s\n" msgstr "* fehlender Sektor : %lld%s\n" #: rs03-verify.c:1116 #, c-format msgid "* missing sectors : %lld - %lld%s\n" msgstr "* fehlende Sektoren : %lld - %lld%s\n" #: rs03-verify.c:1177 rs03-verify.c:1216 #, c-format msgid "%lld sectors missing; %lld signature errors" msgstr "%lld Sektoren fehlen; %lld fehlerhafte Kennzeichen" #: rs03-verify.c:1201 msgid "Error correction file:" msgstr "Fehlerkorrektur-Datei:" #: rs03-verify.c:1232 #, c-format msgid "" "- good image/file : all sectors present\n" "- data md5sum : %s\n" msgstr "" "- Abbild/Datei gut : alle Sektoren vorhanden\n" "- Daten-md5sum : %s\n" #: rs03-verify.c:1236 #, c-format msgid "* BAD image/file : %lld sectors missing\n" msgstr "* SCHLECHT : %lld Sektoren fehlen\n" #: rs03-verify.c:1250 #, c-format msgid " ... crc section : %lld sectors missing; %lld signature errors\n" msgstr " ... Crc-Abschnitt : %lld Sektoren fehlen; %lld fehlerhafte Kennzeichen\n" #: rs03-verify.c:1277 #, c-format msgid "Skipped; not useful on known defective image" msgstr "Übersprungen da bei beschädigtem Abbild nicht sinnvoll" #: rs03-verify.c:1280 msgid "* Ecc block test : skipped; not useful on defective image\n" msgstr "* Ecc-Bereich-Test : Übersprungen da bei beschädigtem Abbild nicht sinnvoll\n" #: rs03-window.c:84 msgid "1. Reserving space:" msgstr "1. Speicherplatz reservieren:" #: rs03-window.c:103 msgid "Encoder info:" msgstr "Kodierer-Info:" #: rs03-window.c:112 msgid "Performance:" msgstr "Leistung:" #: rs03-window.c:121 msgid "State:" msgstr "Zustand:" #: scsi-freebsd.c:47 scsi-linux.c:51 msgid "" "Can not access /dev for devices\n" "No drives will be pre-selected.\n" msgstr "" "Kein Zugriff auf Laufwerke in /dev möglich.\n" "Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n" #: scsi-freebsd.c:102 scsi-linux.c:91 msgid "" "No optical drives found in /dev.\n" "No drives will be pre-selected.\n" msgstr "" "Keine optischen Laufwerke in /dev gefunden.\n" "Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n" #: scsi-layer.c:102 #, c-format msgid "" "Can open %s, but INQUIRY fails.\n" "Chances are that you're using ide-scsi emulation for an ATAPI drive,\n" "and try to access it via /dev/cdrom or /dev/hd?.\n" "Either use /dev/scd? or /dev/sr? instead, or disable ide-scsi emulation.\n" msgstr "" "Laufwerk %s kann geöffnet werden, aber INQUIRY schlägt fehl.\n" "Möglicherweise verwenden Sie ide-scsi-Emulation für ein ATAPI-Laufwerk,\n" "und greifen darauf über /dev/cdrom oder /dev/hd? zu.\n" "Verwenden Sie entweder /dev/scd? oder /dev/sr?,\n" "oder schalten Sie die ide-scsi-Emulation ab.\n" #: scsi-layer.c:110 #, c-format msgid "INQUIRY failed. Something is wrong with drive %s.\n" msgstr "INQUIRY fehlgeschlagen. Irgendetwas stimmt nicht mit Laufwerk %s.\n" #: scsi-layer.c:139 #, c-format msgid "Device %s (%s) is not an optical drive." msgstr "Gerät %s (%s) ist kein optisches Laufwerk." #: scsi-layer.c:140 #, c-format msgid "Device %s (%s) is a hard disk." msgstr "Laufwerk %s (%s) ist eine Festplatte." #: scsi-layer.c:431 #, c-format msgid "Incomplete %s" msgstr "Unvollständige %s" #: scsi-layer.c:469 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query TOC length.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Länge des Inhaltsverzeichnisses nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:474 msgid "blank" msgstr "leer" #: scsi-layer.c:489 scsi-layer.c:550 #, c-format msgid "TOC info too long (%d), probably multisession.\n" msgstr "Inhaltsverzeichnis zu lang (%d), wahrscheinlich Mehrfach-Sitzung.\n" #: scsi-layer.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not read TOC.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Inhaltsverzeichnis nicht lesen.\n" #: scsi-layer.c:531 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query full TOC length.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Länge des erweiterten Inhaltsverzeichnisses nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:544 #, c-format msgid "TOC info too short, length %d.\n" msgstr "Inhaltsverzeichnis zu kurz, Länge %d.\n" #: scsi-layer.c:566 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not read full TOC.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte erweitertes Inhaltsverzeichnis nicht lesen.\n" #: scsi-layer.c:575 #, c-format msgid "" "\n" "Unexpected TOC format (length %d):\n" msgstr "" "\n" "Unerwartetes Inhaltsverzeichnis-Format (Länge %d):\n" #: scsi-layer.c:583 msgid "Consider sending a bug report.\n" msgstr "Erwägen Sie eine Fehlerbeschreibung einzusenden.\n" #: scsi-layer.c:636 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query dvd structure length.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Länge der DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:648 #, c-format msgid "Could not query dvd physical structure - implausible packet length %d\n" msgstr "" "Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln\n" "- ungültige Datenpaket-Größe %d\n" #: scsi-layer.c:666 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query physical dvd structure.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:695 scsi-layer.c:705 #, c-format msgid "READ DVD STRUCTURE: implausible medium size, %lld-%lld=%lld sectors\n" msgstr "READ DVD STRUCTURE: ungültige Datenträger-Größe, %lld-%lld=%lld Sektoren\n" #: scsi-layer.c:965 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query BD disc structure length.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Länge der BD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:989 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query BD disc structure.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte technische DVD-Strukturbeschreibung nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:1671 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query dvd structure length for format code 1.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Länge der DVD-Strukturbeschreibung f�r Formatkode 1\n" "nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:1682 #, c-format msgid "Could not query dvd copyright info - implausible packet length %d\n" msgstr "" "Konnte DVD-Copyright-Information nicht ermitteln\n" "- ungültige Datenpaket-Größe %d\n" #: scsi-layer.c:1697 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query copyright info.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte DVD-Copyright-Information nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:1757 msgid "is undecideable because of read error" msgstr "ist aufgrund von Lesefehlern unbestimmbar" #: scsi-layer.c:1763 msgid "looks GOOD" msgstr "erscheint KORREKT" #: scsi-layer.c:1769 msgid "gives unformatted size (UNUSABLE)" msgstr "ist die unformatierte Größe (UNBRAUCHBAR)" #: scsi-layer.c:1774 msgid "is UNUSABLE" msgstr "ist UNBRAUCHBAR" #: scsi-layer.c:1800 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not query medium size.\n" msgstr "" "%s\n" "Konnte Datenträger-Größe nicht ermitteln.\n" #: scsi-layer.c:1822 #, c-format msgid "READ CAPACITY: implausible medium size, %lld sectors\n" msgstr "READ CAPACITY: ungültige Datenträger-Größe, %lld Sektoren\n" #: scsi-layer.c:1898 #, c-format msgid "" "Different media sizes depending on query method:\n" "READ CAPACITY: %lld sectors\n" "READ DVD STRUCTURE: %lld sectors\n" "\n" msgstr "" "Widersprüchliche Angaben zur Länge des Datenträger-Inhaltes:\n" "READ CAPACITY: %lld Sektoren\n" "READ DVD STRUCTURE: %lld Sektoren\n" "\n" #: scsi-layer.c:1903 msgid "" "Evaluation of returned medium sizes:\n" "\n" msgstr "" "Untersuchung der beiden Angaben:\n" "\n" #: scsi-layer.c:1958 msgid "Using value from READ CAPACITY" msgstr "Verwende den Wert von READ CAPACITY." #: scsi-layer.c:1962 msgid "Using value from READ DVD STRUCTURE" msgstr "Verwende den Wert von READ DVD STRUCTURE." #: scsi-layer.c:1972 #, c-format msgid "" "FAILED to determine image size.\n" "Using smaller value as this is right on >90%% of all drives,\n" "but CONTINUE AT YOUR OWN RISK (the image may be incomplete/unusable)" msgstr "" "Größe des Datenträger-Inhaltes ist UNBESTIMMBAR.\n" "Verwende den kleineren Wert (funktioniert bei 90%% aller Laufwerke).\n" "Weitermachen auf EIGENE GEFAHR: das Abbild kann unvollständig/unbrauchbar sein." #: scsi-layer.c:1977 #, c-format msgid "" "Final decision: %s\n" "\n" msgstr "" "Abschließende Entscheidung: %s\n" "\n" #: scsi-layer.c:1985 msgid "" "Failed to determine image size.\n" "Try using a different drive." msgstr "" "Größe des Datenträger-Inhaltes ist unbestimmbar.\n" "Probieren Sie ein anderes Laufwerk." #: scsi-layer.c:2109 scsi-layer.c:2135 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not load/unload the medium.\n" msgstr "" "%s\n" "Der Datenträger konnte nicht geladen/ausgeworfen werden.\n" #: scsi-layer.c:2125 #, c-format msgid "" "%s\n" "Could not unlock the medium.\n" msgstr "" "%s\n" "Der Datenträger konnte nicht freigegeben werden.\n" #: scsi-layer.c:2188 #, c-format msgid "Waiting 10 seconds for drive: %d\n" msgstr "Warte 10 Sekunden auf das Laufwerk: %d\n" #: scsi-layer.c:2481 #, c-format msgid "Sectors %lld - %lld: %s\n" msgstr "Sektoren %lld - %lld: %s\n" #: scsi-layer.c:2495 #, c-format msgid "Sector %lld, try %d: %s Sector returned: %d.\n" msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: %s Zurückgegebener Sektor: %d.\n" #: scsi-layer.c:2501 #, c-format msgid "Sector %lld, try %d: %s\n" msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: %s\n" #: scsi-layer.c:2512 #, c-format msgid "Sector %lld, try %d: success\n" msgstr "Sektor %lld, Versuch %d: erfolgreich\n" #: scsi-layer.c:2583 #, c-format msgid "Device %s: no medium present\n" msgstr "Laufwerk %s: kein Datenträger eingelegt\n" #: scsi-layer.c:2588 #, c-format msgid "" "Device %s does not become ready:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Laufwerk %s ist nicht betriebsbereit:\n" "%s\n" "\n" #: scsi-layer.c:2594 #, c-format msgid "" "\n" "Device: %s, %s\n" msgstr "" "\n" "Laufwerk: %s, %s\n" #: scsi-layer.c:2601 msgid "Drive failed to report media type." msgstr "Laufwerk erkennt den Datenträger-Typ nicht." #: scsi-layer.c:2612 scsi-layer.c:2710 #, c-format msgid "This software does not support \"%s\" type media." msgstr "Dieses Programm unterstützt keine Datenträger vom Typ \"%s\"." #: scsi-layer.c:2620 #, c-format msgid "This software does not support multisession (%d sessions) media." msgstr "" "Dieses Programm unterstützt keine Mehrfach-Sitzungen (%d Sitzungen).\n" "(für Anglophile: Multisession-CDs sind gemeint ;-)" #: scsi-layer.c:2651 scsi-layer.c:2660 msgid "Using READ CD" msgstr "Verwende READ CD" #: scsi-layer.c:2652 msgid ", RAW reading" msgstr ", \"RAW\"-Lesen" #: scsi-layer.c:2655 #, c-format msgid ", Mode page 1 ERP = %02xh" msgstr ", Mode page 1 ERP = %02xh" #: scsi-layer.c:2658 msgid ", C2 scanning" msgstr ", C2-Überprüfung" #: scsi-layer.c:2665 msgid "Using READ(10).\n" msgstr "Verwende READ(10).\n" #: scsi-layer.c:2687 #, c-format msgid "Medium: %s, %lld sectors%s" msgstr "Datenträger: %s, %lld Sektoren%s" #: scsi-layer.c:2691 #, c-format msgid "Medium \"%s\": %s, %lld sectors%s created %s" msgstr "Datenträger \"%s\": %s, %lld Sektoren%s erzeugt %s" #: scsi-layer.c:2717 msgid "This software does not support encrypted media.\n" msgstr "Dieses Programm unterstützt keine verschlüsselten Datenträger.\n" #: scsi-netbsd.c:103 msgid "" "No optical drives found.\n" "No drives will be pre-selected.\n" msgstr "" "Keine optischen Laufwerke gefunden.\n" "Es werden keine Laufwerke voreingestellt.\n" #: scsi-simulated.c:37 #, c-format msgid "Simulated CD (%s)" msgstr "Simulierte CD (%s)" #: scsi-unknown.c:35 msgid "" "* Unsupported operating system - no SCSI layer available.\n" "* No drives can be used.\n" msgstr "" "* Nicht unterstütztes Betriebssystem - keine SCSI-Schicht verfügbar.\n" "* Keine Laufwerke können verwendet werden.\n" #: show-manual.c:67 msgid "windowtitle|Choose a PDF viewer" msgstr "Wählen Sie ein PDF-Anzeigeprogramm" #: show-manual.c:104 msgid "windowtitle|PDF viewer required" msgstr "Ein PDF-Anzeigeprogramm wird benötigt" #: show-manual.c:120 msgid "" "Could not find a suitable PDF viewer.\n" "\n" "Which PDF viewer would you like to use\n" "for reading the online documentation?\n" "\n" "Please enter its name (e.g. xpdf) or\n" "use the \"Search\" button for a file dialog.\n" msgstr "" "Kein passendes PDF-Anzeigeprogramm auffindbar.\n" "\n" "Welches PDF-Anzeigeprogramm möchten Sie verwenden\n" "um die Dokumentation zu lesen?\n" "\n" "Bitte geben Sie den Programmnamen (z.B. xpdf) ein\n" "oder drücken Sie den \"Auswählen\"-Knopf um einen\n" "Auswahl-Dialog aufzurufen.\n" #: show-manual.c:133 msgid "Search" msgstr "Auswählen" #: show-manual.c:283 msgid "Documentation not installed." msgstr "Handbuch wurde nicht installiert." #: show-manual.c:299 #, c-format msgid "" "Documentation file\n" "%s\n" "not found.\n" msgstr "" "Dokument-Datei\n" "%s\n" "nicht gefunden.\n" #: show-manual.c:308 msgid "Please hang on until the viewer comes up!" msgstr "Bitte warten Sie bis das PDF-Anzeigeprogramm erscheint!" #: udf.c:257 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: udf.c:348 msgid "Example disc" msgstr "Beispiel-Datenträger" #: welcome-window.c:80 msgid "- New multithreaded codec (RS03)." msgstr "- Neuer Mehrprozessor-fähiger Kodierer (RS03)." #: welcome-window.c:81 msgid "- Completely reworked online manual." msgstr "- Vollständig überarbeitetes Benutzerhandbuch." #: welcome-window.c:82 msgid "- Switched license to GPLv3.\n" msgstr "- Softwarelizenz auf GPLv3 umgestellt.\n" #: welcome-window.c:84 msgid "" "Please note:\n" "Adaptive reading is unavailable in this version.\n" "It will be re-introduced in one of the next releases." msgstr "" "Bitte beachten Sie:\n" "Angepaßtes Lesen ist nicht verfügbar in dieser Version.\n" "Es wird in der nächsten Version wieder eingeführt." #: welcome-window.c:90 msgid "Show this message again" msgstr "Diesen Text erneut anzeigen" #: welcome-window.c:136 msgid "Welcome to dvdisaster!" msgstr "Willkommen bei dvdisaster!" #: welcome-window.c:138 msgid "" "\n" "dvdisaster creates error correction data to protect\n" "optical media (CD,DVD,BD) against data loss.\n" msgstr "" "\n" "dvdisaster erzeugt Fehlerkorrektur-Daten, um optische\n" "Datenträger (CD, DVD, BD) gegen Datenverlust zu schützen.\n" #: welcome-window.c:141 msgid "" "Please see the [manual] for typical uses of dvdisaster.\n" "\n" msgstr "" "Im [Handbuch] sind typische Anwendungen beschrieben.\n" "(leider nur in englischer Sprache verfügbar)\n" "\n" #: welcome-window.c:144 msgid "New in this Version:" msgstr "Neu in dieser Version:" #~ msgid "" #~ "NOTE: This is the Windows console version of dvdisaster.\n" #~ "The version providing a graphical user interface is called\n" #~ "dvdisaster-win.exe (also contained in this installation).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "HINWEIS: Dies ist die Kommandozeilen-Version von dvdisaster.\n" #~ "Eine graphische Benutzeroberfläche wird von der Programmversion\n" #~ "dvdisaster-win.exe bereitgestellt (ebenfalls in dieser Installation enthalten).\n" #~ "\n"